VERANSTALTUNGSPROGRAMM EVENT PROGRAMME

THE WORLD’S NO.1: INTERNATIONAL TRADE FAIR FOR WINES AND SPIRITS 18-20 March 2018 Düsseldorf, Germany www.prowein.com

pwe1802_00382.indd 1 20.12.17 17:13 PROWEIN 2018 MESSEANGEBOT Jetzt für nur € 13,– statt € 51.40

IHRE PRÄMIEN ProWein 2018

Willkommen auf der ProWein – der Nummer 1 unter den internationalen Branchentreffs. Mit über 6.700 Ausstellern und rund 300 Anbaugebieten aus mehr als 60 Ländern spie- gelt die Messe das weltweit größte und hochwertigste Wein- und Spirituosenangebot an einem Ort wider. Fach- leute aus Gastronomie, Hotellerie und Handel schätzen die überwältigende Produktauswahl und profitieren von dem Insiderwissen zahlreicher Experten. 3xVINUM testen Welcome to ProWein – Number 1 among international und 75% Rabatt sichern ­industry get-togethers. With over 6,700 exhibitors and around 300 growing regions from 60 countries, the trade fair reflects the world’s largest and highest quality offering from the Ihre Vorteile restaurant sector, hotel industry and along with an · 3 Ausgaben VINUM frei Haus ­overwhelming selection of products and ensure to benefit · GRATIS-Prämie: edler Weißwein im Wert von € 10 from the insider knowledge of numerous experts. + GRATIS-Prämie: Buch «Best of Bordeaux» im Wert von € 21.90 am VINUM-Stand Halle 13, B30

Zu Hause bestellen und profitieren: www.vinum.eu/probeabo

1 ANREGEND UND INFORMATIV: DAS MESSEPROGRAMM

Jedem Wein einen individuellen, unnachahmlichen Charak- ter zu verleihen, ist wahre Kunst. Diesem bedingungslosen Anspruch stellen sich Winzer das ganze Jahr über mit gro- ßer Hingabe und handwerklicher Präzision. Auf der ProWein präsentieren sie schließlich ihre neuen Jahrgänge und ge- währen Einblicke hinter die Kulissen des Weinbaus.

Besuchen Sie die Stände und freuen Sie sich auf das per- sönliche Gespräch mit den Ausstellern. Neben wichtigen Informationen, die Sie hier erhalten, bereichern zahlreiche Degustationsmöglichkeiten und gut 500 informative Veran- staltungen den Messetag. STIMULATING AND INFORMATIVE: THE TRADE FAIR PROGRAMME

It is a true art to impart an individual, inimitable character to every wine. Winemakers confront this unconditional standard all year long with great dedication and precise craftsmanship. At ProWein, they finally get to present their new vintages and provide behind the scenes insights into wine growing.

Visit the stands and look forward to personal conversations with the exhibitors. In addition to receiving important ­information, you will have numerous tasting possibilities and over 500 informative events to enhance your trade fair day.

2 3 PROWEIN FORUM IN HALLS 10 AND 13 Wine and more The ProWein Forum conveys knowledge. Informative professional events will regularly be presented at two central locations. ­These events will be as versatile and appealing as the world of winemaking itself – including tastings and presentations by experts.

CHAMPAGNE LOUNGE IN HALL 12 Sparkling world of Champagne Whether brut, rosé or vintage, young or mature: no other wine epitomises exhilarating enjoyment and stylish, festive atmosphere as does Champagne. In the Champagne Lounge, the elegant sparkling wine will enjoy a glamorous presentation. You will learn everything about the noble assemblages. A total of 40 Champagne businesses will display more than Unter dem Motto „ProWein goes city“ wirkt 60 varieties and portray the whole range of Champagne with die ProWein auch nach another 150 exclusive brands. Messeschluss in ganz Düsseldorf weiter. Mehr dazu auf Seite 140. DAS PROWEIN FORUM IN DEN HALLEN 10 UND 13 In keeping with the motto “ProWein goes city”, Wein und mehr ProWein continues throughout Das ProWein Forum vermittelt Wissen. An zwei medialen Düsseldorf even after the Standorten werden regelmäßig aufschlussreiche Fachevents close of the trade fair. angeboten, die so vielseitig ansprechend sind wie die Winzer- More information on page 141. welt selbst – darunter Tastings und Experten-Vorträge.

CHAMPAGNE LOUNGE IN HALLE 12 Prickelnde Champagnerwelt Ob Brut, Rosé oder Vintage, jung oder gereift: Kein anderer Wein versinnbildlicht animierenden Genuss und stilvolle Festlichkeit wie Champagner. In der Champagne Lounge ge- nießt der feine Perlwein seinen verdient glamourösen Auf- tritt. Hier erfahren Sie alles rund um die edlen Assemblagen. Insgesamt 40 Champagnerhäuser stellen mehr als 60 Sorten aus und bilden mit weiteren 150 exklusiven Marken das Spektrum der Champagne ab.

4 5 ORGANIC WINES IN HALLE 13 Best of Bio Biologische Landwirtschaft wird im Weinbau immer wichtiger. Organic Wines repräsentiert die Kompetenz der wichtigsten internationalen Verbände und zeigt eine brillante Auswahl ökologischer Produkte. Allein im Bereich Organic World ­stellen 40 Aussteller erstklassige Bio-Weine vor.

VERKOSTUNGSZONE BY MUNDUS VINI IN HALLE 17

Verkostungsvielfalt ORGANIC WINES Farbe, Duft und Geschmack – das sind die ersten Bewer- IN HALL 13 tungskriterien beim Wein. Auf der ProWein stehen für eine Best of Bio umfassende Probe variantenreiche Verkostungszonen zur Biological agriculture is becoming increasingly important Verfügung. Die zentrale Verkostungszone in Halle 17 zeigt in wine growing. Organic Wines will represent the expertise die Siegerweine der Frühjahrsprobe von MUNDUS VINI mit of the most important international associations and exhibit einer Auswahl von rund 500 höchstprämierten Weinen. a brilliant selection of ecological products. 40 exhibitors will present first-class organic wines on their own in theOrganic ­ World area. PACKAGING & DESIGN IN HALLE 13 Inspirierendes Wein-Design TASTING AREA BY MUNDUS VINI IN HALL 17 Das Auge entscheidet mit. In der modernen Weinwirtschaft spielen – neben der Qualität des Weins – gutes Design und Wide array of tasting erfolgreiches Marketing eine wichtige Rolle. Deshalb zeigt Colour, aroma and taste – these are the initial criteria for die Ausstellung Packaging & Design attraktive Gestaltungs- ­evaluating wine. At ProWein, a Tasting Area with a range of möglichkeiten, Werbeartikel und zukunftsorientierte Maß- varieties will be available for extensive sampling. The central nahmen für einen unverwechselbaren Auftritt. Tasting Area in Hall 17 will present the victorious wines of the spring trials of MUNDUS VINI with a selection of around 500 award-winning wines.

Veranstaltungen PACKAGING & DESIGN IN HALL 13 von A bis Z Inspiring wine design Dieses Programm konnte nur die The eye helps to decide. In addition to the quality of the wine, bis zum 17.01.2018 fest stehenden Veranstaltungen berücksichtigen. Unter good design and successful marketing play an ­important www.prowein.de/veranstaltungen role in the modern wine ­industry. That’s werden regelmäßig aktuelle why the Packaging­ & Design­ Termine ergänzt. exhibition will display attractive Events from A to Z design possibilities, promotional This programme could only items and future-oriented­ take into consideration events that were definite by 17.01.2018. actions for a distinctive At www.prowein.com/events, presentation. up-to-date events will be added.

6 7 SONDERSCHAU IN HALLE 7.0 SPECIAL SHOW IN HALL 7.0 Hotspot für Craft-Spirits, Hotspot for Craft-Spirits, Craft-Beer und Cider Craft-Beer and Cider

Handwerklich gefertigte Getränke mit regionaler Herkunft Hand-crafted beverages from a regional source are in sind extrem gefragt. Dieser mitreißende Craft-Trend ist ­extreme demand. This sweeping craft trend is noticeable überall spürbar – auch auf der ProWein. Mit der Sonder- everywhere – at ProWein as well. The special show schau same but different, die erstmals in einer eigenen same but different, which is taking place for the first time Halle stattfindet, wird gehobene Barkultur stilvoll zele- in its own hall, will stylishly celebrate upscale bar culture. briert: Mehr als 70 ambitionierte Bierbrauer und unkon- More than 70 ambitious brewers and unconventional ventionelle Schnapsbrenner schenken ihre bemerkens- ­distillers will serve their noteworthy drinks in an authentic werten Drinks in authentischem Szenebar-Ambiente scene bar ambience. Get to know experimental methods aus. Lernen Sie experimentelle Methoden und innovative and innovative recipes. Sample exceptional craft beers Rezepturen kennen. Probieren Sie außergewöhnliche and spirits as well as new cider varieties and enhance Craft-Biere und Craft-Spirituosen sowie neue Cider- your well-being by treating yourself to a cosy break in the Sorten und steigern Sie Ihr Wohlbefinden, indem Sie fizzz Lounge with a hand-crafted hygge drink. sich in der fizzz Lounge eine gemütliche Pause mit hand- gemachtem Hygge Drink gönnen. Another highlight will be the same but different Clubbing Night on 19 March starting at 6 p.m. A Who’s Ein Highlight ist auch die same but different Clubbing Who of the scene will get together to enjoy the craft Night am 19. März ab 18 Uhr: Hier trifft sich das Who’s spirit with unique trendy drinks and hot beats in a who der Szene, um den Craft-Spirit bei einzigartigen fantastic atmosphere. Trendgetränken und angesagten Beats in toller Atmo- sphäre zu genießen.

8 9 Halle 13 Stand D 30

SONNTAG, 18. MÄRZ 2018 SUNDAY, 18 MARCH 2018

www.lenzmoser.at

Weinkellerei Lenz Moser AG Vertrieb in Deutschland: VOG-Deutschland GesmbH Lenz Moser Straße 1, A-3495 Rohrendorf bei Krems Rheinstraße 32, 64283 Darmstadt Telefon +43 2732 85541, Telefax +43 2732 85900 Telefon: +49 6151 1725-0, Telefax: +49 6151 151022 [email protected], www.lenzmoser.at [email protected], www.vog-deutschland.de

Prowein-Veranstaltungsprogramm_2018_100x210.indd 1 19.12.17 11:44 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. ProWein Forum

Zeit/Time Titel/Title Forum

10.00 Federation Viticole Anjou Saumur Hall 10/Forum 10.00 a.m. Die Vielfalt der Rosés in der Loire Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 The Loire´s diversity of Rosés, by Elisabeth Gabay Bring on the Bubbles (offene Weinbar) Veranstaltungssprache/Event language: Klassische Flaschengärung: Minimum 9 Monate sind Vorschrift beim Winzersekt, 18 Monate beim Champagner. Alles wunderbar – aber wir servieren 36 Monate 10.00 IBRAVIN Wines of Brasil Hall 13/Forum Hefelager für die eleganteste Perlage, die perfekt eingebundene Kohlensäure!

10.00 a.m. Funkelndes, Spritziges Brasilien Winzersekt vom Feinsten aus Franken vom Feinsten. Sparkling Brazil Bring on the Bubbles (open wine bar) Veranstaltungssprache/Event language: Classic bottle fermentation: A minimum of 9 months for Winzersekt, 18 months for champagne are demanded by regulations. Perfect – but we serve products with 36 12.00 Comité Champagne Hall 10/Forum months yeast fermentation resulting in the most elegant perlage and the most 12.00 p.m. Jahrespressekonferenz des Comité Champagne 2018 - perfectly integrated carbon dioxide! The finest Winzersekt of .

Weltweiter Champagne- Absatz 2017 nach Ländern. Annual press conference of Comité Champagne 2018 – Veranstaltungssprache/Event language: Worldwide Champagne sales 2017 by markets. Veranstaltungssprache/Event language: Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D80 Freie Verkostung von Vacqueyras Weinen 12.00 DWI Deutsches Weininstitut Hall 13/Forum Entdecken Sie die feinen Weine aus Vacqueyras, der renommierten Appellation des 12.00 p.m. Perlen im Glas: Deutsche Sektentdeckungen südlichen Rhônetals. Freie Verkostung von 40 verschiedenen Rot-, Rosé- und License to sparkle: Germany´s Sekt gems Weißweinen.

Veranstaltungssprache/Event language: Free tasting of Vacqueyras’s wines Come and discover the fine wines of Vacqueyras, prestigious appellation of the 14.00 Syndicat AOC Bordeaux & Hall 10/Forum South Rhône Valley. Free tasting of 40 wines: Red, Rosé and White.

02.00 p.m. Bordeaux Superior Concours Mondial du Sauvignon 2018 - Preisverleihung und Veranstaltungssprache/Event language: Verkostung Geschlossene Gesellschaft Concours Mondial du Sauvignon 2018 - Awards Ceremony and Tasting Admission by invitation only Veranstaltungssprache/Event language: Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 Freie Verkostungszone 14.00 VDP Die Prädikatsweingüter Hall 13/Forum In unserer freien Verkostungszone stellen alle Winzer der Vallée du Rhône ihre 02.00 p.m. Eine Lage - drei Weine/Wieviel Winzer (-handschrift) Arbeiten aus. Hier können Sie vielfältige Rhône-Weine entdecken und mehr über steckt im Terroir? die Arbeit im Weinberg erfahren. Geschlossene Gesellschaft One Vineyard - three Wines | How much does a Winemaker Free Tasting contribute to Terroir? In our free tasting area, winegrowers from the Rhône Valley will present the Admission by invitation only diversity of their wines. We will be glad to accompany you directly to our producers to find out more about their work.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: 16.00 Wine Australia Hall 10/Forum 04.00 p.m. Ökologisches Australien Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/E71 Green Australia Beaumes de Venise - Freie Verkostungszone Veranstaltungssprache/Event language: Der Verkostungstisch der AOC Beaumes de Venise erwartet Sie TÄGLICH in Halle 11/Stand E71. Ganztägig haben Sie die Möglichkeit, unsere hochwertigen 16.00 Swiss Wine Promotion Hall 13/Forum Cru-Weine frei zu verkosten. 04.00 p.m. Schweizer Weine und Gastronomie von Paolo Basso, Bester Sommelier der Welt 2013 Beaumes de Venise - Free Tasting Swiss wines and gastronomy by Paolo Basso, The AOC Beaumes de Venise’s Tasting table is waiting for you EVERY DAY at Hall Best Sommelier of the World 2013 11/Stand E71. The whole day, we offer you a free tasting of our high quality Beaumes de Venise wines. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: 18.00 ProWein/Messe Düsseldorf GmbH Hall 10/Forum 06.00 p.m. ProWein Trend Hour ProWein Trend Hour Veranstaltungssprache/Event language:

12 13 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. 09:30 Uhr/09:30 a.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Entdecken Sie die Zweitweine klassifizierter Gewächse Präsentiert von Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelierweltmeister 1998.

Vina Montes S.A. 9/F77 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Montes wird 30. Sie auch? Discover 2nd wines from classified growth Falls 2018 Ihr großes Geburtstagsjahr ist oder Sie Ihren 30. Hochzeitstag feiern, Presented by Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelier World Champion dann kommen Sie in Halle 9, F 77. Holen Sie sich ein chilenisches Goodie ab und 1998.

genießen Sie eine Probe Ihres chilenischen oder argentinischen Lieblingsweines Limited entry: 44 • von Aurelio Montes. Veranstaltungssprache/Event language: Ganztägige Veranstaltung!

Montes is turning thirty - you too, maybe? If 2018 happens to be your big birthday, or if you are celebrating your 30th wedding anniversary, join us in Hall 9, F77. Get yourself a Chilean goodie and enjoy a sip of one of your favourite Chilean or Argentine wines from Aurelio Montes. Event all day long! California – Wine Institute of California 9/B16-1

Veranstaltungssprache/Event language: Der Geschmack von Sonoma: Chardonnays Ein umfassender Blick auf Mikro-Klima Einflüsse und Methoden der Herstellung von Chardonnay aus vier verschiedenen Gebieten des Sonoma Countys. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Taste of Sonoma: Chardonnays Sud de France Developpement 11/G80 A comprehensive look at micro-climate influences and winemaking styles of Best of Sud de France Chardonnay from four different areas of Sonoma County. Ganztags: Erleben Sie die ganze Vielfalt von Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com

bei unserer grossen freien Verkostung. Die besten Cuvées der 135 Aussteller; sonnenverwöhnter Genuss pur aus Okzitanien. Veranstaltungssprache/Event language: Best of Sud de France Our permanent free walk-in tasting is a real shortcut to the whole diversity of Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest. Enjoy the best cuvées of our 135 exhibitors from the sunny Occitania region.

Veranstaltungssprache/Event language: IDM Südtirol - Alto Adige 15/G71 WEISSBURGUNDER - FACETTENREICH UND UNVERWECHSELBAR - 09:15 Uhr/09:15 a.m. Freie Verkostung Südtirol bietet mit dem Pinot Bianco einen vielseitigen Vertreter eleganter Weißweine: Ob kraftvoll, fruchtbetont oder mineralisch, bewahrt der Weißburgunder stets die Eigenheiten seines Terroirs. Ganztägige Verkostung!

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 WEISSBURGUNDER – SAVVY AND SINGULAR - Free tasting Das Beste aus Italien - autochthone Highlights Whether powerful, fruit-driven or mineral-rich, Pinot Bianco is a versatile Ganztags: Freie thematische Verkostungen und Finger Food der Slow Food-Presidia. ambassador of elegant white wines for Alto Adige and skillfully reflects the unique Beginn: stündlich zur vollen Stunde. characteristics of its terroir. Tasting all day long!

The best from Italy - autochthonous Highlights During the day thematic free tasting paired with finger food by Slow Food Presidia. Veranstaltungssprache/Event language: Beginning: on every hour.

Veranstaltungssprache/Event language:

14 15 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m. Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 BARTON & GUESTIER: Liebesbriefe aus Frankreich Weltpremiere: Einführung und Masterclass unserer neuen Kollektion französischer Weine, durchgeführt von B & G's Chef Winzer Laurent Prada und dem Sales und Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 Marketing Direktor Philippe Marion.

Valpolicella: Land von Wein, Charme und Tradition. Entdecken Sie Weine, Winzer und Terroir mit regionalen Spezialitäten. BARTON & GUESTIER: Love letters from France 10.00 - 14.00 Uhr / 16.00 - 17.00 Uhr. World Première : Introduction and masterclass of our new collection of French wines, conducted by B&G’s head winemaker Laurent Prada and Sales and Marketing Valpolicella: land of wine, charme and tradition. Director Philippe Marion.

Discover wines, winemakers and terroir with regional specialities. Veranstaltungssprache/Event language: 10:00am - 02:00pm / 04:00pm - 05:00pm.

Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Heavy Pet (Nat)-ting (moderiertes Seminar) DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Pet Nat. Ein Namenskürzel, das für abgedrehte Schaumweine wilder Winzer steht. Franciacorta Ricci Curbastro: die Eleganz der Zeit…auch ohne Zucker! In Franken scheint sich dieser unkompliziert-frische Trinkspaß besonders wohl zu Vertikalverkostung 2006-2013 präsentiert von Winzer Riccardo Ricci Curbastro. fühlen. Fünf Naturschäumer locken zum schlucken statt spucken. Moderation: Giuseppe Lauria Chefredakteur WEINWISSER. Referent: Stefan Metzner; Weinakademiker, WSET Wine Educator, Loreat- Ambassadeur du Champagne 2018. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • Franciacorta Ricci Curbastro: the elegance of time...even without sugar! Heavy Pet (Nat)-ting (moderated seminar) Vertical Tasting 2006-2013 Presented by wine grower Riccardo Ricci Curbastro. Pet Nat. A short-name standing for extraordinary sparkling wines produced by wild Moderator: Giuseppe Lauria Editor-in-Chief WEINWISSER. winegrowers. In Franconia, this uncomplicated, fresh drinking joy really seems to Registration requested on: [email protected] feel at home. Five natural sparklers invite you to sip rather than spit. • Host: Stefan Metzner; wine academy graduate, WSET Wine Educator, Loreat- Veranstaltungssprache/Event language: Ambassadeur du Champagne 2018.

Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Veranstaltungssprache/Event language: Deutschlands coolste Weine Offene Verkostung, ganztägig. ProWein Forum Germany's Coolest Wines IBRAVIN Wines of Brasil Hall 13 FORUM Free tasting, all day.

Funkelndes, Spritziges Brasilien Veranstaltungssprache/Event language: Weltbekannt für Lebensfreude, großartige Naturschönheiten und unzähmbaren Esprit. Stell’ dir dies alles vor und denke an herrlich perlenden Wein. Brasilien ist DIE aufstrebende prickelnde Destination. Entdecke warum – bei unserer exklusiven ProWein Forum Verkostung. Federation Viticole Anjou Saumur Hall 10 FORUM Sparkling Brazil Die Vielfalt der Rosés in der Loire You know Brazil for its joy, its nature and its wild spirit. Now imagine all that Die Weine des Loiretals zeigen wunderbar ausgewogene Säure und reife Frucht - translated into sparkling wine. Brazil is the next big sparkling destination. Discover why in this special tasting. Qualitätzmerkmale aller guten Roséweine. Entdecken Sie den Charakter der trockenen Roséweine der Loire sowie die einzigartigen lieblichen Weine Cabernet Veranstaltungssprache/Event language: d'Anjou und Rosé d'Anjou. The Loire´s diversity of Rosés, by Elisabeth Gabay MUNDUS VINI 17 Typical of Loire wines, they display beautifully balanced acidity and ripe fruit, MUNDUS VINI Best of Show Ceremony hallmarks of good rosé. Come to discover the character of the dry Rosé de Loire, Verleihung der Sonderpreise „Best of Show“ des 22. Großen Internationalen the unique off-dry Cabernet d'anjou and Rosé d'Anjou. Weinpreises MUNDUS VINI an die besten Weine des Wettbewerbs. Moderiert von Christian Wolf, Director Degustation. Veranstaltungssprache/Event language: MUNDUS VINI Best of Show Ceremony Presentation of the special awards “Best of Show” at the 22nd International MUNDUS VINI wine awards to the competition’s best wines. Hosted by Christian Wolf, Director Degustation.

Veranstaltungssprache/Event language:

16 17 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m. Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 15/D01 Steiermark – Sauvignon Blanc Classico Berardenga: Die Eleganz des Chianti Classico Freie Verkostung von 10:00 bis 12:00 Uhr Rund um Castelnuovo Berardenga im Herzen der Toskana entstehen besondere

Chianti Classico mit viel goût de terroir. Steiermark – Sauvignon Blanc Free tasting from 10:00 am to 12:00 pm Classico Berardenga: The Elegance of Chianti Classico

All around Castelnuovo Berardenga in the heart of Tuscany exciting Chianti Veranstaltungssprache/Event language: Classico arise with a lot of goût de terroir.

Veranstaltungssprache/Event language:

Oregon Wine Board 9/D08 Pinot noir, größter Geschichtenerzähler Oregons Dieses Seminar wird die Einzigartigkeiten der AVAs (Appellationen) des Willamette Champagne Vollereaux SA 12/E12 Tales demonstrieren und die Geheimnisse der Böden durch die Linse von Oregons Vergleichende Verkostung des Cuvée Marguerite Vintage 2008 kultigster Rebsorte, dem Pinot noir, offenbaren. Champagne Vollereaux lädt Sie zu einer vergleichenden Verkostung ihrer

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 renommierten alten Champagner ein, einschließlich eines Champagners, der in der Pinot noir, Oregon's Greatest Storyteller Tiefsee des Atlantiks gealtert ist. This seminar will demonstrate the distinctions of the Willamette Valley's AVAs and • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] reveal the secrets of the soils through the lens of Oregon's most iconic variety, Pinot noir. Cuvée Marguerite Vintage 2008 Comparative Tasting • Limited entry: 20 Champagne Vollereaux invites you to a comparative tasting of its Prestige vintage Veranstaltungssprache/Event language: including one with aging in deep water in the Atlantic Ocean. • Limited entry: 20 Sud de France Developpement 11/G80 Registration requested on: [email protected]

Master-Tours Sud de France: Natürlich bio - natürlich gut! Veranstaltungssprache/Event language: Natürlich Occitanie! Lassen Sie sich die einzigartige Vielfalt aus Languedoc, Roussillon, Rhône und Sud-Ouest vorführen, Frankreichs grösster Biowein-Region. Und das bei Topniveau! Geleitete Führung.

Master-Tours Sud de France: Going green - Organics of all styles Occitanie based vineyards go green! Discover the huge diversity of styles from Languedoc, Roussillon, Rhône and Sud-Ouest on this guided tasting featuring Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 specialised organic winegrowers. Australischer Semillon

Veranstaltungssprache/Event language: Eine Rebsorte, drei Regionen in einer Blindverkostung. Zusammen werden wir drei Weine bewerten, um zu zeigen, wie man die Rebsorte und die Herkunft durch Sud de France Developpement 11/G80 Aroma, Geschmack und Struktur identifiziert. Master-Tours Sud de France: Frische pur! • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Auch im Süden Frankreichs gibt es tolle Frischeerlebnisse! Z.B. Feinperlendes aus Australian Semillon Limoux mit jahrhundertealtem Know-How, oder kennen Sie Picpoul de Pinet- A blind tasting of one variety, from three different regions. We will assess three Weissweine mit Meeresbrise? Geleitete Führung. wines to show how you can identify the variety and its regional origin through its aroma and palate characteristics. Master-Tours Sud de France: Total freshness • Limited entry: 40 If you think you know everything about the South of France, think again! Enjoy on this guided tasting walk delicious handcrafted sparklings and chilled fine Veranstaltungssprache/Event language: whites like Picpoul de Pinet.

Veranstaltungssprache/Event language:

ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Tejo-Weine – geprägt vom Fluss, vollendet durch Tradition Tejo-Weine – der Name ist eine Hommage an den Fluss, der sein Tal und sein Klima prägt. Weine haben hier in Portugals ältester Weinregion ein tief verwurzeltes Erbe. Sebastian Bordthäuser zeigt Ihnen eine spannende Auswahl davon. Sprecher: Sebastian Bordthäuser, Sommelier und Weinjournalist.

Tejo Wines – Defined by a River, Refined by tradition Tejo-Wines – the name Tejo is a tribute to the river that has formed its valley, landscape and climate. Tejo-Wines have a deep-rooted heritage as Portugal’s oldest wine region. Sebastian Bordthäuser shows you a selection of these special wines. Speaker: Sebastian Bordthäuser, Sommelier and wine journalist.

Veranstaltungssprache/Event language:

18 19 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

10:30 Uhr/10:30 a.m. 10:45 Uhr/10:45 a.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 15/D01 Valtènesi: Knackiger Rosé Eines der jüngsten Anbaugebiete Italiens, das Valtènesi im Südwesten des Gardasees ist die Heimat von knackigen Chiaretto-Weinen, die Trinkfreude und Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Eigenständigkeit kombinieren.

MasterClass Rioja: Weine mit Persönlichkeit Valtènesi: crisp rosé Charaktervolle Weine aus Einzellagen, die die Persönlichkeit von Weinberg und Valtènesi south-west of Lake Garda – one of Italy’s youngest wine regions – is Winzer widerspiegeln – das zeigt Spanienexperte David Schwarzwälder in dieser home to crisp Chiaretto wines pairing enjoyable drinking with individual character.

spannenden MasterClass.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass Rioja: Wines That Express the Personality of a Vineyard Wines from selected vineyards, expressing the character of land and winemaker, are featured in this exciting MasterClass with Spanish wine expert 11:00 Uhr/11:00 a.m. David Schwarzwälder. Agrarmarketinggesellschaft Sachsen-Anhalt mbH 14/B70

• Limited entry: 40 “Wein ist mehr als eine Erinnerung” - Saale-Unstrut Wein jung vs. gereift Veranstaltungssprache/Event language: Probieren Sie zu jeder Verkostung von drei Winzern aus der Saale-Unstrut Region je einen jungen und einen gereiften Wein im Vergleich und erfahren Sie so mehr über das Weinanbaugebiet Saale-Unstrut.

“Wine is more than a memory” - Saale-Unstrut wine young vs. matured Demeter e.V. 13/F60 Taste and compare one fresh and one matured wine – made by three winemakers Standeröffnung and exclusively from the most northerly quality wine-growing region of Germany “Saale-Unstrut”.

Sektempfang mit der Deutschen Weinkönigin Katharina Staab und Marius

Berlemann (Messe Düsseldorf). Veranstaltungssprache/Event language: Stand opening celebration Champagne reception with Queen Katharina Staab and Marius Berlemann (Düsseldorf fair management).

Veranstaltungssprache/Event language: Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem Pfalzwein e.V. 14/A24 Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. Registration: palinkaprowein.com Genuss Pur! Gemüsespezialitäten und Pfälzer Wein • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Vorgestellt von Markus Del Monego, Sommelier-Weltmeister 1998 und Master of Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com Wine. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 60 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation Voranmeldung erforderlich unter: Tel.: +49 6321-912328 The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination

with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. Pure pleasure! Vegetables and wine from the Registration: palinkaprowein.com Presented by Markus Del Monego, World Champion Sommelier 1998 and Master of • Limited entry: 30 Wine. Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com

• Limited entry: 60 Registration requested on: Tel.: +49 6321-912328 Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) RWB - Renommierte Weingüter Burgenland 17/E46 Lebendig, fruchtig und elegant: Die trockenen Weißweine aus Bordeaux RWB - Burgenland in WEISS - Weine mit Profil Ein Wein und Speisen Seminar. Präsentiert von Lidwina Weh, Sommelière & L'École Die Renommierten Weingüter Burgenland präsentieren faszinierende, facettenreiche du Vin de Bordeaux Tutorin. Weine weißer Burgundersorten. Kräftig und charakterstark - das sind die Weine des • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Burgenlandes. Lively, fruity and elegant: The dry white wines from Bordeaux RWB – WHITE wines from Burgenland – wines with character A wine & food pairing Seminar. Presented by Lidwina Weh, sommelière & L'École The Renowned Wineries of Burgenland present fascinating, multi-faceted wines of du Vin de Bordeaux tutor.

white Burgunder (Pinot) varieties. Limited entry: 44 •

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

20 21 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m. Generation Riesling 13/D100 Generation Riesling - Die Zukunft entdecken! Die weltgrößte Organisation von jungen Winzern mit 580 Mitgliedern bittet zur Probe. California – Wine Institute of California 9/B16-1 Generation Riesling - Discover the future! Napa Valley rockt Taste wines from the world's biggest organisation of young winemakers with more Napa Valley steht für Weine der höchsten Qualität. Kommen Sie vorbei und than 580 winemakers.

erkunden Sie den Boden, das Klima und die Menschen hinter der Region, und verkosten Sie eine Auswahl von vier Weinen. Präsentiert von Vivien Gay, Silver Oak Veranstaltungssprache/Event language: und Twomey. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com

Napa Valley Rocks Napa Valley stands for wines of the highest quality. Join us to explore the soil, Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 climate and people behind the region and taste a selection of four wines. Presented by Vivien Gay, Silver Oak and Twomey. Rhône Prestige- Eleganz und Vielfalt Wir bieten Ihnen auf der ProWein neben unserer freien Verkostungzone täglich • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com kommentierte Tastings mit Rhône-Experte Sebastian Nickel an. Die optimale

Gelegenheit, Ihr Rhône-Wissen zu erweitern.

Veranstaltungssprache/Event language: Rhône prestige - Elegance and diversity In addition to our free tasting zone we also propose daily annotated tastings on various topics. The perfect opportunity to broaden your Rhône knowledge and make new discoveries for your assortment!

Veranstaltungssprache/Event language: Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave 15/C41 Die Grand Crus des Soave Geführte Verkostung der Crus des Soave Classico mit Sommeliers vom Konsortium.

Soave “crus” Guided tasting with a professional sommelier, discovering the crus of the classic IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 area.

Grundlagenseminar Portwein Veranstaltungssprache/Event language: Grundlagenseminar Portwein: Eine geführte Verkostung. Erleben Sie theoretisch und sensorisch die Vielfalt des Portweins vom PINK Port bis zum Vintage Port. Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Preisverleihung Introduction to Port Deutschlands coolste Weine. Introduction to Port: Guided tasting. Experience the full PORTfolio from a PINK Announcement Port to a Vintage Port with all your senses. • Limited entry: 40 Germany's Coolest Wines.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: New Zealand Winegrowers 9/E36 Entdecken Sie Neuseelands aromatische Weißweine Treffen Sie Anne Krebiehl, MW beim Neuseeland-Pavillon, um mehr über das breite Angebot an aromatischen Weißweinen aus Neuseeland zu erfahren. Consorzio per La Tutela del Franciacorta 15/F03 Sprecherin: Anne Krebiehl, MW. Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Franciacorta Italiens beste Perlen - Tasting kommentiert von Jens Priewe • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Der Journalist und Buchautor Jens Priewe (Feinschmecker, weinkenner.de) stellt jeweils verschiedene Franciacorta-Typen vor. Discover New Zealand Aromatic White Wines • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Join Anne Krebiehl, MW to learn more about the wide range of aromatic white Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] wine styles from New Zealand. Speaker: Anne Krebiehl, MW. Limited entry: 25 Franciacorta Italy’s Best Bubbles - Tasting hosted by Jens Priewe • Registration requested on: [email protected]

Journalist and wine writer Jens Priewe (FEINSCHMECKER, weinkenner.de) presents different types of Franciacorta. Veranstaltungssprache/Event language: • Limited entry: 20 Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

22 23 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m. ALBATRANS S.p.A. 13/F07 Risiko Management: Transportversicherung verstehen und somit Ihre Investition schützen Dieses Seminar vermittelt einen Überblick über die weltweite Transportversicherung und wie Sie Ihren Wein während des Transportes oder der Lagerung optimal zu VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 geringen Kosten versichern können! VDP.Weinberg.Online | Per Internet durch Deutschlands beste Weinlagen

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 10 Die VDP.Prädikatsweingüter präsentieren live, wie ihr neues Online-Lagen- Risk Management: Understanding Cargo Insurance and Protecting your Kompendium funktioniert. VDP.Weinberg.Online steckt neue Maßstäbe beim Investment Zugang zu Informationen über Weinregionen und -lagen. This seminar will provide an in depth overview of global cargo insurance and how VDP.Vineyard.Online | Visit Germany's best vineyard sites on the internet you can insure your wine during all types of transport, road, rail, ocean, air, or The VDP.German Prädikat wineries present ist new online compendium of classified while in a third party warehouse. VDP.Vineyards. VDP.Vineyard.Online sets a new benchmark for acces to information

• Limited entry: 10 on wine regions and vineyard sites.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

PAR Institut 13/F39 ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Was können Punkte und Medaillen für den Handel leisten? Portugals autochthone Rebsorten und ihr Potenzial Orientierung, Glaubwürdigkeit… oder einfach nur „Lecker“? Wie sieht eine Von Baga bis Trincadeira – Portugal besitzt über 250 autochthone Rebsorten. Caro reproduzierbare Weinbeurteilung aus? Verkostungsmethoden im Vergleich. Maurer MW stellt Ihnen ausgewählte Weine und ihr erstaunliches Reifepotenzial

vor. Sprecherin: Caro Maurer MW, Weinjournalistin. What can points and medals achieve in trade? Orientation, credability … or just „tasty“? What does a reproducable wine Portugal's indigenous grape varieties and their potential judgement look like? Tasting methods in comparison. From Baga to Trincadeira – Portugal has more than 250 indigenous grape varieties.

Caro Maurer MW presents you a selection of wines and their surprising ageing Veranstaltungssprache/Event language: potential. Speaker: Caro Maurer MW, wine journalist.

Veranstaltungssprache/Event language:

Romanian Wine Promotion Association 15/G37 MasterClass | Rumänien: Klassisch, Autochthon, Ungewöhnlich Washington State Wine 9/D06 Quo Vadis, Rumänien? Hintergrund, Entwicklungswege und die Zukunft. Rudolf Knoll, Redakteur von VINUM Magazin stellt die spannende Vielfältigkeit der Washington State aus 10.000 Metern Höhe zeitgenössischen rumänischen Weine vor. Reisen Sie mit uns durch Berge und Wüste, und erfahren mehr über Washington • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 States Terrains. In 15 Minuten lernen Sie Neues über die Entwicklungen in Voranmeldung erforderlich unter: Washington State und probieren die 5 Hauptrebsorten. https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com • Teilnehmerzahlbegrenzung: 16

An Overview of Washington State Wine from 10,000 meters MasterClass | Romania: Classic, indigenous, exceptional Travel with us across the mountains and into the desert, and learn about Quo Vadis, Romania? Background, development paths and the future. Rudolf Knoll, Washington State’s unique terroir. Take 15 minutes to better understand what is editor of the VINUM magazine introduces the diversity of contemporary Romanian happening in Washington State and taste the 5 key varieties being grown. wines. • Limited entry: 16 • Limited entry: 25 Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: Wine Australia 9/F02 Knackig & Klassisch: Australischer Riesling Seit 1838 die ersten Reben gepflanzt wurden, hat sich Australien zum drittgrößten Rieslingproduzenten der Welt entwickelt. Erleben Sie Frische, Balance und Langlebigkeit des australischen Rieslings.

USA Wine West, LLC 9/A05 Crisp & Classic: Australian Riesling EXPORT WEIN IN DIE VEREINIGTEN STAATEN: Was kostet Ihr 2 EURO WEIN einen From the first plantings in 1838, Australia is now the world’s 3rd biggest Riesling US-Verbraucher? producer. Experience the freshness, balance and longevity of Rieslings that have Dieses Seminar gibt einen tiefen Einblick in die wichtigsten RECHTLICHEN-, earned international acclaim.

LOGISTIK- und MARKETING-Fragen für exportierende Kellereien in die USA. Veranstaltungssprache/Event language: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 EXPORTING WINE TO THE UNITED STATES: How Much will your 2 EURO Wine cost a U.S. Consumer? This seminar will give an in depth overview of the key legal, logistical and marketing issues wineries will encounter in exporting to the U.S.

Limited entry: 30 • Veranstaltungssprache/Event language:

24 25 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:30 Uhr/11:30 a.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Garda DOC: Der Spumante vom Gardasee Das Consorzio Garda DOC präsentiert Ihnen mit Ihrem neuen Spumante «Garda DOC» einen Schaumwein, der das Lebensgefühl des Gardasees einfängt. Wines of South Africa 9/B28 Garda DOC: The Spumante from Lake Garda Verkostungszone: “Discover South Africa” With its new Spumante ‘Garda DOC’, Consorzio Garda DOC has produced a sparkling WOSA präsentiert eine Selektion an prämierten Weiß- und Rotweinen, sowie wine which captures Lake Garda’s attitude to life.

Süßweinen und Qualitätssekten „Cap Classique“. Die Weine können ungestört in der Verkostungszone verkostet werden. Veranstaltungssprache/Event language:

Tasting area “Discover South Africa” WOSA presents an array of the top-awarded white and red wines,as well as sweeter style wines and Cap Classique, South African sparkling wines.The wines can be tasted individually without interruption.

Veranstaltungssprache/Event language: Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Die Hauptprinzipien der Kombination von Speisen und Wein. Lernen Sie die passende Weinbegleitung zu wählen. Wir untersuchen wie die 11:15 Uhr/11:15 a.m. wichtigsten Geschmacksqualitäten im Essen – Säure, Salz, und Süße – darauf Einfluss nehmen, wie wir Wein wahrnehmen.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 The key principles of food and wine pairing Learn how to pair food and wine to perfection with WSET’s practical guide DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 examining how the main flavours in food – acid, salt, and sweetness – impact the Enoteca - Unbekannte Weißweine aus Italien: Ihre moderne Geschichte und perception of different types of wine. • Limited entry: 40 ihre unterschiedliche Natur Moderation: Ed Richter Weinjournalist und Sommelier. Veranstaltungssprache/Event language: Voranmeldung erforderlich unter: [email protected]

Enoteca - Unknown white wines from Italy: new wines with a modern history, 11:45 Uhr/11:45 a.m. wines with a different nature Moderator: Ed Richter Wine Journalist and Sommelier. Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language: DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 11:30 Uhr/11:30 a.m. 60 Jahre Monte del Frà, tausend faszinierende Nuancen von Custoza Zeitlose Emotionen in einer einzigartigen Vertikalverkostung. Moderation: Badischer Wein GmbH 13/B110 Giuseppe Schwere Krone, leichte Weine Lauria, Chefredakteur WEINWISSER. Die amtierende Badische Weinkönigin spricht von Ihrem Alltag als Weinhoheit und Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • nimmt die Besucher schwungvoll mit in ein Gute-Laune-Seminar voll sonnigem Lebensgefühl und leichten Sommerweinen. Referentin: Franziska Aatz, Badische 60 years Monte del Frà, thousand alluring nuances of Custoza Weinkönigin. Timeless emotions in a unique vertical tasting. Moderator: Giuseppe Lauria, Editor- in-Chief WEINWISSER. Heavy crown, light wines Registration requested on: [email protected] • Acting Wine Queen tells about her daily life as Wine Queen and takes visitors through a lively workshop full of sunshine and light summer wines. Veranstaltungssprache/Event language: Speaker: Franziska Aatz, Baden Wine Queen.

Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D110 Veranstaltungssprache/Event language: A.O.C RASTEAU Tasting Table Besuchen Sie uns während der Messe, um 30 Cuvées der Appellation Rasteau zu entdecken. Nutzen Sie die Gelegenheit um einige köstliche Food-Pairings mit französischen Speisen auszuprobieren.

A.O.C RASTEAU Tasting Table Rheinhessenwein e.V. 14/D39 Visit us at any time during the Fair to taste and discover 30 cuvées from Rasteau appellation. There will also be an opportunity to experiment with some delicious Winzersekte, Pet Nats, Unikate – zauberhafte Perlen aus Rheinhessen pairings.

Der Reiz der Gärung in der Flasche. Christian Frens, Sommelier-Consult, Köln.

Veranstaltungssprache/Event language: Winzersekts, Pet Nats, unique products – magnificent pearls from Rheinhessen The charm of bottle fermentation. Christian Frens, Sommelier-Consult, Cologne.

Veranstaltungssprache/Event language:

26 27 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m. Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 ProWein Forum Die vererbte Weinkultur des Languedoc trifft auf das gastronomische Erbe Comité Champagne Hall 10 FORUM Japans Bei einer Masterclass trifft die Kunst des japanischen Sushis auf das Können und Jahrespressekonferenz des Comité Champagne 2018 - Weltweiter Champagne- die Erfahrung der Winzer des Languedoc und lädt zu einer Reise ein. Absatz 2017 nach Ländern. Languedoc Die Co-Präsidenten und der Generaldirektor des Comité Champagne in Épernay The heritage of the viticulture of the Languedoc meets the gastronomic heritage of stellen die Champagne Umsatz- und Absatzahlen der weltweiten Lieferungen von Japan. Champagne 2017 vor. Neue Entwicklungen in der AOC Champagne. Veranstaltungssprache/Event language: Annual press conference of Comité Champagne 2018 – Worldwide Champagne sales 2017 by markets. The co-presidents and director general of Comité Champagne in Épernay present the 2017 statistics of shipments and turn-over of Champagne worldwide. AOC Champagne news.

Veranstaltungssprache/Event language: Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Best of Gold – die 10 besten Weine Frankens (offene Weinbar) Haben Sie immer schon mal die besten Weine Frankens probieren wollen? Von einer hochkarätigen Sommelier-Jury im Mai in Würzburg ausgewählt, bringen wir Frankens beste 10 Weine nochmal ins Glas. So schmecken Sieger!

Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Best of Gold – The 10 Best Wines of Franconia (open wine bar) MasterClass Rioja: Reinsortige Weißweine Did you ever want to taste the best wines of Franconia? Chosen by a top-level Weißweine aus Rioja sind das Trendthema. Rioja-Experte Peer F. Holm präsentiert sommelier-jury in Wurzburg in May, we present Franconia’s best once again in a glass. This is what winners taste like! reinsortige Weißweine autochthoner Rebsorten: modern, charaktervoll und frisch!

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass Rioja: Single Variety White Wines Rioja white wines are the trending topic. Rioja specialist Peer F. Holm presents exciting white wines from autochthonous grape varieties: modern, full of character and fresh!

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language: Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Familienbande – Schmeckbare Nachfolge (moderiertes Seminar) Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Wie in keiner zweiten deutschen Weinregion, verläuft der Generationswechsel auf Deutschlands coolste Weine den Weingütern Frankens harmonisch. Viele Familien nutzen diese Chance, um mit Offene Verkostung, ganztägig. dem Wissen und der Erfahrung zweier Generationen, aber durchaus Germany's Coolest Wines unterschiedlichen Meinungen, noch spannendere Weine zu erzeugen. Wir Free tasting, all day. präsentieren fünf gelungene Beispiele.

Referent Andreas Röhrich, Chef-Sommelier Restaurant Broeding, München.

Veranstaltungssprache/Event language: Family ties – Tasteable Successors (moderated seminar) Second to no other German wine growing region, the generation change on ProWein Forum Franconia’s vineyards takes place harmonically. Many families take the opportunity to combine knowledge and experience of two generations, yet different opinions, DWI Deutsches Weininstitut Hall 13 FORUM to produce wines that are even more exciting. We present five successful examples. Host: Andreas Röhrich, chief-sommelier Restaurant Broeding, Munich.

Perlen im Glas: Deutsche Sektentdeckungen Anne Krebiehl MV stellt klassische in der Flasche vergorene Sekte aus deutschen Veranstaltungssprache/Event language: Anbaugebieten vor. License to sparkle: Germany´s Sekt gems Sekt sells! Classic bottle fermented German sparkling wine - Sekt - is in high demand. Anne Krebiehl MV presents an impressive array of modern German sparklers.

Veranstaltungssprache/Event language:

28 29 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m. IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Quinta das Apegadas Das charakteristische Terroir des Douro-Tals prägt die Weine der “Quinta das Apegadas“. In diesem Seminar präsentieren sie die Qualität und die Authentizität der Region durch ihre Weine. Oregon Wine Board 9/D08

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Ikonische Weine aus dem Willamette-Tal Quinta das Apegadas, a family project Begleiten Sie uns bei einer Verkostung der kultigsten Sorten aus Oregons In a “terroir” carachteristic of the Douro Valley, the family project “Quinta das Willamette-Tal. Moderiert von Jamie Goode, probieren Sie Riesling, Pinot gris, Apegadas” presents wines that, through their grapes and production process, Pinot noir, Gamay und Syrah von einigen der berühmtesten Produzenten Oregons. represent the quality and authenticity of the region. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20

Limited entry: 40 • Iconic Wines of the Willamette Valley Veranstaltungssprache/Event language: Join us for an iconic tasting of varieties from Oregon's Willamette Valley. Hosted by Jamie Goode, taste Riesling, Pinot gris, Pinot noir, Gamay and Syrah from some MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 of Oregon's most famous producers. • Limited entry: 20 HYGGE DRINKS Veranstaltungssprache/Event language: Nordic Lifestyle für die Bar Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

HYGGE DRINKS Romanian Wine Promotion Association 15/G37 Nordic lifestyle in the bar MasterClass | Denkanstoß: Rumänien in Weiss What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open Preis-Leistung ausgewogen am Gaumen. Lotte Gabrovits M.A., M.Sc. stellt 6 fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic begeisternde Weine vor, die sofortige Hits für den Lebensmittelhandel darstellen. and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Motzen Sie Ihre Weinregale auf! Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Veranstaltungssprache/Event language: Voranmeldung erforderlich unter: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com

MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 MasterClass | Food for thought: The White Side of Romania Faszinierende Welt des Chasselas Price and performance balanced on your palate. Lotte Gabrovits M.A., M.Sc. Diese Verkostung zeigt die Vielfalt des Chasselas mit seinem ganzes Potential: vom introduces 6 trendy white wines that are instant hits for the food industry. Spruce frisch-fruchtigen Wein zum Apero, einem mineralisch-eleganten Speisebegleiter up the shelves of your stores! oder tiefgründig mit großem Reifepotential. Moderiert von Sommelière Yvonne • Limited entry: 25 Heistermann. Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com

The fascinating world of the Chasselas Veranstaltungssprache/Event language: This tasting shows the variety of the Chasselas with all its potential: from the fresh fruity wine to the aperitif, an elegant flinty accompaniment to food or a profound ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 drop with great ageing potential. Hosted by sommelière Yvonne Heistermann.

Setúbal Península: Wer wir sind? Eine Region, die Sie nicht verpassen sollten! Veranstaltungssprache/Event language: Entdecken Sie einige der bedeutendsten Rebsorten Portugals und erleben, welche wunderbaren Aromen sie auch auf kargsten Böden hervorbringen. Lernen Sie einen Moselwein e.V. 13/C59 der ältesten verstärkten Weine der Welt kennen – im Spannungsfeld zwischen Große Gewächse des Bernkasteler Ring e.V. Atlantik und Mittelmeer. Sprecher: Joel B. Payne, Journalist und Superpremium-Riesling trocken aus Spitzenlagen. Gründungsmitglied der Grand Jury Européen.

Setúbal Península: Who are we? A region not to be missed! Greath Growth Riesling of the Bernkasteler Ring estates Come and discover some of the most significant Portuguese wine varieties and the Superpremium dry Riesling from top single vineyards.

wonderful fruit they give in the poorest soils of Portugal. Come to know one of the Veranstaltungssprache/Event language: oldest fortified wines in the world, a unique cross between the Atlantic and the Mediterranean. Speaker: Joel B. Payne, journalist and founding member of the Grand Jury Européen.

Veranstaltungssprache/Event language:

30 31 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

12:15 Uhr/12:15 p.m. 12:30 Uhr/12:30 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 UENO GOURMET GmbH Sake & Shochu from Japan 9/D60 Vin de Bordeaux (CIVB) Kobe sake meets beef Die Vielfalt der Farben: Bordeaux & Bordeaux Supérieur Food-Pairing: Sake, reich an Umami und Säure, ist ein idealer Begleiter zu Beef und Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Gerhild Burkard, Sommelière & L'École Fleischgerichten. Präsentiert von Master of Sake Tasting Yoshiko Ueno-Müller und du Vin de Bordeaux Tutorin und Genusskoch Walter Manhardt. Jörg Müller. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Kobe sake meets beef The Diversity of Colors: Bordeaux & Bordeaux Supérieur Foodpairing: Sake, which is rich in umami and acidity is ideal to pair with beef and A wine & food pairing seminar. Presented by Gerhild Burkard, sommelière & L'École meat dishes. Presented by Master of Sake Tasting Yoshiko Ueno-Müller and du Vin de Bordeaux tutor and Walter Manhardt, chef. Jörg Müller.

• Limited entry: 44 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 13:00 Uhr/01:00 p.m. Montecucco: der überraschende Sangiovese Agrarmarketinggesellschaft Sachsen-Anhalt mbH 14/B70 Ein kleines toskanisches Anbaugebiet im Val d´Orcia zu Füssen des erloschenen “Wein ist mehr als eine Erinnerung” - Saale-Unstrut Wein jung vs. gereift Vulkans Monte Amiata. Probieren Sie zu jeder Verkostung von drei Winzern aus der Saale-Unstrut Region je Montecucco: the astonishing Sangiovese einen jungen und einen gereiften Wein im Vergleich und erfahren Sie so mehr über A small Tuscan wine region in the Val d’Orcia at the foot of the extinct volcano das Weinanbaugebiet Saale-Unstrut. Monte Amiata. “Wine is more than a memory” - Saale-Unstrut wine young vs. matured Veranstaltungssprache/Event language: Taste and compare one fresh and one matured wine – made by three winemakers and exclusively from the most northerly quality wine-growing region of Germany “Saale-Unstrut”. 12:30 Uhr/12:30 p.m. Veranstaltungssprache/Event language:

Badischer Wein GmbH 13/B110 Baden, der Pinot HotSpot! Deutschlands Burgunderregion Nr. 1 Baden ist bekannt als das Burgunderparadies. Das milde Klima und die California – Wine Institute of California 9/B16-1 hochwertigen Böden schaffen gute Voraussetzungen, den Burgunder, eine der Die Lodi Regeln beherrschen den nachhaltigen Weinanbau edelsten Rebsorten der Welt, gedeihen zu lassen. Markus del Monego, Master of Die LODI REGELN sind ein international anerkannter Rahmen für nachhaltigen Wine und einziger deutscher Weltmeister der Sommeliers, stellt die Besonderheiten Weinanbau. Erfahren Sie mehr über die verantwortungsvollen Rebenaufzucht- badischer Burgunder heraus und bringt große Kandidaten zur Probe mit. Referent:

Praktiken zur Herstellung wunderbarer Weine nach den Lodi Regeln. Markus del Monego, Master of Wine. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Baden – the Pinot Hotspot. Germany’s Pinot no. 1 territory Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Baden is famous as „pinot paradise“. Best conditions,such as mild climates and Lodi “Rules” in Sustainable Winegrowing high quality soil, allow the Pinot, one of the most noble grapes in the world, to LODI RULES is an internationally-regarded template for sustainable winegrowing. flourish. Markus del Monego, Master of Wine and Germany’s only world champion Learn more about Lodi’s responsible winegrape growing practices while producing sommelier, presents the special features of Baden’s Pinot and will serve his best candidates during the wine tasting. Speker: Markus del Monego, Master of Wine. beautiful wines. • Limited entry: 32 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: www.california-prowein.com

CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 Veranstaltungssprache/Event language: Justin Leone’s Alentejo Exkursion von Nord bis Süd Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Eine aufregende Rundreise mit Top Sommelier Justin Leone quer durch die Weinregion Alentejo. Auf der Reise wird bei 10 anwesenden Winzern Halt gemacht, Blaufränkisch & Blaufränkisch Cuvées – Klassik & Reserve die die Unterschiede der Weinbaugebiete anhand von 10 Weinen erklären. Freie Verkostung von 12:30 bis 14:30 Uhr. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Blaufränkisch & Blaufränkisch Cuvées – Classic & Full-bodied Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Free tasting from 12:30 pm to 02:30 pm. Justin’s Alentejo Journey: from north to south

Veranstaltungssprache/Event language: An exciting expedition led by top sommelier Justin Leone, from the mountains in the north of Alentejo to the plains of the south. The excursion includes ten memorable stopovers at wine estates with the growers on-site, providing insights on the different aspects and characteristics of their wines. • Limited entry: 20

Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

32 33 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

13:00 Uhr/01:00 p.m. 13:00 Uhr/01:00 p.m.

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Romanian Wine Promotion Association 15/G37 Gereifte Portweine – ein versteckter Schatz MasterClass | Denkanstoß: Rumänien in rot Gereifte Portweine – ein versteckter Schatz: Erleben Sie die Vielfalt und Eleganz Erfrischend, rot, bemerkenswert. Fingerfood und Verkostung trendiger Weine mit gealterter Portweine. Eine geführte Verkostung. unschlagbarem Preis-Leistungs Verhältnis. Eine Reise für den Lebensmittelhandel

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 mit Lotte Gabrovits M.A., M.Sc. Old Port Wines – a hidden treasure: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Experience the complexity and elegance of aged Ports. Guided tasting. Voranmeldung erforderlich unter: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass | Food for Thought: Romania in red Refreshing, remarkable, red. Get a bite while tasting trendy wines that balance MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 price, performance and palate! Lotte Gabrovits M.A., M.Sc. introduces 6 value for money hits for the food industry. Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Limited entry: 25 Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – • Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. Veranstaltungssprache/Event language: Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you in conducted tasting sessions.

Veranstaltungssprache/Event language: VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 VDP.Weinberg.Online | Per Internet durch Deutschlands beste Weinlagen Die VDP.Prädikatsweingüter präsentieren live, wie ihr neues Online-Lagen- Italien vom Valpolicella in Venetien bis zum Vulture in der Basilikata, die Kompendium funktioniert. VDP.Weinberg.Online steckt neue Maßstäbe beim großen Roten und weiße Überraschungen Zugang zu Informationen über Weinregionen und -lagen. Die Vereinigung “Le Donne del Vino” präsentiert acht Spitzenproduzentinnen und ihre Weine. Moderiert von Veronika Crecelius. VDP.Vineyard.Online | Visit Germany's best vineyard sites on the internet The VDP.German Prädikat wineries present ist new online compendium of classified Italy from Valpolicella in Veneto to Vulture in Basilicata, the big reds and VDP.Vineyards. VDP.Vineyard.Online sets a new benchmark for acces to information white surprises on wine regions and vineyard sites. The association “Le Donne del Vino” presents eight top producers and their wines. Moderated by Veronika Crecelius. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Trends & Highlights der Weine Portugals Was tut sich Neues im Weinland Portugal? Journalist David Schwarzwälder bringt Sie auf den aktuellen Stand zu Trends und Highlights portugiesischer Weine. Pfalzwein e.V. 14/A24 Sprecher: David Schwarzwälder, Journalist und Portugal-Spezialist. Rote Burgunder - Vielfalt Pfalz Trends & highlights in Portuguese wines Vorgestellt von Caro Maurer, Master of Wine. What are the latest developments in Portugal? Journalist David Schwarzwälder will

bring you up to date with the latest trends and highlights in Portuguese wines. Burgundy varieties from the Palatinate Speaker: David Schwarzwälder, journalist and specialist in Portuguese wines. Presented by Caro Maurer, Master of Wine.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

34 35 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

13:00 Uhr/01:00 p.m. 13:15 Uhr/01:15 p.m.

Washington State Wine 9/D06 DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Einführung in Washington State Cabernet Die Toskana stellt sich vor: Die Terroirs von Argiano in Montalcino. Dringen Sie tiefer ein in Erde und Klima von Washington State und lernen, warum Historische Vertikalverkostung des großartigen Brunello di Montalcino Argiano Cabernet, unsere erfolgreichste Rebe, so viel Aufmerksamkeit erregt. Probieren Sie 2013-2010-1995 und des Solengo IGT 2015-2007-2001. Mit Riccardo Bogi und drei exzellente Washington Cabernets. Andrea Gori Weinjournalist und Italienexperte. Moderation: Giuseppe Lauria

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 Chefredakteur WEINWISSER. An introduction to Washington State Cabernet • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Dig deeper into the soil and climate of Washington State’s terroir to better Tuscany presents itself: Argiano's terroirs in Montalcino. understand why Cabernet, Washington State’s most prolific varietal, is garnering Historical vertical tasting of the magnificent Brunello di Montalcino Argiano 2013- worldwide attention. Taste three excellent Washington Cabernets. 2010-1995 and of Solengo IGT 2015-2007-2001. Presented by Riccardo Bogi und

Limited entry: 16 Andrea Gori Wine Journalist and Italy-Expert. Moderator: Giuseppe Lauria Editor-in- • Veranstaltungssprache/Event language: Chief WEINWISSER. Registration requested on: [email protected] • Veranstaltungssprache/Event language:

Messe Düsseldorf Japan Ltd. 9/A47 Preisgekrönte japanische Koshu-Weine entdecken Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Japanische Weine sind längst nicht mehr nur etwas für Insider. Entdecken Sie Australischer Semillon zusammen mit Masayoshi Kudo, dem Winzer des preisgekrönten GRAND POLAIRE, Eine Rebsorte, drei Regionen in einer Blindverkostung. Zusammen werden wir drei und Anthony Rose MW den Charme der Koshu-Weine! Weine bewerten, um zu zeigen, wie man die Rebsorte und die Herkunft durch • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Aroma, Geschmack und Struktur identifiziert. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Discover the Charms of Japanese Koshu Wines Australian Semillon Koshu is a Japanese indigenous grape. Discover the charms of Koshu wines with A blind tasting of one variety, from three different regions. We will assess three Masayoshi Kudo, chief winemaker of awards winning brand “GRANDE POLAIRE” and wines to show how you can identify the variety and its regional origin through its Anthony Rose MW. aroma and palate characteristics. • Limited entry: 25

Limited entry: 40 Registration requested on: [email protected] • Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Wine Australia 9/F02 VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 14/D91 Probieren und Plaudern Spezial-Degustation Partnerstand: Schlumberger Reserve & Klassik – Die Weinbar ist der Ort für tolle Weine und Kommunikation. Gehen Sie mit Mark Garantierte Qualität höchster Güte Davidson von Wine Australia auf Entdeckungstour, erfahren Sie regionale Vielfalt Verschiedene Sekte geschützten Ursprungs aus dem Hause Schlumberger werden und die Stories hinter den Weinen. anhand der neuen österreichischen Sekt-Qualitätspyramide dargestellt. Taste & Talk Special-Tasting partner stand: Schlumberger Reserve & Klassik - guarenteed, The Wine Bar is the place for great wine and great conversation. Hosted by Mark high class quality Davidson from Wine Australia you’ll make new discoveries, taste regional diversity Different categories of sparkling wine from Schlumberger are presented on the and hear the stories the wines. basis of the new Austrian sparkling quality pyramid.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

WINE System AG 13/F39 VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 PAR® Wine Award International Puglia: Der Nero di Troia aus der Heimat Friedrichs Geführte Verkostung ausgewählter Weine der Gewinner aus Süd-Ost-Europäischen Die historische Varietät aus dem Norden Puglias ist die Basis von zwei der vier Ländern sowie Georgien, Armenien, Israel und dem Libanon mit Martin Darting. DOCG-Weine der Region. Lernen Sie Nero di Troia – pur oder im Blend – kennen. www.par-wineaward.com Puglia: Nero di Troia from Friedrich's home Anwesende Winzer erhalten ihr Urkunden. The historic variety from Puglia's north is the basis of 2 of 4 DOCG-wines of this region. Meet Nero di Troia - pure or blended. PAR® Wine Award International Guided degustation of the selected award-winning wines from South Eastern Veranstaltungssprache/Event language: Europe, Georgia, Israel, Armenia and Lebanon with Martin Darting. www.par- wineaward.com Presentation of certificates to the attendant winemakers.

Veranstaltungssprache/Event language:

36 37 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

13:30 Uhr/01:30 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Terroir: Entdecken Sie die Weine des Médoc & Graves Präsentiert von Sabine Ernest-Hahn, Sommelière & L'École du Vin de Bordeaux Tutorin. Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 MasterClass Rioja: Wine & Food Pairing Terroir: Discover the wines from Médoc & Graves Das wird lecker: Spanien-Kennerin Yvonne Heistermann präsentiert gemeinsam mit Presented by Sabine Ernest-Hahn, sommelière & L'École du Vin de Bordeaux tutor. Rolling Taste die perfekte Kombination von Tapas und Wein.

Limited entry: 44 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 • Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass Rioja: Wine & Food Pairing You are in for a treat: Spain expert Yvonne Heistermann presents together with Rolling Taste the perfect match of tapas and wine.

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

Puklavec Family Wines d.o.o. 15/J38 Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Archivwein Degustation Deutschlands coolste Weine Lassen Sie sich zurück in die Zeiten versetzen: Weißburgunder 1969, Furmint 1971 Offene Verkostung, ganztägig.

und weitere Raritäten. Probieren Sie diese Weißweinschätze aus unserem Germany's Coolest Wines Weinarchiv! Free tasting, all day.

Archive Wine Tasting A taste travel back in time: Pinot Blanc 1969, Frumint 1971 and more. Join us to Veranstaltungssprache/Event language: get a taste of our white treasures from our archive wine cellar!

Veranstaltungssprache/Event language:

Ecovin Bundesverband Ökologischer Weinbau e.V. 13/F80 Starke Reben braucht das Land: Wir präsentieren: PIWI Weine Rheingauer Weinwerbung GmbH Probeck'scher Hof 14/D69 Weine aus pilzwiderstandsfähigen Rebsorten sind nicht nur nachhaltig, weil sie es 50 shades of Riesling erlauben weitestgehend auf Pflanzenschutzmittel zu verzichten, sie liefern auch Riesling ist eine Faszination, der sich der Mensch nicht entziehen kann. Tauchen tolle Weine mit spannender Aromatik. Sie mit dem Sommelier Peer F. Holm in die Facetten des Rieslings ein, denn Strong grapes for a better world. We present: PIWI wines Riesling ist nicht gleich Riesling! Fungus resistant grape varieties will allow to produce wine which are sustainable 50 shades of Riesling due to the possibility to reduce plant protection products and also create excellent Riesling is a fascination you can't resist. Dive into the facets of Riesling with the wines with pleasant aroma.

Sommelier Peer F. Holm, because Riesling isn't Riesling at once. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: Viñedos Emiliana S.A. 13/F60 Reconnecting with Nature 14:00 Uhr/02:00 p.m. Emiliana Organic Vineyards: 20 years of Organic and Biodynamic Viticulture. Speaker: Cristian Rodriguez.

Veranstaltungssprache/Event language:

California – Wine Institute of California 9/B16-1 Sonoma County: Ein Gefühl für den Ort Eine Erkundung der Unterschiede in den Regionen, den Rebsorten und der Weinherstellung des Sonoma Countys. Es präsentieren sich die Winzer Ferrari- Consorzio per La Tutela del Franciacorta 15/F03 Carano Vineyard & Winery, Chalk Hill Estate, Ernest Vineyards und Silver Oak Franciacorta Italiens beste Perlen - Tasting kommentiert von Jens Priewe Cellars. Der Journalist und Buchautor Jens Priewe (Feinschmecker, weinkenner.de) stellt Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 • jeweils verschiedene Franciacorta-Typen vor. Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Sonoma County: A Sense of Place Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] An exploration of regional, varietal, & winemaking diversity of Sonoma County. Franciacorta Italy’s Best Bubbles - Tasting hosted by Jens Priewe Featuring Ferrari-Carano Vineyard & Winery, Chalk Hill Estate, Ernest Vineyards, Journalist and wine writer Jens Priewe (FEINSCHMECKER, weinkenner.de) presents and Silver Oak Cellars. different types of Franciacorta. • Limited entry: 32 • Limited entry: 20 Registration requested on: www.california-prowein.com

Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

38 39 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m. MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Vacqueyras – Heimat der Rot- und Weißweine Entdecken Sie den Reichtum und die Vielfalt der Cru Vacqueyras. Die Winzer der Appellation schätzen die Besonderheit ihres Terroirs am Bergfuß des „Dentelles de Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Montmirail“, wo sie mit Leidenschaft feine und elegante Assemblages entwickeln. Best of Gold – die 10 besten Weine Frankens (moderiertes Seminar) Präsentiert von Sascha Speicher, Chefredakteur Meiningers Sommelier. Haben Sie immer schon mal die besten Weine Frankens probieren wollen? Von einer Vacqueyras, land of red and white wines hochkarätigen Sommelier-Jury in Würzburg ausgewählt, bringen wir Frankens beste Discover the richness and diversity of the terroirs in Vacqueyras. The actors of the zehn nochmal ins Glas. So schmecken Sieger! appellation are proud of their typicality soil at the hillside of „Dentelles de Referent: Sebastian Bordthäuser, Wein-Autor, Sommelier des Jahres 2012. Montmirail“, where they cultivate with passion fine and elegant assemblages of red and white wines. Presented by Sascha Speicher, Chief Editor Meiningers Sommelier.

Best of Gold – The 10 Best Wines of Franconia (moderated seminar) Did you ever want to taste the best wines of Franconia? Chosen by a top-level Veranstaltungssprache/Event language: sommelier-jury in Wurzburg in May, we present Franconia’s best once again in a glass. This is what winners taste like! MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 Host: Sebastian Bordthäuser, wine-author, Sommelier of the Year 2012.

HYGGE DRINKS Veranstaltungssprache/Event language: Nordic Lifestyle für die Bar Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 HYGGE DRINKS Nordic lifestyle in the bar Portwein und Schokolade What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open Portwein und Schokolade sind eine perfekte Kombination. Aber nicht nur die fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic klassischen Zartbitter/Ruby Port-Kombinationen stimmen sondern auch viele and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ andere. Lassen Sie sich überraschen. Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Port and chocolate Veranstaltungssprache/Event language: Port and Chocolate is a perfect match. But not only is the classic Dark Chocolate/ Ruby Port combination a winner. Be surprised by the many possibilities. Moselwein e.V. 13/C59

Limited entry: 40 Die Neuen • Veranstaltungssprache/Event language: Kostproben des Jahrgangs 2017 aus dem Weinanbaugebiet . The new vintage: First samplings of the 2017 vintage Riesling, Rivaner, Elbling and white Pinot varieties. Jammertal Wine Estate 15/J11

Probieren Sie unseren „Best of Show Hungary” Wein (Mundus Vini 2017) und Veranstaltungssprache/Event language: seine Zwillinge Entdecken Sie die neuen Dimensionen der populären Rebsorten: Cabernet Franc, Weingut Hans Moser 17/F32 Cabernet Sauvignon und Merlot. Besuchen Sie uns zwischen 14.00 und 17.00 Uhr. Die Urrebe vom Grünen Veltliner Eine Registrierung ist erforderlich (persönlich am Stand oder per E-mail: „The missing link“ der österreichischen Weinkultur, die St. Georgener Rebe, ist [email protected]). dessen einst verschollene Mutterrebe. Verkostung: Jungfernlese 2015, 2016 und • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] 2017. Let’s taste our „Best of Show Hungary” wine (Mundus Wini Summer Tasing The primal-vine of Grüner Veltliner 2017) and its twins The St. Georgener Rebe is the „missing link“ of Austrian wine culture. It’s the mother vine of Grüner Veltliner! Tasting: the first vintage 2015, 2016 and 2017. Explore with us the new dimension of the popular red varieties: Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Merlot. Visit us between 2.00 pm till 5.00 pm. Veranstaltungssprache/Event language: Registration is necessary (personally at our stand or via email at [email protected]). Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

40 41 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m.

ProWein Forum VDP Die Prädikatsweingüter Hall 13 FORUM Oregon Wine Board 9/D08 Eine Lage - drei Weine/Wieviel Winzer (-handschrift) steckt im Terroir? Erkunden die Weißweine des Willamette-Tales Caro Maurer MW zeigt in einer VDP.GROSSE LAGE®-Verkostung Unterschiede und Probieren Sie spannende Weißweine aus dem kühlen, gemäßigten Klima des Ähnlichkeiten von Weinen aus dem gleichen Weinberg aber verschiedener Winzer. Willamette-Tales wie die klassischen Sorten Riesling, Grauburgunder und (www.vdp.de) Chardonnay sowie die Newcomer Grüner Veltliner und Viognier. Geschlossene Gesellschaft

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 One Vineyard - three Wines | How much does a Winemaker contribute to Terroir? Exploring Willamette Valley White Wines In a VDP.GROSSE LAGE® tasting, Caro Maurer MW identifies differences and Taste exciting white wines from the cool, temperate climate of the Willamette similarities of wines made by various winemakers from a single vineyard site. Valley, such as classic varieties Riesling, Pinot gris and Chardonnay as well as (www.vdp.de) Admission by invitation only newcomers Gruner Veltliner and Viognier.

Limited entry: 20 Veranstaltungssprache/Event language: • Veranstaltungssprache/Event language: VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 Sud de France Developpement 11/G80 Eine Lage - drei Weine |Wieviel Winzer(-handschrift) steckt im Terroir? Master-Tours Sud de France: 3 neue “Crus” aus dem Languedoc Caro Maurer MW zeigt in einer VDP.GROSSE LAGE®-Verkostung Unterschiede und Das sind schon lange nicht mehr heimliche Stars aus dem Languedoc: Pic Saint Ähnlichkeiten von Weinen aus dem gleichen Weinberg aber verschiedener Winzer. (www.vdp.de) - geschlossene Gesellschaft - Loup, La Clape und Terrasses du Larzac, mittlerweile selbst AOCs, sind gefragter

denn je. Geleitete Führung & Verkostung. One Vineyard - three Wines | How much does a Winemaker contribute to Terroir? Master-Tours Sud de France: 3 brand new Languedoc “Crus” In a VDP.GROSSE LAGE® tasting, Caro Maurer MW identifies differences and 3 new born AOCs on the high: Pic Saint Loup, La Clape and Terrasses du Larzac are similarities of wines made by various winemakers from a single vineyard site. (www.vdp.de) - for invited people only -

no longer hidden gems but among the flagship appellations of Languedoc. Guided

tasting with 6 winemakers. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Sud de France Developpement 11/G80 “Modern Cuisine” trifft portugiesische Weine Master-Tours Sud de France: Weltklasseliga aus dem Languedoc Portugiesische Weine sind hervorragende Essensbegleiter. Sommelière Carine Wer das Languedoc noch nicht mit Weltklasse assoziiert, der irrt! Patricio stellt Ihnen spannende Kombinationen ausgewählter Weine mit einer Ultrapremiumweine aus St Chinian & Grés de Montpellier, beim Winzer persönlich. zeitgemäßen Küche vor. Sprecherin: Carine Patricio, Sommelière. Lassen Sie sich das nicht entgehen! Geleitete Führung. Modern cuisine meets Portuguese wines Master-Tours Sud de France: Languedoc's ever-evolving excellence Portuguese wines are excellent with food. Sommelière Carine Patricio shows you If your view of Languedoc wines hasn't changed yet, it's about time! Embark on a fascinating combinations of selected wines with modern cuisine. Speaker: Carine Patricio, Sommelière. guided tasting tour to meet exceptional winemakers from Saint Chinian and Grés

de Montpellier thriving for excellence. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Vini della Maremma: die andere Toskana ProWein Forum Die Maremma, ein Gebiet mit mehr als 2000jähriger Geschichte mit gelebter Syndicat AOC Bordeaux & Bordeaux Superior Hall 10 FORUM Nachhaltigkeit, präsentiert kraftvolle, elegante Weine aus traditionellen und internationalen Rebsorten. Concours Mondial du Sauvignon 2018 - Preisverleihung und Verkostung Vini della Maremma: the other Tuscany Offizielle Bekanntgabe der Ergebnisse und eine exklusive Verkostung der Trophäen- Maremma, a region with more than 2000 years of living history that still endures Gewinner von 2018. today, presents powerful, elegant wines made from traditional and international Geschlossene Gesellschaft grape varieties.

Concours Mondial du Sauvignon 2018 - Awards Ceremony and Tasting Veranstaltungssprache/Event language: Official results announcement and an exclusive tasting of the trophy winners of 2018. Admission by invitation only

Veranstaltungssprache/Event language:

42 43 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

14:15 Uhr/02:15 a.m. 14:30 Uhr/02:30 p.m.

Dee-Wine / Digital. Wine. Business. / Zsolt Keszler 13/F39 Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 MasterClass | Weinverkauf online - Grundlagen richtig gestalten Eine Einführung in Sake Online Direktverkauf bietet Weingütern hervorragende Profitabilität. Zsolt Keszler, Verkosten Sie 3 regional unterschiedliche Sake, erfahren Sie wie Sake hergestellt MBA erklärt wie Sales & Marketing diesen Verkaufskanal richtig aufbauen und wird und welche Speise zu ihm passen. Eine Einführung mit unserer Sake Samurai ausschöpfen können. und WSET Zertifizierten Sake Expertin.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Voranmeldung erforderlich unter: http://prowein2018.dee-wine.com, An Introduction to Sake +49 8191 401 6914 (Registrierung online) A hands-on introduction to sake led by an expert WSET Certified Sake Educator and MasterClass | Sell Your Wines Online - How to get the Basics right Sake Samurai where you’ll taste three regional varieties, exploring how they are Direct-to-Consumer online sales offers excellent profitability for wineries. Zsolt made and how to match them with food.

Keszler, MBA explains how your wine sales & marketing team can build its own Limited entry: 40 • well-working revenue generation machine. Veranstaltungssprache/Event language: • Limited entry: 30 Registration requested on: http://prowein2018.dee-wine.com,

+49 8191 401 6914 (Registrierung online) 14:45 Uhr/02:45 p.m.

Veranstaltungssprache/Event language: L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Bordeaux mit allen Sinnen Ein sensorisches Wein & Speisen Seminar für Sommeliers & Gastronomie. Pfalzwein e.V. 14/A24 Präsentiert von Sebastian Bordthäuser, Sommelier & L'École du Vin de Bordeaux Tutor. Pinot Gris / Pinot Grigio – Pfälzer Grauburgunder International • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Vorgestellt von Ulrich Sautter, Chefredakteur für Falstaff Deutschland. Bordeaux with all your senses Pinot Gris / Pinot Grigio / Grauburgunder: examples from the Palatinate A sensoric wine & food pairing seminar for sommeliers and gastronomy. Presented Presented by Ulrich Sautter, editor in chief Falstaff Germany. by Sebastian Bordthäuser, sommelier & L'École du Vin de Bordeaux tutor.

• Limited entry: 44 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

14:30 Uhr/02:30 p.m. Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 Deutsche Spitzensekte - Best of! Deutschlands Winzer zeigen nun auch ihr Können in der Herstellung hochwertiger DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Sekte. Entdecken Sie prickelndes Vergnügen deutscher Spitzensekte. Moderation Gerhild Burkard, Sommeliere. Lanson, Noble Cuvée Brut Vertikalverkostung 2002-2000-1998-1989 - Eleganz und Verzauberung German Sparklings - Best of! Moderation: Giuseppe Lauria, Chefredakteur WEINWISSER und Chiara Giovoni Germany's winemakers now show their skills in producing high quality sparkling Champagner Botschafterin. wines. Discover the pleasure ot the tops of German Sekt. Moderation Gerhild • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Burkard, sommelier.

Veranstaltungssprache/Event language: Lanson, Noble Cuvée Brut vertical tasting 2002-2000-1998-1989 - Beware of enchantment Moderator: Giuseppe Lauria Editor-in-Chief WEINWISSER und Chiara Giovoni Champagne Ambassador. Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

44 45 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

14:45 Uhr/02:45 p.m. 15:00 Uhr/03:00 p.m. Feinbrennerei Sasse Lagerkorn GmbH 14/A94 Perfect serve Amérie Handwerk, Geschmack, Verkaufsimpulse. Erleben Sie was einen wirklich guten Apéritif ausmacht. Wir nehmen Sie mit auf die Reise vom 1. Impuls bis zur perfekt servierten Amérie. Ideal für Gastronomen! Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 Amérie The German Apéritif Amarone della Valpolicella Docg 2012 - War es der perfekte Jahrgang? Get inspired by our understanding of a well-thought-out Apéritif concept. Our core Verkostung mit Steffen Maus, Italienexperte/Weinjournalist. values craftmanship, taste and sales appeal deliver a thourougly new impulse in • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] this segment. Made for export!

Veranstaltungssprache/Event language: Amarone della Valpolicella Docg 2012 - Was it a perfect vintage? Tasting with Steffen Maus, Italian expert/Wine journalist. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 • Limited entry: 20 Registration requested on: [email protected]

Brunello di Montalcino: “Coole” Annata 2013 Der Brunello di Montalcino vereint mit der neuen Annata aus dem kühlen Jahrgang Veranstaltungssprache/Event language: 2013 Finesse, subtile Eleganz und mediterranen Charakter.

Brunello di Montalcino: “Cool” annata 2013 Brunello di Montalcino combines with the new Annata 2013 from a cool vintage finesse, subtle elegance and Mediterranean character.

Veranstaltungssprache/Event language: Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave 15/C41 Das Neueste aus Soave 15:00 Uhr/03:00 p.m. Geführte Verkostung der Weine junger Produzenten aus Soave mit Sommeliers vom Konsortium.

Badischer Wein GmbH 13/B110 Soave brand new generation Baden kompakt: Kurztrip durch das Weinland BADEN Guided tasting by a professional sommelier, discovering the new generation of Dominik Trick, bester Sommelier Deutschlands 2007, Gewinner der 12. Trophée producers.

Ruinart 2007 und seit 2010 mit Lehrauftrag an der Hotelfachschule Heidelberg, nimmt die Teilnehmer mit auf einen Kurztrip durch Baden. Er stellt Terroir und Lage Veranstaltungssprache/Event language: vor, erzählt von Rebsorten und Weinstilen und hat die Klassiker zum Verkosten dabei. Referent: Dominik Trick. Baden compact – short trip through the wine country BADEN Dominik Trick, Germany’s best sommelier 2007, winner of the 12th Trophée Ruinart 2007 and with teaching assignment at Heidelberg’s school of hotel management since 2010, takes the participants on a short trip through Baden. He will introduce Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 terroir and location and will talk about grape varieties and wine styles. The real Traumpaare: Maischegärung & Silvaner (offene Weinbar) classics will be served at the tasting. Speaker: Dominik Trick. Das bringt Struktur, Länge und Differenzierung: Fränkische Silvaner aus der

Veranstaltungssprache/Event language: Vergärung ganzer Trauben, mit Beerenhaut und Kernen im Saft. Hier konzentriert sich alle Theorie im Glas. Zehn Beispiele. Dream Team: Mash Fermentation & Silvaner (open wine bar) This brings structure, length, and differentiation: Franconian Silvaners produced out of the fermentation of whole grapes with grape-skins and seeds in the juice. Bioland LV Rheinland-Pfalz/Saarland e.V. 13/F60 Here, all theory is concentrated in a glass. Ten examples.

Ökoweinbau im Wein-Fachhandel - Chance für mehr Profil? Veranstaltungssprache/Event language: Mit Michael Pleitgen, Weinakademie und Veronica Ullrich, Bioland e.V.

Organic Wine in the wine trade - A chance for a higher profile? With Michael Pleitgen, Weinakademie Berlin and Veronica Ullrich, Bioland e.V.

Veranstaltungssprache/Event language: IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Der altbekannte Douro und der unbekannte Douro Der altbekannte Douro und der unbekannte Douro Wein.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 The well known Douro and the unknown Douro The well known Douro and the unknown Douro, several types of wines from Douro Demarcated Region.

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

46 47 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

15:00 Uhr/03:00 p.m. 15:00 Uhr/03:00 p.m. MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Wine Australia 9/F02 Flasche zu und gut?!? Warm & Kühl: Die Vielfalt des australischen Shiraz Vinventions präsentiert Ihnen bei „Taste The Difference“ eine Auswahl Wegen der verschiedenen Regionen, Klimazonen und Weinbau-Techniken gibt es internationaler Weine – unter gleichen Bedingungen abgefüllt, aber mit nicht „den“ australischen Shiraz. Erkunden Sie die Vielfalt Australiens verschiedenen Verschlüssen versehen. Überzeugen Sie sich von den meistgepflanzter Rebsorte & den regionalen Charakter. bemerkenswerten Unterschieden in der Entwicklung des Weins durch die Wahl des Warm & Cool: The Diversity of Australian Shiraz Verschlusses! Different regions, climates and winemaking techniques mean there isn’t just one Bottle stopped, wine OK? style of Australian Shiraz. Explore the diversity of Australia’s most planted variety Vinventions presents Taste the Difference – a selection of international wines – & uncover regional characteristics.

bottled under the same conditions but fitted with different closures. Now you can Veranstaltungssprache/Event language: see for yourself the remarkable differences in how wine develops due to the choice of closure.

Veranstaltungssprache/Event language: 15:15 Uhr/03:15 p.m. Messe Düsseldorf Japan Ltd. 9/A47 MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 Sake-Basics Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Entdecken Sie die den Reiz von Sake! Lernen Sie, wie Sake hergestellt wird und wie Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – man ihn servieren kann. Sie verkosten verschiedene Sake-Sorten - bis hin zum Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere trendigen “Sparkling Sake”! und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s Sake-Basics CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you Discover sake! Learn how sake is different from wine, learn about the sake-making in conducted tasting sessions. process and serving styles. You can taste several different types of sake including Veranstaltungssprache/Event language: sparkling sake - the latest trend! • Limited entry: 25 Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Registration requested on: [email protected]

Grüner Veltliner – Reserve Veranstaltungssprache/Event language: Freie Verkostung von 15:00 bis 17:00 Uhr.

Grüner Veltliner – Full-bodied 03:30 p.m. Free tasting from 03:00 pm to 05:00 pm. 15:30 Uhr/

Veranstaltungssprache/Event language:

ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Das ist Portugal – die Grundlagen California – Wine Institute of California 9/B16-1 Autochthone Rebsorten, die Weinregionen Vinho Verde bis Algarve, spannende Blends – all das verbindet man mit Portugal. Konstantin Baum MW vermittelt Ihnen Napa Valley: Eine vergleichende Cabernet Sauvignon Verkostung wichtige Grundlagen portugiesischer Weine. Sprecher: Konstantin Baum MW. Napa Valley steht für Weine der höchsten Qualität. Kommen Sie vorbei, um die verschiedenen Facetten des Cabernet Sauvignon, die am häufigsten angebaute This is Portugal - the basics Rebsorte der Region, zu verkosten. Präsentiert von Marcus Notaro, Stag’s Leap Indigenous grape varieties, the growing regions from Vinho Verde to Algarve, Wine Cellars. exciting blends – all this is connected to Portugal. Konstantin Baum MW will give • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 you the important basics of Portuguese wines. Speaker: Konstantin Baum MW. Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language: Napa Valley: Comparative Cabernet Sauvignon Tasting Napa Valley stands for wines of the highest quality. Join us to taste the diversity of Cabernet Sauvignon, the region’s most widely planted variety. Presented by Marcus Notaro, Stag’s Leap Wine Cellars. • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com

Washington State Wine 9/D06 Veranstaltungssprache/Event language: Entdecken Sie die Vielfalt von Washington State 5 Hauptrebsorten stellen 75% von Washingtons Weinproduktion, aber aufgrund des Mikroklimas, ist die Region Heimat von fast 70. Probieren Sie und lassen sich von Washingtons Vielfalt überraschen.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 Explore the Diversity of Washington State While 5 key varieties make up 75% of Washington State’s wine production, the region produces nearly 70 varieties due to unending microclimates. Taste through varieties you never knew Washington State was producing.

Limited entry: 16 • Veranstaltungssprache/Event language:

48 49 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

15:30 Uhr/03:30 p.m. 15:30 Uhr/03:30 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Château Couhins: Bordeaux-Klasse zum Spitzenpreis Dank präzise gemachter, eleganter Weiss- und Rotweine gehört das Cru Classé Château Couhins aus Pessac-Léognan zu den Aufsteigern der letzten Jahre. Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Château Couhins: Bordeaux class at a bargain price MasterClass Rioja: Sortenreine Riojas Elegant, precisely crafted white and red wines have made Cru Classé Château Rioja ist mehr als Tempranillo! Bei dieser außergewöhnlichen Probe gibt es Couhins from Pessac-Léognan one of the rising stars of recent years.

gemeinsam mit Rioja-Experte Peer F. Holm sortenreine Riojas aus weniger Veranstaltungssprache/Event language: bekannten Trauben zu entdecken.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 MasterClass Rioja: Single Variety Riojas 15:45 Uhr/03:45 p.m. Rioja is more than Tempranillo! Discover lesser-known Rioja grapes in this extraordinary tasting. Rioja specialist Peer F. Holm presents varietal wines apart Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 from Tempranillo. Riedel Glastasting

Limited entry: 40 Edle Tropfen brauchen edle Gläser – sonst können sie ihr Aroma nicht entfalten. • Veranstaltungssprache/Event language: Beim Riedel Glas Tasting können Sie sich von den exklusiven Riedel-Gläser überzeugen. Generation Riesling 13/D100 Riedel glass tasting Generation Riesling - Die Zukunft entdecken! A fine wine needs a precious glass. In order for the flavors to develop properly, a good wine glass is needed. Convince yourself of the quality of real Riedel glasses. Die weltgrößte Organisation von jungen Winzern mit 580 Mitgliedern bittet zur Probe. Veranstaltungssprache/Event language: Generation Riesling - Discover the future! Taste wines from the world's biggest organisation of young winemakers with more 16:00 Uhr/04:00 p.m. than 580 winemakers.

Veranstaltungssprache/Event language:

PAR Institut 13/F39 Wein & Schokolade Das genussvolle Erlebnis für Ihr Ladenkonzept. Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 Wine & Chocolate 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem The delightful experience for your store concept. Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. Veranstaltungssprache/Event language: Registration: palinkaprowein.com • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation Pfalzwein e.V. 14/A24 The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination Riesling – typisch Pfalz with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. Vorgestellt von Janek Schumann, Master of Wine. Registration: palinkaprowein.com • Limited entry: 30

Riesling types from the biggest riesling growing region in the world Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com Presented by Janek Schumann, Master of Wine. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Zeitgemäße Rotweine aus Bordeaux für den modernen Geschmack Präsentiert von Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelierweltmeister 1998.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Rheinhessenwein e.V. 14/D39 Contemporary Bordeaux reds for the modern taste Rheinhessens rote Karte – zwischen Aha-Dornfelder und Traum-Pinot Presented by Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelier World Champion Bestseller, Terroir-Interpretationen und Stil-Ikonen. Caro Maurer, Master of Wine, 1998.

Bonn. Limited entry: 44 • Rheinhessen‘s red card – between eye-opening Dornfelder and wonderful Pinot Veranstaltungssprache/Event language: Bestseller, terroir-interpretations, and style-icons. Caro Maurer, Master of Wine, Bonn.

Veranstaltungssprache/Event language:

50 51 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m. 16:00 Uhr/04:00 p.m. CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 Zertifizierte Hipster! DOC Vinho de Talha – Zertifizierung von Amphoren Weinen Was woanders nur hip ist, wird im Alentejo unter einem DOC zertifiziert. Portugal Experte und Weinjournalist David Schwarzwälder im Interview mit Luís Pedro Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Amorim, dem Direktor des alentejanischen Wein-Zertitifzierungs-Labor über die Silvaner Heimat Franken - Jugend & Reife (moderiertes Seminar) Weinbereitungs-Tradition in Ton-Amphoren. Das Interview beinhaltet eine Lagerpotential definiert große Weine! Überall, auch in Franken. Und dort wächst Verkostung von zertifizierten Amphoren-Weinen. auch die ideale Rebsorte dafür! Als Beweis gibt’s sechs Wein-Pärchen - jeweils zwei • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Jahrgänge, eine Rebsorte: SILVANER! Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Referent: Emmanuel Rosier, Finalist Sommelier-Trophy, Sommelier Restaurant Certified Hipsters! DOC Vinho de Talha – certification of amphora wines Schwein, Berlin. That which is elsewhere merely fashionable is certified in Alentejo, Portugal! Wine Silvaner Home Franconia – Youth and Maturation (moderated seminar) journalist and Portugal expert David Schwarzwälder will be interviewing Luís Pedro Storage potential defines great wines! That’s true everywhere, and in Fraconia as Amorim, director of the Alentejo Wine Certification Laboratory, regarding the well. And it is here, where the ideal vine for this goal grows! Proof is brought by tradition of making Talha wines in Alentejo. The session includes a tasting of six wine-pairs – in each case two vintage years, one vine: SILVANER! certified amphora wines. Host: Emmanuel Rosier, finalist Sommelier-Trophy, sommelier Restaurant Schwein, • Limited entry: 20 Berlin.

Registration requested on: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Palato: Kalkstein-Boden im Douro-Tal. Mitten im Douro-Tal zeigt sich unser Terroir anders – reich in Calcium und Dolomit gibt es unseren Weinen eine einzigartige Balance und unterscheidet uns dadurch von unseren Nachbarn. DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Enoteca - Rose' Weine in Italien: keine Mode, sondern eine unveränderte und Palato: Douro in a limestone soil etablierte Kultur Located in the Douro Region, our terroir stands apart from others in the region- Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. rich in calcium carbonate and dolomite, giving our wines an unique balance and • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] distinguishing us from others around us.

• Limited entry: 40 Enoteca - Rose' wines in Italy: Not a trend but a constant and consolidated knowledge Veranstaltungssprache/Event language: Moderator: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. • Registration requested on: [email protected] MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43

Veranstaltungssprache/Event language: HYGGE DRINKS Nordic Lifestyle für die Bar Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

Demeter e.V. 13/D70 HYGGE DRINKS Vegetarischer Roadtrip Nordic lifestyle in the bar Das Duo Echensperger und Bessai kombiniert mutig Vegi-Spezialitäten aus aller What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open Welt mit tollen Demeter Weinen und beantwortet mit spielerischer Leichtigkeit die fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic Frage nach dem passenden Tropfen zur fleischfreien Speise. and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Vegetarian Road Trip Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

The Echensperger/Bessai duo ventures courageous combinations of vegetarian Veranstaltungssprache/Event language: dishes of all over the world with an ambitious selection of Demeter wines with a greatest of ease. MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Veranstaltungssprache/Event language: Cava de Paraje Calificado – die neue Klassifikation für Premium Cavas In dieser Verkostung werden einige der besten Cavas dieser neuen Kategorie Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 vorgestellt. Zudem erfahren Sie alles Wissenswerte über die gesetzlichen Deutschlands coolste Weine Bestimmungen. Moderiert von Sommelière Yvonne Heistermann. Offene Verkostung, ganztägig. Cava de Paraje Calificado – the new classification of premium Cavas Germany's Coolest Wines This tasting will feature some of the best Cavas in this new category. Plus, you’ll Free tasting, all day. find out everything you need to know about the statutory regulations. Hosted by Veranstaltungssprache/Event language: sommelière Yvonne Heistermann.

Veranstaltungssprache/Event language:

52 53 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m. 16:00 Uhr/04:00 p.m. Moselwein e.V. 13/C59 Terroir Moselle Ein Fluss, drei Weinländer: Entdecken Sie Moselweine aus Frankreich, Luxemburg und Deutschland von den Cotes de Toul bis zur Terrassenmosel. Terroir Moselle USA Wine West, LLC 9/A05 One river, three countries: Discover Mosel wines from France, Luxembourg and EXPORT WEIN IN DIE VEREINIGTEN STAATEN: Was kostet Ihr 2 EURO WEIN einen Germany. US-Verbraucher?

Veranstaltungssprache/Event language: Dieses Seminar gibt einen tiefen Einblick in die wichtigsten RECHTLICHEN-, LOGISTIK- und MARKETING-Fragen für exportierende Kellereien in die USA. New Zealand Winegrowers 9/E36 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Neuseeländischer Pinot Noir: Eine regionale Entdeckungsreise EXPORTING WINE TO THE UNITED STATES: How Much will your 2 EURO Wine cost Machen Sie mit uns eine Reise durch Neuseeland, um die Vielfalt von Pinot Noir a U.S. Consumer? aus den unterschiedlichen neuseeländischen Weinregionen zu erleben und ihre This seminar will give an in depth overview of the key legal, logistical and Besonderheiten zu entdecken. Sprecherin: Anne Krebiehl, MW. marketing issues wineries will encounter in exporting to the U.S. • Limited entry: 30 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25

Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language: New Zealand Pinot Noir - Regionality explored Take a journey around New Zealand to discover the diverse nature of New Zealand ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Pinot Noir from the different regions and explore the regional characteristics. Einzigartige portugiesische Weißweine Speaker: Anne Krebiehl, MW. Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator, zeigt Ihnen das Einzigartige, das Ihnen • Limited entry: 25 portugiesische Weißweine bieten. Sprecherin: Sofia Salvador, Wines of Portugal Registration requested on: [email protected] Educator.

Veranstaltungssprache/Event language: The Uniqueness of Portuguese Wines - Whites Taste the unique, which Portuguese white wines have to offer with Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator. Speaker: Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator. Sud de France Developpement 11/G80 Master-Tours Sud de France: Sommer-Feeling im Glas! Veranstaltungssprache/Event language: Perfekte Sommerweine werden bald gebraucht. Okzitanien bietet was das Herz begehrt - fruchtige Rosés, weiche Rote, AOCs and IGPs - & ist Frankreichs Rebsortenchampion mit Pays d'Oc. Geleitete Führung. Master-Tours Sud de France: Feel the summer in your glass! Summer's coming soon! Occitanie's vineyards cater for perfect summer tastes: fruity rosés, gentle reds, AOCs and IGPs, including a large choice of Pays d'Oc varietals. Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Meet the winemakers & enjoy! Verbessern Sie Ihre Verkostungsfähigkeiten: Südliche Rhône

Veranstaltungssprache/Event language: Anhand von Weinen aus der südlichen Rhône zeigt unser WSET Zertifizierte Weinexperte Ihnen, wie Sie, mithilfe des WSET Niveaus 1 bis 4, die Qualität des Sud de France Developpement 11/G80 Weins bestimmen können. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Master-Tours Sud de France: Schätze im tiefen Süden Frankreichs - Roussillon Das Roussillon ist eine Reise wert - und eine geleitete Verkostung erst recht. Die Level up your tasting: Southern Rhône faszinierende Region an der Grenze Spaniens bietet ausser feinen Süssweinen Using a selection of examples from the Southern Rhône, a WSET Certified Wine trockene Ausnahmecuvées von Weltklasse. Educator will demonstrate how to identify quality as you taste your way up WSET qualifications from Level 1 to Level 4. Master-Tours Sud de France: The very South of France - Roussillon • Limited entry: 40 Roussillon is a land with many hidden treasures. Located at the Spanish border, it's primarly known for its natural sweet wines - though it offers divine dry wines as Veranstaltungssprache/Event language: well. Try with our guide.

Veranstaltungssprache/Event language: ProWein Forum Wine Australia Hall 10 FORUM ProWein Forum Ökologisches Australien Swiss Wine Promotion Hall 13 FORUM Vergleichen Sie mit Mark Davidson ökologische & biodynamische Weine, erfahren Sie mehr über Nachhaltigkeit und wie mit Wassermanagement und alternativen Schweizer Weine und Gastronomie von Paolo Basso, Rebsorten dem Klimawandel begegnet wird. Bester Sommelier der Welt 2013 Sechs Regionen, sechs Weine, sechs Speise- und Weinkombinationen. Paolo Basso Green Australia freut sich, schweizer Weine vorzustellen, indem er sie mit Speisen der ganzen Welt Join Wine Australia’s Mark Davidson to compare organic and biodynamic wines, kombiniert. learn about sustainable practices, and discover how water management and alternative varieties are combatting climate change. Swiss wines and gastronomy by Paolo Basso, Best Sommelier of the World 2013 Six regions, six wines, six food- and winematches. Paolo Basso is glad to present Veranstaltungssprache/Event language: you Swiss Wines by according them with international culinary dishes.

Veranstaltungssprache/Event language:

54 55 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG,MONTAG, 19.18. MÄRZMÄRZ 2018/2018/MONDAY,SUNDAY, 1918 MARCHMARCH 20182018

16:15 Uhr/04:15 p.m. 17:00 Uhr/05:00 p.m.

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Die Geschichte des Weins in den Marken: die großartigen einheimischen Weine MasterClass Rioja: Reservas Masterclass-Tasting präsentiert von Christian Eder, Weinjournalist und Reservas reifen zur Perfektion. Rioja-Experte Peer F. Holm zeigt besondere Weine Italienexperte mit großem Reifepotenzial, die das Image dieser einzigartigen Region prägen.

Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 • • The history of wine in Marche: the great autochthonous wines MasterClass Rioja: Reservas Masterclass-Tasting presented by Christian Eder, Wine Journalist and Italy-Expert. Reservas age to perfection. Rioja expert Peer F. Holm presents wines with high Registration requested on: [email protected] ageing potential that shape the image of the region. •

• Limited entry: 40 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30

Avincis: Charakterweine aus Draˇ g aˇ s¸ ani Am Südhang der Karpaten erwacht das Potenzial einer alten Appellation d’Origine zu neuem Leben.

Avincis: Wines with characters from Draˇ g aˇ s¸ ani DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 At the southern slope of the Carpathians the potential of an old Appellation Enoteca - Eleganz, Großzügigkeit und Eigenartigkeit der einheimischen d’Origine is made newly alive. Rebsorten Italien Veranstaltungssprache/Event language: Moderation: Ed Richter Weinjournalist und Sommelier. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 15/B03 Enotreca - Elegance, generosity and uniqueness from the main autochthonous Spezial-Degustation Partnerstand grapes of Italy Die Geschichte des Weins in den Marken: Die grossartigen einheimischen Weine - Moderator: Ed Richter Wine Journalist and Sommelier. DE.S.A. Deutschland Sommelier Association Registration requested on: [email protected] • Special-Tasting partner stand Veranstaltungssprache/Event language: The history of wine in Marche: The magnificent local wines - DE.S.A. Deutschland Sommelier Association

Veranstaltungssprache/Event language: Demeter e.V. 13/F60 17:00 Uhr/05:00 p.m. Bioweine digital Deutschlands Weinblogger- verkosten Bioweine. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Organic Wine digitalized Germany’s wine blogger degustation. • Registration requested on: [email protected] California – Wine Institute of California 9/B16-1 Veranstaltungssprache/Event language: Das unbekannte Kalifornien, von Justin Knock MW Wir alle kennen die großen Cabernets, Chardonnays und Zinfandels aus Kalifornien, aber wussten Sie, dass wir weit mehr als 100 verschiedene Rebsorten anbauen? Justin Knock MW wird eine Reihe der weniger bekannten Rebsorten präsentieren. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 The unknown California, by Justin Knock MW Das “Rhône-de-Vous” mit erlesenen Bioweinen der Côtes du Rhône We all know the great Cabernets, Chardonnays and Zinfandels from California, but Unser Rhône-de-Vous beginnt mit einem kurzweiligen Tasting, bei dem Carine did you know we produce well over 100 different varietals. Justin Knock MW will Patricio trendige Bio-Weine der Côtes du Rhône präsentiert. Anschließend wird es presenting a range of lesser known varietals. chillige Beats und Finger Food geben.

• Limited entry: 32 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 100 Registration requested on: www.california-prowein.com

“Rhône-de-Vous” with organic gems of Côtes du Rhône Veranstaltungssprache/Event language: Our Rhône-de-Vous starts with an entertaining tasting, where Carine Patricio will present trendy organic wines from the Côtes du Rhône. Afterwards, we invite you to our Kick-Off Party.

Limited entry: 100 • Veranstaltungssprache/Event language:

56 57 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

17:00 Uhr/05:00 p.m. 17:15 Uhr/05:15 p.m. IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Alves de Sousa Familie, Portwein und Douro Weine Vin de Bordeaux (CIVB) Darf ich vorstellen Alves de Sousa Familie, Portwein und Douro Weine. 100 Bordeaux zum Entdecken

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Eine moderierte Weinverkostung der deutschen Auswahl 2018 der “100 Bordeaux” ALVES DE SOUSA family's Douro & Port wines mit kleinen kulinarischen Begleitern. Präsentiert von einem Jurymitglied der “100 Meet ALVES DE SOUSA family's Douro & Port wines. Bordeaux zum Entdecken” Selektion 2018.

• Limited entry: 40 100 Bordeaux to Discover

Veranstaltungssprache/Event language: A tutored tasting of the 2018 German selection of the “100 Bordeaux to Discover” with small culinary delights. Presented by a jury member of the “100 Bordeaux to Discover” selection 2018. PAR Institut 13/F39 Entspannte Sortimentsgestaltung Veranstaltungssprache/Event language: Die sensorische Analyse nach PAR® spart Ihnen Zeit und Nerven im Einkauf. Gleichzeitig bauen Sie eine verlässliche Qualitätssicherung auf und können zielgerichteter Ihre Kunden beraten. Relaxed assortment design The sensorial analysis according to PAR® will save you time and effort in purchasing. At the same time you will build a reliable quality control and can DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 advise your customers in a target-oriented way. Le Donne del Vino und ihre Weine - “Von den Alpen zum Mittelmeer:

Veranstaltungssprache/Event language: Ausdrücke eines Landes” Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. Mit der ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Teilnahme von Verbandsmitgliederinnen aus den Regionen. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Lisboas Weißweine geprägt vom Atlantik Stephanie Döring verkostet mit Ihnen filigran-elegante, cool climate Weine aus der Le Donne del Vino and their wines - “From the Alps to the Mediterranean Sea: Trend-Appellation Lisboa – Weine, geprägt vom Atlantik. Sprecherin: Stephanie expressions of a land” Döring, Sommelière. Moderator: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. With the participation of members of the Association from different regions. Lisboa’s Atlantic White Wines • Registration requested on: [email protected] Stephanie Döring presents cool climate, light and elegant white wines, influenced by the Atlantic, from the trendy appellation Lisboa. Speaker: Stephanie Döring, Veranstaltungssprache/Event language: Sommelière.

Veranstaltungssprache/Event language: 17:45 Uhr/05:45 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Lambrusco Chill-out-Party: Sorbara, Grasparossa und Reggiano in Harmonie mit kulinarischen Häppchen Knackiger Lambrusco aus den Hügeln um Modena, solo oder zum Essen – feel the spirit of Lambrusco! DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Lambrusco chill out party: Sorbara, Grasparossa and Reggiano in harmony with Tagesausklang am DE.S.A.-Stand mit Austern und Kaviar culinary delights Gemütliches Zusammentreffen mit italienischen Winzern bei traditionellen Crisp Lambrusco from the hills of Modena, alone or with food – feel the spirit of Schaumweinspezialitäten (Flaschengärung), Austern, Kaviar und hochwertiger Lambrusco! italienischer Feinkost.

Veranstaltungssprache/Event language: At the end of the day: Oysters and Caviar at the DE.S.A. stand Get together with Italian wine-growers, enjoying sparkling wine specialties (traditional method), oysters, caviar and Italian delicacies.

Veranstaltungssprache/Event language:

Winechanges GbR 14/A77 Banana Joe meets Schorle-Workout Erleben Sie das Pfälzer Lebensgefühl und lernen Sie uns kennen bei DER Kultveranstaltung auf der Prowein: unserem Schorle-Workout! Dieses Jahr wird es besonders wild - mit Special Guest Banana Joe! Lassen Sie sich überraschen! Banana Joe meets Schorle-Workout Experience the palatine feeling of life and get to know us at the cult event on the Prowein: our Spritzer-workout! This year it will be especially wild-with special guest banana Joe! Let us surprise you!

Veranstaltungssprache/Event language:

58 59 SONNTAG, 18. MÄRZ 2018/SUNDAY, 18 MARCH 2018

18:00 Uhr/06:00 p.m. Badischer Wein GmbH 13/B110 Sundowner Badischer Wein lädt ein zum „Sundowner“ am Sonntagabend von 18:00 bis 19:00 Uhr am Baden-Stand. Erleben Sie das badische Lebensgefühl hautnah. Nur mit persönlicher Einladung. Sundowner Badischer Wein invites you to „Sundowner“ on Sunday 6:00 – 7:00 p. m. at the booth of Baden. Experience the Baden lifestyle. By invitation only.

Veranstaltungssprache/Event language:

ProWein Forum ProWein/Messe Düsseldorf GmbH Hall 10 FORUM ProWein Trend Hour Entdecken Sie mit Stuart Pigott und Paula Sidore die internationalen Wein-Trends: Die neue Frische im Wein, der Erfolg der Naturweine, Vitikultur im Neuen Norden, Regionalität in Geschmack & Stil, China kurz vorm Durchbruch. ProWein Trend Hour Experience the international wine trends presented by Stuart Pigott und Paula Sidore: The New Freshness, the Success of Natural Wines, the New North, Regionality in taste & style, China on the Cusp of a Breakthrough.

Veranstaltungssprache/Event language:

MONTAG, 19. MÄRZ 2018 MONDAY, 19 MARCH 2018

60 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. ProWein Forum

Zeit/Time Titel/Title Forum

10.00 Japan Sake & Shochu Makers Association Hall 13/Forum Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 10.00 a.m. Sake: eine Zauberliste von Sommeliers SAKE can be your secret weapon. Valpolicella: Land von Wein, Charme und Tradition. Veranstaltungssprache/Event language: Entdecken Sie Weine, Winzer und Terroir mit regionalen Spezialitäten. 09.00 - 10.00 Uhr / 12.00 - 14.00 Uhr / 16.00 - 17.00 Uhr.

10.00 Sud de France Developpement Hall 10/Forum Valpolicella: land of wine, charme and tradition. 10.00 a.m. Sud de France: Languedoc-Roussillon auf Master Level mit Discover wines, winemakers and terroir with regional specialities. Christine Balais 09:00am - 10:00am / 12:00pm - 02:00pm / 04:00pm - 05:00pm.

Sud de France : Discover Languedoc-Roussillon on a Master Level with Christine Balais Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

12.00 DWI Deutsches Weininstitut Hall 13/Forum 12.00 p.m. Perlen im Glas: Deutsche Sektentdeckungen License to sparkle: Germany's Sekt gems Veranstaltungssprache/Event language: Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Silvaner Heimat Franken - Jugend & Reife (offene Weinbar) 12.00 New Zealand Winegrowers Hall 10/Forum Lagerpotential definiert große Weine! Überall, auch in Franken. Und dort wächst 12.00 p.m. Neuseeländische Pinot Noirs - eine Entdeckungsreise durch auch die ideale Rebsorte dafür! Als Beweis gibt’s fünf Wein-Pärchen - jeweils zwei

die Regionen Jahrgänge, eine Rebsorte: SILVANER! New Zealand Pinot Noir - A regional exploration Silvaner Home Franconia Youth and Maturation (open wine bar) Veranstaltungssprache/Event language: Storage potential defines great wines! That is true everywhere, and in Fraconia as well. And it is here, where the ideal vine for this goal grows! Proof is brought by 14.00 Hungary Wines of Hungary Hall 13/Forum five wine-pairs – in each case two vintage years, one vine: SILVANER!

02.00 p.m. 400 Vulkane und 200 Gramm Zucker im Einklang Veranstaltungssprache/Event language: Balance of 400 volcanos and 200 grammes of sugar Veranstaltungssprache/Event language: Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D80 Freie Verkostung von Vacqueyras Weinen 14.00 Canadian Vintners Association Hall 10/Forum Entdecken Sie die feinen Weine aus Vacqueyras, der renommierten Appellation des 02.00 p.m. Einfach “cool” – Kanadas “cool climate” Weinregionen südlichen Rhônetals. Freie Verkostung von 40 verschiedenen Rot-, Rosé- und Rooted in Cool – Canada’s cool climate wine regions Weißweinen. Veranstaltungssprache/Event language: Free tasting of Vacqueyras’s wines 16.00 Chateau Pape Clement Hall 13/Forum Come and discover the fine wines of Vacqueyras, prestigious appellation of the South Rhône Valley. Free tasting of 40 wines: Red, Rosé and White. 4.00 p.m. Exklusives Tasting der Cru Classés de Graves • Voranmeldung erforderlich unter: Veranstaltungssprache/Event language: [email protected] Geschlossene Gesellschaft Exclusive Wine Tasting of the Crus Classés de Graves • Registration requested on: [email protected] Admission by invitation only Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 Veranstaltungssprache/Event language: Freie Verkostungszone In unserer freien Verkostungszone stellen alle Winzer der Vallée du Rhône ihre 16.00 ÖWM Österreich Wein Marketing GmbH Hall 10/Forum Arbeiten aus. Hier können Sie vielfältige Rhône-Weine entdecken und mehr über 4.00 p.m. Entdecken Sie Österreichische Weine für den Chinesischen die Arbeit im Weinberg erfahren. Markt Free Tasting Discover Austrian Wines for the Chinese market In our free tasting area, winegrowers from the Rhône Valley will present the Veranstaltungssprache/Event language: diversity of their wines. We will be glad to accompany you directly to our

producers to find out more about their work. 18.00 ProWein/Messe Düsseldorf GmbH Hall 10/Forum 06.00 p.m. ProWein Trend Hour Veranstaltungssprache/Event language: ProWein Trend Hour Veranstaltungssprache/Event language:

62 63 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. 09:30 Uhr/09:30 a.m. Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/E71 L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Beaumes de Venise - Freie Verkostungszone Vin de Bordeaux (CIVB) Der Verkostungstisch der AOC Beaumes de Venise erwartet Sie TÄGLICH in Halle Best Buys Bordeaux: Wertige Weine, Erfolg mit Bordeaux 11/Stand E71. Ganztägig haben Sie die Möglichkeit, unsere hochwertigen Präsentiert von Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelierweltmeister 1998.

Cru-Weine frei zu verkosten. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Beaumes de Venise - Free Tasting Best Buys Bordeaux: Value in a bottle, succeed with Bordeaux The AOC Beaumes de Venise’s Tasting table is waiting for you EVERY DAY at Hall Presented by Markus Del Monego, Master of Wine & Sommelier World Champion 11/Stand E71. The whole day, we offer you a free tasting of our high quality 1998.

Beaumes de Venise wines. Limited entry: 44 •

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Vina Montes S.A. 9/F77 California – Wine Institute of California 9/B16-1 Montes wird 30. Sie auch? Napa Valley rockt Falls 2018 Ihr großes Geburtstagsjahr ist oder Sie Ihren 30. Hochzeitstag feiern, Napa Valley steht für Weine der höchsten Qualität. Kommen Sie vorbei und dann kommen Sie in Halle 9, F 77. Holen Sie sich ein chilenisches Goodie ab und erkunden Sie den Boden, das Klima und die Menschen hinter der Region, und genießen Sie eine Probe Ihres chilenischen oder argentinischen Lieblingsweines verkosten Sie eine Auswahl von vier Weinen. Präsentiert von Barry Waitte, Tamber von Aurelio Montes. Bey. Ganztägige Veranstaltung! • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Montes is turning thirty - you too, maybe? If 2018 happens to be your big birthday, or if you are celebrating your 30th Napa Valley Rocks wedding anniversary, join us in Hall 9, F77. Get yourself a Chilean goodie and Napa Valley stands for wines of the highest quality. Join us to explore the soil, enjoy a sip of one of your favourite Chilean or Argentine wines from Aurelio Montes. climate and people behind the region and taste a selection of four wines. Event all day long! Presented by Barry Waitte, Tamber Bey.

• Limited entry: 32 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

Sud de France Developpement 11/G80 Best of Sud de France IDM Südtirol - Alto Adige 15/G71 Ganztags: Erleben Sie die ganze Vielfalt von Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest bei unserer grossen freien Verkostung. Die besten Cuvées der 135 Aussteller; HOCH HINAUS - WEINE AUS SÜDTIROLS HÖHENLAGEN - Freie Verkostung Die Cool Climate-Regionen Südtirols überraschen mit alpin anmutenden Weingärten, sonnenverwöhnter Genuss pur aus Okzitanien. seltenen Rebsorten wie Müller-Thurgau, Kerner, Sylvaner oder Riesling und Weinen Best of Sud de France mit besonders kühler Mineralität. Our permanent free walk-in tasting is a real shortcut to the whole diversity of Ganztägige Verkostung! Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest. Enjoy the best cuvées of our 135 exhibitors from the sunny Occitania region. WINES FROM ON HIGH — SOUTH TYROL'S HIGH ALTITUDE VINEYARDS - Free

tasting Veranstaltungssprache/Event language: The cool climate districts of Italy’s Alto Adige dazzle us with Alpineinfluenced vineyards, unusual varieties such as Müller-Thurgau, Kerner, Sylvaner and Riesling, and notably cool minerality. 09:15 Uhr/09:15 a.m. Tasting all day long!

Veranstaltungssprache/Event language:

Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 Nachhaltigkeit - der Weg in die Zukunft für Wein? DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Über die Zukunft biologischer Weine im internationalen Kontext referieren Maurico Das Beste aus Italien - autochthone Highlights González, Rodrigo Soto, Kellermeister des Weingutes Veramonte Wines und die Ganztags: Freie thematische Verkostungen und Finger Food der Slow Food-Presidia. amerikanische Journalistin Alice Spring. Beginn: stündlich zur vollen Stunde. Sustainability – the only way forward for wine? The best from Italy - autochthonous Highlights Mauricio González-Gordon, chairman González Byass, renowned Chilean winemaker, During the day thematic free tasting paired with Italy finger food by Slow Food Rodrigo Soto and natural wine supremo Alice Feiring will look at the future of sustainability in the current climate. Presidia. Beginning: on every hour.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

64 65 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m.

Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag Maischegärung vs. Mostgärung (moderiertes Seminar) Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem Ein Jahrgang, ein Winzer, ein Weinberg – einmal Wein aus dem vergorenen Most Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. und daneben der gleiche Wein aus der Vergärung ganzer Trauben, mit Beerenhaut Registration: palinkaprowein.com und Kernen im Saft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten. Hier konzentriert sich • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 alle Theorie im Glas. Sechs Vergleichsverkostungen. Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com Referent: Emmanuel Rosier, Finalist Sommelier-Trophy, Sommelier Restaurant Schwein, Berlin. 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination Mash Fermantation vs. Must Fermentation (moderated seminar) with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. One vintage year, one vintner, one vineyard – in one case the wine was made from Registration: palinkaprowein.com the fermented must, in the other the wine was produced out of the fermentation of • Limited entry: 30 whole grapes, with grape-skin, and seeds in the juice. Differences and similarities. Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com Here, the whole theory is concentrated in a glass. Six comparative tastings. Veranstaltungssprache/Event language: Host: Emmanuel Rosier, finalist Sommelier-Trophy, sommelier Restaurant Schwein, Berlin.

Veranstaltungssprache/Event language:

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Geheimtipp: Quinta das Lamelas DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Noch fast unentdeckt wachsen die Trauben auf der Quinta das Lamelas, doch Jose La Scolca: Das Bukett von Gavi Guedes füllt hier seit einigen Jahren Großes ab. Kommen Sie mit auf eine Reise Chiara Soldati präsentiert eine einzigartige Reise nach Piemont mit den durch die Weine und (sehr alten) Portweine von Lamelas.

unterschiedlichen Nuancen von Gavi Jahrgang 2017: ein Traum in dem Glas. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Moderation: Giuseppe Lauria Chefredakteur WEINWISSER. A hidden secret in the Douro: Quinta das Lamelas • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] One of the last hidden secrets in the Douro: Quinta das Lamelas. Where big wines La Scolca: Flavours of Gavi and old Ports are produced. Axel Probst, Journalist, Port- and Douro Expert will Chiara Soldati presents a unique journey in Piedmont with many different flavours lead you into this special producer and taste their wines and Ports.

Limited entry: 40 of Gavi, Vintage 2017 that we could define as “a dream to live in a glass”. • Moderator: Giuseppe Lauria Editor-in-Chief WEINWISSER. Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: [email protected] • Veranstaltungssprache/Event language: ProWein Forum Japan Sake & Shochu Makers Association Hall 13 FORUM Sake: eine Zauberliste von Sommeliers Was ist Sake? Eine Interessante Einführung in die Zauberwelt von Sake. Sie können Demeter e.V. 13/D70 verschiedene Art von Sake kennenlernen, und erfahren wie gut zu europäische Speise passend. German-French-Connection: Spitzen-Schaumweine Master of Wine Romana Echensperger stellt biodynamische Spitzen-Schaumweine SAKE can be your secret weapon. aus Deutschland und Frankreich vor. What is SAKE? Let's go deeper into SAKE, how sake can be a wine sommeliers' secret weapon. Guided tasting of different types of sake, and learn how each type German-French-Connection: Awesome Sparklings pairs well with various non-Japanese dishes. Master of Wine Romana Echensperger presents an inspiring selection of biodynamic sparklings from Germany and France. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Ribera del Duero at its purest Wir präsentieren Gewächse von mehr als fünfzigjährigen Weinstöcken einzelner Deutschlands coolste Weine Offene Verkostung, ganztägig. Parzellen und außergewöhnlicher Jahrgänge. Moderiert von David Schwarzwälder. Germany's Coolest Wines Ribera del Duero at its purest Free tasting, all day. We present wines from more than 50 years old Tempranillo vineyards from unique plots and exceptional vintages. Presented by David Schwarzwälder. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

66 67 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m. Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Österreichischer Sekt g.U. & Edelsüße Weine – Von der Spätlese bis zur ProWein Forum Trockenbeerenauslese Sud de France Developpement Hall 10 FORUM Freie Verkostung von 10:00 bis 12:00 Uhr. Sud de France: Languedoc-Roussillon auf Master Level mit Christine Balais Austrian Sekt g.U. & Noble sweet wine – From Spätlese to Sud de France Master : Entdecken Sie das Angebot der Deutschen Wein- und Trockenbeerenauslese Sommelierschule zur größten Weinregion der Welt, werden Sie selbst Experte und Free tasting from 10:00 am to 12:00 pm. schmecken Sie den Süden im Glas mit Chr. Balais! Veranstaltungssprache/Event language: Sud de France : Discover Languedoc-Roussillon on a Master Level with Christine Balais The largest and most exciting wine region has its own Master Level Course, at the German Wine School (DWS) and worldwide. Top-Sommelière Chr. Balais shows the Program and makes your taste buds smile! Oregon Wine Board 9/D08 Veranstaltungssprache/Event language: Erkunden die Weißweine des Willamette-Tales ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Probieren Sie spannende Weißweine aus dem kühlen, gemäßigten Klima des Willamette-Tales wie die klassischen Sorten Riesling, Grauburgunder und Einzigartige portugiesische Rotweine Chardonnay sowie die Newcomer Grüner Veltliner und Viognier. Lernen Sie mit Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator, das Einzigartige kennen, das Ihnen portugiesische Rotweine zu bieten haben. Sprecherin: Sofia Salvador, • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Wines of Portugal Educator. Exploring Willamette Valley White Wines Taste exciting white wines from the cool, temperate climate of the Willamette The Uniqueness of Portuguese Wines - Reds Valley, such as classic varieties Riesling, Pinot gris and Chardonnay as well as Taste the unique, which Portuguese red wines have to offer with Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator. Speaker: Sofia Salvador, Wines of Portugal Educator. newcomers Gruner Veltliner and Viognier.

Limited entry: 20 Veranstaltungssprache/Event language: • Veranstaltungssprache/Event language: VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Sud de France Developpement 11/G80 Vernaccia di San Gimignano: Weisses Highlight der Toskana Master-Tours Sud de France: Sommer-Feeling im Glas! San Gimignano ist eine Ausnahme inmitten der roten Toskana: Die weisse Perfekte Sommerweine werden bald gebraucht. Okzitanien bietet was das Herz Vernaccia-Traube ist hier die Basis von facettenreichen Weissweinen. begehrt - fruchtige Rosés, weiche Rote, AOCs and IGPs - & ist Frankreichs Vernaccia di San Gimignano: Tuscany’s white highlight Rebsortenchampion mit Pays d'Oc. Geleitete Führung. San Gimignano is an exception amid red Tuscan wines: the white Vernaccia grape is used here to produce multifaceted whites. Master-Tours Sud de France: Feel the summer in your glass! Summer's coming soon! Occitanie's vineyards cater for perfect summer tastes: fruity Veranstaltungssprache/Event language: rosés, gentle reds, AOCs and IGPs, including a large choice of Pays d'Oc varietals. Meet the winemakers & enjoy!

Veranstaltungssprache/Event language:

Sud de France Developpement 11/G80 Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Master-Tours Sud de France: Weltklasseliga aus dem Languedoc Wer das Languedoc noch nicht mit Weltklasse assoziiert, der irrt! WSET Diploma Absolventen Treffen Ultrapremiumweine aus St Chinian & Grés de Montpellier, beim Winzer persönlich. WSET Diploma Absolventen werden zu einer Vernetzungbrunch eingeladen, bei der Lassen Sie sich das nicht entgehen! Geleitete Führung. Tim Jackson MW DipWSET den neuesten Alumni-Marktbericht vorstellen wird. Nur für WSET Diploma Absolventen. Master-Tours Sud de France: Languedoc's ever-evolving excellence • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] If your view of Languedoc wines hasn't changed yet, it's about time! Embark on a guided tasting tour to meet exceptional winemakers from Saint Chinian and Grés WSET Alumni Event de Montpellier thriving for excellence. WSET Diploma graduates are invited to a networking event and breakfast briefing where Tim Jackson MW DipWSET will present the latest Alumni Market Report. Veranstaltungssprache/Event language: WSET Diploma graduates only. Registration requested on: [email protected] • Veranstaltungssprache/Event language:

68 69 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:45 Uhr/10:45 a.m. Wine Australia 9/F02 VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Die nachhaltige Zukunft von Riverland Lugana: Langlebige Eleganz Entdecken Sie gemeinsam mit Phillip Reedman MW, warum Riverland an der Spitze Er wird wegen seiner Fruchtigkeit und Komplexität von Süden bis Norden geliebt: der nachhaltigen Weinherstellung steht und wie dort biologisch, biodynamisch und Entdecken Sie die überraschende Langlebigkeit des eleganten Weissweins nachhaltig gearbeitet wird. vom Südufer des Gardasees. The Riverland's Sustainable Future Lugana: long-lived elegance Join Phillip Reedman MW to find out why the Riverland is at the forefront of Its fruitiness and complexity makes it popular from South to North: discover the sustainable winemaking and how the producers are embracing organic, biodynamic astonishing longevity of this elegant white wine from the south bank.

and sustainable practices. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

11:00 Uhr/11:00 a.m. 10:30 Uhr/10:30 a.m. Agrarmarketinggesellschaft Sachsen-Anhalt mbH 14/B70 “Wein ist mehr als eine Erinnerung” - Saale-Unstrut Wein jung vs. gereift Probieren Sie zu jeder Verkostung von drei Winzern aus der Saale-Unstrut Region je einen jungen und einen gereiften Wein im Vergleich und erfahren Sie so mehr über das Weinanbaugebiet Saale-Unstrut. Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 “Wine is more than a memory” - Saale-Unstrut wine young vs. matured MasterClass Rioja: Rosados Taste and compare one fresh and one matured wine – made by three winemakers Immer öfter werden auch Rosados in Rioja produziert. Spanienkenner Jürgen and exclusively from the most northerly quality wine-growing region of Germany Mathäß freut sich, einige typische Vertreter aus der Region vorzustellen. “Saale-Unstrut”.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass Rioja: Rosados In Rioja there has been a big demand of Rosados over the last years. Spain expert L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Jürgen Mathäß presents some typical wines of the region. Vin de Bordeaux (CIVB)

Limited entry: 40 • Zeitgemäße Rotweine aus Bordeaux für den modernen Geschmack Veranstaltungssprache/Event language: Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Michelle Cherutti-Kowal, Master of Wine. Moselwein e.V. 13/C59 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Sektfrühstück Contemporary Bordeaux reds for the modern taste Crémant und Winzersekt aus Riesling, Elbling und Burgundersorten A wine & food pairing seminar. Presented by Michelle Cherutti-Kowal, Master of Sparkling breakfast Wine. Crémant and vintners sparkling wines from Riesling, Elbling and Pinot varieties. Limited entry: 44 • Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Pfalzwein e.V. 14/A24 Genuss Pur! Gemüsespezialitäten und Pfälzer Wein California – Wine Institute of California 9/B16-1 Vorgestellt von Markus Del Monego, Sommelier-Weltmeister 1998 und Master of Wine. Das unbekannte Kalifornien Wir alle kennen die großen Cabernets, Chardonnays und Zinfandels aus Kalifornien, • Teilnehmerzahlbegrenzung: 60 Voranmeldung erforderlich unter: Tel.: +49 6321-912328 aber wussten Sie, dass wir weit mehr als 100 verschiedene Rebsorten anbauen? Justin Knock MW wird eine Reihe der weniger bekannten Rebsorten präsentieren. Pure pleasure! Vegetables and wine from the Palatinate • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Presented by Markus Del Monego, World Champion Sommelier 1998 and Master of Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Wine. The unknown California • Limited entry: 60 Registration requested on: Tel.: +49 6321-912328 We all know the great Cabernets, Chardonnays and Zinfandels from California, but did you know we produce well over 100 different varietals. Justin Knock MW will Veranstaltungssprache/Event language: present a range of lesser known varietals. • Limited entry: 32 RWB - Renommierte Weingüter Burgenland 17/E46 Registration requested on: www.california-prowein.com

RWB – Burgenland ROT – autochthone österreichische Rebsorten regional Veranstaltungssprache/Event language: interpretiert Im Fokus: Blaufränkisch – König der Rotweinsorten, Zweigelt – verkanntes Genie und Mythos St. Laurent. RWB – RED wines from Burgenland – indigenous Austrian vine varieties in regional styles In the spotlight: Blaufränkisch – the king of red wines; Zweigelt – the unrecognized genius; Sankt Laurent – the legend.

Veranstaltungssprache/Event language:

70 71 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m.

Generation Riesling 13/D100 Generation Riesling - Die Zukunft entdecken! Die weltgrößte Organisation von jungen Winzern mit 580 Mitgliedern bittet zur SCA CHAMPAGNE CHASSENAY d'ARCE 12/E13 Probe. Chassenay Pinot Blanc extra Brut 2009 Generation Riesling - Discover the future! Vorschau-Verkostung des Chassenay Pinot Blanc extra Brut 2009. Taste wines from the world's biggest organisation of young winemakers with more than 580 winemakers. Chassenay Pinot Blanc extra Brut 2009 Preview tasting of Chassenay Pinot Blanc extra Brut 2009. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 Weißweine der Rhône – Weine mit Lagerpotential Valpolicella Ripasso Doc - Erfolgreich im Markt! Wir bieten Ihnen auf der ProWein neben unserer freien Verkostungzone täglich Vorgestellt von Steffen Maus, Weinjournalist/Italienkenner. kommentierte Tastings mit Rhône-Experte Sebastian Nickel an. Die optimale • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Gelegenheit, Ihr Rhône-Wissen zu erweitern. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] White Rhône – wines to drink and wines with aging potential Valpolicella Ripasso Doc - Successful in the market! In addition to our free tasting zone we also propose daily annotated tastings on Presented by Steffen Maus, Wine Journalist/Italian connoiseur. various topics. The perfect opportunity to broaden your Rhône knowledge and • Limited entry: 20 make new discoveries for your assortment!

Registration requested on: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Sie einzigartige Rebsorten des Douro-Tals. Die Erhaltung der Diversität in den Weinbergen Portugals ist das primäre Ziel, um das genetische Erbe und dadurch bessere Weine zu erzeugen. Erleben Sie einzigartige Rebsorten des Douro-Tals. Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave 15/C41 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Der Facettenreichtum der Rebsorte Garganega Get to know Douro unique grape varieties Geführte Verkostung mit Sommeliers vom Konsortium. The preservation of diversity in the vineyard is essential to guarantee a unique All about garganega genetic heritage, of which Portugal is an exemplary holder in the world, and to Guided tasting with a professional sommelier. achieve better wines. Get to know Douro unique grape varieties.

• Limited entry: 40 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Lembergerland Kellerei Rosswag eG 13/F39 Ausgezeichnete Weingastronomie FIVE SENSES – eine Verkostung für alle Sinne Preisverleihung für Gewinner 2018. FÜNF Sinne stehen uns zur Verfügung, um die Charakteren des Weines zu entdecken. Outstanding Wine Gastronomy Begeben Sie sich auf eine symphonisch-visuelle Weinreise mit den fünf Weinen Award Ceremony. unserer neuen Weinlinie „Five Senses“, erleben Sie Genuss aus neuer Perspektive. Veranstaltungssprache/Event language: FIVE SENSES – a Tasting for all senses We can use our FIVE senses to discover the character of a wine. Join our symphonic and visual journey through the five wines of our latest wine range “Five Senses” and experience wine from a new perspective.

Veranstaltungssprache/Event language:

Consorzio per La Tutela del Franciacorta 15/F03 Weingut Hans Moser 17/F32 Franciacorta Italiens beste Perlen - Tasting kommentiert von Jens Priewe Die Urrebe vom Grünen Veltliner Der Journalist und Buchautor Jens Priewe (Feinschmecker, weinkenner.de) stellt „The missing link“ der österreichischen Weinkultur, die St. Georgener Rebe, ist jeweils verschiedene Franciacorta-Typen vor. dessen einst verschollene Mutterrebe. Verkostung: Jungfernlese 2015, 2016 und • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 2017. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] The primal-vine of Grüner Veltliner Franciacorta Italy’s Best Bubbles - Tasting hosted by Jens Priewe The St. Georgener Rebe is the „missing link“ of Austrian wine culture. It’s the Journalist and wine writer Jens Priewe (FEINSCHMECKER, weinkenner.de) presents mother vine of Grüner Veltliner! Tasting: the first vintage 2015, 2016 and 2017. different types of Franciacorta. • Limited entry: 20 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

72 73 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m. ALBATRANS S.p.A. 13/F07 Risiko Management: Transportversicherung verstehen und somit Ihre Investition schützen Dieses Seminar vermittelt einen Überblick über die weltweite Transportversicherung VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 und wie Sie Ihren Wein während des Transportes oder der Lagerung optimal zu VDP.Weinberg.Online | Per Internet durch Deutschlands beste Weinlagen geringen Kosten versichern können! Die VDP.Prädikatsweingüter präsentieren live, wie ihr neues Online-Lagen-

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 10 Kompendium funktioniert. VDP.Weinberg.Online steckt neue Maßstäbe beim Risk Management: Understanding Cargo Insurance and Protecting your Zugang zu Informationen über Weinregionen und -lagen. Investment VDP.Vineyard.Online | Visit Germany's best vineyard sites on the internet This seminar will provide an in depth overview of global cargo insurance and how The VDP.German Prädikat wineries present ist new online compendium of classified you can insure your wine during all types of transport, road, rail, ocean, air, or VDP.Vineyards. VDP.Vineyard.Online sets a new benchmark for acces to information while in a third party warehouse. on wine regions and vineyard sites.

• Limited entry: 10 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Von Antão Vaz bis Trincadeira – aktuelle Trends, die Sie nicht verpassen sollten Portugal ist nach wie vor ein “Hotspot” der internationalen Weinwelt. Caro Maurer MW verrät Ihnen die aktuellen Trends, mit denen Sie Ihre Kunden und Gäste Romanian Wine Promotion Association 15/G37 überraschen können. Sprecherin: Caro Maurer MW, Weinjournalistin. MasterClass | Weisse Reise in Rumänien From Antão Vaz to Trincadeira - latest trends not to be missed Autochthone weiße Rebsorten, jenseits des eingeschlagenes Weges. Schließen Sie Portugal is still a “hotspot” in the international world of wine. Caro Maurer MW sich Rudolf Knoll, Redakteur von VINUM Magazin an, um die einheimische Vielfalt reveals latest trends with which you can surprise your clients and guests. Speaker: zu verkosten! Caro Maurer MW, wine journalist.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Veranstaltungssprache/Event language: Voranmeldung erforderlich unter: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com MasterClass | White Ride in Romania Indigenous white varieties, off the beaten path: Romania has a lot to offer to wine enthusiasts. Join Rudolf Knoll, editor of the VINUM magazine to taste the autochthonous diversity! Washington State Wine 9/D06 • Limited entry: 25 Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Einführung in Washington State Cabernet Dringen Sie tiefer ein in Erde und Klima von Washington State und lernen, warum Veranstaltungssprache/Event language: Cabernet, unsere erfolgreichste Rebe, so viel Aufmerksamkeit erregt. Probieren Sie drei exzellente Washington Cabernets.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 An introduction to Washington State Cabernet Dig deeper into the soil and climate of Washington State’s terroir to better understand why Cabernet, Washington State’s most prolific varietal, is garnering USA Wine West, LLC 9/A05 worldwide attention. Taste three excellent Washington Cabernets. EXPORT WEIN IN DIE VEREINIGTEN STAATEN: Was kostet Ihr 2 EURO WEIN einen • Limited entry: 16 US-Verbraucher? Veranstaltungssprache/Event language: Dieses Seminar gibt einen tiefen Einblick in die wichtigsten RECHTLICHEN-, LOGISTIK- und MARKETING-Fragen für exportierende Kellereien in die USA. Wine Australia 9/F02 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Ikonisch und Einzigartig: Australiens alte Rebstöcke EXPORTING WINE TO THE UNITED STATES: How Much will your 2 EURO Wine cost Obwohl Australien als „Neue Welt“ bezeichnet wird, verfügt es über einige der a U.S. Consumer? ältesten Rebstöcke der Welt, die sich bis in die 1840er Jahre datieren lassen. This seminar will give an in depth overview of the key legal, logistical and Entdecken Sie diese alten Reben und Weine. marketing issues wineries will encounter in exporting to the U.S. Iconic & Unique: Australia’s Old Vines • Limited entry: 30 Even though Australia is considered the New World, it has some of the world’s Veranstaltungssprache/Event language: oldest vines dating back to the 1840s. Learn more about these treasured old vines and the fine wines they produce.

Veranstaltungssprache/Event language:

74 75 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:30 Uhr/11:30 a.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Champagne Deutz Deutz, einst von deutschen Auswandern gegründet, steht für finessenreiche Champagner der Extraklasse. Spitzencuvées wie Amour und William gehören Wines of South Africa 9/B28 zu den legendärsten Schaumweinen der Welt. Verkostungszone: “Discover South Africa” Champagne Deutz WOSA präsentiert eine Selektion an prämierten Weiß- und Rotweinen, sowie Deutz, once founded by German emigrants, stands for finesse-rich top-class Süßweinen und Qualitätssekten „Cap Classique“. Die Weine können ungestört in der champagne. Top cuvees wines like Amour and William belong to the world’s Verkostungszone verkostet werden. most legendary sparkling wines.

Tasting area “Discover South Africa” Veranstaltungssprache/Event language: WOSA presents an array of the top-awarded white and red wines,as well as sweeter style wines and Cap Classique, South African sparkling wines.The wines can be tasted individually without interruption. 11:45 Uhr/11:45 a.m. Veranstaltungssprache/Event language: Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D110 A.O.C RASTEAU Tasting Table 11:15 Uhr/11:15 a.m. Besuchen Sie uns während der Messe, um 30 Cuvées der Appellation Rasteau zu entdecken. Nutzen Sie die Gelegenheit um einige köstliche Food-Pairings mit Messe Düsseldorf Japan Ltd. 9/A47 französischen Speisen auszuprobieren. Sake-Basics A.O.C RASTEAU Tasting Table Entdecken Sie die den Reiz von Sake! Lernen Sie, wie Sake hergestellt wird und wie Visit us at any time during the Fair to taste and discover 30 cuvées from Rasteau man ihn servieren kann. Sie verkosten verschiedene Sake-Sorten - bis hin zum appellation. There will also be an opportunity to experiment with some delicious trendigen “Sparkling Sake”! pairings.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Veranstaltungssprache/Event language: Voranmeldung erforderlich unter: [email protected]

Sake-Basics Discover sake! Learn how sake is different from wine, learn about the sake-making 12:00 Uhr/12:00 p.m. process and serving styles. You can taste several different types of sake including sparkling sake - the latest trend! • Limited entry: 25 Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language: Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 MasterClass Rioja: Reservas Reservas reifen zur Perfektion. Spanienkenner Jürgen Mathäß zeigt besondere 11:30 Uhr/11:30 a.m. Weine mit großem Reifepotenzial, die das Image dieser einzigartigen Region Badischer Wein GmbH 13/B110 prägen. Schwere Krone, leichte Weine • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Die amtierende Badische Weinkönigin spricht von Ihrem Alltag als Weinhoheit und MasterClass Rioja: Reservas nimmt die Besucher schwungvoll mit in ein Gute-Laune-Seminar voll sonnigem Reservas age to perfection. Spain expert Jürgen Mathäß presents wines with high Lebensgefühl und leichten Sommerweinen. Referentin: Franziska Aatz, Badische ageing potential that shape the image of the region.

Weinkönigin. Limited entry: 40 • Heavy crown, light wines Veranstaltungssprache/Event language: Acting Baden Wine Queen tells about her daily life as Wine Queen and takes visitors through a lively workshop full of sunshine and light summer wines. Speaker: Franziska Aatz, Baden Wine Queen.

Veranstaltungssprache/Event language:

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Ein Glas voller Emotionen aus den mantuanischen Gebieten Nicht nur eine Verkostung, sondern eher eine Entdeckung. Eine Reise in Gebiet der DOC-Weine aus Mantua. Sehr zu empfehlen, wenn Sie die vielfältige Landschaft der Rheinhessenwein e.V. 14/D39 mantuanischen Weine kennenlernen möchten. Masterclass-Tasting präsentiert von Riesling–Posts aus Rheinhessen – fröhlich, aufregend, großartig Christian Eder, Weinjournalist und Italienexperte. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Orts- und Lagenweine mit Profil. Sebastian Georgi, 485 Grad, Köln. Riesling–Posts from Rheinhessen – cheerful, exciting, great A glass full of emotions from Mantua wine region Village- and single-vineyard wines with profile. Sebastian Georgi, 485 Grad, Köln Not only a wine tasting, but also a discovery. A trip to the Mantua wine region and

Veranstaltungssprache/Event language: its DOC wines. Recommended for those who want to explore the variety of the Mantua wine landscape. Masterclass-Tasting presented by Christian Eder, Wine Journalist and Italy-Expert. Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

76 77 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m.

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Enoteca - Unbekannte Weißweine aus Italien: Ihre moderne Geschichte und Bring on the Bubbles! (moderiertes Seminar) ihre unterschiedliche Natur Klassische Flaschengärung: Minimum 9 Monate sind Vorschrift beim Winzersekt, 18 Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. Monate beim Champagner. Alles wunderbar – aber wir servieren 36 Monate Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Hefelager für die feinste Mousseux, die eleganteste Perlage, die perfekt • eingebundene Kohlensäure! Sechsmal Winzersekt vom Feinsten aus Franken. Enoteca - Unknown white wines from Italy: new wines with a modern history, Referent: Stefan Metzner; Weinakademiker, WSET Wine Educator, Loreat- wines with a different nature Ambassadeur du Champagne 2018. Moderator: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. Registration requested on: [email protected] Bring on the Bubbles (moderated seminar) • Classic bottle fermentation: A minimum of 9 months for Winzersekt, 18 months for Veranstaltungssprache/Event language: champagne are demanded by regulations. Perfect – but we serve products with 36 months yeast fermentation resulting in the most elegant perlage and the most Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 perfectly integrated carbon dioxide! The finest Winzersekt of Franconia. Deutschlands coolste Weine Host: Stefan Metzner; wine academy graduate, WSET Wine Educator, Loreat- Offene Verkostung, ganztägig. Ambassadeur du Champagne 2018.

Germany's Coolest Wines Veranstaltungssprache/Event language: Free tasting, all day.

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Veranstaltungssprache/Event language: douro4u - Ein Strauß voller Genüsse vom Douro Eine gezielte Einführung in Sorten, Methoden, Weine und die Landschaft der ältesten Weinbauregion Europas mit geschützter Herkunftsbezeichnung, begleitet ProWein Forum durch eine Verkostung einer Auswahl an Tisch-, Port- und Dessertweinen.

DWI Deutsches Weininstitut Hall 13 FORUM • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Perlen im Glas: Deutsche Sektentdeckungen douro4u - Plural Pleasures of the Douro Anne Krebiehl MV stellt klassische in der Flasche vergorene Sekte aus deutschen “Plural Pleasures of the Douro” - A selective introduction to varieties, methods, Anbaugebieten vor. wines and landscape of the oldest demarcated wine region in Europe: to be accompanied by tasting of a selection of douro4u table, port and dessert wines. License to sparkle: Germany's Sekt gems • Limited entry: 40 Sekt sells! Classic bottle fermented German sparkling wine - Sekt - is in high demand. Anne Krebiehl MV presents an impressive array of modern German Veranstaltungssprache/Event language: sparklers. Jammertal Wine Estate 15/J11 Veranstaltungssprache/Event language: Probieren Sie unseren „Best of Show Hungary” Wein (Mundus Vini 2017) und Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 seine Zwillinge Entdecken Sie die neuen Dimensionen der populären Rebsorten: Cabernet Franc, Châteauneuf-du-Pape: Zwei neue Jahrgänge - rot und weiß frei für den Verkauf Cabernet Sauvignon und Merlot. Besuchen Sie uns zwischen 12.00 und 15.00 Uhr. Die Appellation der großen Roten mit langer Lagerfähigkeit bietet auch in der Eine Registrierung ist erforderlich (persönlich am Stand oder per E-mail: Jugend viel Vergnügen: Geschmacksvielfalt und Kraft des Jahrgangs 2016 treffen [email protected]). auf ausgeprägte Finesse vom Jahrgang 2015. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Châteauneuf-du-Pape, Two new vintages red and white free for sale Let’s taste our „Best of Show Hungary” wine (Mundus Wini Summer Tasing The Appellation of the great Reds with long aging capacity offer also great 2017) and its twins pleasure while still young . Taste variety and strength of the vintage 2016 meet Explore with us the new dimension of the popular red varieties: Cabernet Franc, pronounced finesse of the vintage 2015. Cabernet Sauvignon and Merlot. Visit us between 12.00 pm till 3.00 pm. Veranstaltungssprache/Event language: Registration is necessary (personally at our stand or via email at [email protected]). Registration requested on: [email protected] • Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Best of Gold – die 10 besten Weine Frankens (offene Weinbar) Haben Sie immer schon mal die besten Weine Frankens probieren wollen? Von einer hochkarätigen Sommelier-Jury in Würzburg ausgewählt, bringen wir Frankens beste zehn Weine nochmal ins Glas. So schmecken Sieger! Best of Gold – The 10 Best Wines of Franconia (open wine bar) Did you ever want to taste the best wines of Franconia? Chosen by a top-level sommelier-jury in Wurzburg in May, we present Franconia’s best once again in a glass. This is what winners taste like!

Veranstaltungssprache/Event language:

78 79 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m.

MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 HYGGE DRINKS Nordic Lifestyle für die Bar Oregon Wine Board 9/D08 Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, Ikonische Weine aus dem Willamette-Tal authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Begleiten Sie uns bei einer Verkostung der kultigsten Sorten aus Oregons Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl. Willamette-Tal. Moderiert von Jamie Goode, probieren Sie Riesling, Pinot gris, Pinot noir, Gamay und Syrah von einigen der berühmtesten Produzenten Oregons. HYGGE DRINKS • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Nordic lifestyle in the bar Iconic Wines of the Willamette Valley What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open Join us for an iconic tasting of varieties from Oregon's Willamette Valley. Hosted fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic by Jamie Goode, taste Riesling, Pinot gris, Pinot noir, Gamay and Syrah from some and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ of Oregon's most famous producers. Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Limited entry: 20 • Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

MEININGER VERLAG / MEININGERS SOMMELIER 13/C85 Nachwuchssommelier des Jahres Auch 2018 zeichnet MEININGERS SOMMELIER wieder die drei besten Nachwuchssommeliers für herausragende sensorische Leistungen und Weinkenntnisse aus. Moderiert von Chefredakteur Sascha Speicher. Romanian Wine Promotion Association 15/G37 New Sommelier of the Year MasterClass | Spaßjäger: Feteasca Neagra In 2018 MEININGERS SOMMELIER will, once again, award the three best up-and- Die in Rumänien heimische Rebsorte hat mehr Facetten als man denkt. Machen Sie coming sommeliers for their outstanding sensory achievement and wine expertise. sich auf dem Weg und gehen Sie eine 30-Min Weinreise zu verborgenen Regionen! Presented by Chief Editor Sascha Speicher. Reiseführerin: Romana Echensperger MW. Veranstaltungssprache/Event language: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Voranmeldung erforderlich unter: Moselwein e.V. 13/C59 https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Große Gewächse des Bernkasteler Ring e.V. MasterClass | Follow the fun: Feteasca Neagra Superpremium-Riesling trocken aus Spitzenlagen. The indigenous Romanian red variety has more facets that one would think. Join Romana Echensperger MW for a trip and travel with a 30-min flight to several Greath Growth Riesling of the Bernkasteler Ring estates hidden homes of the 'black maiden'. Superpremium dry Riesling from top single vineyards. • Limited entry: 25 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language: ProWein Forum ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 New Zealand Winegrowers Hall 10 FORUM Madeira – eine Welt, die es zu entdecken gilt Neuseeländische Pinot Noirs - eine Entdeckungsreise durch die Regionen Madeira-Weine werden seit über 500 Jahren weltweit geschätzt. Sie sind Madeleine Stenwreth, MW, nimmt Sie zusammen mit Elaine Chukan Brown auf eine facettenreich,vielseitig und einzigartig. Erleben Sie mit Nadia Meroni, Madeira Reise nach Neuseeland, um die regionalen Unterschiede neuseeländischer Pinot Wine Institute IVBAM, diese besonderen Weine, die auch nach über 100 Jahren Noirs zu entdecken. lebendig und komplex sein können. Sprecherin: Nadia Meroni, Leiterin Promotion, New Zealand Pinot Noir - A regional exploration Madeira Wine Institute. Join Madeleine Stenwreth, MW with Elaine Chukan Brown on a journey to explore Madeira Wines a World to Discover the regional characteristics of New Zealand Pinot Noir. Madeira Wine has been appreciated world wide for more than five centuries. They

Veranstaltungssprache/Event language: are diverse, versatile, as well as unique. Discover these special wines, which can remain vibrant, complex and exciting after a century or more with Nadia Meroni, Madeira Wine Institute IVBAM. Speaker: Nadia Meroni, Head of Division of Promotion of Madeira Wine Institute.

Veranstaltungssprache/Event language:

80 81 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

12:15 Uhr/12:15 p.m. 12:30 Uhr/12:30 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Vin de Bordeaux (CIVB) Wein & Brot Die Vielfalt der Côtes de Bordeaux Genussevent mit dem Deutschen Brotinstitut, präsentiert von Jan-Christian von Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Sabine Ernest-Hahn, Sommelière & der Heide, Brotsommelier und Laura Lahm, Deutsche Weinprinzessin. L'École du Vin de Bordeaux Tutorin. Wine & Bread • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 The German Wine Institute and the German Bread Institute team up to present one The Diversity of the Côtes de Bordeaux of the most ancient food pairing combinations. Presented by bread sommelier Jan- A wine & food pairing seminar. Presented by Sabine Ernest-Hahn, sommelière & Christian von der Heide and the German Wine Princess Laura Lahm.

L'École du Vin de Bordeaux tutor. Veranstaltungssprache/Event language: Limited entry: 44 • Veranstaltungssprache/Event language: Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Riesling – Klassik & Reserve Feinbrennerei Sasse Lagerkorn GmbH 14/A94 Freie Verkostung von 12:30 bis 14:30 Uhr. NJU Korn Riesling – Classic & Full-bodied Der aufstrebende Trend zurück zum Korn. Von uns seit 300 Jahren vorbereitet. Eine Free tasting from 12:30 pm to 02:30 pm. Renaissance mit neuen Core Values Handwerklich, Modern, Mixbar, präsentiert von unserem Korn Ambassador. Veranstaltungssprache/Event language: KORN the most recognized German schnaps UENO GOURMET GmbH Sake & Shochu from Japan 9/D60 Changing consumer acceptance back to traditon, hertiage and craftmanship provoke its renaissance. Ambassodor Björn presents our cross-border vision of this Sake meets barrel new market based on our 300-year tradtion. Zedernholz, Eichenholz, Spontangärung. Traditionelle und moderne Methoden lassen einzigartigen Sake entstehen. Präsentiert von Master of Sake Tasting Veranstaltungssprache/Event language: Yoshiko Ueno-Müller und Jörg Müller. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Sake meets barrel Cedar wood, oak wood, spontaneous fermentation. Traditional and modern methods Ein Giro d´Italia im Zeichen der Qualität to produce unique sake. Presented by Master of Sake Tasting Yoshiko Ueno-Müller Die besten Weine der italienischen Kooperativen: von Amarone über Prosecco, Nero and Jörg Müller. d´Avola und Montepulciano bis zu Morellino und Barbaresco. Veranstaltungssprache/Event language: A parade of Italian quality The best wines from Italy’s cooperatives: from Amarone to Prosecco, Nero d’Avola VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 15/B03 and Montepulciano to Morellino and Barbaresco. Spezial-Degustation Partnerstand: Ein Glas voller Emotionen aus den Veranstaltungssprache/Event language: mantuanischen Gebieten Nicht nur eine Verkostung, sondern eher eine Entdeckung. Eine Reise ins Gebiet 12:30 Uhr/12:30 p.m. der DOC-Weine aus Mantua. - DE.S.A. Deutschland Sommelier Association. Special-Tasting partner stand: A glass full of emotions from the region of Mantua Not only a tasting but also a discovery! - DE.S.A. Deutschland Sommelier Association.

California – Wine Institute of California 9/B16-1 Veranstaltungssprache/Event language: Lodis berühmter Altreben Zin Lodi ist die selbst-ernannte Zinfandel Hauptstadt der Welt, wo mehr als 40 Prozent 13:00 Uhr/01:00 p.m. von Kaliforniens Premium Zinfandel hergestellt werden. Wir werden probieren, wie diese Altreben Zins sich zu den feinsten hergestellten Weinen entwickeln. Agrarmarketinggesellschaft Sachsen-Anhalt mbH 14/B70 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 “Wein ist mehr als eine Erinnerung” - Saale-Unstrut Wein jung vs. gereift Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Probieren Sie zu jeder Verkostung von drei Winzern aus der Saale-Unstrut Region je Lodi’s Famed Old Vine Zin einen jungen und einen gereiften Wein im Vergleich und erfahren Sie so mehr über Lodi is the self-proclaimed Zinfandel Capital of the World, producing more than 40 das Weinanbaugebiet Saale-Unstrut. percent of California’s premium Zinfandel. We’ll taste how these old vine Zins are “Wine is more than a memory” - Saale-Unstrut wine young vs. matured emerging as some of the finest wines produced. Taste and compare one fresh and one matured wine – made by three winemakers • Limited entry: 32 and exclusively from the most northerly quality wine-growing region of Germany Registration requested on: www.california-prowein.com “Saale-Unstrut”.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

82 83 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

13:00 Uhr/01:00 p.m. 13:00 Uhr/01:00 p.m. Badischer Wein GmbH 13/B110 IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Baden, der Pinot HotSpot! Deutschlands Burgunderregion Nr. 1 Douro Boys: Was macht einen Jahrgang zu einem Vintage? Baden ist bekannt als das Burgunderparadies. Das milde Klima und die Was macht einen Jahrgang zu einem Vintage? Die Douro Boys zeigen Vintage Ports hochwertigen Böden schaffen gute Voraussetzungen, den Burgunder, eine der aus drei Jahrzehnten. Teilnahme ausnahmslos nach vorheriger Anmeldung. edelsten Rebsorten der Welt, gedeihen zu lassen. Christina Hilker, mehrfach Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • ausgezeichnet als Sommelière des Jahres, stellt die Besonderheiten badischer Douro Boys: What exactly makes a year ‘a vintage year’? Burgunder heraus und bringt große Kandidaten zur Probe mit. Referentin: Christina What exactly makes a year ‘a vintage year’? The Douro Boys will be presenting Hilker. vintage Ports from three decades. Advance registration required – no exceptions! Baden – the Pinot Hotspot. Germany’s Pinot no. 1 territory Registration requested on: [email protected] • Baden is famous as „pinot paradise“. Best conditions,such as mild climates and high quality soil, allow the Pinot, one of the most noble grapes in the world, to Veranstaltungssprache/Event language: flourish. Christina Hilker, awarded several times as Sommelier of the Year, presents the special features of Baden’s Pinot and will serve his best candidates during the MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 wine tasting. Speaker: Christina Hilker. Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co.

Veranstaltungssprache/Event language: Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you CAVAZZA Societa' Semplice Agricola 15/A76 in conducted tasting sessions.

MasterClass - Italien - Monti Lessini, Gambellara & Colli Berici im Veneto Veranstaltungssprache/Event language: entdecken! Steffen Maus, der passionierte Weinbuchautor und Journalist, führt Sie in MEININGER VERLAG GmbH 13/C85 aufbetrebende Weinregionen des Veneto! Die Verkostung der Weine von Cavazza begleitet köstliches italienisches Fingerfood. Chilean wines – the organic challenge Rodrigo Soto, Winzer, Viñedos Veramonte, Chile, wird Sie durch eine Verkostung • Teilnehmerzahlbegrenzung: 15 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] von biologischen und biodynamischen Weinen führen. Die Bedeutung des ökologischen Landbaus für die zukünftige Entwicklung chilenischer Weine wird MasterClass - Northern Italy - Discover wines of Monti Lessini, Gambellara & aufgezeigt und diskutiert. Genauso auch nachhaltige Anbaumethoden, um die Colli Berici in the Veneto area! Gesundheit, das Wachstum, die Vielfalt und das Terroir der chilenischen The passionate wine writer Steffen Maus presents small hidden trasures worth Weinproduktion zu sichern. being discovered in the Veneto area. Enjoy the wines of the Cavazza family paired with delicious Italian finger-food! Chilean wines – the organic challenge Rodrigo Soto, a winegrower from Viñedos Veramonte in Chile, will guide you • Limited entry: 15 Registration requested on: [email protected] through a tasting of organic and biodynamic wines. He demonstrates and discusses the importance of organic farming for the future development of Chilean wines. He Veranstaltungssprache/Event language: also considers sustainable cultivation methods to ensure the health, growth, variety and the terroir of Chilean wine production. CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 Veranstaltungssprache/Event language: Was kommt als Nächstes? Sie suchen nach etwas Außergewohnlichem? Oder einem neuen, spannenden Wein PAR Institut 13/F39 für Ihre Weinkarte? Top Sommelier Justin Leone prasentiert 10 einzigartige Weine. Erwarten Sie das Unerwartete! Entspannte Sortimentsgestaltung Die sensorische Analyse nach PAR® spart Ihnen Zeit und Nerven im Einkauf. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Gleichzeitig bauen Sie eine verlässliche Qualitätssicherung auf und können zielgerichteter Ihre Kunden beraten. What’s next? You’re looking for something different and exciting? A new arrival for your next Relaxed assortment design wine list? Top sommelier Justin Leone presents ten Alentejo wines, each one The sensorial analysis according to PAR® will save you time and effort in substantially different and sure to surprise you. Expect the unexpected! purchasing. At the same time you will build a reliable quality control and can advise your customers in a target-oriented way. • Limited entry: 20 Registration requested on: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language:

Pfalzwein e.V. 14/A24 Riesling-typisch Pfalz Vorgestellt von Natalie Lumpp - Sommelière „Wein erleben“ Riesling-types from the biggest riesling growing region in the world Presented by Natalie Lumpp - Sommelière „Experience Wine!“

Veranstaltungssprache/Event language:

84 85 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

13:00 Uhr/01:00 p.m. 13:00 Uhr/01:00 p.m.

Romanian Wine Promotion Association 15/G37 Washington State Wine 9/D06 MasterClass | Sommelier Montag: Die weiße Zone Entdecken Sie die Vielfalt von Washington State Die populäre Folge vom Markus Berlinghof, Sommelier des Jahres 2014 beim Gault 5 Hauptrebsorten stellen 75% von Washingtons Weinproduktion, aber aufgrund des Millau ist zurück. Reisen Sie mit ihm diesmal nach Rumänien um neue Weißwein- Mikroklimas, ist die Region Heimat von fast 70. Probieren Sie und lassen sich von Hits für Ihr HoReCa Geschäft zu entdecken! Washingtons Vielfalt überraschen.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 Voranmeldung erforderlich unter: Explore the Diversity of Washington State https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com While 5 key varieties make up 75% of Washington State’s wine production, the MasterClass | Sommelier Monday: The White Zone region produces nearly 70 varieties due to unending microclimates. Taste through The popular series with Markus Berlinghof, Sommelier of the Year 2014 by Gault varieties you never knew Washington State was producing.

Millau is back. This time, travel with him to Romania and discover white wine Limited entry: 16 • favorites for your HoReCa business! Veranstaltungssprache/Event language: • Limited entry: 25 Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Warum schmeckt Whisky so? Tauchen Sie tief in Whiskyherstellung ein und schmecken Sie die Aromen, die sich VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 von den Rohstoffen und während der Gärung, der Destillation und nach der VDP.Weinberg.Online | Per Internet durch Deutschlands beste Weinlagen Destillation entwickeln.

Die VDP.Prädikatsweingüter präsentieren live, wie ihr neues Online-Lagen- • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Kompendium funktioniert. VDP.Weinberg.Online steckt neue Maßstäbe beim Why does whisky taste like that? Zugang zu Informationen über Weinregionen und -lagen. Delve deep into whisky production with this WSET guided tasting illustrating the VDP.Vineyard.Online | Visit Germany's best vineyard sites on the internet importance of raw materials and the flavours that develop during fermentation, The VDP.German Prädikat wineries present ist new online compendium of classified distillation, and post-distillation.

VDP.Vineyards. VDP.Vineyard.Online sets a new benchmark for acces to information Limited entry: 40 • on wine regions and vineyard sites. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: Wine Australia 9/F02 ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Probieren und Plaudern Portugiesische Highlights aus Küche und Keller Die Weinbar ist der Ort für tolle Weine und Kommunikation. Gehen Sie mit Mark Baga zu Spanferkel ist bereits legendär. Probieren Sie mit Sommelière Christina Davidson von Wine Australia auf Entdeckungstour, erfahren Sie regionale Vielfalt Fischer und Buchautor Patrick Jabs weitere großartige Kombinationen und die Stories hinter den Weinen. portugiesischer Weine mit verschiedenen Speisen. Sprecher: Christina Fischer, Taste & Talk Sommelière und Buchautorin, Patrick Jabs, Koch und Buchautor. The Wine Bar is the place for great wine and great conversation. Hosted by Mark Portuguese highlights from kitchen and cellar Davidson from Wine Australia you’ll make new discoveries, taste regional diversity Baga and suckling pig is a legendary match. Taste further great combinations of and hear the stories the wines.

Portuguese wines with different dishes with Sommelière Christina Fischer and Chef Veranstaltungssprache/Event language: Patrick Jabs. Speakers: Christina Fischer, Sommelière and wine writer, Patrick Jabs, Chef and author.

Veranstaltungssprache/Event language: 13:15 Uhr/01:15 p.m. Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Die Lagerfähigkeit der Châteauneuf-du-Pape Puglia: Der Negroamaro des Lecceser Barock Châteauneuf-du-Pape ist berühmt für die lange Lagerfähigkeit seiner Weine. Diese typische Rebsorte aus dem Süden der Region ist Hauptbestandteil von mehr Kommen Sie, testen Sie selbst den Wahrheitsgehalt dieser Behauptung und als der Hälfte der regionalen DOC-Weine, reinsortig oder als Blend. verkosten Sie mindestens 10 Jahre alte Rotweine. Puglia: Negroamaro - baroque style of Lecce The aging capacity of the Châteauneuf-du-Pape The typical grape from the South of the region is the main component of more Châteauneuf-du-Pape is famous for its long aging capacity of its wines. Come and than half of the regional DOC-wines, either monovarietal or blend. test yourself the veracity of these claims by tasting five, 10 years or even older Veranstaltungssprache/Event language: reds. Judge yourself...

Veranstaltungssprache/Event language:

86 87 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

13:30 Uhr/01:30 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Bordeaux = Grün: Gewinnen Sie einen Einblick in die Bio-Bewegung in Bordeaux Präsentiert von Gerhild Burkard, Sommelière & L'École du Vin de Bordeaux Tutorin. California – Wine Institute of California 9/B16-1

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Der Geschmack von Sonoma: Pinot Noir Bordeaux goes Green - Taste & learn more about the organic wines from Vom kühlen Einfluss des Pazifiks entlang der Küste bis zu den heißen Sommertagen Bordeaux am Russian River – entdecken Sie die Vielfalt des Pinot Noirs. Es präsentieren sich Presented by Gerhild Burkard, sommelière & L'École du Vin de Bordeaux tutor. die Winzer DuMOL, Ernest Vineyards, Schug und DeLoach.

Limited entry: 44 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 • Veranstaltungssprache/Event language: Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Taste of Sonoma: Pinot Noir From the cool influence of the Pacific Ocean along the coast to the hot summer days by the Russian River, discover a variety of Pinot Noirs. Featuring DuMOL, Ernest Vineyards, Schug, and DeLoach. • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Endlose Emotionen: “Auf der Entdeckung der Seele von Lugana: eine Veranstaltungssprache/Event language: Vertikalverkostung erzählt uns 50 Jahre Geschichte” Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] ProWein Forum • Endless emotions: “Discovering the soul of Lugana: a vertical tasting telling us Canadian Vintners Association Hall 10 FORUM 50 years of history” Einfach “cool” – Kanadas “cool climate” Weinregionen Moderator: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. Renommierte kanadische Weinexperten stellen Ihnen die spezifischen • Registration requested on: [email protected] Stilausprägungen der wichtigsten Rebsorten aus Kanadas größten Weinregionen

Veranstaltungssprache/Event language: vor. Rooted in Cool – Canada’s cool climate wine regions Join acclaimed Canadian wine journalists for this instructional session and experience key wine styles from Canadian’s three primary wine growing regions.

Veranstaltungssprache/Event language:

Puklavec Family Wines d.o.o. 15/J38 Archivwein Degustation Lassen Sie sich zurück in die Zeiten versetzen: Weißburgunder 1969, Furmint 1971 und weitere Raritäten. Probieren Sie diese Weißweinschätze aus unserem Weinarchiv! Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Archive Wine Tasting MasterClass Rioja: Riojas Weißweine A taste travel back in time: Pinot Blanc 1969, Frumint 1971 and more. Join us to Die neusten Weißweintrends: Master of Wine Tim Atkin erkundet das breite get a taste of our white treasures from our archive wine cellar! Spektrum einheimischer Rebsorten und Weinstilistiken.

Veranstaltungssprache/Event language: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 MasterClass Rioja: Rioja's White Wines The latest trends in white wines: Master of Wine Tim Atkin explores the region’s exciting array of indigenous grapes and styles.

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Enoteca - Rose' Weine in Italien: keine Mode, sondern eine unveränderte und etablierte Kultur Moderation: Ed Richter Weinjournalist und Sommelier. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • Enoteca Regionale - Rose' wines in Italy: Not a trend but a constant and consolidated knowledge Moderator: Ed Richter Wine Journalist and Sommelier. Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

88 89 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m.

ProWein Forum Demeter e.V. 13/F60 Hungary Wines of Hungary Hall 13 FORUM Biowein: Produkt für Eliten oder die breite Masse? 400 Vulkane und 200 Gramm Zucker im Einklang Spannende Marktentwicklungen und deren spürbare Auswirkungen auf die Bio- “Sie gelten als Institution. Sie sind stilvoll und unerklärlicherweise eine der Weinbranche werden von Master of Wine Romana Echensperger gezeichnet. Dazu bestgehütesten Geheimnisse der Welt ...” (Darell Joseph, Decanter) Begleiten Sie gibt es den passenden Bio-Wein. uns, um die besten Tokaji Aszú-Weine der erstklassigen Weingüter zu verkosten. Organic wine going mainstream? Balance of 400 volcanos and 200 grammes of sugar Master of Wine Romana Echensperger paints a picture of the organic world “It's an institution. It's noble. And it is inexplicably one of the wine world's best evolution and its effects on the organic wine industry accompanied by a selection kept secrets…” (Darell Joseph, Decanter) Join us to taste the uppermost Tokaji of organic wines. Aszú wines from first-rate domains.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Deutschlands coolste Weine Lernen Sie Churchill’s besser kennen Offene Verkostung, ganztägig. Lernen Sie Churchill’s besser kennen. Schauen Sie vorbei und lernen Sie unsere Germany's Coolest Wines exklusiven Weine, deren einzigartige Persönlichkeit die Kunst des Blenders mit den Free tasting, all day. besonderen Charakteristiken des Terroirs vereint, besser kennen.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Veranstaltungssprache/Event language: Meet Churchill’s Meet Churchill’s. Come and meet exclusive wines with a unique identity that combines the blender’s art with the special characteristics of the terroir!

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language: Consorzio per La Tutela del Franciacorta 15/F03 Franciacorta Italiens beste Perlen - Tasting kommentiert von Jens Priewe MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 Der Journalist und Buchautor Jens Priewe (Feinschmecker, weinkenner.de) stellt HYGGE DRINKS jeweils verschiedene Franciacorta-Typen vor. Nordic Lifestyle für die Bar • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, Franciacorta Italy’s Best Bubbles - Tasting hosted by Jens Priewe authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Journalist and wine writer Jens Priewe (FEINSCHMECKER, weinkenner.de) presents Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

different types of Franciacorta. HYGGE DRINKS • Limited entry: 20 Nordic lifestyle in the bar Registration requested on: [email protected] What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open Veranstaltungssprache/Event language: fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Familienbande – Schmeckbare Nachfolge (moderiertes Seminar) Das Best-of der „Super Millésime“ 2016 Wie in keiner zweiten deutschen Weinregion, verläuft der Generationswechsel auf Verkosten Sie den Super-Jahrgang 2016. Die weißen Rebsorten zeigen eine den Weingütern Frankens harmonisch. Viele Familien nutzen diese Chance, um mit außergewöhnliche Frische und Mineralität, bei den roten wie Grenache oder Syrah dem Wissen und der Erfahrung zweier Generationen, aber durchaus findet sich eine hohe Aromenintensität – die Entwicklung der Weine dieses unterschiedlichen Meinungen, noch spannendere Weine zu erzeugen. Wir Jahrgangs ist noch lange nicht zu Ende. Moderiert von Sommelière Stephanie präsentieren fünf gelungene Beispiele. Doering. Referent Andreas Röhrich, Chef-Sommelier Restaurant Broeding, München. Côtes du Rhône: „Super Millésime“ 2016 Family ties – Tasteable Successors (moderated seminar) Taste the super vintage 2016. The white wines show an exceptional freshness and Second to no other German wine growing region, the generation change on minerality, the red grape varieties Grenache or Syrah have a high intensity of Franconia’s vineyards takes place harmonically. Many families take the opportunity aromas with beautiful promises of development. Hosted by sommelière Stephanie Doering. to combine knowledge and experience of two generations, yet different opinions, to produce wines that are even more exciting. We present five successful examples. Veranstaltungssprache/Event language: Host: Andreas Röhrich, chief-sommelier Restaurant Broeding, Munich.

Veranstaltungssprache/Event language:

90 91 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m. New Zealand Winegrowers 9/E36 Regionale Unterschiede beim neuseeländischen Chardonnay Begeben Sie sich zusammen mit Jamie Goode auf die Reise durch Neuseelands Weinregionen, um spezifische regionale Unterschiede des Chardonnays zu entdecken. Sprecher: Jamie Goode. Romanian Wine Promotion Association 15/G37 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 MasterClass | Sommelier Montag - Die rote Zone Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Bringen Sie Würze in Ihre Weinkarte mit Markus Berlinghof, Sommelier des Jahres New Zealand Chardonnay – Expressing regionality – Jamie Goode 2014 beim Gault Millau. Ihre Reise führt nach Rumänien um neue Rotwein- Join Jamie Goode and embark on a journey through New Zealand’s wine regions to Favoriten für den HoReCa-Markt zu entdecken. discover the distinctive regional expressions of Chardonnay. Speaker: Jamie Goode. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 • Limited entry: 25 Voranmeldung erforderlich unter: Registration requested on: [email protected] https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language: MasterClass | Sommelier Monday - The Red Zone Spice up your redwine-list with handful tips from Markus Berlinghof, Sommelier of New Zealand Winegrowers 9/E36 the Year 2014 by Gault Millau. This time, he will take you to Romania to show his Entdecken Sie neuseeländischen Sauvignon Blanc favorites for the HoReCa business! Sauvignon Blanc ist die Rebsorte, die neuseeländischen Wein bekannt gemacht hat. • Limited entry: 25 Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Entdecken Sie die neusten Stile und Trends und lernen Sie mit Jamie Goode die regionalen Unterschiede kennen. Sprecher: Jamie Goode. Veranstaltungssprache/Event language: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Sud de France Developpement 11/G80 Uncovering New Zealand Sauvignon Blanc Master-Tours Sud de France: Natürlich bio - natürlich gut! Sauvignon Blanc is the explosive varietal that awoke the world to New Zealand Natürlich Occitanie! Lassen Sie sich die einzigartige Vielfalt aus Languedoc, wine. Discover the latest styles and trends and learn about the different regional Roussillon, Rhône und Sud-Ouest vorführen, Frankreichs grösster Biowein-Region. characteristics with Jamie Goode. Speaker: Jamie Goode. Und das bei Topniveau! Geleitete Führung. • Limited entry: 25 Master-Tours Sud de France: Going green - Organics of all styles Registration requested on: [email protected] Occitanie based vineyards go green! Discover the huge diversity of styles from

Veranstaltungssprache/Event language: Languedoc, Roussillon, Rhône and Sud-Ouest on this guided tasting featuring specialised organic winegrowers.

Veranstaltungssprache/Event language:

Sud de France Developpement 11/G80 Master-Tours Sud de France: Frische pur! Oregon Wine Board 9/D08 Auch im Süden Frankreichs gibt es tolle Frischeerlebnisse! Z.B. Feinperlendes aus Pinot noir, größter Geschichtenerzähler Oregons Limoux mit jahrhundertealtem Know-How, oder kennen Sie Picpoul de Pinet- Dieses Seminar wird die Einzigartigkeiten der AVAs (Appellationen) des Willamette Weissweine mit Meeresbrise? Geleitete Führung. Tales demonstrieren und die Geheimnisse der Böden durch die Linse von Oregons Master-Tours Sud de France: Total freshness kultigster Rebsorte, dem Pinot noir, offenbaren. If you think you know everything about the South of France, think again! Enjoy • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 on this guided tasting walk delicious handcrafted sparklings and chilled fine Pinot noir, Oregon's Greatest storyteller whites like Picpoul de Pinet.

This seminar will demonstrate the distinctions of the Willamette Valley's AVAs and Veranstaltungssprache/Event language: reveal the secrets of the soils through the lens of Oregon's most iconic variety, Pinot noir. ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 • Limited entry: 20 Weinqualität professionell beurteilen Veranstaltungssprache/Event language: Verkosten Sie mit Sommelier Andrzej Strzelczyk Tejo-Weine in der Preisrange bis zu 2 Euro, von 2-5 Euro sowie von 5-12 Euro ab Weingut. Sprecher: Andrzej Strzelczyk, Sommelier und Weinakademiker. How to professionally assess the quality of wine Sommelier Andrzej Strzelczyk shows you TEJO wines in three range of prices: up to 2 Euro, 2- 5 Euro and 5-12 Euro (ex-cellars prices). Speaker: Andrzej Strzelczyk, Sommelier and WSET graduate.

Veranstaltungssprache/Event language:

92 93 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:30 Uhr/02:30 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Vino Nobile di Montepulciano: Die Energie der Sangiovese der Toskana Bereits im Mittelalter hoch geschätzt – heute ist Vielfalt angesagt in den Rebbergen rund um die Renaissance-Stadt Montepulciano. Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Vino Nobile di Montepulciano: the energy of Tuscan Sangiovese Once popular in the Middle Ages, diversity is now back in fashion in the vineyards Erstellen Sie eine Weltklasse-Weinkarte around the Renaissance town of Montepulciano. Lernen Sie gemeinsam mit WSET und Elise Moekops, vom Sterne-Restaurant Lastage in Amsterdam, wie WSET Ihnen hilft, eine Weinkarte zu erstellen, die das Angebot Veranstaltungssprache/Event language: an Ihre Kunden maximiert.

Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Wine Australia 9/F02 • Create a world class wine list Australiens New England: Weine einer neuen Generation Join WSET and Elise Moekops of the Michelin starred Lastage in Amsterdam to learn Entdecken Sie ungewöhnliche Rebsorten und außergewöhnliche Blends aus how to use the diversity of the wine world to create a wine list that will maximise Australiens New England. Das spannende Line-Up von Topper's Mountain & Jilly your offering for customers. Wine Co beinhaltet Petit Manseng & Pinotage Viognier. • Limited entry: 40 Discover Australia`s New England region

Discover unusual varieties and extraordinary blends from Australia’s New England. Veranstaltungssprache/Event language: The exciting line-up from Topper’s Mountain & Jilly Wine Co includes a wild fermented Petit Manseng & Pinotage Viognie. 14:45 Uhr/02:45 p.m.

Veranstaltungssprache/Event language: L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Lebendig, fruchtig und elegant: Die trockenen Weißweine aus Bordeaux 14:15 Uhr/02:15 p.m. Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Lidwina Weh, Sommelière & L'École du Messe Düsseldorf Japan Ltd. 9/A47 Vin de Bordeaux Tutorin. Sake für Kenner: “Ost trifft West” • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Sake passt nicht nur zu Sushi, sondern auch zu europäischen Speisen. Testen Sie, Lively, fruity and elegant: The dry white wines from Bordeaux wie gut Sake selbst mit Geräuchertem wie zum Beispiel Prosciutto harmoniert! A wine & food paring seminar. Presented by Lidwina Weh, sommelière & L'École du Erleben Sie die Vielfalt von Sake! Vin de Bordeaux tutor.

Limited entry: 44 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language: Advanced Sake Seminar “Sake and Delicacies” Can sake complement western cuisine? Of course! Thes tasting presents different Feinbrennerei Sasse Lagerkorn GmbH 14/A94 types of sake that pair perfectly well with smoked food such as prosciutto. Perfect serve Amérie Experience the versatility of Sake! Handwerk, Geschmack, Verkaufsimpulse. Erleben Sie was einen wirklich guten • Limited entry: 25 Apéritif ausmacht. Wir nehmen Sie mit auf die Reise vom 1. Impuls bis zur perfekt Registration requested on: [email protected] servierten Amérie. Ideal für Gastronomen!

Veranstaltungssprache/Event language: Amérie the German Apéritif Get inspired by our understanding of a well-thought-out Apéritif concept. Our core values craftmanship, taste and sales appeal deliver a thourougly new impulse in 14:15 Uhr/02:15 p.m. this segment. Made for export!

Veranstaltungssprache/Event language: VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Pfalzwein e.V. 14/A24 Morellino di Scansano: Der Sangiovese der toskanischen Küste Alles eine Frage des Stils! Generation Pfalz und die Vielfalt der Stilistik! Er vereint Frucht, Charakter und mediterranes Flair: Entdecken Sie, wozu die Vorgestellt von Peer Holm – Sommelier – Wein & Wissen. ureigene Traube der Toskana in den Hügeln der Küste fähig ist.

A question of style! Wines of the “Generation Palatinate” Presented by Peer Holm – Sommelier – Wein & Wissen. Morellino di Scansano: Sangiovese from the Tuscan coast Combining fruit, character and Mediterranean flair: discover why Tuscany’s native Veranstaltungssprache/Event language: grape flourishes on hillsides near the coast.

Veranstaltungssprache/Event language:

94 95 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

15:00 Uhr/03:00 p.m. 15:00 Uhr/03:00 p.m. Badischer Wein GmbH 13/B110 Baden kompakt: Kurztrip durch das Weinland BADEN Dominik Trick, bester Sommelier Deutschlands 2007, Gewinner der 12. Trophée Ruinart 2007 und seit 2010 mit Lehrauftrag an der Hotelfachschule Heidelberg, nimmt die Teilnehmer mit auf einen Kurztrip durch Baden. Er stellt Terroir und Lage Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 vor, erzählt von Rebsorten und Weinstilen und hat die Klassiker zum Verkosten Große Weine aus dem Iphöfer Julius-Echter-Berg (offene Weinbar) dabei. Referent: Dominik Trick. Die Winzer. Der Weinberg. Die Weine. 10 x IJEB pur. Baden compact – short trip through the wine country BADEN Great Wines from Iphöfer Julius-Echter-Berg (open wine bar) Dominik Trick, Germany’s best sommelier 2007, winner of the 12th Trophée Ruinart The winegrowers. The vineyard. The wines. 10 x pure IJEB.

2007 and with teaching assignment at Heidelberg’s school of hotel management Veranstaltungssprache/Event language: since 2010, takes the participants on a short trip through Baden. He will introduce terroir and location and will talk about grape varieties and wine styles. The real IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 classics will be served at the tasting. Speaker: Dominik Trick. Nobel & Murat, die neueste Portweinfirma innerhalb des Portweingeschäfts Veranstaltungssprache/Event language: Darf ich vorstellen? Nobel & Murat, die neueste Portweinfirma innerhalb des Portweingeschäfts!

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Noble & Murat; The newest Port Company in the Business Meet Noble & Murat; The newest Port Company in the Business!

• Limited entry: 40 Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 Amarone della Valpolicella Doc - Gereifte Jahrgänge - Was kann der Amarone? Veranstaltungssprache/Event language: Verkostung mit Steffen Maus, Weinjournalist/Italienkenner. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Lembergerland Kellerei Rosswag eG 13/F39 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] FIVE SENSES – eine Verkostung für alle Sinne Amarone della Valpolicella Doc - Vertical tasting - getting better with age? FÜNF Sinne stehen uns zur Verfügung, um die Charakteren des Weines zu entdecken. Tasting with Steffen Maus, Wine Journalist/Italian connoiseur. Begeben Sie sich auf eine symphonisch-visuelle Weinreise mit den fünf Weinen unserer neuen Weinlinie „Five Senses“, erleben Sie Genuss aus neuer Perspektive. • Limited entry: 20

Registration requested on: [email protected] FIVE SENSES – a Tasting for all senses Veranstaltungssprache/Event language: We can use our FIVE senses to discover the character of a wine. Join our symphonic and visual journey through the five wines of our latest wine range “Five Senses” and experience wine from a new perspective.

Veranstaltungssprache/Event language:

MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave 15/C41 Leithaberg – es ist der Boden! Der umweltfreundliche Soave Verkosten Sie die besten Einzellagenweine in weiß und rot wie Goldberg, Geführte Verkostung mit Sommeliers vom Konsortium. Marienthal, Kreideberg & erleben Sie extreme Langlebigkeit, Spannung, Finesse Soave green ways gereifter Jahrgänge! Präsentiert von Sascha Speicher, Chefredakteur Meiningers Guided tasting by a professional sommelier. Sommelier.

Veranstaltungssprache/Event language: Leithaberg – it’s the soil! Taste the best single vineyard wines in whites and reds such as Goldberg, Marienthal, Kreideberg and experience their extreme longevity, tautness, and the finesse of mature vintages. Presented by Sascha Speicher, Chief Editor of Meiningers Sommelier. Ecovin Bundesverband Ökologischer Weinbau e.V. 13/F60 Veranstaltungssprache/Event language: Naturweine – voll im Trend! Informative Verkostung mit Weinsommelière und Autorin Natalie Lumpp. MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 Nature wine – a la mode! Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Informative wine tasting with sommelier und book author Natalie Lumpp. Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – Veranstaltungssprache/Event language: Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere

und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you in conducted tasting sessions.

Veranstaltungssprache/Event language:

96 97 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

15:00 Uhr/03:00 p.m. 15:15 Uhr/03:15 p.m. Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Zweigelt & Zweigelt Cuvées – Klassik & Reserve Freie Verkostung von 15:00 bis 17:00 Uhr. Zweigelt & Zweigelt Cuvées – Classic & Full-bodied Free tasting from 03:00 pm to 05:00 pm. DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03

Veranstaltungssprache/Event language: FELSINA: Rancia Riserva und Colonia Riserva Gran Selezione Eleganz und Temperament von Sangiovese aus dem Herzen der Toskana. Zeitlose ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Emotionen in einer einzigartigen Vertikalverkostung. Moderation: Giuseppe Lauria, Chefredakteur WEINWISSER und Rod Smith Master of Wine. Das ist Portugal – vertiefen Sie Ihr Wissen • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Tauchen Sie mit Sommelier Sebastian Bordthäuser tiefer in das Weinland Portugal ein, jenseits von Vinho Verde, Portwein und Touriga Nacional. Sprecher: Sebastian FELSINA: Rancia Riserva and Colonia Riserva Gran Selezione Bordthäuser, Sommelier und Weinjournalist. Elegance and temperament of Sangiovese from the heart of Tuscany. Timeless emotions in a unique vertical tasting. Moderator: Giuseppe Lauria, Editor-in-Chief This is Portugal - a deeper insight WEINWISSER and Rod Smith Master of Wine. Get to know a deeper insight in Portugal as a wine growing country beyond Vinho Registration requested on: [email protected] • Verde, Port wine and Touriga Nacional with sommelier Sebastian Bordthäuser. Speaker: Sebastian Bordthäuser, Sommelier and wine journalist. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: 15:30 Uhr/03:30 p.m.

Washington State Wine 9/D06 California – Wine Institute of California 9/B16-1 Washington State aus 10.000 Metern Höhe Lodis 100 Weine Reisen Sie mit uns durch Berge und Wüste, und erfahren mehr über Washington Eine Verkostung von Weinen aus Lodi ist wie eine Weltreise: Die Herstellung erfolgt States Terrains. In 15 Minuten lernen Sie Neues über die Entwicklungen in aus über 100 Rebsorten, von Riesling und Gewürztraminer bis zu Graciano, Albariño Washington State und probieren die 5 Hauptrebsorten. und vielen anderen Rebsorten, die im übrigen Kalifornien nicht üblich sind. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 An Overview of Washington State Wine from 10,000 meters Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Travel with us across the mountains and into the desert, and learn about 100 Wines of Lodi Washington State’s unique terroir. Take 15 minutes to better understand what is Tasting Lodi wines is like taking a tour of the world, with over 100 winegrape happening in Washington State and taste the 5 key varieties being grown. varietals produced, from Riesling and Gewürztraminer, to Graciano, Albariño and many other varieties uncommon elsewhere in California. • Limited entry: 16 • Limited entry: 32 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: www.california-prowein.com

Wine Australia 9/F02 Veranstaltungssprache/Event language: Signatur-Stil: Australiens einzigartiges Terroir Australiens Weinangebot mit 65 Regionen und einem weiten Spektrum an Stilistiken ist reich und vielschichtig. Entdecken Sie Menschen, die diese Stile und regionalen Charakteristiken erzeugen. Signature Style: Australian Unique Terroir Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 With 65 regions and wide spectrum of styles, Australia’s wine offering is rich and MasterClass Rioja: Weine mit Persönlichkeit complex. Discover the diversity of the people who craft them and the unique Charaktervolle Weine aus Einzellagen, die die Persönlichkeit von Weinberg und regional characteristics of their origins. Winzer widerspiegeln – das zeigt Spanienexperte David Schwarzwälder in dieser Veranstaltungssprache/Event language: spannenden MasterClass. MasterClass Rioja: Wines that express the personality of a vineyard Wines from selected vineyards, expressing the character of land and winemaker, are featured in this exciting MasterClass with Spanish wine expert David Schwarzwälder.

Veranstaltungssprache/Event language: Generation Riesling 13/D100 Generation Riesling - Die Zukunft entdecken! Die weltgrößte Organisation von jungen Winzern mit 580 Mitgliedern bittet zur Probe. Generation Riesling - Discover the future! Taste wines from the world's biggest organisation of young winemakers with more than 580 winemakers.

Veranstaltungssprache/Event language:

98 99 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

15:30 Uhr/03:30 p.m. 16:00 Uhr/04:00 p.m.

ProWein Forum Pfalzwein e.V. 14/A24 Chateau Pape Clement Hall 13 FORUM Jung, frisch, fruchtig, elegant - Blanc de Noirs Exklusives Tasting der Cru Classés de Graves Vorgestellt von Ramona Echensperger, Master of Wine. Verkosten Sie bei dieser Ausnahme-Masterclass mit Paolo Basso – Best Sommelier Young, fresh, fruity, elegant – Blanc des Noirs of the World 2013 - die rote und weiße Quintessenz des Bordeaux-Jahrgangs 2014. Presented by Ramona Echensperger, Master of Wine. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected]

Geschlossene Gesellschaft Veranstaltungssprache/Event language: Exclusive Wine Tasting of the Crus Classés de Graves Exceptional Master Class hosted by Paolo Basso - Best Sommelier of the World 2013. The quintessential Bordeaux Wines: 2014 red & white of classified growth. • Registration requested on: [email protected] Admission by invitation only Rheinhessenwein e.V. 14/D39 Veranstaltungssprache/Event language: Silvaner-Glück aus Rheinhessen – von Frühlingsfrische bis zu reifer Klasse Die Herkunft macht´s – Silvaner ganz individuell. Silvio Nitzsche, WEIN | KULTUR | BAR, . Silvaner-Happiness from Rheinhessen – from spring freshness to a ripe class It’s all about origin – Silvaner stricly individually. Silvio Nitzsche, WEIN | KULTUR | BAR, Dresden. CIVCORSE 11/A59 Veranstaltungssprache/Event language: Trouvaillen der „Ile de Beauté“ Die „Ile de Beauté“ birgt einen besonders reichen Schatz: Entdecken Sie die 15:45 Uhr/03:45 p.m. autochthonen Rebsorten Korsikas mit dem renommierten Sommelier Peer F. Holm. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 Trouvailles of the “Ile de Beauté” Junge Talente Deutschland - Ihre Lieblingsweine The “Ile de Beauté” guards a rich treasure: Discover the autochthonous varieties of Die jungen deutschen Talente sind hochmotivierte Individualisten. Jenseits der Corsica presented by the renowned sommelier Peer F. Holm. Massenweine kreieren sie Eigenständiges, geprägt von Typizität und Terroir. Registration requested on: [email protected] • Moderation Gerhild Burkard, Sommeliere. Veranstaltungssprache/Event language: Young German wine talents and their favorite wine The young German wine talents are highliy motivated individuals. Beyond the mass CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 wine they creats high quality wines, marked by typicality and terroir. Moderation Ein Hoch auf ein nachhaltigeres Morgen – Was wird die Zukunft bringen? erhild Burkard, sommelier. Wie kann sich eine Weinregion auf die Zukunft vorbereiten? Wie wird der Veranstaltungssprache/Event language: Klimawandel die Region verändern? João Barroso, Direktor des Nachhaltigkeitsprogrammes gibt einen Überblick über die Bewältigung der zukünftigen Herausforderungen. Dabei werden zertifizierte Bio-Weine von 16:00 Uhr/04:00 p.m. Weingütern verkostet, die Mitglieder des Nachhaltigkeitsprogrammes sind. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Vin de Bordeaux (CIVB) A Toast to a More Sustainable Tomorrow – what does the future hold? Bordeaux mit allen Sinnen: Ein sensorisches Wein & Speisen Seminar für How can a winegrowing region prepare itself for the challenges of the future? How Sommeliers & Gastronomie might changing weather patterns transform the region? João Barroso, director of Präsentiert von Michelle Cherutti-Kowal, Master of Wine. WASP, will shed some light on what Alentejo is doing in order to prepare for the • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 future. This presentation includes a tasting of certified organic wines from various Bordeaux with all your senses. A sensoric wine & food pairing seminar for producers participating in the programme. sommeliers & gastronomy • Limited entry: 20 Presented by Michelle Cherutti-Kowal, Master of Wine. Registration requested on: [email protected]

• Limited entry: 44 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

100 101 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m. 16:00 Uhr/04:00 p.m.

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Enoteca - Eleganz, Großzügigkeit und Eigenartigkeit der einheimischen roten Vintage Port 2015 Rebsorten Italien Vintage Portweine sind weltberühmt. Ihr außerordentliches Alterungspotential Moderation: Ed Richter Weinjournalist und Sommelier. kann 100 Jahre erreichen. In dieser Verköstigung testen Sie den Jahrgang 2015, Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] den aktuellsten Jahrgang der Vintage-Reihe. • • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Enoteca - Elegance, generosity and uniqueness from the main autochthonous Vintage Port 2015 red grapes of Italy Vintage Ports are famous worldwide. Their extraordinary ageing potential may Moderator: Ed Richter Wine Journalist and Sommelier. reach 100 years. In this seminar, taste Vintages from 2015, the most recent • Registration requested on: [email protected] Vintage released.

Veranstaltungssprache/Event language: Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language: Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Deutschlands coolste Weine Offene Verkostung, ganztägig. MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 Germany's Coolest Wines HYGGE DRINKS Free tasting, all day. Nordic Lifestyle für die Bar Veranstaltungssprache/Event language: Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

Ecovin Bundesverband Ökologischer Weinbau e.V. 13/F60 HYGGE DRINKS Mehr als nur Bio oder doch nur Bio? Nordic lifestyle in the bar Sensorische A-ha Erlebnisse und Wissenswertes über den Bioweinmarkt. Mit Martin What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic Kössler, K&U Weinhalle Nürnberg und Ralph Dejas, ECOVIN. and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ More than Bio or just Bio? Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Sensorial “aha” moments und information worth knowing about the organic wine market with Martin Kössler, K&U Weinhalle Nürnberg und Ralph Dejas, ECOVIN. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language: MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Geschichte im Glas Der Weinbau ist in Griechenland seit Tausenden von Jahren Tradition und hat einige der aufregendsten Weine der Welt hervorgebracht. Yiannis Karakasis MW

stellt erlesene Weißweine aus Santorini und griechische Qualitätstropfen vor. Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Ancient varieties & unique terroirs Der unbekannte Müller aus Thurgau (moderiertes Seminar) Greece has a rich vinous history of thousands of years offering some of the most Alter rauf - Ertrag runter. Das ist die simple Formel für interessantere Weine. Der exciting wines in the world. Yiannis Karakasis MW presents Greek whites from

Santorini and beyond. Müller-Thurgau hat neben seiner aktuellen Karriere als Frank&Frei-Szenewein, auch eine Zukunft als seriöser Speisebegleiter. You’ll taste! Je zwei Jahrgänge von fünf Veranstaltungssprache/Event language: Winzern. Referent: Sebastian Bordthäuser, Wein-Autor, Sommelier des Jahres 2012. Moselwein e.V. 13/C59 The Unknown Müller from Thurgau (moderated seminar) Terroir Moselle Age up – gain down. This is the simple formula for the more interesting wines. Ein Fluss, drei Weinländer: Entdecken Sie Moselweine aus Frankreich, Luxemburg Müller-Thurgau has, besides its current career as Franconia’s uncomplicated trendy wine, also a future as serious dish companion. You’ll taste! Five winegrowers und Deutschland von den Cotes de Toul bis zur Terrassenmosel. present two vintage years each. Terroir Moselle Host: Sebastian Bordthäuser, wine-author, Sommelier of the Year 2012. One river, three countries: Discover Mosel wines from France, Luxembourg and

Germany. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

102 103 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m. 16:00 Uhr/04:00 p.m. New Zealand Winegrowers 9/E36 Neuseelands klassische Rotweine Eine Verkostung mit körperreichen Rotweinen inklusive Cuvées aus Cabernet und Merlot sowie Syrah. Sprecher: Jamie Goode. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 USA Wine West, LLC 9/A05 Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] EXPORT WEIN IN DIE VEREINIGTEN STAATEN: Was kostet Ihr 2 EURO WEIN einen New Zealand Classic Reds US-Verbraucher? A tasting to showcase New Zealand’s fuller bodied red wine styles including Dieses Seminar gibt einen tiefen Einblick in die wichtigsten RECHTLICHEN-, Cabernet and Merlot blends as well as Syrah. Speaker: Jamie Goode. LOGISTIK- und MARKETING-Fragen für exportierende Kellereien in die USA. • Limited entry: 25 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Registration requested on: [email protected] EXPORTING WINE TO THE UNITED STATES: How Much will your 2 EURO Wine cost Veranstaltungssprache/Event language: a U.S. Consumer? This seminar will give an in depth overview of the key legal, logistical and marketing issues wineries will encounter in exporting to the U.S.

• Limited entry: 30 ProWein Forum ÖWM Österreich Wein Marketing GmbH Hall 10 FORUM Veranstaltungssprache/Event language: Entdecken Sie Österreichische Weine für den Chinesischen Markt ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Präsentiert durch die chinesische Weinexpertin Peggy Liu und den Geschäftsführer Nachhaltigkeit in Portugals Weinbau – Rebsortenvielfalt neu interpretiert der ÖWM Willi Klinger. Die Erhaltung der Rebsortenvielfalt in Portugal macht nachhaltige Weinbereitung Hinweis: Das Seminar findet in Chinesischer Sprache statt. möglich und Weinliebhaber glücklich. “Teams” von Rebsorten werden besser mit Discover Austrian Wines for the Chinese market dem Klimawandel fertig und lassen großartige Weine entstehen. Innovative Presented by the Chinese Wine Expert Peggy Liu und Managing Director of AWMB Ansätze bei der Sorten- und Klonauswahl schaffen heute schon in Portugal die Willi Klinger. Tradition von morgen. Sprecher: António R. Graça, Önologe, Gründer und Direktor Note: The seminar will be held in Chinese language. der “Portuguese Association for Grapevine Diversity” (PORVID). Veranstaltungssprache/Event language: Portugal's sustainable winemaking innovates tradition Diversity conservation in Portugal makes for resilient viticulture, sustainable Sud de France Developpement 11/G80 winemaking and happy wine lovers. «Teams» of varieties in vineyards help tackle Master-Tours Sud de France: 3 neue “Crus” aus dem Languedoc climate change and make great wines. Innovative approaches in the use of Das sind schon lange nicht mehr heimliche Stars aus dem Languedoc: Pic Saint varieties and clones, in nurseries and vineyards, are creating, today in Portugal, Loup, La Clape und Terrasses du Larzac, mittlerweile selbst AOCs, sind gefragter the tradition of tomorrow. Speaker: António R. Graça, enologist, founder and

denn je. Geleitete Führung & Verkostung. director of PORVID – Portuguese Association for Grapevine Diversity. Master-Tours Sud de France: 3 brand new Languedoc “Crus” Veranstaltungssprache/Event language: 3 new born AOCs on the high: Pic Saint Loup, La Clape and Terrasses du Larzac are no longer hidden gems but among the flagship appellations of Languedoc. Guided VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 14/D91

tasting with 6 winemakers. Spezial-Degustation Partnerstand: Schätze aus Georgien Veranstaltungssprache/Event language: Château Mukhrani stellt aus autochthonen sowie international bekannten Rebsorten preisgekrönte Weine voller Eleganz her. Als Highlight einen Wein in Sud de France Developpement 11/G80 Quevri-Tonamphoren-Ausbau Master-Tours Sud de France: Geprägt von Wind und Höhenlagen Special-Tasting partner stand: Treasures from Georgia Wussten Sie es? Auch im Süden Frankreichs gibt es von Höhenlagen, Winden und Château Mukhrani produces awarded wines made from indigenous and international

ozeanischen Einflüssen geprägte Tropfen. Ausnahmeweine aus Languedoc & Sud- grape varieties. The highlight: a wine made in Quevri Ouest, vom Winzer erklärt. Geleitete Führung. Veranstaltungssprache/Event language: Master-Tours Sud de France: Terroirs shaped by wind and altitude Altitude and winds have a high impact on wines and bring freshness & elegance. Compare these influences while tasting wines from such appellations in Languedoc & Sud-Ouest, presented by the winemakers.

Veranstaltungssprache/Event language: Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Die Hauptprinzipien der Kombination von Speisen und Wein. Lernen Sie die passende Weinbegleitung zu wählen. Wir untersuchen wie die wichtigsten Geschmacksqualitäten im Essen – Säure, Salz, und Süße – darauf Einfluss nehmen, wie wir Wein wahrnehmen.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 The key principles of food and wine pairing Learn how to pair food and wine to perfection with WSET’s practical guide examining how the main flavours in food – acid, salt, and sweetness – impact the perception of different types of wine.

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

104 105 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m. 17:00 Uhr/05:00 p.m. Wine Australia 9/F02 Kühl & maritim Mornington Peninsula - Chardonnay und Pinot Noir Mornington Peninsula ist von drei Seiten vom Wasser umgeben. Eine raue Küstenlandschaft mit Weinbergen in sanften Hügeln. Entdecken Sie die Qualität & Eleganz von diesen Cool Climate Weinen. California – Wine Institute of California 9/B16-1 Cool maritime Mornington Peninsula - Chardonnay and Pinot Noir Napa Valley: Eine vergleichende Cabernet Sauvignon Verkostung Surrounded by water on three sides, Mornington Peninsula has a rugged coastal Napa Valley steht für Weine der höchsten Qualität. Kommen Sie vorbei, um die landscape with vineyards amongst gentle undulating countryside. Discover the verschiedenen Facetten des Cabernet Sauvignon, die am Häufigsten angebaute quality & elegance of these cool climate wine. Rebsorte der Region, zu verkosten. Präsentiert von Michael Scholz, St. Supéry Estate Vineyards. Veranstaltungssprache/Event language: • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Napa Valley: Comparative Cabernet Sauvignon Tasting 16:15 Uhr/04:15 p.m. Napa Valley stands for wines of the highest quality. Join us and taste the diversity VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 of Cabernet Sauvignon, the region’s most widely planted variety. Presented by Michael Scholz, St. Supéry Estate Vineyards. Rossi mit Charakter Limited entry: 32 Große autochthone Rotweine aus dem Piemont, der Toskana und Sizilien. • Registration requested on: www.california-prowein.com Rossi with character Veranstaltungssprache/Event language: Indigenous fine redwines from Piedmont, Tuscany and Sicily.

Veranstaltungssprache/Event language: Cognac Frapin SNC 12/A08 Apéro FRAPIN Cognac Frapin lädt zu exquisiten Drinks am Stand ein und präsentiert den neuen 16:45 Uhr/04:45 p.m. Frapin 1270 aus den Weinbergen der Grande Champagne, 100% im Hause Frapin gelesen, destilliert und gereift. Apéro FRAPIN Cognac Frapin invites you to a cocktail-evening at the stand and presents the new product “Frapin 1270” from the Grande Champagne and 100% harvested, distilled and aged at the Frapin’s Estate. DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Kunst, Geschichte und Kultur... kleine Emotionen aus Top-Weinlagen Veranstaltungssprache/Event language: Verkostung einer Selektion von den besten Weinen von Dr. Morad Ouada, Önologe. Moderation: Dr. Jens Priewe, Weinjournalist. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Art, history and culture... little emotions from top wine regions Tasting of a selection of the best wines from Dr. Mourad Ouada, Winemaker. Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Moderator: Dr. Jens Priewe, Wine Journalist. • Registration requested on: [email protected] MasterClass Rioja: Gran Reservas Langlebigkeit, Finesse und Eleganz – Rioja-Kennerin Yvonne Heistermann stellt Veranstaltungssprache/Event language: Riojas facettenreiche Gran Reservas vor. Voranmeldung erforderlich unter: 40 • 17:00 Uhr/05:00 p.m. MasterClass Rioja: Gran Reservas Longevity, finesse and elegance – Rioja expert Yvonne Heistermann shows the many facettes of Rioja’s Gran Reserva wines. Registration requested on: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag Winzerinnen und Ihre Spitzengewächse Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem Auch die Weinwelt hat sich emanzipiert. Immer mehr Frauen setzen sich als Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. Winzerinnen mit hochwertigen Gewächsen an die Weinspitze. Moderation Gerhild Registration: palinkaprowein.com Burkard, Sommeliere. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Female winegrowers and their topwines Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com The wine world has emancipated itself. More and more winemaking women are 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation producing very high quality wines. Moderation Gerhild Burkard, sommelire.

The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination Veranstaltungssprache/Event language: with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. Registration: palinkaprowein.com Generation Riesling 13/D100 • Limited entry: 30 Von jetzt an entspannt! Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com Abendbrot bei der Generation Riesling. Veranstaltungssprache/Event language: Relax. Now! Hang around with Generation Riesling.

Veranstaltungssprache/Event language:

106 107 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

17:00 Uhr/05:00 p.m. 17:30 Uhr/05:30 p.m.

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Romanian Wine Promotion Association 15/G37 Portwein und Schokolade Die Craft-Bier Zone Portwein und Schokolade sind eine perfekte Kombination. Aber nicht nur die Entspannen statt Schlange stehen! Lassen Sie Ihren Tag gut ausklingen - die Craft- klassischen Zartbitter/Ruby Port-Kombinationen stimmen sondern auch viele Bier Zone mit Live-Musik erwartet Sie zwischen 17:30 und 19:00. Melden Sie sich andere. Lassen Sie sich überraschen. an um eine Kiste Wein zu gewinnen!

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 80 Port & Chocolate Voranmeldung erforderlich unter: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Port and Chocolate is a perfect match. But not only is the classic Dark Chocolate/ Ruby Port combination a winner. Be surprised by the many possibilities. The Craft Beer Zone • Limited entry: 40 Bypass the evening crowds - wait for the queues to disappear! Grab a glass of craft Veranstaltungssprache/Event language: beer and round your day off with live music between 17:30 and 19:00. Register and win a case of Romanian wines! PAR Institut 13/F39 • Limited entry: 80 Registration requested on: https://premium-wines-of-romania-at-prowein.com Was können Punkte und Medaillen für den Handel leisten? Orientierung, Glaubwürdigkeit… oder einfach nur „Lecker“? Wie sieht eine Veranstaltungssprache/Event language: reproduzierbare Weinbeurteilung aus? Verkostungsmethoden im Vergleich. What can points and medals achieve in trade? Orientation, credability … or just „tasty“? What does a reproducable wine 17:45 Uhr/05:45 p.m. judgement look like? Tasting methods in comparison.

Veranstaltungssprache/Event language:

ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 Großartige Weine aus dem Dão DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Dão ist eine der aufstrebenenden Weinregionen Portugals. Journalist David Tagesausklang am DE.S.A.-Stand mit Austern und Kaviar Schwarzwälder verkostet mit Ihnen ausgewählte Weine von Encruzado bis Gemütliches Zusammentreffen mit Italienischen Winzern bei traditionellen Alfrocheiro, reinsortig und Blends, mit und ohne Holzausbau. Sprecher: David Schaumweinspezialitäten (Flaschengärung), Austern, Kaviar und hochwertiger Schwarzwälder, Journalist und Portugal-Spezialist. italienischer Feinkost. Fantastic wines of Dão At the end of the day: Oysters and Caviar at the DE.S.A. stand Dão is one of the up-and-coming wine growing regions in Portugal. Taste with Get together with Italian wine-growers, enjoying sparkling wine specialties journalist David Schwarzwälder selected wines from Encruzado to Alfrocheiro, (traditional method), oysters, caviar and Italian delicacies.

single grape wines and blends, with and without wood. Speaker: David Veranstaltungssprache/Event language: Schwarzwälder, journalist and specialist in Portuguese wines.

Veranstaltungssprache/Event language: 18:00 Uhr/06:00 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Lambrusco Chill-out-Party: Sorbara, Grasparossa und Reggiano in Harmonie mit kulinarischen Häppchen. Knackiger Lambrusco aus den Hügeln um Modena, solo oder zum Essen – feel the spirit of Lambrusco! same but different 7.0 Lambrusco chill out party: Sorbara, Grasparossa and Reggiano in harmony with Clubbing Night culinary delights. Elektrisierende Beats locken zur Clubbing Night und füllen am 19. März die Stände Crisp Lambrusco from the hills of Modena, alone or with food – feel the spirit of der same but different mit Energie. Hier trifft sich das Who’s who der Szene, um Lambrusco! den Craft-Spirit bei einzigartigen Trendgetränken und angesagten Beats in toller Veranstaltungssprache/Event language: Atmosphäre zu genießen. Es gelten verlängerte Messeöffnungszeiten an diesem Abend. Feiern Sie mit!

17:15 Uhr/05:15 p.m. Clubbing Night Electrifying beats will entice visitors to the Clubbing Night and on March 19th fill L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 the stands of same but different with energy. A Who’s Who of the scene will get Vin de Bordeaux (CIVB) together to enjoy the craft spirit with unique trendy drinks and hot beats in a Meet & Greet: Die junge Generation der Bordeaux Winzer fantastic atmosphere. Extended trade fair hours will be in effect for this evening. Come join the celebration! Eine moderierte Weinverkostung mit kulinarischen Begleitern. Präsentiert von Peter H. Müller, Sommelier und jungen Winzern aus Bordeaux. Veranstaltungssprache/Event language: Meet & Greet: The new generation of Bordeaux vintners A tutored tasting with small culinary delights. Presented by Peter H. Müller, sommelier and young generation Bordeaux vintners.

Veranstaltungssprache/Event language:

108 109 MONTAG, 19. MÄRZ 2018/MONDAY, 19 MARCH 2018

18:00 Uhr/06:00 p.m.

ProWein Forum ProWein/Messe Düsseldorf GmbH Hall 10 FORUM ProWein Trend Hour Entdecken Sie mit Stuart Pigott und Paula Sidore die internationalen Wein-Trends: Die neue Frische im Wein, der Erfolg der Naturweine, Vitikultur im Neuen Norden, Regionalität in Geschmack & Stil, China kurz vorm Durchbruch. ProWein Trend Hour Experience the international wine trends presented by Stuart Pigott und Paula Sidore: The New Freshness, the Success of Natural Wines, the New North, Regionality in taste & style, China on the Cusp of a Breakthrough.

Veranstaltungssprache/Event language:

18:15 Uhr/06:15 p.m.

California – Wine Institute of California 9/B16-1 Sonoma State University Welche Trends treiben den US Wein Markt im Jahr 2018 an? Das Wine Business Institute an der Sonoma State University präsentiert die Schlüsseltrends auf dem US Weinmarkt, nach Erkenntnissen der CEOs der führenden 50 Weinhersteller. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Sonoma State University Which Trends Are Driving in The US Wine Market in 2018? The Wine Business Institute at Sonoma State University presents key trends in the US Wine market as identified by CEO's of 50 leading wine companies. • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018 TUESDAY, 20 MARCH 2018

110 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. ProWein Forum

Zeit/Time Titel/Title Forum

10.00 Baron Philippe de Rothschild Hall 10/Forum 10.00 a.m. Vertikalverkostung Escudo Rojo Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Geschlossene Gesellschaft Große Weine aus dem Escherndorfer Lump (offene Weinbar) Die Winzer. Der Weinberg. Die Weine. 10 x Lump pur. Vertical tasting on Escudo Rojo Admission by invitation only Great Wines from Escherndorfer Lump (open wine bar) Veranstaltungssprache/Event language: The winegrowers. The vineyard. The wines. 10 x pure Lump.

10.00 Wein+Markt Fachverlag Hall 13/Forum Veranstaltungssprache/Event language: 10.00 a.m. Dr. Fraund Wein + Markt Die Zukunft des Fachhandels Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D80 The future of the specialized Wine Trade Freie Verkostung von Vacqueyras Weinen Veranstaltungssprache/Event language: Entdecken Sie die feinen Weine aus Vacqueyras, der renommierten Appellation des südlichen Rhônetals. Freie Verkostung von 40 verschiedenen Rot-, Rosé- und 12.00 AMC Agricultural Marketing Centre Hall 10/Forum Weißweinen. 12.00 p.m. Pálinka Master Class: Das ungarische Wasser des Lebens, die Free tasting of Vacqueyras’s wines besten Pálinkas des Landes Come and discover the fine wines of Vacqueyras, prestigious appellation of the • Voranmeldung erforderlich unter: South Rhône Valley. Free tasting of 40 wines: Red, Rosé and White. www.palinkagoesprowein.com Veranstaltungssprache/Event language: Pálinka Master Class: The Hungarian water of life: the finest pálinkas of the country •  Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

12.00 Wines of Chile Hall 13/Forum 12.00 p.m. Aufregende Weine aus dem Neuen Chile Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 Geschlossene Gesellschaft Freie Verkostungszone The thrill of the New Chile In unserer freien Verkostungszone stellen alle Winzer der Vallée du Rhône ihre Admission by invitation only Arbeiten aus. Hier können Sie vielfältige Rhône-Weine entdecken und mehr über die Arbeit im Weinberg erfahren. Veranstaltungssprache/Event language: Free Tasting 14.30 VINUM Europas Weinmagazin Hall 10/Forum In our free tasting area, winegrowers from the Rhône Valley will present the 2.30 p.m. VINUM Promi-Talk diversity of their wines. We will be glad to accompany you directly to our VINUM Promi-Talk producers to find out more about their work.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language: 16.00 Sapporo Breweries GRANDE POLAIRE Hall 10/Forum 4.00 p.m. GRANDE POLAIR - ein preisgekrönter japanischer Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/E71 Koshu-Wein Beaumes de Venise - Freie Verkostungszone GRANDE POLAIR - a price-winning Japanese Koshu-Wine Der Verkostungstisch der AOC Beaumes de Venise erwartet Sie TÄGLICH in Halle Veranstaltungssprache/Event language: 11/Stand E71. Ganztägig haben Sie die Möglichkeit, unsere hochwertigen Cru-Weine frei zu verkosten.

Beaumes de Venise - Free Tasting The AOC Beaumes de Venise’s Tasting table is waiting for you EVERY DAY at Hall 11/Stand E71. The whole day, we offer you a free tasting of our high quality Beaumes de Venise wines.

Veranstaltungssprache/Event language:

112 113 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

09:00 Uhr/09:00 a.m. 09:30 Uhr/09:30 a.m.

Vina Montes S.A. 9/F77 California – Wine Institute of California 9/B16-1 Montes wird 30. Sie auch? Der Geschmack von Sonoma: Cabernet Sauvignon Falls 2018 Ihr großes Geburtstagsjahr ist oder Sie Ihren 30. Hochzeitstag feiern, Erfahren Sie, wie die einzigartigen Mikro-Klimazonen, wechselnde Höhen und dann kommen Sie in Halle 9, F 77. Holen Sie sich ein chilenisches Goodie ab und Boden-Unterschiede die vier Cabernet Sauvignons des Sonoma Countys genießen Sie eine Probe Ihres chilenischen oder argentinischen Lieblingsweines beeinflussen. Es präsentieren sich die Winzer Kunde, Acaibo, Dry Creek, and Eco von Aurelio Montes. Terreno. Ganztägige Veranstaltung! Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 • Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com MoMontes is turning thirty - you too, maybe? If 2018 happens to be your big birthday, or if you are celebrating your 30th Taste of Sonoma: Cabernet Sauvignon wedding anniversary, join us in Hall 9, F77. Get yourself a Chilean goodie and Learn how the unique micro-climates, varying elevations and soil differences enjoy a sip of one of your favourite Chilean or Argentine wines from Aurelio Montes. influence four Sonoma County Cabernet Sauvignons. Featuring Kunde, Acaibo, Dry Event all day long! Creek, and Eco Terreno.

• Limited entry: 32 Veranstaltungssprache/Event language: Registration requested on: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

Sud de France Developpement 11/G80 Best of Sud de France IDM Südtirol - Alto Adige 15/G71 Ganztags: Erleben Sie die ganze Vielfalt von Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest bei unserer grossen freien Verkostung. Die besten Cuvées der 135 Aussteller; VERNATSCH - VOM JAUSENWEIN ZUM HIDDEN CHAMPION - Freie Verkostung sonnenverwöhnter Genuss pur aus Okzitanien. Weltweit erleben fruchtbetonte rote Sorten als zurückhaltende aber charakterstarke Speisenbegleiter eine Renaissance. Südtirol besitzt mit dem Vernatsch einen Best of Sud de France großartigen Vertreter dieses Weinstils. Our permanent free walk-in tasting is a real shortcut to the whole diversity of Ganztägige Verkostung! Languedoc, Roussillon & Sud-Ouest. Enjoy the best cuvées of our 135 exhibitors from the sunny Occitania region. VERNATSCH — FROM OPENING ACT TO HEADLINER - Free tasting Around the world, shy, characteristic reds — fruit-driven and food-friendly — are Veranstaltungssprache/Event language: enjoying their moment in the sun. Vernatsch is Alto Adige’s quintessential player in this style. Tasting all day long! 09:15 Uhr/09:15 a.m. Veranstaltungssprache/Event language:

10:00 Uhr/10:00 a.m.

DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Das Beste aus Italien - autochthone Highlights Ganztags: Freie thematische Verkostungen und Finger Food der Slow Food-Presidia. Beginn: stündlich zur vollen Stunde. Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 The best from Italy - autochthonous Highlights 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag During the day thematic free tasting paired with Italy finger food by Slow Food Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem Presidia. Beginning: on every hour. Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. Veranstaltungssprache/Event language: Registration: palinkaprowein.com • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. Registration: palinkaprowein.com • Limited entry: 30 Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

114 115 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m.

ProWein Forum Baron Philippe de Rothschild Hall 10 FORUM Vertikalverkostung Escudo Rojo DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Erleben Sie den puren Ausdruck von chilenischem Terroir und bordelaiser ‚Savoir- Schauen wir die Welt durch PINK-Brille! faire‘ in einer einzigartigen Escudo Rojo Vertikale. Schärfen Sie Ihre Sinne und Nach dem großartigen Erfolg des PINK International Rosé Festival im Februar in machen Sie sich bereit für die Entdeckung Qualitätsmerkmale und unerwartet Cannes wollen wir Ihnen die besten Rosé aus verschiedenen Ländern präsentieren sinnlicher Eindrücke! und mit Ihnen die mit dem Pink Award ausgezeichneten Weine verkosten. Geschlossene Gesellschaft Moderation: Giuseppe Lauria, Chefredakteur WEINWISSER und Rod Smith Master of Vertical tasting on Escudo Rojo Wine. Mit der Teilnahme von Laurent Fiore und Valérie Astier von PINK Rosé Experience a unique vertical tasting of Escudo Rojo, pure expression of Chilean Festival. terroir and Bordeaux know-how. Sharpen your senses and get ready to explore Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • defining attributes and unexpected emotions! Admission by invitation only It's time to see the world in PINK! After the successful PINK International Rosé Festival last February in Cannes we are Veranstaltungssprache/Event language: going to present you the best rosé wines from different parts of the world and taste the ones awarded during these event. Moderators: Giuseppe Lauria, Editor-in- L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Chief WEINWISSER and Rod Smith Master of Wine. With the participation of Laurent Vin de Bordeaux (CIVB) Fiore and Valérie Astier of PINK Rosé Festival. 100 Bordeaux zum Entdecken Registration requested on: [email protected] • Verkostung ausgewählter Weine der deutschen Selektion 2018. Präsentiert von Veranstaltungssprache/Event language: Sebastian Bordthäuser, Sommelier & L'École du Vin de Bordeaux Tutor.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 100 Bordeaux to Discover Tasting of selected wines from the German selection 2018. Presented by Sebastian Bordthäuser, sommelier & L'École du Vin de Bordeaux tutor. Demeter e.V. 13/F60

Limited entry: 44 • Ein Bioweinbuch entsteht Veranstaltungssprache/Event language: Erfahrungen vom Besuch in über 100 Bioweingütern. Buchautor Guido Seyerle

berichtet. Mit geführter Verkostung von Weinspezialitäten. Organic wine going mainstream? Experiences of more than 100 visits to organic wineries. By book author Guido Seyerle. With tasting of wine specialties.

Veranstaltungssprache/Event language: Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella 15/F41 Valpolicella: Land von Wein, Charme und Tradition. Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Entdecken Sie Weine, Winzer und Terroir mit regionalen Spezialitäten. Deutschlands coolste Weine 10.00 - 12.00 Uhr / 14.00 - 17.00 Uhr. Offene Verkostung, ganztägig. Valpolicella: land of wine, charme and tradition. Germany's Coolest Wines Discover wines, winemakers and terroir with regional specialities. Free tasting, all day. 10:00am - 12:00pm / 02:00pm - 05:00pm. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Alter Fränkischer Satz, neu aufgelegt (moderiertes Seminar) MasterClass Rioja: Fassgereifte Weißweine Lust auf das Zusammenspiel? Geboten werden Weißer Elbling, Grüner, Gelber, Roter Rioja ist mehr als Rotwein! Rioja-Kennerin Yvonne Heistermann präsentiert und Blauer Silvaner, Gelber Traminer, Riesling, Gutedel, Gelber Muskateller, Weißer besondere Weißweine aus der Region: kraftvolle und in Eichenholz gereifte Burgunder und Spätburgunder. Noch nicht genug? Dann die historischen Rebsorten Tropfen. noch dazu. Fünf Winzer zeigen ihre Interpretation des gemischten Satzes. MasterClass Rioja: Barrel Fermented White Wines Referent Andreas Röhrich, Chef-Sommelier Restaurant Broeding, München. Rioja is more than reds! Rioja expert Yvonne Heistermann presents special white Old Franconian Compositions with a new Interpretation (moderated seminar) wines from the region: strong, aged in oak and with huge potential. Are you in for the interaction? Offered are White Elbling, Green, Yellow, Red, and Veranstaltungssprache/Event language: Blue Silvaner, Yellow Traminer, Riesling, Gutedel, Yellow Muskateller, White Burgundy, and Pinot Noir. Not yet enough? Then add the historic vines. Five winegrowers present their interpretations of a mixed composition. Host: Andreas Röhrich, chief-sommelier Restaurant Broeding, Munich.

Veranstaltungssprache/Event language:

116 117 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 10:00 Uhr/10:00 a.m. IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 PAR Institut 13/F39 Familie und Tradition – Bulas Ports Entspannte Sortimentsgestaltung Lassen Sie sich entführen in eine familiäre Welt mit atemberaubenden Portweinen. Die sensorische Analyse nach PAR® spart Ihnen Zeit und Nerven im Einkauf. Probieren Sie die top-level „Garagen-Ports“ des Douro-Tals: perfekt gealterte Tawny Gleichzeitig bauen Sie eine verlässliche Qualitätssicherung auf und können Ports sowie eine Vertikale Vintage Ports. zielgerichteter Ihre Kunden beraten. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Relaxed assortment design Family and Tradition –Bulas Ports The sensorial analysis according to PAR® will save you time and effort in Experience breath-taking Ports from Port-producer family. Taste their top-level purchasing. At the same time you will build a reliable quality control and can “Garage-Ports”: perfectly aged Tawny’s and a vertical of their Vintage Ports. advise your customers in a target-oriented way.

• Limited entry: 40 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Jammertal Wine Estate 15/J11 Probieren Sie unseren „Best of Show Hungary” Wein (Mundus Vini 2017) und seine Zwillinge Rheingauer Weinwerbung GmbH Probeck'scher Hof 14/D69 Entdecken Sie die neuen Dimensionen der populären Rebsorten: Cabernet Franc, 50 shades of Riesling Cabernet Sauvignon und Merlot. Besuchen Sie uns zwischen 10.00 und 13.00 Uhr. Riesling ist eine Faszination, der sich der Mensch nicht entziehen kann. Tauchen Eine Registrierung ist erforderlich (persönlich am Stand oder per E-mail: Sie mit dem Sommelier Peer F. Holm in die Facetten des Rieslings ein, denn [email protected]). Riesling ist nicht gleich Riesling! • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] 50 shades of Riesling Let’s taste our „Best of Show Hungary” wine (Mundus Wini Summer Tasing Riesling is a fascination you can't resist. Dive into the facets of Riesling with the 2017) and its twins Sommelier Peer F. Holm, because Riesling isn't Riesling at once. Explore with us the new dimension of the popular red varieties: Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Merlot. Visit us between 10.00 am till 1.00 pm. Veranstaltungssprache/Event language: Registration is necessary (personally at our stand or via email at [email protected]). ViniPortugal - Wines of Portugal 10/C02 • Registration requested on: [email protected] Großartige Rotweine aus Lisboas Landesinneren Veranstaltungssprache/Event language: Terroirgeprägte rote Eleganz – erfahren Sie von Stephanie Döring, warum die Rotweine der Trend-Appellation Lisboa zu Recht eine Renaissance erleben. MEININGER VERLAG / MEININGERS SOMMELIER 13/C85 Sprecherin: Stephanie Döring, Sommelière. “Mono-Cépages”: Champagne 100 Prozent reinsortig, von Petit Meslier bis Great Red Wines from Lisboa's Inland Pinot Noir Earthy red elegance – discover with Stephanie Döring why the red wines from the Bis vor wenigen Jahren war Blanc de Blancs mit Chardonnay gleichzusetzen, Blanc trendy appellation Lisboa experience a renaissance. Speaker: Stephanie Döring, de Noirs galt als Rarität, Rosé de Saignée als die ungezügelte Variante des Sommelière. Champagne Rosé. Heute umfasst das Spektrum fünf weiße und zwei blaue Rebsorten, die als Champagne, aber zum Teil auch als stiller Coteaux Champenois Veranstaltungssprache/Event language: hergestellt werden. Eine Entdeckungsreise durch die Nischen der Champagne-Welt präsentiert von Chefredakteur Sascha Speicher. ProWein Forum Mono-Cépages: Champagne 100 per cent varietal, from Petit Meslier to Pinot Noir Wein+Markt Fachverlag Dr. Fraund Wein + Markt Hall 13 FORUM Until a few years ago, Blanc de Blancs was synonymous with Chardonnay, Blanc de Die Zukunft des Fachhandels Noirs was considered a rarity, and Rosé de Saignée was the unbridled variant of Tipps und Tricks für Controlling im Weinfachhandel. Beispiele aus der Praxis. Champagne Rosé. Today, this range includes five white and two blue grape The future of the specialized Wine Trade varieties, which are produced as Champagne but also partly as a non-sparkling Controlling Tips and Tricks for Retailer. Practical examples. Coteaux Champenois. Chief Editor Sascha Speicher presents a voyage of discovery through the undiscovered byways of the Champagne world. Veranstaltungssprache/Event language:

Veranstaltungssprache/Event language:

Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Grüner Veltliner – Klassik Freie Verkostung von 10:00 bis 12:00 Uhr. Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Grüner Veltliner – Classic Verbessern Sie Ihre Verkostungsfähigkeiten: Südliche Rhône Free tasting from 10:00 am to 12:00 pm. Anhand von Weinen aus der südlichen Rhône zeigt unser WSET Zertifizierte Veranstaltungssprache/Event language: Weinexperte Ihnen, wie Sie, mithilfe des WSET Niveaus 1 bis 4, die Qualität des Weins bestimmen können.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Level up your tasting: Southern Rhône Using a selection of examples from the Southern Rhône, a WSET Certified Wine Educator will demonstrate how to identify quality as you taste your way up WSET qualifications from Level 1 to Level 4.

Limited entry: 40 • Veranstaltungssprache/Event language:

118 119 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

10:00 Uhr/10:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 15/B03 Vinchio-Vaglio Serra Das Herz der Barbera Vinchio-Vaglio Serra The heart of Barbera Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave 15/C41

Veranstaltungssprache/Event language: Soave schwarz und weiß Die verschiedenen Böden des Soave in einer geführten Verkostung mit Sommeliers vom Konsortium.

10:30 Uhr/10:30 a.m. Soave… in black and white RWB - Renommierte Weingüter Burgenland 17/E46 Guided tasting with a professional sommelier, discovering Soave soils and their wines. RWB – Burgenland SÜSS – die Stufen der Erlesenheit Jahr für Jahr gedeihen im Burgenland Qualitätsweine besonderer Reife und Leseart. Veranstaltungssprache/Event language: Die RWB kredenzen „Flüssiges Gold“ von diesseits und jenseits des Neusiedler Sees. Generation Riesling 13/D100 RWB – SWEET wines from Burgenland – the highest levels of exquisite taste Generation Riesling - Die Zukunft entdecken! Year by year, Burgenland yields quality wines that feature a high degree of Die weltgrößte Organisation von jungen Winzern mit 580 Mitgliedern bittet zur ripeness and are harvested in a special manner. Probe.

Veranstaltungssprache/Event language: Generation Riesling - Discover the future! Taste wines from the world's biggest organisation of young winemakers with more than 580 winemakers. Wine Australia 9/F02 McLaren Vales Grenache-Größen Veranstaltungssprache/Event language: Erkunden Sie die klimatische Vielfalt von McLaren Vale an Hand von international renommierten Grenache in einer von McLaren Vale-Botschafterin Sarah Ahmed New Zealand Winegrowers 9/E36 geführten Verkostung. Qualitätskontrollen und weltweiter Transport McLaren Vale’s Grenache Greats Diskussion über die möglichen Auswirkungen der weltweiten Transporte auf die Explore McLaren Vale’s climatic diversity through its premium internationally- Qualität von Weinen mit Pierre Corvisier. Besuchen Sie die Veranstaltung mit Pierre recognised Grenache in a tasting led by McLaren Vale Ambassador Sarah Ahmed. Corvisier, Direktor für New Services bei der JF Hillebrand Gruppe. Er wird mit Ihnen über die möglichen Auswirkungen des weltweiten Transports auf die Qualität von Veranstaltungssprache/Event language: Weinen diskutieren, damit Risiken bewertet und bewältigt werden können. Sprecher: Pierre Corvisier. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 11:00 Uhr/11:00 a.m. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Quality control and worldwide shipping Discussing the potential impacts of worldwide shipping on wine quality. Join Pierre Corvisier, Director of New Services, JF Hillebrand Group, to discover the potential impacts of worldwide shipping on wine quality and how to assess and manage California – Wine Institute of California 9/B16-1 these risks. Speaker: Pierre Corvisier. Napa Valley rockt • Limited entry: 25 Registration requested on: [email protected] Napa Valley steht für Weine der höchsten Qualität. Kommen Sie vorbei und verkosten Sie eine Auswahl von vier Weinen, die für diese Qualität und Diversität Veranstaltungssprache/Event language: stehen. Präsentiert von Nicole Carter, The Hess Collection. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com Napa Valley Rocks Napa Valley stands for wines of the highest quality. Join us and taste a selection of four wines that represent its quality and diversity. Presented by Nicole Carter, Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D98 The Hess Collection. Die Côtes du Rhône und ihre Villages – Mediterranes für Leib und Seele • Limited entry: 32 Neben unserer freien Verkostungzone finden täglich kommentierte Tastings zu Registration requested on: www.california-prowein.com verschiedenen Themen statt, die vom Önologen und Rhône-Experten, Sebastian Veranstaltungssprache/Event language: Nickel geleitet werden. The Côtes du Rhône and their Villages – The Mediterranean for heart and soul In addition to our free tasting zone we also propose daily annotated tastings on various topics with oenologist and Rhône expert Sebastian Nickel. The tastings will be conducted in English.

Veranstaltungssprache/Event language:

120 121 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

11:00 Uhr/11:00 a.m. 11:00 Uhr/11:00 a.m.

IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Washington State Wine 9/D06 Große Weine aus dem Douro-Tal Entdecken Sie die Vielfalt von Washington State Große Weine aus dem Douro-Tal: Die Weine vom Dourotal sind längst kein 5 Hauptrebsorten stellen 75% von Washingtons Weinproduktion, aber aufgrund des Geheimtipp mehr. Axel Probst, Journalist, Portwein- und Douro-Experte, erklärt Mikroklimas, ist die Region Heimat von fast 70. Probieren Sie und lassen sich von Ihnen die Besonderheiten der Region und stellt ihnen altbekannte und neue Washingtons Vielfalt überraschen.

Größen vor. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 Explore the Diversity of Washington State Great Wines from the Douro Valley While 5 key varieties make up 75% of Washington State’s wine production, the Douro wines are far from being an insider’s tip. We will show you why the Douro region produces nearly 70 varieties due to unending microclimates. Taste through Valley is special and the much known and lesser known highlights from the region. varieties you never knew Washington State was producing.

• Limited entry: 40 Limited entry: 16 • Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 Schweizer Pinot noirs der Spitzenklasse Die Schweiz ist weltweit unter den Top 10 beim Anbau dieser Rebsorte. In dieser Verkostung wird eine Auswahl herausragender Pinot noirs aus verschiedenen Weinbaukantonen präsentiert. Moderiert von Sommelière Yvonne Heistermann. Wines of South Africa 9/B28 First class Swiss Pinot Noirs Verkostungszone: “Discover South Africa” Switzerland is among the top ten areas worldwide for cultivating this grape variety. WOSA präsentiert eine Selektion an prämierten Weiß- und Rotweinen, sowie At this tasting, you will be presented with a selection of outstanding Pinot Noirs Süßweinen und Qualitätssekten „Cap Classique“. Die Weine können ungestört in der from various wine-growing cantons. Hosted by sommelière Yvonne Heistermann. Verkostungszone verkostet werden.

Veranstaltungssprache/Event language: Tasting area “Discover South Africa” WOSA presents an array of the top-awarded white and red wines,as well as sweeter Moselwein e.V. 13/C59 style wines and Cap Classique, South African sparkling wines.The wines can be tasted individually without interruption. Sektfrühstück Crémant und Winzersekt aus Riesling, Elbling und Burgundersorten. Veranstaltungssprache/Event language: Sparkling breakfast Crémant and vintners sparkling wines from Riesling, Elbling and Pinot varieties. 11:15 Uhr/11:15 a.m. Veranstaltungssprache/Event language: L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 VDP. Die Prädikatsweingüter 14/D70 Vin de Bordeaux (CIVB) VDP.Weinberg.Online | Per Internet durch Deutschlands beste Weinlagen Lebendig, fruchtig und elegant: Die trockenen Weißweine aus Bordeaux Die VDP.Prädikatsweingüter präsentieren live, wie ihr neues Online-Lagen- Präsentiert von Michelle Cherutti-Kowal, Master of Wine. Kompendium funktioniert. VDP.Weinberg.Online steckt neue Maßstäbe beim • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Zugang zu Informationen über Weinregionen und -lagen. Lively, fruity and elegant: The dry white wines from Bordeaux VDP.Vineyard.Online | Visit Germany's best vineyard sites on the internet Presented by Michelle Cherutti-Kowal, Master of Wine. • Limited entry: 44 The VDP.German Prädikat wineries present ist new online compendium of classified VDP.Vineyards. VDP.Vineyard.Online sets a new benchmark for acces to information Veranstaltungssprache/Event language: on wine regions and vineyard sites.

Veranstaltungssprache/Event language:

ViniPortugal - Wines of Portugal 11/C02 Portugals außerordentliche Terroirs Portugal hat in seinen 14 Anbaugebieten außerordentliche Terroirs zu bieten – von DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Schieferböden am Douro bis Sandböden in Lisboa. Lernen Sie mit Journalist David Guerrieri Rizzardi: Calcarole Amarone Classico Riserva - Zeitlose Emotionen in Schwarzwälder spannende Weine unterschiedlicher Terroirs kennen. Sprecher: David einer einzigartigen Vertikalverkostung Schwarzwälder, Journalist und Portugal-Spezialist. Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Extraordinary terroirs of Portugal • Portugal offers extraordinary terroirs in its 14 growing regions – from schist in the Guerrieri Rizzardi: Calcarole Amarone Classico Riserva - Timeless emotions in a Douro to sandy soils in Lisboa. Get to know exciting wines from different terroirs unique vertical tasting with journalist David Schwarzwälder. Speaker: David Schwarzwälder, journalist and Moderators: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. • Registration requested on: [email protected] specialist in Portuguese wines.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

122 123 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

11:15 Uhr/11:15 a.m. 11:30 Uhr/11:30 a.m. CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 Zungenbrecher Top Sommelier Justin Leone verrät, wie er sich die unaussprechlichen autochthonen Rebsorten in Portugal merken kann. Lernen Sie über die DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Besonderheiten der autochthonen Rebsorten und werden Sie ein Rebsorten-Profi Guerrieri Rizzardi: Calcarole Amarone Classico Riserva - Zeitlose Emotionen in mit perfekter, portugiesischer Aussprache! Im Zuge des Workshops werden 9 einer einzigartigen Vertikalverkostung Alentejo Weine aus autochthonen Rebsorten verkostet. Moderation: Veronika Crecelius, Italienexpertin des Meininger Verlags. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Teilnehmerzahlbegrenzung. Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Tongue Twisters Guerrieri Rizzardi: Calcarole Amarone Classico Riserva - Timeless emotions in a Top sommelier Justin Leone will reveal his secret mnemonic technique for unique vertical tasting remembering the unpronounceable autochthonous varieties of Portugal and Moderator: Veronika Crecelius, Italy-Expert of Meininger Verlag. Limited entry. Alentejo. Here you will learn about the unique characteristics of native Portuguese Registration requested on: [email protected] varieties – and how to make yourself sound like a pro. Includes a tasting of nine • Veranstaltungssprache/Event language: different wines, each one authentic Alentejo. • Limited entry: 20 Registration requested on: [email protected] Messe Düsseldorf Japan Ltd. 9/A47 Sake für Kenner: “Sake und Süsses” Veranstaltungssprache/Event language: Sake und Süsses – eine bisher seltene, aber ganz ausgezeichnete Kombination! Machen Sie die Probe auf’s Exempel und probieren die Kombination von Sake mit VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Schokolade oder Macarons etc.! Puglia: Der Primitivo der Magna Grecia • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Eine Rebsorte erzählt von der Weinbaugeschichte Puglias in zwei Versionen – als Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Primitivo di Gioia del Colle und als Primitivo di Manduria. Advanced Sake Seminar “Sake and Sweets” Puglia: Primitivo of Magna Grecia Ever considered drinking sake with desserts? If not, you should try! Learn about A grape variety tells a story about the winegrowing history of Puglia in two versions: Primitivo di Gioia and Primitivo di Manduria. the secrets of pairing sake with sweets such as chocolate or macaron! Experience un-imaginable flavours! Veranstaltungssprache/Event language: • Limited entry: 25 Registration requested on: [email protected]

Veranstaltungssprache/Event language:

11:30 Uhr/11:30 a.m. Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Badischer Wein GmbH 13/B110 Der Einfluss des Klimas auf Schaumweine Baden kompakt: Kurztrip durch das Weinland BADEN Hat das Klima Einfluss auf Schaumweine? Wir zeigen es Ihnen mit Hilfe des WSET Dominik Trick, bester Sommelier Deutschlands 2007, Gewinner der 12. Trophée Systematischen Verkostens anhand von 3 Verkostungen derselben Firma, aber von Ruinart 2007 und seit 2010 mit Lehrauftrag an der Hotelfachschule Heidelberg, drei unterschiedlichen Kontinenten. nimmt die Teilnehmer mit auf einen Kurztrip durch Baden. Er stellt Terroir und Lage • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 vor, erzählt von Rebsorten und Weinstilen und hat die Klassiker zum Verkosten The effects of climate on sparkling wines dabei. Referent: Dominik Trick. How and why does climate effect sparkling wine? Explore the variations in one Baden compact – short trip through the wine country BADEN company’s samples from three different continents using the trademark WSET Dominik Trick, Germany’s best sommelier 2007, winner of the 12th Trophée Ruinart Systematic Approach to Tasting. • Limited entry: 40 2007 and with teaching assignment at Heidelberg’s school of hotel management since 2010, takes the participants on a short trip through Baden. He will introduce Veranstaltungssprache/Event language: terroir and location and will talk about grape varieties and wine styles. The real classics will be served at the tasting. Speaker: Dominik Trick. 11:45 Uhr/11:45 a.m. Veranstaltungssprache/Event language: Rhône Valley Vineyards Inter Rhône Interprofessionel des Vins A.O.C 11/D110 A.O.C RASTEAU Tasting Table Besuchen Sie uns während der Messe, um 30 Cuvées der Appellation Rasteau zu entdecken. Nutzen Sie die Gelegenheit um einige köstliche Food-Pairings mit französischen Speisen auszuprobieren. A.O.C RASTEAU Tasting Table Visit us at any time during the Fair to taste and discover 30 cuvées from Rasteau appellation. There will also be an opportunity to experiment with some delicious pairings.

Veranstaltungssprache/Event language:

124 125 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m.

ProWein Forum AMC Agricultural Marketing Centre Hall 10 FORUM Pálinka Master Class: Das ungarische Wasser des Lebens, die besten Pálinkas Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 des Landes Bring on the Bubbles (offene Weinbar) Das Feinste vom Feinsten in Sachen Obstbrand aus Ungarn, Pálinka. National Klassische Flaschengärung: Minimum 9 Monate sind Vorschrift beim Winzersekt, 18 Getränk, Hungarikum, Geschichte, Tradition, die Essenz der Frucht. Geografische Monate beim Champagner. Alles wunderbar – aber wir servieren 36 Monate Typizität & Modernität. Hefelager für die feinste Mousseux, die eleganteste Perlage, die perfekt • Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com eingebundene Kohlensäure! Winzersekt vom Feinsten aus Franken. Pálinka Master Class: The Hungarian water of life: the finest pálinkas of the Bring on the Bubbles (open wine bar) country Classic bottle fermentation: A minimum of 9 months for Winzersekt, 18 months for The best of the best, fruit distillate of Hungary, the Pálinka. National beverage, champagne are demanded by regulations. Perfect – but we serve products with 36 hungaricum, history, tradition the essence of the fruit. Geographical typicity & months yeast fermentation resulting in the most elegant perlage and the most modernity. perfectly integrated carbon dioxide! The finest Winzersekt of Franconia.

• Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja 10/B62 Silvaner Heimat Franken - Jugend & Reife (moderiertes Seminar) MasterClass Rioja: Außergewöhnliche Jahrgänge Lagerpotential definiert große Weine! Überall, auch in Franken. Und dort wächst Erleben Sie Riojas aus exzellenten Jahrgängen! Spanienexperte David auch die ideale Rebsorte dafür! Als Beweis gibt’s sechs Wein-Pärchen - jeweils zwei Schwarzwälder stellt unterschiedliche Weine vor, die eines gemeinsam haben: ihren Jahrgänge, eine Rebsorte: SILVANER! hohen Anspruch an Qualität. Referent: Stefan Metzner; Weinakademiker, WSET Wine Educator, Loreat- MasterClass Rioja: Excellent Vintages Ambassadeur du Champagne 2018. Discover Rioja’s excellent vintages. Spanish wine specialist David Schwarzwälder Silvaner Home Franconia – Youth and Maturation (moderated seminar) will introduce different wines that all have one thing in common: their Storage potential defines great wines! That is true everywhere, and in Fraconia as extraordinary quality level. well. And it is here, where the ideal vine for this goal grows! Proof is brought by Veranstaltungssprache/Event language: six wine-pairs – in each case two vintage years, one vine: SILVANER! Host: Stefan Metzner; wine academy graduate, WSET Wine Educator, Loreat-

Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Ambassadeur du Champagne 2018. Deutschlands coolste Weine Veranstaltungssprache/Event language: Offene Verkostung, ganztägig. Germany's Coolest Wines Free tasting, all day.

Veranstaltungssprache/Event language: IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Falstaff Deutschland GmbH 13/C124 Grundlagenseminar Portwein: Entdeckungsreise Champagne - Vielfalt und Terroir! Erleben Sie theoretisch und sensorisch die Vielfalt des Portweins vom PINK Port bis Erleben Sie mit der Champagnerbotschafterin Gerhild Burkard den Mythos zum Vintage Port. Eine geführte Verkostung. Champagner in seiner ganzen Vielfalt. Vorgestellt werden kreative Kompositionen • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 von unverwechselbaren Winzerchampagnern. Introduction to Port Champagne discovery tour - Diversity and Terroir! Guided tasting. Experience the full PORTfolio from a PINK Port to a Vintage Port Discover with the champagne Ambassador Gerhild Burkard the myth of champagne with all your senses. in all it´s diversity. A presentation of creative winegrowers with their independent • Limited entry: 40 champagnes. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

126 127 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

12:00 Uhr/12:00 p.m. 12:00 Uhr/12:00 p.m.

MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 ProWein Forum HYGGE DRINKS Wines of Chile Hall 13 FORUM Nordic Lifestyle für die Bar Aufregende Weine aus dem Neuen Chile Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Tim Atkin veranstaltet eine Weinprobe und präsentiert die besten Weine des Neuen Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, Chile. Er erläutert den Einfluss des Klimas, der Geologie und der Herstellungsweise authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ verschiedener Weine. Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl. Geschlossene Gesellschaft HYGGE DRINKS The thrill of the New Chile Nordic lifestyle in the bar Tim Atkin will host a tasting that showcases the best of the New Chile, looking at What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open the influence of several factors including wines made from País, Carignan, Muscat fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic and Semillon as well as, Pinot Noir. and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Admission by invitation only

Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

MEININGER VERLAG / WEINWIRTSCHAFT 13/C85 12:15 Uhr/12:15 p.m. QUI VULTURE: Der Wein des Vulkans Die Seele Süditaliens: In der hügeligen Landschaft von Basilicata, an den Hängen eines inaktiven Vulkans, wird der vollmundige Rotwein Aglianico del Vulture DOCG

produziert. QUI VULTURE: The wines of the volcano DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Discover Basilicata, in Southern Italy: in a suggestive hilly landscape, dominated Pinot Noir aus Italien: neue Hauptakteure aus den besten Lagen Friauls by an extinct volcano, the red wine Aglianico del Vulture DOCG is produced. Fruchtig, kraftvoll, elegant: das große Potential der Blauburgunder Friauls. Veranstaltungssprache/Event language: Moderation: Giuseppe Lauria, Chefredakteur WEINWISSER und Rod Smith Master of Wine. • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] New Zealand Winegrowers 9/E36 Das andere Neuseeland Italian Pinot Noir: new key players from the best soils of Friuli Neuseeland baut eine Vielzahl an Rebsorten an. Diese Verkostung erkundet An immense potential of elegant, fruity and powerful Pinot Noir wines from Friuli. kommende und unerwartete Weinstile, die Neuseeland heute produziert. Moderators: Giuseppe Lauria, Editor-in-Chief WEINWISSER and Rod Smith Master of Sprecherin: Anne Krebiehl, MW. Wine. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 25 Registration requested on: [email protected]

Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Veranstaltungssprache/Event language: Alternative New Zealand New Zealand produces a wide range of varieties. This tasting explores the emerging and unexpected styles that New Zealand is producing today. Speaker: Anne Krebiehl, MW. • Limited entry: 25 Registration requested on: [email protected] DE.S.A. Deutschland Sommelier Association 15/B03 Veranstaltungssprache/Event language: Pinot Noir aus Italien: neue Hauptakteure aus den besten Lagen Friauls Fruchtig, kraftvoll, elegant: das große Potential der Blauburgunder Friauls. Wine Australia 9/F02 Moderation: Giuseppe Lauria, Chefredakteur WEINWISSER. Teilnehmerbegrenzung. Aufkommende Trends: Iberische Rebsorten im australischen Stil • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Australiens Winzer lieben das Experiment. Mit der regionalen Vielfalt haben portugiesische & spanische Sorten hier eine zweite Heimat gefunden. Verkosten Italian Pinot Noir: new key players from the best soils of Friuli An immense potential of elegant, fruity and powerful Pinot Noir wines from Friuli. Sie mit uns Australiens eigenen Stil. Moderator: Giuseppe Lauria, Editor-in-Chief WEINWISSER. Limited entry. Emerging Trends: Iberian Varieties Aussie Style Registration requested on: [email protected] • Aussie winemakers’ love to experiment and diversity of regions mean Portuguese and Spanish varieties are finding a second home. Taste a new wave: Australia’s Veranstaltungssprache/Event language: own expression.

Veranstaltungssprache/Event language: Feinbrennerei Sasse Lagerkorn GmbH 14/A94 NJU Korn Der aufstrebende Trend zurück zum Korn. Von uns seit 300 Jahren vorbereitet. Eine Renaissance mit neuen Core Values Handwerklich, Modern, Mixbar, präsentiert von unserem Korn Ambassador. KORN the most recognized German schnaps Changing consumer acceptance back to traditon, hertiage and craftmanship provoke its renaissance. Ambassodor Björn presents our cross-border vision of this new market based on our 300-year tradtion.

Veranstaltungssprache/Event language:

128 129 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

12:15 Uhr/12:15 p.m. 12:30 Uhr/12:30 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 UENO GOURMET GmbH Sake & Shochu from Japan 9/D60 La vie en rose: Spitzenrosés aus dem Languedoc Floral sake meets cheese Das Languedoc, Weinland aller Möglichkeiten, ist praktisch über Nacht auch zu Food-Pairing: Sake mit blumig, fruchtigem Aroma aus Niedrigtemperatur-Gärung, einem der wichtigsten Rosé -Produzenten Frankreichs geworden. Wir präsentieren ist ein idealer Begleiter zu Käse. Präsentiert von Master of Sake Tasting Yoshiko

ein erfrischendes Kapitel dieser Erfolgsgeschichte. Ueno-Müller und Jörg Müller. La vie en rose: Top rosés from Languedoc Floral sake meets cheese Virtually overnight, Languedoc has become one of France’s most important Foodpairing: Sake with floral fruity aroma from low-temperature-fermentation pairs producers of rosé wines. We present a refreshing chapter in this success story. well with cheese. Presented by Master of Sake Tasting Yoshiko Ueno-Müller and Jörg Müller. Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

12:30 Uhr/12:30 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 13:00 Uhr/01:00 p.m. Vin de Bordeaux (CIVB) Badischer Wein GmbH 13/B110 Große Rote aus Bordeaux: Entdecken Sie St. Émilion, Pomerol & Fronsac Baden, der Pinot HotSpot! Deutschlands Burgunderregion Nr. 1 Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Claudio Link, Sommelier & L'École du Baden ist bekannt als das Burgunderparadies. Das milde Klima und die Vin de Bordeaux Tutor. hochwertigen Böden schaffen gute Voraussetzungen, den Burgunder, eine der • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 edelsten Rebsorten der Welt, gedeihen zu lassen. Axel Biesler, gelernter Winzer, Bordeaux Great Reds: Discover St. Émilion, Pomerol & Fronsac Sommelier und freier Autor, stellt die Besonderheiten badischer Burgunder heraus A wine & food pairing seminar. Presented by Claudio Link, sommelier & L'École du und bringt große Kandidaten zur Probe mit. Referent: Axel Biesler. Vin de Bordeaux tutor. Baden – the Pinot Hotspot. Germany’s Pinot no. 1 territory • Limited entry: 44 Baden is famous as „pinot paradise“. Best conditions,such as mild climates and Veranstaltungssprache/Event language: high quality soil, allow the Pinot, one of the most noble grapes in the world, to flourish. Axel Biesler. skilled winemaker, sommelier and free author, presents the special features of Baden’s Pinot and will serve his best candidates during the wine tasting. Speaker: Axel Biesler.

Veranstaltungssprache/Event language: California – Wine Institute of California 9/B16-1 Lodis Weißweine: Jenseits der Roten IVDP - Instituto dos Vinhos do Douro e Porto I.P. 10/F02 Lodi ist hauptsächlich als Anbaugebiet für Rotwein bekannt geworden, aber die Afoito Wein Region erlangt jetzt schnell ebenfalls Respekt für ihre Weißweine. Wir werden eine Darf ich vorstellen? Afoito Wein. Auswahl von Lodi Weißweinen probieren, die in dieser einzigartigen Region • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 hergestellt wurden. Afoito Vinhos • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Meet Afoito Vinhos. Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com • Limited entry: 40 Lodi Whites: Beyond the Reds Veranstaltungssprache/Event language: Lodi has been predominately recognized as a red winegrowing region, but the region is quickly also gaining respect for its white wines. We’ll taste a range of MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 Lodi whites produced in this unique region. • Limited entry: 32 Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Registration requested on: www.california-prowein.com Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere Veranstaltungssprache/Event language: und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Wein & Brot Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s Genussevent mit dem Deutschen Brotinstitut, präsentiert von Jan-Christian von CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you in conducted tasting sessions.

der Heide, Brotsommelier und Charlotte Freiberger, Deutsche Weinprinzessin. Wine & Bread Veranstaltungssprache/Event language: The German Wine Institute and the German Bread Institute team up to present one of the most ancient food pairing combinations. Presented by bread sommelier Jan- Moselwein e.V. 13/C59 Christian von der Heide and the German Wine Princess Charlotte Freiberger. Die Neuen

Veranstaltungssprache/Event language: Kostproben des Jahrgangs 2017 aus dem Weinanbaugebiet Mosel. The new vintage: First samplings of the 2017 vintage Österreich Wein Marketing GmbH 17/C30 Riesling, Rivaner, Elbling and white Pinot varieties.

Burgundersorten & Autochthone Sorten – Von Chardonnay bis Zierfandler Veranstaltungssprache/Event language: Freie Verkostung von 12:30 bis 14:30 Uhr. Burgundy Varieties & Autochthonous Varieties – From Chardonnay to Zierfandler Free tasting from 12:30 pm to 02:30 pm.

Veranstaltungssprache/Event language:

130 131 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

13:00 Uhr/01:00 p.m. 13:45 Uhr/01:45 p.m. L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Bordeaux = Grün: Gewinnen Sie einen Einblick in die Bio-Bewegung in Bordeaux Washington State Wine 9/D06 Präsentiert von Christophe Piper, Sommelier & L'École du Vin de Bordeaux Tutor.

Washington State aus 10.000 Metern Höhe • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Reisen Sie mit uns durch Berge und Wüste, und erfahren mehr über Washington Bordeaux goes Green - Taste & learn more about the organic wines from States Terrains. In 15 Minuten lernen Sie Neues über die Entwicklungen in Bordeaux Washington State und probieren die 5 Hauptrebsorten. Presented by Christophe Piper, sommelier & L'École du Vin de Bordeaux tutor.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 Limited entry: 44 • An Overview of Washington State Wine from 10,000 meters Veranstaltungssprache/Event language: Travel with us across the mountains and into the desert, and learn about Washington State’s unique terroir. Take 15 minutes to better understand what is happening in Washington State and taste the 5 key varieties being grown. 14:00 Uhr/02:00 p.m.

Limited entry: 16 • Veranstaltungssprache/Event language:

Agricultural Marketing Centre Ltd. 12/G47 100% Obst - Die Essenz der Frucht, Pálinkaverkostung und Vortrag Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 Boden, Klima, Vielfältigkeit der Obstsorten, die Geschichte, Tradition mit dem Wissen der Brennmeister & noch vieles mehr wird in einem Pálinka wiederspiegelt. Ausgewogenheit in Cocktails Registration: palinkaprowein.com Wollten Sie schon immer wissen, was einen Cocktail ausgewogen macht? Warum • Teilnehmerzahlbegrenzung: 30 kommen Sie nicht vorbei und finden es zusammen mit WSET heraus. Dies wird Voranmeldung erforderlich unter: www.palinkagoesprowein.com zweifelsohne eine bittersüße Erfahrung. 100% Fruit – The very finest of the fruit, Pálinka tasting and presentation • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 The soil, climate, diversity of fruit, the long history & tradition in combination Balance in Cocktails with knowledge of the distillers; this& much more appears in a glass of Pálinka. Sharpen your spirits skills with WSET’s masterclass in balancing cocktail Registration: palinkaprowein.com components. The educational experience will be bittersweet no doubt. • Limited entry: 30 • Limited entry: 40 Registration requested on: www.palinkagoesprowein.com

Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

13:15 Uhr/01:15 p.m. VINUM - Europas Weinmagazin Intervinum AG 13/B30 Reife Rote aus Österreich In der Reife ist bei den österreichischen Rotweinsorten Blaufränkisch, St. Laurent, California – Wine Institute of California 9/B16-1 Pinot Noir, Zweigelt sowie den Cuvées wahre Größe möglich. Spannende Weine ab Sonoma County: Ein Gefühl für den Ort Jahrgang 2011 rückwärts. Eine Erkundung der Unterschiede in den Regionen, den Rebsorten und der Ripe Reds from Austria Weinherstellung des Sonoma Countys. Es präsentieren sich die Winzer Eco Terreno The ripeness of the Austrian red wines Blaufränkisch, St. Laurent, Pinot Noir, Wines, La Crema, Trinite-Estate-Acaibo und Seghesio. Zweigelt and the Cuvées shows real greatness. Exciting wines from the year 2011 • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 and backwards. Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language: Sonoma County: A Sense of Place An exploration of regional, varietal, & winemaking diversity of Sonoma County. Featuring Eco Terreno Wines, La Crema, Trinite-Estate-Acaibo, and Seghesio. 13:30 Uhr/01:30 p.m. • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

Puklavec Family Wines d.o.o. 15/J38 Archivwein Degustation Lassen Sie sich zurück in die Zeiten versetzen: Weißburgunder 1969, Furmint 1971 und weitere Raritäten. Probieren Sie diese Weißweinschätze aus unserem

Weinarchiv! Archive Wine Tasting A taste travel back in time: Pinot Blanc 1969, Frumint 1971 and more. Join us to get a taste of our white treasures from our archive wine cellar!

Veranstaltungssprache/Event language:

132 133 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

14:00 Uhr/02:00 p.m. 14:00 Uhr/02:00 p.m. CVRA - Comissao Vitivinicola Regional Alentejana 10/E22 Slow wines – Warum einige Weine mehr Zeit brauchen als andere MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 Mehr als 10 Jahre sind die Weine, die Weinjournalist und Portugal Experte David HYGGE DRINKS Schwarzwälder im Workshop präsentieren wird. Begrenzte Teilnahme! Nordic Lifestyle für die Bar • Teilnehmerzahlbegrenzung: 20 Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, Slow Wines – why some wines need more time than others authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Explore the aging potential of Alentejo wines with Portugal expert & wine Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

journalist David Schwarzwälder. A comparative tasting of four Alentejo wines with more than ten years of age. Limited participation! HYGGE DRINKS Nordic lifestyle in the bar • Limited entry: 20 Registration requested on: [email protected] What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic Veranstaltungssprache/Event language: and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Veranstaltungssprache/Event language:

Demeter e.V. 13/F60 PAR Institut 13/F39 Schweinisches Pairing Was können Punkte und Medaillen für den Handel leisten? Von Blutwurst bis Lardo und Co. Das Beste, das Mangalitza zu bieten hat, macht Orientierung, Glaubwürdigkeit… oder einfach nur „Lecker“? Wie sieht eine sich auf die Suche nach dem passenden Wein. J. Schmücking, master of swine & reproduzierbare Weinbeurteilung aus? Verkostungsmethoden im Vergleich. brother in wine, führt durch Speckteller und Biowein-Line-Up. What can points and medals achieve in trade? Pork Pairing Orientation, credability … or just „tasty“? What does a reproducable wine Blood sausage, Lardo & Co. The best meat products a mangalitza pig can be turned judgement look like? Tasting methods in comparison.

into paired with an excellent organic wine line up by J. Schmücking, master of Veranstaltungssprache/Event language: swine and brother in wine.

Veranstaltungssprache/Event language: 14:30 Uhr/02:30 p.m. Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Deutschlands coolste Weine ProWein Forum Offene Verkostung, ganztägig. VINUM Europas Weinmagazin Hall 10 FORUM Germany's Coolest Wines Free tasting, all day. VINUM Promi-Talk

VINUM Promi-Talk Veranstaltungssprache/Event language: VINUM Promi-Talk VINUM Promi-Talk

Veranstaltungssprache/Event language:

Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Maischegärung vs. Mostgärung (moderiertes Seminar) Ein Jahrgang, ein Winzer, ein Weinberg – einmal Wein aus dem vergorenen Most und daneben der gleiche Wein aus der Vergärung ganzer Trauben, mit Beerenhaut Wine & Spirit Education Trust (WSET) EN/05 und Kernen im Saft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten. Hier konzentriert sich Eine Einführung in Sake alle Theorie im Glas. Sechs Vergleichsverkostungen. Verkosten Sie 3 regional unterschiedliche Sake, erfahren Sie wie Sake hergestellt Referent: Sebastian Bordthäuser, Wein-Autor, Sommelier des Jahres 2012. wird und welche Speise zu ihm passen. Eine Einführung mit unserer Sake Samurai Mash Fermantation vs. Must Fermentation (moderated seminar) und WSET Zertifizierten Sake Expertin. One vintage year, one vintner, one vineyard – in one case the wine was made from • Teilnehmerzahlbegrenzung: 40 the fermented must, in the other the wine was produced out of the fermentation of An Introduction to Sake whole grapes, with grape-skin, and seeds in the juice. Differences and similarities. A hands-on introduction to sake led by an expert WSET Certified Sake Educator and Here, the whole theory is concentrated in a glass. Six comparative tastings. Sake Samurai where you’ll taste three regional varieties, exploring how they are Host: Sebastian Bordthäuser, wine-author, Sommelier of the Year 2012. made and how to match them with food.

• Limited entry: 40 Veranstaltungssprache/Event language: Veranstaltungssprache/Event language:

134 135 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

14:45 Uhr/02:45 p.m. 15:00 Uhr/03:00 p.m. Feinbrennerei Sasse Lagerkorn GmbH 14/A94 Perfect serve Amérie Handwerk, Geschmack, Verkaufsimpulse. Erleben Sie was einen wirklich guten Apéritif ausmacht. Wir nehmen Sie mit auf die Reise vom 1. Impuls bis zur perfekt servierten Amérie. Ideal für Gastronomen! Washington State Wine 9/D06 Amérie the German Apéritif Einführung in Washington State Cabernet Get inspired by our understanding of a well-thought-out Apéritif concept. Our core Dringen Sie tiefer ein in Erde und Klima von Washington State und lernen, warum values craftmanship, taste and sales appeal deliver a thourougly new impulse in Cabernet, unsere erfolgreichste Rebe, so viel Aufmerksamkeit erregt. Probieren Sie this segment. Made for Export! drei exzellente Washington Cabernets.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 16 Veranstaltungssprache/Event language: An introduction to Washington State Cabernet Dig deeper into the soil and climate of Washington State’s terroir to better 15:00 Uhr/03:00 p.m. understand why Cabernet, Washington State’s most prolific varietal, is garnering L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 worldwide attention. Taste three excellent Washington Cabernets. • Limited entry: 16 Vin de Bordeaux (CIVB) Zeitgemäße Rotweine aus Bordeaux für den modernen Geschmack Veranstaltungssprache/Event language: Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Martin Kutscher, Fachbereichsleiter Wein, Sekt & Spirituosen Scheck-In Center. 15:30 Uhr/03:30 p.m. • Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Contemporary Bordeaux reds for the modern taste A wine & food pairing seminar. Presented by Martin Kutscher, departmental manager wine, sparkling wine & spirits Scheck-In Center.

Limited entry: 44 • Veranstaltungssprache/Event language: California – Wine Institute of California 9/B16-1 Pinot Noir in Kalifornien Aufgewachsen in Regionen wie Carneros, Sonoma Coast, Russian River und Santa Barbara, ist der Pinot Noir eine der aufregendsten Rebsorten in Kalifornien. Schließen Sie sich Claudia Schug zu einer Verkostung einer Auswahl verschiedener Demeter e.V. 13/F60 Sorten an. Biowinzer Meet & Greet • Teilnehmerzahlbegrenzung: 32 Entspannter Messeausklang bei Loungemusik, Bio-Tapas und Tischkicker. Voranmeldung erforderlich unter: www.california-prowein.com • Voranmeldung erforderlich unter: [email protected] Pinot Noir in California Organic Winegrower Meet & Greet Grown in regions such as Carneros, Sonoma Coast, Russian River and Santa Barbara, Relaxed fair conclusion with lounge music, organic tapas and table Football. Pinot Noir is one of the most exciting varietals in California. Join Claudia Schug for Registration requested on: [email protected] a tasting of a range of styles. • Veranstaltungssprache/Event language: • Limited entry: 32 Registration requested on: www.california-prowein.com

Veranstaltungssprache/Event language:

16:00 Uhr/04:00 p.m. Frankenwein-Frankenland GmbH - Haus des Frankenweins - 14/D86 Deutsches Weininstitut GmbH (DWI) 13/A80 Best of Gold – die 10 besten Weine Fankens (offene Weinbar) Deutschlands coolste Weine Haben Sie immer schon mal die besten Weine Frankens probieren wollen? Von einer Offene Verkostung, ganztägig. hochkarätigen Sommelier-Jury im Mai in Würzburg ausgewählt, bringen wir Frankens beste zehn Weine nochmal ins Glas. So schmecken Sieger! Germany's Coolest Wines Free tasting, all day. Best of Gold – The 10 Best Wines of Franconia (open wine bar) Did you ever want to taste the best wines of Franconia? Chosen by a top-level Veranstaltungssprache/Event language: sommelier-jury in Wurzburg in May, we present Franconia’s best once again in a glass. This is what winners taste like!

Veranstaltungssprache/Event language:

MEININGER VERLAG / MEININGERS CRAFT 7.0/C43 Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Die Biersommeliers Dirk Omlor und Benjamin Brouër von Meiningers CRAFT – Magazin für Bierkultur präsentieren Ihnen die wichtigsten Sorten der Craftbiere und bringen Ihnen diese in geführten Verkostungen näher. Craft Beer Tasting: Pale Ale, Stout & Co. Beer sommeliers Dirk Omlor and Benjamin Brouër from the magazine Meininger’s CRAFT, present you with some major craft beer varieties and introduce them to you in conducted tasting sessions.

Veranstaltungssprache/Event language:

136 137 DIENSTAG, 20. MÄRZ 2018/TUESDAY, 20 MARCH 2018

16:00 Uhr/04:00 p.m.

MEININGER VERLAG / FIZZZ Gastro.Culture.Now! 7.0/C43 HYGGE DRINKS Nordic Lifestyle für die Bar Wie schmeckt ein Picknick auf der Wiese oder ein gemütlicher Abend am Kamin? Hygge! Die Cocktails zum Lebensgefühl aus Skandinavien sind handgemacht, authentisch, saisonal und lassen jede Bar zum Wohlfühlort werden. In der FIZZZ Lounge präsentieren wir die perfekten Drinks zum angesagten Hygge-Gefühl.

HYGGE DRINKS Nordic lifestyle in the bar What does a picnic in a meadow taste like or a relaxing evening in front of an open fire? Hygge! The cocktails to live for from Scandinavia are handmade, authentic and seasonal and turn any bar into a great place to enjoy yourself. In the FIZZZ Lounge we present the perfect drinks to give you that desirable hygge sensation.

Veranstaltungssprache/Event language: Hotspot for Craft Drinks ProWein Forum Sapporo Breweries GRANDE POLAIRE Hall 10 FORUM 18–20 March 2018 GRANDE POLAIR - ein preisgekrönter japanischer Koshu-Wein Japanische Weine sind längst nicht mehr nur etwas für Insider. Entdecken Sie zusammen mit Masayoshi Kudo, dem Winzer des preisgekrönten GRAND POLAIRE, und Anthony Rose MW den Charm der Koshu-Weine, einer ur-japanischen Rebsorte. GRANDE POLAIR - a price-winning Japanese Koshu-Wine Japanese wines are no longer an insider’s tip. Discover the charms of Koshu with the gold medals winning brand “GRANDE POLAIRE”. Koshu is a Japanese indigenous grape. Masayoshi Kudo, chief winemaker of awards winning brand “GRANDE POLAIRE” and Anthony Rose MW and renowned wine journalist, explain in depth the charms of Koshu.

Veranstaltungssprache/Event language: Sonderschau für Craft-Spirits, Craft-Beer und Cider Die ProWein stellt Erzeugern von Craft-Spirits, Craft-Beer und 16:15 Uhr/04:15 p.m. Cider erstmalig eine eigene Halle zur Verfügung. Ambitionierte L'Ecole du Vin de Bordeaux Conseil Interprofessionnel du 11/K79 Vin de Bordeaux (CIVB) Produzenten laden mit hochwertigen, individuellen Produkten in Süße Versuchung: Die noblen Süßweine aus Bordeaux trendigem Bar-Ambiente in Halle 7.0 ein. Ein Wein & Speisen Seminar. Präsentiert von Christophe Piper, Sommelier & L'École du Vin de Bordeaux Tutor.

• Teilnehmerzahlbegrenzung: 44 Sweet temptation: The noble sweet wines of Bordeaux Special Show for Craft Spirits, Craft Beer and Cider A wine & food pairing seminar. Presented by Christophe Piper, sommelier & L'École du Vin de Bordeaux tutor. For the fi rst time, ProWein is making available a separate hall Limited entry: 44 • Veranstaltungssprache/Event language: to producers of craft spirits, craft beer and cider. Ambitious producers will be enticing you with high-quality, individual products in a trendy bar ambience in hall 7.0.

Clubbing Night 19. März 2018, 18 – 23 Uhr 19 March 2018, 6–11 p.m.

prowein.de/same1 prowein.com/same2 138

pwe1802_00393_D/GB.inddpwe1802_00382.indd 3 1 26.01.18 14:2114:22 GANZ DÜSSELDORF GENIESST

Einmal im Jahr wird Düsseldorf zur Weinhauptstadt: Unter dem Motto „ProWein goes city“ führen zahlreiche Restaurants, Hotels, Bars und Weinhandlungen kulina- risch reizvolle Events durch und lassen sich besondere Aktionen einfallen. Mit exquisiten Weinmenüs, beliebten Bottle Partys oder unkomplizierten Winzer-Verkostungen können Sie Ihren Messetag überall in der Stadt genuss- voll ausklingen lassen.

Weitere Infos unter www.prowein-goes-city.de

SAVOUR ALL OF DÜSSELDORF

Once a year, Düsseldorf becomes the wine capital of the world. In keeping with the motto “ProWein goes city”, numerous restaurants, hotels, bars and wine shops will hold attractive events and come up with special offers. Exquisite wine menus, popular bottle parties or uncomplicated wine tastings will help you delightfully close out your trade fair day anywhere in the city.

More information at www.prowein-goes-city.de

140 141 ALLGEMEINE INFORMATIONEN GENERAL INFORMATION

Zeit und Ort Time and location Termin/Date: 18.-20. März 2018/18–20 March 2018 Hallen/Halls: 7.0, 9–17 Ort/Venue: Düsseldorf, Messegelände/ Düsseldorf, exhibition grounds Eingänge/Entrances: Nord, Halle 17 und Ost/ North, Hall 17 and East Tickets und Katalog Tickets and catalogue Tageskarte/Day ticket: € 50.– Tageskarte im Online-Vorverkauf/ Day ticket in advance online sale: € 35.– Tageskarte und Katalog im Online-Vorverkauf/ Day ticket and catalogue in advance online sale: € 53.– Dauerkarte/Multi-day ticket: € 75.– Dauerkarte im Online-Vorverkauf/ Multi-day ticket in advance online sale: € 60.– Dauerkarte und Katalog im Online-Vorverkauf/ Multi-day ticket and catalogue in advance online sale: € 78.– € DER PERFEKTE PLAN Katalog/Catalogue: 25.– Online-Vorverkauf Advance online sale THE PERFECT PLAN www.prowein.de/ticket1 www.prowein.com/ticket2 9 Übersee Overseas 7.0 same but different Hotel- und Reisearrangements 10 Spanien Spain 7. 0 fizzz Lounge Travel arrangements Öffnungszeiten: 10 Portugal Portugal 12 Spirituosen Spirits Düsseldorf Tourismus GmbH täglich von 9 –18 Uhr 11, 12 Frankreich France 10 ProWein Forum I Tel.: +49 (0)211/17202-839 Opening hours: 13, 14 Deutschland Germany 13 ProWein Forum II [email protected] daily 9 a.m.– 6 p.m. 15, 16 Italien Italy 17 Verkostungszone business.duesseldorf-tourismus.de/prowein Tasting Area 15 Europa Europe by MUNDUS VINI 17 Österreich Austria 13 Organic Wines 17 Griechenland Greece 12 Champagne Lounge 13 Packaging & Impressum Imprint Design Herausgeber Publisher Verlag, Herstellung und Vertrieb Druckerei Printing house Messe Düsseldorf GmbH Edited, produced and distributed by Kliemo A.G./S.A./N.V. Messeplatz, 40474 Düsseldorf A. Sutter Fair Business GmbH Hütte 53, 4700 Eupen Germany Bottroper Straße 20, 45141 Essen Belgium 142 Germany 143 25 YEARS Halle 14 SEE YOU! Stand D86

The World’s No.1 International Trade Fair for Wines and Spirits 17 -19 March 2019 Düsseldorf, Germany www.prowein.com

Seminarprogramm auf www.frankenwein-aktuell.de Messe Düsseldorf GmbH Postfach 10 10 06 – 40001 Düsseldorf – Germany Tel. +49 (0)2 11/45 60-01 – Fax +49 (0)2 11/45 60-6 68 144 www.messe-duesseldorf.de 3

pwe1902_SeeYou_100x210+3.indd 1 17.01.18 18:01 ARAEX GRANDS Ramón y Cajal 7, 1ºA Vitoria (Basque Country) Spain (+34) 945 150 589 [email protected] www.araex.com

2001, BEST SPANISH FOODS COMPANY (Export Divison) by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods

4