iMusei di Milano

Museums of Musées de Milan Museos de Milán Milano è una città che sorprende per la ricchezza Musei Musei civici dell’offerta culturale. Museums Civic Museums Musées Musées municipaux Una ricchezza capace di incontrare e soddisfare Museos Museos cívicos le esigenze di chiunque ami la cultura, l’arte e la bellezza. 美術館 市民美術館 La guida che avete tra le mani, realizzata in più lingue, vuole essere una bussola per orientare tutti quelli che vorranno “perdersi” nelle sale dei tanti musei cittadini che Case Museo Case Museo civiche permettono di spaziare attraverso l’archeologia, l’arte, House Museums Public House Museums la multiculturalità, la fotografia, il cinema, la storia, Bâtiments Musée Bâtiments Musée Civiques la scienza, la tecnica, la moda e il design. Casas Museo Casas Cívicas Museo Un sistema, quello dei musei milanesi, costituito da un ハウスミュージアム 市立 ハウスミュージアム insieme estremamente diversificato di luoghi e siti di grande valore artistico e storico. Si tratta di musei civici e spazi gestiti dall'Amministrazione Spazi espositivi Spazi espositivi civici Exhibition venues Civic exhibition venues comunale, oppure da Enti publici, Fondazioni e soggetti Espaces d’exposition Espaces d’exposition municipaux privati che insieme costituiscono un’offerta culturale Espacios expositivos Espacios expositivos cívicos ampia e articolata. 展示 スペース 市民展示 スペース Un patrimonio comune che vuole essere sempre più diffuso ed accessibile.

1 Ubicazione in piantina / Position on plan / Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano /

Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled / Milan is a city that surprises for the wealth of its cultural Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos / offer. An offer capable of meeting the requirements of those who love culture, art and beauty. The aim of the Ingresso disabili / Entrance for physically disabled / guidebook you are holding in your hands – a guidebook Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos / written in several languages – is to act as a compass for Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería / all those wishing to lose their way in the halls of the city’s many museums, covering fields as wide apart as archaeology, art, multicultural disciplines, photography, Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop / cinema, history, science, technique, fashion, design. The Milan Museum System is a diversified aggregation Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías / of artistic and historical venues and sites of great significance and value, comprising public museums and spaces managed by the city administration or by Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas / private entities and foundation that together provide a wide ranging and multifaceted cultural offer. A common a e o c h heritage that aims to become ever more widespread i g y c n n a n i e a d and accessible. m m n m i o o u S D D D 172 3 4 5 6

Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture /

Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono /

Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture / Horarios de apertura / Il progetto è stato realizzato grazie al contributo della

1 1 Milan est une ville dont la richesse de l'offre culturelle ne finit - 20121 Milano 0288463700

pas de surprendre. o

www.milanocastello.it l Une richesse qui va à la rencontre et répond aux attentes de [email protected] e

tout amateur de culture, d'art et de beauté. g 172 3 4 5 6 Le guide que vous avez entre les mains, traduit en plusieurs n

9.0 0-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) a

langues, est une boussole destinée à orienter tous les visiteurs l

qui voudront "se perdre" dans les salles des nombreux musées Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura e

de la ville à la découverte de l'archéologie, de l'art, du Last entry half an hour before closing h c multiculturalisme, de la photo, du cinéma, de l'histoire, de la L’incompiuto capolavoro di Michelangelo trova una nuova collocazione i

science, de la technique, de la mode et du design. in uno spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente, M

Les musées milanais regroupent en effet un ensemble nel cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato recentemente i

restaurato e allestito da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà. n

extrêmement diversifié de lieux et de sites d'une grande i L’opera è un unicum nella scultura del .

valeur artistique et historique. Il s'agit de musées municipaux n a et d'espaces gérés par l'administration communale ou par PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUM des organismes, des fondations et des particuliers qui, The unfinished masterpiece by Michelangelo has been given a new d ensemble, constituent un éventail culturel très complet. Un home in an exclusive location: the old Spanish Hospital. This space, n patrimoine commun qui se veut toujours plus large et plus in the Cortile delle Armi (Arms Courtyard) of the Sforzesco Castle, was o recently renovated and fitted by Michele De Lucchi to exhibit the Pietà. R accessible. The piece is unique in the context of sixteenth century sculpture. à t e

MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGE i Milán es una ciudad que sorprende por la riqueza de su Le chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange a été transféré en un lieu oferta cultural. Una riqueza capaz de responder y satisfacer exclusif, l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la cour des P

las exigencias de cualquiera que ame la cultura, el arte y la Armes du Château des Sforza, a été entièrement restauré et aménagé o belleza. La guía que tiene entre sus manos, que ha sido par Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà. e

L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle. s

realizada en varios idiomas, pretende ser una brújula para u orientar a todos aquellos que quieran «perderse» en las salas MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGEL de los numerosos museos ciudadanos que permiten La obra maestra incompleta de Miguel Ángel tiene una nueva M ubicación en un espacio exclusivo: el antiguo Hospital Español. Este / moverse libremente por la arqueología, el arte, las diferentes ambiente, situado en el patio de Armas del Castillo Sforzesco, ha sido o

culturas, la fotografía, el cine, la historia, la ciencia, la técnica, reformado y montado recientemente por Michele De Lucchi para l acoger la Piedad. La obra es un unicum en la escultura del siglo XVI. l

la moda y el diseño. e Un sistema, el de los museos milaneses, que está integrado t por un conjunto sumamente diversificado de lugares ミケランジェロ作 ロンダニーニのピエタ美術館 s a y sitios de gran valor artístico e histórico. Se trata de museos ミケランジェロ による 未完 の大作 が、 新たな 展示 スペース に移されました。 スペイン 統治期 の古い病院 を、 専用 の展示 スペース にあてています。 C cívicos y de espacios gestionados por la administración スフォルツェスコ 城でかつて コルティーレ・デッレ・アルミ と呼ばれていた municipal o por entes, fundaciones y privados que 一角 の、 修復 を完成 させ、 ミケーレ・デルッキ が展示 デザイン を手がけた、 ピエタ の専用展示 スペース として 生まれ 変わったのです。 本作 は 年代 componen una oferta cultural amplia y articulada. の彫刻中 で非常 にユニーク な位置 を占めています。 中世 とルネッ’サ50ン0 ス 期の Un patrimonio común que pretende ser cada vez más difuso 彫刻作品 を数多 く収蔵 し、 ミラノ の建築 と芸術 の歴史 を物語 る展示 となって y accesible. います i n o r a c s a M o t r e b o R o t o 2 F 3 1 4 Castello / Museo d’Arte Antica Ult Las Gr MUS Gr MUS doc MUS Gr C doc c doc qui A w 中世 と芸術 古 17 . ast muse l a a a ar 代 imo

9. w.m t ent 0 n r nde nde retr ume ume ume 2 とル ge el 28 美 0 EO ÉE EU e 0 の lo in c a 3 846 iarts 術 c

-1 ilano ry col racolt

nts M ntao l nta l cent M ネ 歴

opilacón de D’AR olect Sfo gre DE AR 7. 館 4 OF ANCIE ッ 史 ha 370 30 ect s tic@omu rz castelo.i サ を l’hi l f a 5 (9 a hi ilan' esc T ANTIQ ion of o ンス 物語 ion de 0 a di sc a st m TE A n .0 stoi 6 – hou stori o 0 AM - s a ez’ 0 期の彫刻作品 る oria 28 re de me - 201 展示 NTI sc e rc ult r NT a o a ne.m sc h a befo U r dieval and 4 ul ur i 5 a pri rc GUO tecural となっています。 ART rquitecóna y artísic E 6 l’ ul ptures .30 e 37 h ar 1 Mila t iteon uras re cl ilano medioval chiteure et de l 31/4 ma del PM を数多 osi mediva .it du Moyen-âg et de la ) no and artisc history.

ca Renaisc sculptre tha ng l a chiusra く e artisc di e rin 収蔵 l es y r enactis し、 a scimental ’art de Milan. ミラ de Mi

ノ Milán. lano. の 建築 che Renais

qu

e n ce w c T m anciet m st Ca M E M cent M So T céram ar E les d L U S S 17 ap .m he e x n a w ez e l r ag es m USEO USÉE USEM ti p aor s no s zi m el m w ex m 9.0 9. 0 est t e u 2 osit as i te M uries, on ni oni: 2 .m s ader o i 0 dinar t espot l 84 e fiche n iques, usem rao di ries 0 0 anti i o 3 de :

i ism ion try ila ngr art

weapons and -1 -1 Mob DES S P DE a, cerámias, n 63 h 3. 4 3.0 f Trivulz

or woden sculptres, guas y i of t orz OF o oc s e de or Arazi a 0 t s nair 70 c i m AR ic se m i

lf 0 5 l a e eficr host AR i, e he m

o /14 i /14 DECORATIVE st l agnifque or

an @comun sc Sc obil exhibn muebls a TES D es tapiser - eubls mez e 6 io. TS D n months. h o armdus, l .0 .0 u 0 M e, lo.i dei ou l 2 - 0 0 a t dal u 8 2 -17.3 -1 t artische, antiche col re ’ora r armtu es and ÉCORATIFS 01 mesi Tri ECORATIVAS ai bef 4 7 du li unas e.mi XV 6 oli .30 lection 2 gn 37 1 p 0 or XV fèvre c al ee, rima

M h lan (9 3 (9 e cl magnífics A e, e 1 y l ARTS X il v .0 .0 des Ar matu au X ceramis, an ul o.it r of os osi 0 ie d’art, dela zio. secol,

s rti o de A A niturfur e mois de ng extrao dinaro X M M e los un the - siècle, - chi re 1.0 1.0 tu armi siglo XV obras armes extrao di us scultre magnifcet ari 0 0 Trivulz ura from Or e, P PM e scu M armtu de anci

/ 2 / 2 the s

e l

i i pt nar al orf o. n f t i .0 .0 apices ce ens,

ur l X, 15 egno, ebr 0 0

y pr rie es

e P P Tr t h ecious

er M e M es A , to ivulzo en ía gli ceramih,

de cultras - - armu es t razi 5 he bois, artísic, 5.30 P .3 los works, 20 0 PM t h M) et ) 5 Castello / Museo delle Arti Decorative 1 1

6 Castello / Museo degli Strumenti Musicali U Las ら ヨ 市と 楽 du de Mi from th mus Expo On MU e Si Compre c. w . Cas MU MU En Ab The unos fáb 17 lt mil mus

れた ーロ la 器

p imo i a Mi X r e 9. t e peut 0284

S S S 2 osn am ica tel rca ミ n sc i Museu l VI cal ane 博 sit 00-1 EU EO ÉE la tecl mi m ntry 1 ラノ ッパ eia e l e 1 o 3 n a 9 物 ion n i de inst au il un gr sm ho

nde M か

se e r y n an DES g Sf DE LO rti ados i 3 館 str

6 63 res i ad 市 内 d 4 OF M ha ら X ns ol .0 m h orze o se pue oc s t h X un gr e tic ume 有 外 s 7 20 mi to 0 lf i an núme s e IN 5 a 0 /14 no qu ar of v o rume 数 から si os 2 a i@c 世紀 st rer m tali s S e tas n èc mez’ora - ST 0 の mb e des c nts el U 6 ts a ira .

INS io t les 00 o an h h omune. an 02 le 職人 数多 lo SIC の - ou ce RU lin nto r . Vi reux den admir . -17. e n .i la os y eur opes 846 fameu 鍵盤楽器 201 t fa -m ntur ier r ro TRU clavier ume AL INSTRUME before ME s が制作 くの rge s de i de ins mosi prodti dela e italne ed europe 30 (9 t ak ors 21 Mi ie n mi 3742 NTS pri M ro ing a 楽器 instrumeo eur opes s. cuerda tru umber s may a lano EN ma del した es s i .0 di strumeni eur opei を展示 ments c l 0 AM が収集 tal an DE MUSIQ nd r l produ TOS MUS os

además los f .i 弦楽器 ien o t of Eu in dmire are Ita de Cremona y しています。 de g a d s - され、その 1. chiusra e ctio e m gran ra eza t eu と、 ropea TS 00 instr ns des lian usi PM / 2.00 PM - ICALES UE ropée イタ liutera cremons que eur and umen n and amos d al リア 中

l ns d’ uthe XVI al Eur op でも ed extrau de Milán, ts of th non del および y opéen rie une gr extr 特に有名 siglo product -Europ ean k s d X seco e Cr e aeur 5.30 ヨーロッパ s et e Cré ande XVI y ey ro ope ea también な

o mon au PM) pe b s de mon al クレ lo n oards rar t i. re os. . X. a an s e で作 モナ e las . té et d La Ult w c Ca la las cult Una SA cult Una MU S L CH CA d ep ab O an 17 ’une .m el’Et ne p s o o i st LE o STLE/ m 9 ÂTEAU w.c de t 02 laine ur uras us che ve 2 veriw .0 del de e of e EO o V es lo des n 8 e 0 à la al omu 3 ingr try t oa IS - las he ear del più 17.3 du 463 de S DE zona del du in CO M rc

prim fo pr 4 ha e prim n / br US las Néolit ant h t s Pô. rze em

70 LA 0 of e he Po NTE M lf e s 5 onz .mil

(9 liest o o e a EUM OF 0 iche del USÉE t edas s ièr logic eras coleins he cultres PR EHI STO RIA n .00 mez racolte c 6 – an hique, o - hou es coletins vale 02 coletins

Valey. e del A o.it M 8 20 ’ora r b DE @comun

/mus del Neolítica, e cultre - 463 1 efo PREHISTO des Âges 5.3 fer o, 2 del LA 1 prima Po. 7 of re 0 Mi eoar 0 Museo P PRÉHISTOE 3 clos the Neolithc, of lano e.mi sopratu nel M Y D E du del ch del ) the del del in du lano. eo Musée d’arch RY AND g a ch Archeolgi Archaeol Bronce Museo LA logi bronze et età paleoi it ius PR OTO HIS co ura Bronz Arqueol PRO y ET ogic ’area de d PR t u f i l éol

che

e al TOHIS che H O padn. er,

and i M ogi ógi er TO TO e not use r r o, acont e co R neolitch, I HI r

TORY IA présent on sobre a presnta STOIRE ment m Ages providng tod le dans les las 7 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 1 1 8 Castello / Museo Egizio c de ミ w C inte du Momi A La MUS MUS EG Mumi S sc パ ad to w col 古 U L 17 .m ast A as w . ltimo イラ ピル c ul 代 s i nos or LE eci YP c ol 9 028 m r us 2 tel pt mo ors ul nati entry . エ 0 lect EO ÉE ort co es, sculpt 、 ス ur te eo VI TIAN 0 in o S 3 ón de im ジ mi hip t - e,

es, SCO onale. mu 彫刻 など i, pair 17

46 des m arc ion of i DE L’ÉG caseros y rel EGIPC gre scult プ as, las escu

for 4 ha . port 37 30 ( 9 ne M he he dea ト 、 を s NTE zes lf 5 0 .m U ol ファラオ 収蔵 a 博 o ort 0 ure nter , for SEU raits of port mez’or .0 IO re, ri o n i co 6 – lano 物 E gi YP

s et pa 0 AM hour befor し、 02 s, d, a - co 館 na man an po M TE tra 8 201 .i ac ltu @comune.i tio 846 t/ cia nd 王の肖像、室内装飾品死者数肺 国際的 th - 5 ti rt museo ion o ra n py a 21 M raits de pharons, d payri. e una colezin naciol. inter al .30 370 s, pr phar rus ei f ados con importance comprisng ima del los retraos de f e に PM il aroni, supel c a constiue une col も ano l aohs, houseld r os cheolg ) 価値 i l ng ano. la を誇るコレクション el culto a chiusr e it i di importanz co bielots d’ arones, los e a til los muerto i items and th dela cas e lection mu の intér naz inter ための です。 d’impo objet nte ieu ie s, ose de 副葬品、 gra r, os o ion rtance l bjets n used de culto ale. una La Ult c w M A higl fr d Cap Ca Ob PI Ch efs PI cent T PI Ma nte gna , d M p 17 . he galery ei ntu re ed ed o w m ant ant NACOTE NACOTHÈQUE CTURE s i m s r m 9 t w. 028 use as icat icad 2 t olavri di ur .0

e e o egna, egna, Lom m l n 0 d’ œuv re ies, wit lo m ingr 3 try ght 8 iart a al -1 il

lo mba rde an 4 aest Sf 7. bar

6 a 4 ha i GALERY

e or ocas st Fo ppa , 37 is Fopa, Fopa, 3 host la s 0 lf ic ras dia. ze s pit pit h t 5 0 (9

pint he o a i 0 de @c works sc n t te s . mez t 0 ura de 6 – ura r o paintg hou 0 A l ura emarkbl la om de 02 Lo tto o. Lot, Lot e pe int la - e scul it M dal 8 un ’ora r b la 2 lombarda by pi 8 - 01 4 Re nai ssa nce ntur e. efo et Trecnto al 5. 63 M ur e 21 fino a m prima t m 30 incluso Ca nal ett o. anteg, ur e hal 7 re il

a asterpic Mi 31 an P du XIV a lombarda de clos M) la /4 o Canleto. del del .i n los

deicat t o ing Canleto. e Renacimto. a ch Setcno, Fopa, siglo es t au La X in con tou r ius gr and e from VI II del Notevl XIV al ura to Re e Lot Rinasc s Notabl the iè c sa con

le XVI naisce 14 na bl t l hrough s le c t m e l a h I a oper I ve c d to

ento. l e on sac rée con obras a gr . t gr an he e t an es o de di

paint 18 Canleto. sal t sal oi les de t h à de ings la 9 Castello / Pinacoteca 1 2 3 Piazza S. Maria delle Grazie, 2 Via Brera, 28 - 20121 Milano Corso Magenta - 20123 Milano 0272263264/229 – fax 0272001140 a o

0292800360 call center lun./sab. 8.00-18.30 www.brera.beniculturali.it r n www.cenacolovinciano.org [email protected] e a r i 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 c B

8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM) 8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM) i n i d V

a o c l e o Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 e La è una delle più importante pinacoteche italiane. t

c il 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano della Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiude o

a chiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del Patrimonio dipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Pier della c

n Mondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cena Francesca, , Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto,

di Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 25 persone ogni 15 minuti. Hayez, Bellini e Raffaello. a e

Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net n i C THE BRERA PICTURE-GALLERY ’S LAST SUPPER Pinacoteca di Brera is one of ’s paramount picture galleries. P The wall painting depicting the Last Supper was made by Leonardo Located on the piano nobile of the 17 th century College of the Jesuits, between 1494 and 1498 and occupies the northern wall of the the Pinacoteca keeps outstanding artworks depicting mostly religious refectory of the Dominican convent of the Santa Maria delle Grazie subjects including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio, church. Declared a World Heritage site by Unesco in 1980. To ensure Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello . its protection and conservation, Leonardo’s Last Supper can be seen by a maximum of 25 persons for up to 15 minutes. PINACOTHÈQUE DE BRERA Bookings compulsory: www.cenacolovinciano.net La Pinacothèque de Brera est l'un des principaux musées italiens de peinture. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti, dix-septième CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCI s., elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart d'art sacré, La peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna, 1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain de Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello . l’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”, PINACOTECA DE BRERA l’entrée au musée est limitée à 25 personnes par périodes de 15 minutes. La Pinacoteca de Brera es una de las pinacotecas más importantes Réservation obligatoire: www.cenacolovinciano.net italianas. Situada en el piso noble del colegio de los Jesuitas, del siglo XVII, está fundamentalmente integrada por pinturas sagradas de CENÁCULO VINCIANO altísimo nivel entre cuyo obras de Pier della Francesca, Caravaggio, Leonardo realizó la pintura mural de la Última Cena entre 1494 y 1498 en Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Raffaello. la pared norte del refrectorio del convento dominicano de la iglesia de Santa Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco. Para garantizar la conservación de la Última Cena de Leonardo el ingreso está limitado a 25 personas cada 15 minutos. Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.it

10 11 4 5 Via Marconi, 1 – 20121 Milano Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano 0288444061 02724341 o m t www.museodelnovecento.org www.triennale.org [email protected] u n [email protected] e e 172 3 4 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 172 3 5 6 s c 10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM) u e 1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

v 172 3 4 5 6 1 M

o 14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM) 10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM) n N

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura g l

Last entry one hour before closing Inaugurato nel dicembre 2007, Triennale Design Museum un museo i e

dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al visitatore s d

sguardi, punti di vista e percorsi inediti e diversificati. Un museo emozionale e Il ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza del e coinvolgente. Il Museo “mette in scena” il design italiano attraverso un D o Duomo. Sono presenti circa 400 opere ed il percorso espositivo, che inizia

sistema di rappresentazioni che si rinnovano ogni anno, cambiando ogni

e con il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo,

volta i temi-chiave, gli ordinamenti scientifici, gli allestimenti. e l s la Metafisica, il Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo fino a u all’Arte Cinetica e Programmata e all'Arte Povera. TRIENNALE DESIGN MUSEUM n

M Opened in December 2007, the Triennale Design Museum presents a

MUSEUM OF THE NOVECENTO n dynamic setting that offers visitors an unusual and diversified itinerary.

The Museum, housed at Palazzo dell’Arengario on piazza del Duomo, e

The Museum “stages” Italian design through a system of i hosts some 400 works. The museum tour starts with Quarto Stato by representations that get renewed every year as key themes, scientific r

Giuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging from frames of reference, layouts are each time changed. T , Metaphysical, Novecento, Abstractism, Informal and Spatialism to programmed and kinetic art and Arte Povera. TRIENNALE DESIGN MUSEUM Inauguré en décembre 2007, le Triennale Design Museum est un MUSÉE DU XX E SIÈCLE e musée dynamique qui se renouvelle perpétuellement et offre au visiteur Le Musée du XX siècle se trouve dans le Palais de l'Arengario, sur la des points de vue et des parcours inédits et diversifiés. Le musée “met place de la Cathédrale (piazza Duomo). Il propose près de 400 œuvres en scène” le design italien à travers un système de représentations qui à travers un parcours qui commence avec le "Quarto Stato" de se renouvellent chaque année, en changeant à chaque fois de thèmes, Giuseppe Pellizza da Volpedo et traverse le Futurisme, la d’arrangements scientifiques et d’installations. Métaphysique, le Vingtième Siècle, l'Art abstrait, l'Art informel, le Spatialisme jusqu'à l'Art Cinétique et Programmé et l'Arte Povera. TRIENNALE DESIGN MUSEUM En diciembre de 2007 se inauguró el museo trienal del diseño, un museo MUSEO DEL SIGLO XX dinámico que se renueva continuamente y que ofrece a los visitantes El Museo del siglo XX tiene su sede en el Palacio del Arengario, situado unos puntos de vista y unos recorridos inéditos y diversificados. en la plaza del Duomo. Incluye casi 400 obras y el recorrido El museo «pone en escena» el diseño italiano a través de un sistema de expositivo, que inicia con el Quarto Stato de Giuseppe Pellizza da representaciones que se renuevan anualmente cambiando en cada Volpedo, atraviesa en futurismo, la metafísica, el siglo XX, el ocasión los temas-clave, los ordenamientos científicos y los montajes. abstractismo, el informalismo y el espacialismo hasta el arte cinética y programada y el arte pobre. トリエンナーレ・デザイン・ミュージーアム 年 月に開館 した トリエンナーレ・デザイン・ミュージー 2ア0ム07 は、 12 ダイナミック で常に変革 を続ける 展示 が特徴。訪問者 に 目新 しい 観点 や多種多様 なコース を紹介 しています。 感動 を与え 訪問者 をひきこむ 魅力 にあふれる ミュージーアム です。 毎年新 し く装いを 変える 展示 システム を通じ、その 回ごとに キーテーマ や 化学的 な分野、展示 を変化 させながら、 イタリアンデザイン を「 上 演」しています。 o i o I

i D

a c u l n a i G

o t o F i n a g a P

s a m o h T

o t o 12 F 13 6 7 Via San Vittore, 21 - 20123 Milano Corso di , 95 - 20123 Milano 02485551 0289420019 ” o i www.museoscienza.org www.museodiocesano.it c [email protected] [email protected] n n a i 1 2 3 4 5 172 3 4 5 6 l i V 9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM) 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) M a 176 i D

e festivi /and festivities d

o 9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM) o d r

Nasce nel 1953 e oggi è il più grande museo tecnico-scientifico italiano Inaugurato nel novembre del 2001, vanta una ricca collezione n a

dove scoprire la più importante collezione di modelli di macchine di permanente composta da circa settecento opere, comprese tra il IV e il a n

Leonardo da Vinci; esplorare le collezioni dedicate a trasporti, materiali, XXI secolo, giunte al Museo sotto forma di lasciti, depositi o donazioni. s o

energia e comunicazione; salire a bordo del Sottomarino Toti, Le opere esposte costituiscono viva testimonianza della produzione e

e sperimentare le nuove frontiere della scienza e della tecnologia, artistica ambrosiana. c

L partecipare a un laboratorio interattivo. o “ i

THE a THE “LEONARDO DA VINCI” NATIONAL MUSEUM Inaugurated on November 2001, the Museum features a rich collection D i OF SCIENCE AND TECHNOLOGY comprising of over seven-hundred pieces dating from the 4th- to the g Established in 1953, it is Italy’s biggest technical and scientific museum, 21st centuries – items that have become part of the collection thanks o o e l offering visitors the most significant machine models designed by todonations, deposits or bestowals. The works on show well reflect the s o Leonardo da Vinci and the possibility to explore collections in the areas of city’s art tradition. u n transports, materials, energy and communication; to board the Toti

c submarine, to experiment the new frontiers of science and technology MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILAN M e and to take part in an interactive workshop. Inauguré en novembre 2001, il propose une riche collection T

permanente composée de près de 700 œuvres, comprises entre les IVe e a MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE et XXI s., arrivées au musée sous forme de legs, dépôts ou donations. l l “LEONARDO DA VINCI” Les œuvres exposées constituent un témoignage vivace de la e Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée italien de la production artistique ambrosienne. d

technique et de la science permettant d'admirer la plus vaste collection de

e modèles de machines de Léonard de Vinci; d'explorer les collections MUSEO DIOCESANO DE MILÁN consacrées aux transports, aux matériaux, à l'énergie et la communication; Inaugurado en noviembre de 2001 cuenta con una rica colección a d'embarquer dans le sous-marin Toti, de repousser les frontières de la permanente compuesta de unas setecientas obras que van desde el z science et de la technologie et de participer à un laboratoire interactif. siglo IV al XXI y que han ido incorporándose al museo gracias a n

e diferentes legados, depósitos o donaciones. Las obras expuestas i MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA constituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana. c «LEONARDO DA VINCI» S

Nace en 1953 y hoy en día es el mayor museo técnico-científico italiano

a donde descubrir la colección más importante de modelos de máquinas de l

l Leonardo da Vinci; explorar las colecciones dedicadas a los transportes, los

e materiales, la energía y la comunicación; subir a bordo del submarino Toti,

d experimentar las nuevas fronteras de la ciencia y de la tecnología, participar en un laboratorio interactivo. e l a n o i z a N

o e s u M

©l.corvattav.d’addato/museonazionale dellascienzaedellatecnologia

14 © museonazionaledellascienzaedellatecnologia 15 8 9 Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano 0272022656 (lun./mon. - ven./ fri. 9.00 –18.00) 02806921 – fax 0280692210 a o www.duomomilano.it www.ambrosiana.eu [email protected] [email protected] n m a

[email protected] i o 172 3 4 5 6 s u 172 3 4 5 6 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) o D r

10.0 0-18.00 (10.00 AM -6.00 PM) l b

e La biglietteria chiude alle 16,45 / Ticket sales end at 4,45 PM m d

Il Grande Museo del Duomo raccoglie i preziosi tesori che in origine La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale A

o adornavano la Cattedrale simbolo di Milano. Un viaggio nella storia del pochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipinti a e Duomo, dalla sua fondazione nel 1386 alla contemporaneità. di grandi maestri come Botticelli, , Brueghel, Luini e alcuni c s capolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico di e u

THE GREAT DUOMO MUSEUM Leonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804). t o

M The Duomo Museum holds the precious treasures that used to adorn i

Milan's symbolic cathedral. A journey into the history of the Duomo, THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARY l e

from its foundation in 1386 to the present day. The Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal Federico b i d Borromeo a few years after the inauguration of the Library, hosts B n GRAND MUSÉE DU DÖME outstanding work by Masters of the calibre of Botticelli, Bramantino, / a Le Grand Musée du Dôme conserve les précieux trésors qui ornaient à Brueghel, Luini besides masterpieces such Caravaggio’s “Fruit r l’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dans Basket,” Leonardo’s “Musician” and Raphael’s preparatory sketch on a c G l’histoire du Dôme, de sa fondation en 1386 à l’époque contemporaine. cardboard of the “School of Athens” (cm 285x804). e GRAN MUSEO DEL DUOMO PINACOTHÈQUE/BIBLIOTHÈQUE AMBROSIENNE t El Gran Museo de la Catedral alberga valiosos tesoros que La Pinacothèque ambrosienne, créée par le cardinal Federico o originariamente adornaban la Catedral, símbolo de Milán. Un viaje por la Borromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèle c historia del Duomo, desde su fundación en 1386 hasta nuestros días. des peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli, a Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs d’œuvre absolus comme n i “La Corbeille de fruits” du Caravage, “Le Musicien” de Leonard de ドゥオーモ美術館 Vinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (cm 285x804). P ドゥオーモ 美術館 は、 ミラノ のシンボル である 大聖堂 を飾っていた 貴重 な美 術品 を収蔵 し展示 しています。 PINACOTECA/ 展示 は、 年のドゥオーモ 設立 から 現代 まで、その 歴史 をさかのぼる 旅 La Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal Federico のような 順13路86 になっています。 Borromeo pocos años antes de la Biblioteca, recoge cuadros extraordinarios de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel y Luini además de algunas obras maestras absolutas como la Cesta de Fruta de Caravaggio, el Músico de Leonardo y el cartón de la Escuela de Atenas de Rafael (cm 285x804).

8 0 / 5 1 0 G

. t u A

a n a i s o r b m A

a c e t o i l b i B

©

16 17 10 11 Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano Corso Magenta, 15 - 20123 Milano 0288797473 0288465720 – 0288445208 a o l www.teatroallascala.org www.comune.milano.it/museoarcheologico c a

[email protected] [email protected] i c 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 g S o

09.00-12.30/13.30-17.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 1.30 PM - 5.30 PM) 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) l a o l Ultimo ingresso: ore 12.00 e ore 17.00 l Last entry: 12.00 AM and 5.00 PM Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura e a

Last entry half an hour before closing h

c e l Il Museo Teatrale alla Scala è stato fondato nel 1913. Riaperto nel 2004 Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano gli r a dopo lavori di restauro, continua a rappresentare un punto di splendidi affreschi cinquecenteschi di ) e recentemente A r

t riferimento per gli appassionati dell’Opera, per gli studiosi (anche ampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte di o

a grazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di oltre 120 mila volumi), per arte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera di l’educazione musicale delle nuove generazioni che possono usufruire e e Parabiago”, altomedievale e del Gandhara. s

T di visite didattiche animate da personale specializzato.

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM u o MUSEO TEATRALE ALLA SCALA

Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid M e The theatre museum at the Scala was founded in 1913. Reopened in 16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), the s 2004 after a major restoration, it continues to be a point of reference for museum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7, u opera lovers, for scholars (thanks to the Simoni Library with its includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which the collection of over 120,000 volumes) as well as for the music education famous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from the M of the young who can benefit of the didactic tours conducted by high middle ages and from the Gandhara civilisation. specialised personnel. MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE MUSÉE DU THÉÂTRE DE Situé dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirer Le musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004 les magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVIe s.), il a été après réfection, il continue de faire référence pour les passionnés d’opéra, récemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprend les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant plus de 120.000 des collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui bénéficient "patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara. de visites didactiques animées par des intervenants spécialisés. MUSEO ARQUEOLÓGICO MUSEO TEATRAL DE LA SCALA Situado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitar El Museo Teatral de la Scala fue fundado en 1913. Tras un periodo de las espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) y restauración volvió a abrir sus puertas en 2004 y desde entonces sigue recientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unas representando un punto de referencia para los apasionados de la colecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta la ópera, para los estudiosos (gracias, en parte, a la biblioteca Simoni, famosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara. que cuenta con más de 120. 000 volúmenes) y para la educación musical de las nuevas generaciones que pueden disfrutar de unas visitas didácticas animadas por un personal especializado.

18 19 12 13 Via Palestro, 16 - 20121 Milano , 6 - 20121 - Milano 0288445947 – 0288445945 800167619

☎ a o www.gam-milano.com www.gallerieditalia.com l n

[email protected] a a 172 3 4 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) c l 172 3 4 5 6 i

1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) S 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) M a 1 2 3 4 5 6 7 8.00-22.30 (8.00 AM - 10.30 PM) i

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura z

d Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura

Last entry half an hour before closing z Last entry one hour before closing a a i

n Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese, Le propongono un percorso affascinante P r comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso attraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, un / e

e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi complesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocento

d e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, della Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2, a i

Manet, Van Gogh e Picasso. l o progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della Banca,

delle importanti mostre temporanee. a t M

MODERN ART GALLERY OF MILAN I

Located at Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces, it ’ e GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA d t holds works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso and The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries of r two important collections: the Grassi Collection and the Vismara Italian art. Located in the heart of the city, this complex of historic buildings e i A Collection, with pieces by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, ’

hosts important temporary exhibitions alongside the nineteenth century r Van Gogh and Picasso. d

collections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as well e l

as the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the bank's l

a GALERIE D’ART MODERNE DE MILAN a i twentieth century collections.

r Située dans la Villa Royale, l’un des chefs-d’œuvre du Néoclassicisme G

e milanais, elle conserve des oeuvres d’Appiani, Canova, Hayez, Segantini,

l GALERIES D’ITALIE – PLACE DE LA SCALA

l Previati, Rosso et deux collections importantes - la Collection Grassi et la Les Galeries de la Place de la Scala proposent un magnifique voyage

a Collection Vismara - composées d’œuvres de Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso. dans deux siècles d’art italien. Au cœur de la ville, cet ensemble de G bâtiments historiques accueillent, aux côtés des collections du XIXe s. de la Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Chantier du XXe GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MIL ÁN s.2 », concept d’exposition consacré aux collections du XXe s. de la Situada en la Villa Reale, una de las obras maestras del neoclasicismo banque, d’importantes expositions temporaires. milanés, alberga obras de Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati y Rosso y dos importantes núcleos de colecciones - la Colección Grassi y la Colección Vismara - con obras de Balla, Boccioni, Modigliani, GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALA Sironi, Manet, Van Gogh y Picasso. Las Galerías de Plaza Scala proponen un recorrido fascinante a través de dos siglos de historia de arte italiano. En el corazón de la ciudad, un complejo de edificios históricos alberga, junto con las colecciones del ミラノ近代美術館 siglo XIX de la Fundación Cariplo y de Intesa Sanpaolo y “Cantiere del ミラノ にある ネオクラシックスタイル の傑作、 レアーレ 邸内 にある 美術館 で ‘900.2”, proyecto expositivo dedicado a las colecciones del siglo XX す。 アッピアーニ、カノーヴァ、アイエツ、セガンティーニ、プレヴィアー del banco, importantes muestras temporales. ティ、ロッソ の作品 を収蔵 しており、 有名 なコレクター、グラッシィコレク ション とヴィスマーラコレクション の 名が寄贈 した、 バッラ、ボッチョー 2 イタリア・ギャラリー スカラ広場。 ニ、モジリアーニ、シローニマネ、ヴァンゴッホ、ピカソ の作品 を合わせて / 展示 しています。 スカラ 広場 のギャラリー は、 イタリア の 世紀 にわたる 歴史 を、 興味深 い順路 を通じて 公開 しています。 市の中心部 2に建つ、 歴史 のある 邸宅 を舞台 として、 カリプロ 財団 とインテー ザ・サンパオロ 所蔵 の 年代 の芸術品 と、 カンティーエーレ・デル・ プロジェクト( 銀行 が'所80蔵 0 する 年代 コレクション と、 重要 な特別展'示 900 の プロジェクト) を公開 してい'9ま00 す。 2

20 21 14 15 Via Tortona, 56 - 20144 Milano C.so Venezia, 55 - 20121 Milano www.mudec.it - [email protected] 0288463337 e C www.comune.milano.it/museostorianaturale l E 1 2 3 5 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) [email protected] a r

D 1 2 172 3 4 5 6 14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM) u t U 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) a M

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura N

– Last entry half an hour before closing

a i e r

r Il Museo delle Culture, che il Comune gestisce in collaborazione con La più antica istituzione del genere in Italia; posta in un palazzo o

u 24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale dedicato alle culture del ottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici “Indro Montanelli”, t t

l mondo attraverso l’esposizione delle collezioni civiche di opere comprende diverse sezioni: mineralogia, paleontologia, paletnologia, S

provenienti da Asia, Africa e America, in dialogo con mostre e attività

u zoologia dei vertebrati, entomologia, zoologia degli invertebrati e sui grandi temi dell'uomo. botanica. Sale e vetrine espositive sono in continuo e progressivo i C d

aggiornamento. e o

l MUSEUM OF CULTURES l The Museum of Cultures, which the municipal authority manages in MUSEUM OF NATURAL HISTORY e e association with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicated The oldest institution of its kind in Italy, the Museum of Natural History s d

is housed in a 19th century building located in the Giardini Pubblici, u

to the cultures of the world. It displays public collections of works from Asia, Africa and America along with exhibitions and activities relating the public park named Indro Montanelli. It offers a variety of galleries o to themes that are important for humanity. dedicated to mineralogy, palaeontology, palaethnology, zoology M e of vertebrates, entomology, zoology of the invertebrates and botany.

s Both halls and show windows are constantly being updated.

u MUSEE DES CULTURES Le Musée des Cultures, que la municipalité gère en collaboration avec MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE M 24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel consacré aux cultures La plus ancienne institution du genre en Italie propose, dans un palais du monde, qui expose des collections civiques d'œuvres provenant dix-neuvième au cœur des Jardins publics "Indro Montanelli", d’Asie, Afrique et Amérique, ponctuées d’expositions et activités sur différentes sections : minéralogie, paléontologie, palethnologie, les grands thèmes de l’homme. zoologie des vertébrés, entomologie, zoologie des invertébrés et botanique. Les salles et vitrines sont sans cesse actualisées. MUSEO DE LAS CULTURAS El Museo de las Culturas, que el Ayuntamiento gestiona en MUSEO DE HISTORIA NATURAL colaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio multifuncional La institución más antigua de este género en Italia: en un palacio del siglo dedicado a las culturas del mundo que se afronta mediante la XIX, en el interior de los jardines públicos “Indro Montanelli”, comprende exposición de las colecciones cívicas de obras procedentes de Asia, varias secciones; mineorología, palenteología, zoología de los vertebrados, África y América, en diálogo con exposiciones y actividades sobre los entomología, zoología de los invertebrados y botánica. Las salas y las grandes temas humanos. vitrinas expositivas son objeto de una continua y progresiva actualización. 文化博物館 文化博物館 は、 ミラノ 市が 24 ORE Cultura 社の協力 を得て運営 しています。 世界中 の文化 に捧げた 多目的 スペース で、 ア ジア、アフリカ、アメリカ から 収集 した 民族 コレクション を所蔵 し、 人類 とい う壮大 なテーマ を基に、 展示 や企画 を行っています

22 23 16 17 Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano

0288464177 – 0288464173 0288446056 – 0288446057 – 0288465735 e o n

t www.museodelrisorgimento.mi.it www.costumemodaimmagine.mi.it i

[email protected] [email protected] g n a

e 172 3 4 5 6 172 3 4 5 6 m m 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) m I i

a g Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura d r Last entry half an hour before closing Last entry half an hour before closing o o M s

i

Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia, I dipinti del primo piano documentano l’immagine della città di Milano tra e

R disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeli Settecento e primi del Novecento. Una selezione di costumi delle m

l che vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regno Civiche Raccolte completa il percorso espositivo della Pinacoteca e u t

e d’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico. delle adiacenti sale di casa Morando. Il piano terra è sede di allestimenti s

temporanei, eventi, iniziative e incontri. o d

MUSEUM OF THE RISORGIMENTO C

o Located in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, the PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGE o e collections include works and antiques from the Napoleonic period to The paintings on the first floor provide an overview of the image of the d s the annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised library city of Milan between the 1700s and the early 1900s. Also to be admired n u and a key historical archive. at the Palazzo Morando gallery and adjacent exhibition halls are a series of costumes taken from various city collections. The ground floor hosts a r M MUSÉE DU RISORGIMENTO temporary exhibitions, events and other initiatives and meetings. Situé dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dans o

le quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvres PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGE M d'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion de Les tableauxe du premier étage eretracent l'aspect de la ville de Milan Rome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée et entre le XVIII et le début du XX s. Une sélection de costumes des o d'importantes archives historiques. Civiche Raccolte complètent l'exposition de la Pinacothèque et des z salles adjacentes de Casa Morando. Le rez-de-chaussée accueille z a

MUSEO DEL RESURGIMIENTO événements, initiatives et rencontres temporaires. l

El Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso Palazzo a

Moriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obras PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGEN P de arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión de Los cuadros del primer piso documentan la imagen de la ciudad de Roma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importante Milán entre el siglo XVIII y principios del XX. Una selección de vestidos archivo histórico. de las Colecciones Cívicas completa el recorrido expositivo de la pinacoteca y de las salas adyacentes de la casa Morando. La planta baja alberga exposiciones temporales, eventos, iniciativas y encuentros.

24 25 18 19 Viale Gadio, 2 - 20121 Milano Corso Venezia, 57 - 20121 Milano 0288465750 – 0288445392 0288463340 – fax 0288463559 ” a www.acquariocivicomilano.eu i

www.comune.milano.it/planetario l c

i [email protected] [email protected] p g 172 3 4 5 6 Conferenze / Conferences / Conférences / Conferencias / e o o l 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

o 1 2 3 4 5 6 7

21.00 (9.00 PM) H i Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura

b 172 3 4 5 6 Last entry half an hour before closing 15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM) o o c i r r l d L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo. Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di Porta I Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del

Venezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grande a due passi dal Castello Sforzesco. planetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge attività U e “

di promozione, ricerca e divulgazione organizzando lezioni, seminari e n

AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATION conferenze. Lezioni scolastiche su prenotazione da lunedì a venerdì. o i o i Founded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed in r z

a Viennese art nouveau building located in the Sempione park area, THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUM a t a not far from the Sforza Castle. Seat against the green backdrop of the Giardini Pubblici at Porta t Venezia, the Planetarium was inaugurated in 1930 and continues to be e S n

AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALE Italy’s biggest as well as one of the most prominent in Europe and the a

a rest of the world. It carries out activities in the areas of promotion, Créé en 1906, il figure parmi les plus anciens au monde. Il occupe un l

c palais Liberty viennois dans le quartier du parc Sempione, à deux pas research and dissemination, organising lectures, seminars and P i du Château des Sforza. conferences. Lessons for schoolchildren are organised by request from v

i Monday to Friday.

C ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICA Fundado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo. Tiene su PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI” e sede en un edificio Liberty vienés situado en la zona del parque Situé dans l’écrin de verdure des Jardins publics de Porta Venezia,

Sempione y está a dos pasos del Castillo Sforzesco. il a été inauguré en 1930 et est aujourd’hui encore le plus grand o

i planétarium italien et compte parmi les principaux en Europe et dans le r monde. Il déploie des activités de promotion, recherche et divulgation a à travers des cours, séminaires et conférences. Leçons scolaires sur

u réservation du lundi au vendredi. q

c PLANETARIO «ULRICO HOEPLI»

A Situado en el interior del verde marco de los Jardines Públicos de Porta Venezia fue inaugurado en 1930, pese a lo cual hoy en día sigue siendo el mayor planetario italiano y uno de los mayores en Europa y en el mundo. Ofrece actividades de promoción, de investigación y de divulgación y para ello organiza lecciones, seminarios y conferencias. Las lecciones escolásticas deben reservarse con anterioridad y tienen lugar de lunes a viernes.

26 27 20 21 Via Bergognone 40 – 20144 Milano Foro Buonaparte 67 - 20121 Milano 0291630010 02878781 - 0245471179 s ☎ n www.armanisilos.it www.fondazionematalon.org o o l [email protected] l i 172 3 5 11.00-20.00 (11.00 AM - 8.00 PM) a S t / a

4 6 11.00-22.00 (11.00 AM - 10.00 PM)

i 2 3 4 5 6 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM) n M

a a n m r

Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione dei La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà di a i

A cereali, Armani/Silos è il nuovo spazio espositivo che illustra Luciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale di l’esperienza professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonio nuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltre c ricco di competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende una a custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostre u selezione unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitale storiche e di artisti contemporanei. L si avvale di un innovativo sistema di catalogazione. e

THE LUCIANA MATALON FOUNDATION n The Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana Matalon

ARMANI / SILOS o Filling the rooms of a renovated cereal storage warehouse, to create a venue that would serve as an international crossroads for i Armani/Silos is a new exhibition venue that illustrates the professional new ideas and as a forum for visual, emotional and mental enrichment. z experience of Giorgio Armani, revealing a rich heritage of unique As well as housing the works of the multi-talented painter, sculptor and a

talents. Inside, the exhibition holds an exclusive selection of dresses jewellery designer, the Foundation hosts exhibitions for both historical d

and accessories and, on the top floor, the digital archive boasts an and contemporary artists. n

innovative cataloguing system. o

FONDATION LUCIANA MATALON F ARMANI / SILOS La Fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté de Issu de la restauration d’un entrepôt de stockage des céréales, Luciana Matalon de créer un espace, carrefour international d’idées Armani/Silos est le nouveau lieu d’exposition qui illustre l’expérience nouvelles, occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et mental. professionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche en La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacettes, mais elle compétences uniques. A l’intérieur, l’exposition présente une sélection accueille aussi des expositions historiques d’artistes contemporains. unique de robes et accessoires et, au dernier étage, le fichier numérique utilise un innovant système de classement. FONDACIÓN LUCIANA MATALON La Fundación Luciana Matalon nace en 2000 gracias a la voluntad ARMANI / SILOS de Luciana Matalon de crear un espacio que fuera una encrucijada Nacido de la reforma de un almacén que se utilizaba para conservar internacional de nuevas ideas, ocasión de enriquecimiento visual, cereales, Armani/Silos es el nuevo espacio expositivo que ilustra la emocional y mental. Además de albergar las obras de la artista experiencia profesional de Giorgio Armani, desvelando un patrimonio polifacética, la Fundación acoge muestras históricas y de artistas lleno de competencias únicas. En el interior, la exposición comprende contemporáneos. una selección única de prendas y complementos y, en la última planta, el archivo digital cuenta con un innovador sistema de catalogación. ルチアーナ・マタロン財団美術館 ルチアーナ・マタロン 財団 は、その 名を冠した アーティスト が、 国際的 なア アルマーニ シロス ート の交流 を促し、 新たな アイディア やより 豊かな ビジョン、 感動、精神性 / を高める スパース を作りたいという 願いで、 年に発足 させました。 穀類 の倉庫 を修復 して 生まれた アルマーニ シロス は、 ジョルジオ・アルマ 2000 ーニ の業績 を、その 類まれな 才能 を明かしな/ がら 展示 する 文化施設 です。 多面的 なアーティスト の作品 を収蔵 する 他、財団 は歴史的 な展示 や現代芸術 内部 のスペース には、 他に類を見ない ドレス やアクセサリー のセレクション 家の作品展示 を開催 しています。 を展示 し、 最上階 は電子 アーカイブ の最先端 のシステム で目録化 した 資料館 となっています。 l r S

P G S

o t o F i t t a v o L

e d i v a D

o t o F

28 29 22 23 Vicolo Lavandai 2/a (ingresso da Via Vigevano 9) – 20144 Milano Corso Magenta, 57 - 20123 Milano 0289075394 - 0289075261 0243006522 – fax 0243006543

☎ e o

r www.iltrivulzio.it n

[email protected] i o l

[email protected] l

d 2 3 4 5 6 7 e t o 10.00-13.00 / 14.00-18.00 (10.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 6.00 PM ) 2 3 4 5 6 10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM) S m

e o

t P t

i

o Nata nel 1995 per volere di Arnaldo Pomodoro, la Fondazione ha La storia di Milano tra 800 e 900, narrata attraverso le vite degli orfani n

Martinitt e Stelline. Un percorso multimediale e inter attivo che permette i d l’intento di essere luogo di studio e di confronto intorno ai grandi temi e t l alle grandi figure dell’avanguardia contemporanea e di agire come vero una completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio. r a e proprio centro culturale, proponendo mostre e incontri. a n

r MARTINITT AND STELLINE MUSEUM THE ARNALDO POMODORO FOUNDATION The history of Milan from the 1800s to the 1900s through the lives of M

A

Founded in 1995 by Arnaldo Pomodoro, the Foundation is intended to the orphans Martinitt and Stelline. An interactive route allowing visitors o

e be a place of study and discussion revolving around the important to delve into history through archival sources. issues and great figures of the contemporary avant-garde as well as e n acting as a genuine cultural centre, hosting exhibitions and meetings. s

o MUSEE MARTINITT ET STELLINE u i L'histoire de Milan entre le XIX e et le XX e s. relatée à travers la vie de z

FONDATION ARNALDO POMODORO deux orphelins, Martinitt et Stelline. Un parcours actif qui permet de M a Créée en 1995 sur la volonté d’Arnaldo Pomodoro, la Fondation se remonter le temps grâce aux documents d'archives. d propose comme un lieu d’étude et de rapprochement autour des n grands thèmes et des personnalités à l’avant-garde contemporaine MUSEO MARTINITT E STELLINE o et fait office de véritable centre culturel, en proposant des expositions La historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de las

F et rencontres. vidas de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido activo que permite realizar una completa inmersión en la historia gracias a las FONDACIÓN ARNALDO POMODORO fuentes de archivo. Nacida en 1995 por deseo de Arnaldo Pomodoro, la intención de la Fundación es convertirse en un lugar de estudio y de confrontación sobre los grandes temas y las grandes figuras de la vanguardia contemporánea y actuar como un verdadero y auténtico centro cultural, proponiendo muestras y encuentros.

アルナルド・ポモドーロ財団 アヴァンギャルド・コンテンポラリー の偉大 な芸術家 を囲んだ、 研修 や対話 の場として、また 真のカルチャーセンター としての 役割 を果たし、 展示 や会 合を行いたいという、 アルナルド・ポモドーロ の願望 から 年に設立 さ れました。 1995 o b m o l o C

a i r a M

o c s e c n i a z r n F a

o m t a o t t F e T

s o l r a C

o t o F

30 31 24 25 Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano Museo del Fumetto, dell’Illustrazione e dell’Immagine animata 0287242114 Viale Campania, 12 - 20133 Milano a www.cinetecamilano.it o ☎ 0249524744 – 0249524745 t t m http://mic.cinetecamilano.it www.museowow.it e e [email protected] [email protected] [email protected] (per prenotazione visite gruppi e scolaresche) n m i 1 2 3 4 5 6 15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM) 2 3 4 5 6 7 15.00-18.00 (3.00 AM - 6.00 PM) u C

F l 172 3 4 5 6 15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM)

e 1 2 3 4 5 6 7 9.30-13.00 (9.30 AM - 1.00 PM) o i

d visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazione

tours for groups and school children Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteratura z a o popolare. Ospita mostre temporanee e permanenti e un’area di v consultazione cartacea e multimediale. Frequenti gli incontri con p i Negli spazi espositivi è custodita un’ampia raccolta di cimeli della t

i protagonisti del mondo creativo e editoriale. S t storia del cinema affiancati alle postazioni interattive che permettono di

a approfondire diverse tematiche del mondo del cinema. Nella sala di w r proiezione si assiste a prime visioni e rassegne. THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUM o e Dedicated to comics, illustration, animation, humour and popular t literature, the museum hosts temporary and permanent exhibitions

MIC – INTERACTIVE CINEMA MUSEUM W n

I These exhibition spaces house a large collection of memorabilia from besides an area where visitors can consult printed and multimedia matter. the history of cinema along with interactive stations where visitors can There are frequent encounters with protagonists from the creative and o learn more about various cinematic themes. In the projection room, editorial fields. e visitors can watch film premiers and reviews. s MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATION u MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMA Consacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à la littérature populaire, ce musée accueille des expos temporaires et M Les espaces d’exposition conservent une grande collection de souvenirs de l'histoire du cinéma complétés de postes interactifs qui permettent permanentes ainsi qu'un espace de consultation d'ouvrages sur papier – et multimédia. Les rencontres avec les grands noms de la création et d’approfondir différentes thématiques de l'univers du cinéma. Dans la salle de projection, le public peut assister à des avant-premières et des revues. de l'édition sont fréquentes. C I MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE MUSEO DEL CÓMIC, DE LA ILUSTRACIÓN Y DE LA IMAGEN ANIMADA M En los espacios expositivos se conserva una amplia colección de Dedicado al cómic, a la ilustración, a la animación, al humorismo y a la reliquias de la historia del cine situadas junto a los puestos interactivos literatura popular. Alberga exposiciones temporales y permanentes y para poder profundizar sobre distintos temas del mundo del cine. es un área de consulta en papel y multimedial. Son frecuentes los En la sala de proyección se puede asistir a preestrenos y reseñas. encuentros con los protagonistas del mundo creativo y editorial.

インタラクティブ・シネマ博物館 漫画、イラスト、アニメーション博物館 展MI示 Cス –ペース には 映画 の歴史 を証言 する レリック の展示 と、 映画界 の様々 な 漫画、 イラスト、アニメーション、ユーモリズム、 大衆文学 の博物館。 テーマ の知識 を深めることができる、 インタラクティブ・ステーション を設 特別展 と常設展 の双方 を催し、 書籍 やマルチメディア の閲 けています。 映写室 では ロードショー とフェスティバル を行っています。 覧がきでる エリア を設けています。 クリエイティブ や出版業界 の人物 を迎えた イベント を頻繁 に開催 します。

32 33 26 27 Piazza Missori - 20123 Milano Via De Amicis, 17 - 20123 Milano 0288465720 – 0289095514 0288465720 – 0289400555 ” a www.comune.milano.it/museoarcheologico www.comune.milano.it/museoarcheologico i c [email protected] [email protected] v n e 1 2 3 4 5 6 7 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM) Antiquarium / o L

1 2 3 4 5 6 9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM) C a Parco / Park / Parc / Parque /

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura d n l i Last entry half an hour before closing Orario estivo / Summer time

i 1 2 3 4 5 9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM) A “ n Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustre 1 6 9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM) n testimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruita m

a Orario invernale / Winter time nell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta a v 1 2 3 4 5 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) u ricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra. i o r i Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e la 1 6 9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM) cripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano. a G

Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura u Last entry half an hour before closing q n

CRYPT OF i t a At the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancient Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquarium

th n S basilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5

annesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale e th and 17 century, constructed in what was a Roman residential quarter. quello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianze A a

t The church has undergone reconstruction, defacements and archeologiche del quartiere. e

demolitions all the way until the Second World War. Only a few portions p i of the original basilica are still standing: the 11 th century apse and the o r THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE crypt, the only one that has survived in Milan. r

AND ANTIQUARIUM t C

The complex highlights the remains of the Roman arena. a CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCA

An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the general e

Au milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’ancienne functioning of an amphitheatre with a specific focus on the one located t e e i basilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du V au XVII s., in Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here. f

édifiée dans un quartier résidentiel romain. n L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitions

PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI” A

jusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques parties ’ e e Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine. l demeurent actuellement: l’abside du XI s. et la crypte, la seule du XI s. L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtres l encore conservée à Milan. en général et de celui de Milan en particulier et contient les e d

témoignages archéologiques du quartier. CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCA En el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antigua o

PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI» c basílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca los El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquarium r siglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones, adyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general a mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra.

y el de Milán en particular, y además se exponen los testimonios P Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y la arqueológicos del barrio. cripta, la única de esta época que se conserva en Milán.

34 35 28 36 Museo di S . Eustorgio di Milano la la pa les pa Fop MUS MUS TH Il P las compre El Le par w Ad pa magn Vinc ea 17

iaz Museo par M m m rl

lé le le j E musé 10. a chapel Cap 02 y C 2 pa, oc agni agní och ocr ocr enzo Fopa, the Capel use ce .s M E É a S if 89 O E ant nt t hrist 3

USE c ist ist ilas Solar nde la magni le Capel Sola hi réti o par fique chapel Po fica Capil ent e paroi 40 . D -1 D a@s E iano. iano. eu o the basil 4 E ST- es “ E SAN EU 8.0 26 en us ian churchyar P UM s ochiale di 5 tor to 71 . a ort oquial de S 0 solar nte sial de St OF S. EUS rg EUS (1

gi inar Cha 6 – iane y l io, 3 - 201 M 0 ustorgi o. a P f ax .0 AM - iane” et la it TORGE ica, the fica Capel Por STO 028 ortina, S. Eustor gio, riane, la a m d. o. an pel RGIO -Eustorge, adjcent à r 9 t it TORGI 4026 i Eustorgio, nar onume 6.0 PM le Solarine S. Eustorgio DE MILAN where con pinturas sacr i avec les DE MILÁN 71 Sacrestia il ano ist vistor can IN tal ) e monuetal t adicent i nar adycent a Sacristí, cemntrio MILA and the monuetal sa fresqu de Vin parish muse inc i con mon mur N e a umental, aff admire la basilque, l al Basil es de V ince reschi e, la basílic cimetèr the cen di Vin il cimt ca, fresc c zo lu a zo omprend , e de ce F a ero oes by barca opa, cristy, Fopa s the nzo , W Ort O M www i Inst cart 1862. Inst ép cart An GA p refract d P refract MUSE MUSÉ THE V S O D C 1 nf eriod el i a ra um o l u ra int o obr son o la m o B s RD se ary i rio 02 1862. 2 rum rum rio ca, eo e z ASTRON en m . t z d b timer e er 503 Le e èr otan or. or ENS o

e O E ASTRON o n re 3 ra i object nv Ast ca t ent ent e t r conservat ien st e B ra The of @u ASTRON M jar di e c 14 L’Ort r ime d’un iv 4 Su nday s .u ron e os s n r i erz c hi us anciet scientf o din ra giar nim n 680 scientfqu o a el 5 s, i científos om Bot

mi l - Vi OMICAL MUSE e de o jar o. caráte bota t dino storic. .it he .i botanic, r A pe ico anic t din hi a 1 1 1862. El i OMIQUE ÓMICO . strumen S charte of B ni ee 2 2 r rt que, empreint era, Garden maints, ur st t he w de 3 3 e s antiguos, or 2 ancies, 9 huerto ic instrume ique. – tr a jardín ico 4 4 8 .00 i – JARDIN

HUERTO eb site scientf - o - 5 5 UM – rd ina r 2 1 a 01 di 6. histórco. botánic, historcal 6 6 3 entre f 2 tesimonaz dont le 0 ( or 1 ie in dic de THE a 9. M BOTANIQ BOTÁNIC antich, dd it témoignaes 00 i los lan with among BREA télescop A a io na o garden. que rico de te 1 9 M 0 .3 s ul s its .0 - 4 0 l o tra 0 -1 c . vast p whic -1 UE O abe del 3

6 B cui e it o 0 8 .3 t ni ng DE PM esti O .0 0 r . DE t du

éfr dest col empo, il TAN 0 ( 9

( BR r m t ) ti m

1 . acteur i tem he 3 BREA fr l 0 ection onis 0 atore acr IC . E - 0 es 1862 RA 0 ps,

4 ha . - 6 . 3 Merz el 0 de il a of . Merz P M) 0 Merz le 0 la P M) de 3 29 7 Orto Botanico Museo Astronomico - 30 31 Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano

0277122580 – fax 0277122582 02438201 – fax 024695193 ) s

www.museodeicappuccini.it www.museopopolieculture.it e u

l [email protected] [email protected] m n 1 2 3 4 5 i o P

(

i 09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM) 1 2 14.30-18.30 (2.30 PM - 6.30 PM) n e

i 1 2 3 4 5 6

3 4 6 7 14.30-17.30 (2.30 AM - 5.30 PM) r c 14.0 0 -18.00 (2.00 - 6.00 PM) u c t l u Presenta la realtà dell’Ordine attraverso la sua collezione ed Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggetti u

p esposizioni temporanee; diffonde storia, arte e cultura con lo spirito d’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa, C p che da sempre pervade l’opera dei Frati. Oceania e America Latina.

a e

THE MUSEUM OF THE CAPUCHINS i

C MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME) l The Museum provides an insight on the Order’s history through its i Dedicated to the art of the Fareast and to ethnography, the Museum l heritage and temporary exhibitions. The aim is to disseminate history, gathers objects pertaining to the daily lives of people in Asia, Africa, o a art and culture relying on the spiritual drive that has always sustained Oceania and Latin America. p r

the work of the friars. o u t MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME) P l MUSÉE DES BIENS CULTURELS DES CAPUCINS Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie recueillant des u Il permet de découvrir la vie de l’Ordre à travers sa collection et des objets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents: o e C expositions temporaires et divulgue histoire, art et culture avec l’esprit Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine.

s i qui imprègne depuis toujours l’action des Frères. u n MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME)

e MUSEO DE LOS BIENES CULTURALES CAPUCHINOS Se trata de un Museo de arte extremo-oriental y de etnografía que M

B Presenta la realidad de esta Orden a través de su colección y de sus exhibe objetos de arte y de vida cotidiana procedentes de varios

i exposiciones temporales; difunde la historia, el arte y la cultura con el continentes: Asia, África, Oceanía y América Latina.

e espíritu que siempre ha impregnado la obra de los frailes. d

o e s u M

38 39 32 33 Via Manzoni, 12 - 20121 Milano Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano i i 02794889 – 02796334 0286460403 – fax 02875618 l

www.museopoldipezzoli.it www.casadelmanzoni.it n o

www.casemuseomilano.it [email protected] o z

[email protected] z z 1 2 3 4 5 non festivi / not festivities n e 9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM) 172 3 4 5 6 a P

i 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) M

d l l e o

La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881 Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoni d

P

capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento. acquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circa a

o Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000). sessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873). s e a

s THE POLDI PEZZOLI MUSEUM MANZONI HOUSE C

u The House Museum of the aristocrat Gian Giacomo Poldi Pezzoli has Museo Manzoniano is located in the house that Alessandro Manzoni been hosting since 1881 masterpieces of painting and decorative arts, purchased in 1813 where he lived for some sixty years until his death

M from the archaeological era to the 19 th century. Besides the historical on May 22, 1873. rooms is the armoury, designed by Arnaldo Pomodoro (2000). MAISON DE MANZONI MUSÉE POLDI PEZZOLI Le Musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’Alessandro La Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli accueille Manzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de depuis 1881 des chefs d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs, 60 ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873). de l’archéologie au dix-neuvième siècle. Outre les salles historiques figure la salle d’armes conçue par Arnaldo Pomodoro (2000). CASA DE MANZONI El Museo Manzoniano tiene su sede en la casa que Alessandro Manzoni compró en 1813 y en la que vivió alrededor de sesenta años, La Casa Museo del aristócrata Gian Giaccomo Poldi Pezzoli alberga hasta su muerte (22 de mayo de 1873). desde 1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativas que van desde la arqueología al siglo XIX. Además de las salas históricas se puede contemplar la armería proyectada por Arnaldo Pomodoro (2000).

40 41 34 35 Via Gesù, 5 - 20121 Milano Via Jan, 15 - 20129 Milano

i 0276006132 – 0276014857 – fax 0276014859 0220240568 – 0288447965 o

h www.museobagattivalsecchi.org www.fondazioneboschidistefano.it n

c www.casemuseomilano.it www.facebook.com/casaboschidistefano a

c [email protected]

[email protected] f [email protected] e 172 3 4 5 6 e t s 172 3 4 5 6 l

13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM) S

a 10.00-18.00 ( 10.00 AM - 6.00 PM) i V

D i

t i

t Ubicato nel cuore di Milano e inserito nella splendida cornice di un Una delle principali raccolte private italiane, che costituisce un excursus nella h

a palazzo ottocentesco, è oggi una Casa Museo tra le più importanti e storia della pittura del 900, è esposta nella casa dove si formò la collezione. c

g meglio conservate d’Europa. La ricca collezione, raccolta alla fine del s

a XIX secolo dai nobili fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi, si HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANO compone di dipinti e manufatti quattro-cinquecenteschi, tra cui o

B One of the main private Italian collections which represents a detailed B maioliche, vetri, arredi, avori, oreficerie. th

overview of the history of 20 -century painting, exhibited in the house

o where the collection was assembled. o

e THE th e s Located in the heart of Milan within a splendid 19 century building, MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANO s

u it is one of Europe’s best renowned and preserved house museums. L’une des principales collections privées italiennes qui invite à un u The rich collection – built up at the end of the 19 th century by the

M voyage dans l’histoire de la peinture du vingtième siècle, exposée dans aristocratic brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi – consists les lieux mêmes où elle fut créée. M of paintings and 14 th - and 15 th -century artefacts, including majolica, glass, furniture, ivory and goldsmith items. a

CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO s

Una de las principales colecciones privadas italianas que constituye un a MUSÉE BAGATTI VALSECCHI excurso en la historia de la pintura del siglo XX y que se exhibe en la Située au cœur de Milan, dans le cadre magnifique d’un palazzo casa donde ésta se formó. C dix-neuvième, cette maison-musée compte aujourd’hui parmi les plus importantes et les mieux conservées d’Europe. Sa vaste collection, constituée à la fin du XIXe s. par les frères nobles Fausto et Giuseppe Bagatti Valsecchi, se compose de peintures et de pièces des quinzième et seizième siècles: faïences, verrerie, meubles, ivoire, orfèvrerie et autres.

MUSEO BAGATTI VALSECCHI Situado en el mismo corazón de Milán y enmarcado en un espléndido palacio del siglo XIX en la actualidad es una de las casas museo más importantes y mejores conservadas de Europa. Su rica colección, creada por los hermanos aristócratas Fausto y Giuseppe Bagatti Valsecchi a finales del siglo XIX, se compone de cuadros y de objetos de los siglos XV y XVI entre los que cabe destacar las cerámicas, los cristales, el mobiliario, los marfiles y la orfebrería.

42 43 36 37 Via Mozart, 14 - 20122 Milano Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano 0276340121 – fax 0276395526 0286453005 - 0288447965 o a

i www.fondoambiente.it www.comune.milano.it/museomessina l n

www.casemuseomilano.it www.facebook.com/museomessina i g i [email protected] [email protected] s s p 173 4 5 6

1 2 3 4 5 6 7 e

m 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) M a 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)

Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura C

Last entry 45 minutes before closing o

i c

h Sontuosa dimora realizzata tra il 1932 e il 1935 dall'architetto milanese Nello studio del grande scultore del Novecento sono esposte circa 80 s

c Piero Portaluppi. Tuttora esposto il ricco arredo interno. La Villa ospita sculture. Lo spazio propone mostre e attività legate al mondo della scultura contemporanea. e c inoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi de’ Micheli e la raccolta di c

e opere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari. All’esterno: giardino, caffetteria, bookshop. STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINA n a N

There are around 80 sculptures exhibited in the studio of this leading r a FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO 20th century artist. The venue also hosts exhibitions and activities F l

l A sumptuous residence built between 1932 and 1935 by the Milan connected to the world of contemporary sculpture. i architect Piero Portaluppi, Villa Necchi hosts the art collections o V belonging to the de’ Micheli spouses, which focuses on 18th century MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINA e

e s – art, and to Claudia Gian Ferrari, dedicated to early 1900s works. A Le musée-atelier du grand sculpteur du XX siècle expose près de 80

u I garden, café and bookshop are available outside.. sculptures. Le lieu propose des expositions et activités liées au monde

A de la sculpture contemporaine. M

F FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Somptueuse demeure réalisée entre 1932 et 1935 par l'architecte ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA o milanais Piero Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujours En el estudio del gran escultor del siglo XX se exponen casi 80 i exposée. La Villa abrite également la collection XVIIIe s. des époux esculturas. El espacio propone muestras y actividades asociadas al d de’ Micheli et des œuvres du début du XXe de Claudia Gian Ferrari. u

mundo de la escultura contemporánea. t À l'extérieur : jardin, cafétéria et bookshop. S FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO フランチェスコ・メッシーナスタジオ博物館 年代 の偉大 な彫刻家 のスタジオ に、 約 体の彫刻 が展示 されています。 Una suntuosa residencia realizada entre 1932 y 1935 por el arquitecto '900 80 milanés Portaluppi. Todavía se exhibe el rico mobiliario interior. La Villa 館内 では、 現代彫刻 にまつわる 展示 やイベント が行われます。 alberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheli y la recopilación de obras de principios del siglo XX de Claudia Gian Ferrari. En el exterior: jardín, cafetería, librería. cafetería y el bookshop. e r o i o g n j g a a M m

o o i g g a r L o

i o G t

r i e d

b l o t A

o o F t

o © 44 F 45 38 39 Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano Via Magolfa, 32 - 20143 Milano i i 026572627 3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM) n n www.fondazionecorrente.org www.casadelleartiste.it i a [email protected] [email protected] r c e 1 2 3 4 c M

e 1 2 3 4 5 6 7 09.00-12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM) r a

T 1 5 18.00-22.30 (6.00 PM - 10.30 PM)

d l

o 15.00-18.30 (3.00 PM - 6.30 PM) i A

d La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture e Nel cuore della zona dei , lo spazio ospita la stanza di Alda o u ceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista Ernesto Merini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico, i t Treccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismo un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte e z

S fino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista. cultura dal giovedì alla domenica. a

THE TRECCANI STUDIO HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACE p The collection (248 works divided in paintings, drawings, sculptures In the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini's S – and ceramics) provides a record of the artistic development of Ernesto bedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public),

Treccani, right from the outset, in the Corrente period, to Realism and a living room, a café and an evocative reading garden. Art and cultural i the present day developments.The artist's studio has been included events from Thursday to Sunday. t r since 2010. A

MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINI

ATELIER TRECCANI Au cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’Alda e l

La collection (soit 248 peintures, dessins, sculptures et céramiques) Merini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public, l

retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts, un salon, un café et un séduisant jardin de lecture. e

pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à ses Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche. d derniers développements. Depuis 2010, on y trouve l’atelier de l’artiste. CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINI a ESTUDIO TRECCANI En el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitación s La colección (248 obras divididas entre cuadros, dibujos, esculturas de Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público, a

y cerámicas) documenta el recorrido figurativo del artista Ernesto un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventos C Treccani desde sus inicios, durante el periodo de Corrente y los años artísticos y culturales, de jueves a domingo. del realismo hasta llegar a los desarrollos más recientes. Desde 2010 alberga el taller del artista. 芸術の家- スペース・アルダ・メリーニ スペース・アルダ・メリーニ は、 ナヴィッリ 地区 の中心 に位置 し、 トレカーニ・スタジオ アルダ・メリーニ の居室、彼女 の作品 を集めた ライブラリー を一般公開 し、 絵画、 デザイン、 彫刻、陶器 に分かれた 作品 のコレクション を所蔵 し、 サロン とカフェ、 本を読むための 趣のある 庭があります。 エルネスト・トレカーニ のデビュー から 248 誌 木曜日 から 日曜日 にかけて、 アート と文化 イベント を開催 します。 の時期、 レアリズム 期、 そして 最新 の時期Coに至rrenるte まで、 トレカー ニの芸術 の経路 をたどる 形の展示 です。 年から 彼のアトリ エを公開 しています。 2010

46 47 40 41 Piazza Duomo, 12 - 20121 Milano Via Palestro, 14 - 20121 Milano 020202 0288446359 biglietteria a e

l www.palazzorealemilano.it www.pacmilano.it e a

1 14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM) n

e 172 3 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 172 3 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) a r R 1 4

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) 1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) o o Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura p z Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing z

Last entry one hour before closing m a e l

È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini. Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50, t a

Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumate punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato su n P

vicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositiva progetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alle o milanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna e Kunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’arte C

contemporanea. contemporanea italiana e internazionale. e t

PALAZZO REALE PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ART r Constructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols. One of the outstanding works of Italian architecture of the 1950s and a A

The sumptuous abode of kings where key events of history took place, point of reference for contemporary art in Milan. Conceived by Ignazio ’

the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public an Gardella as a flexible exhibition space along the lines of European d array of ancient, modern and contemporary art shows. Kunsthalle, it hosts exhibitions of the works of the biggest names in Italian and international contemporary art. e PALAIS ROYAL n o

Lieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueuse PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAIN i demeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoins Édifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années l g

d’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salle 50, il est La référence pour l’art contemporain à Milan. Conçu sur un i des expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne et projet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable aux contemporain. Kunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms de d l’art contemporain italien et international. a P

PALACIO REAL Es uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdo PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO con un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos, Una de las obras más significativas de la arquitectura italiana de los C en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos, años 50, un punto de referencia para el arte contemporánea en Milán. A es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece al Concebido de acuerdo con un proyecto de Ignazio Gardella como un P público exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo. ágil espacio expositivo similar a las Kunsthalle europeas que alberga anualmente a grandes nombres del arte contemporánea tanto italiana como internacional. 4 0 0 2

-

i h c s e d e T

o i r a M

i d

o t o F 2 1 0 2

-

9 i 0 n 0 a 2 n

- g

i e h L

c o s t e s i d S e

T

o o n i i f r l a e M D

o o t t o o F F Yayoi Kusama. I want to live forever Alberto Garutti. Didascalia/Caption 48 49 42 50 La w esposizi che la i produc cine LA È Viale Al LA LA vi it vi It Es El de s ciné produc pr nf 1 17 in e i si su le l’ od uct ion m s o@tr ist la vas, TRIEN TRIEN TRIEN 0

est ig n, 2 t el ra nt oda orga m m he 27 .t it i s, nst a a ri uzi i

3 c ti f

togr togr emag

en en It a l’inst on el le desi ión cult on cul as hio n e l e ni 43 it o ve nt di na li a na zza ución it NALE D NALE D NALE D 4 ne i a i 4 th a áficas y e aphiques e ti seño, la n i nst pr 1 le it le i n ne 5 ut tal s. most .o a, .o t od tur gn, an d ra or ura ion it rg i rg an 6 6 uzione aud e nt it uti on f or ga nis es e xhi bit i a - 201 la m le o I MLA I MLA I MLA lian l que or r a per l’arch a i. e mo a xpo , co ud iov isu al p r lien t e rga ode et la par da nve sicone xpositn i N N N nise expos, y Mi ganiz ar O O O a i gni ovi p 1 1 la la arquitecra, las ch ite l 0 0 o itettu ano .3 .3 , produción audiov si ur l’architeure, productin rass va; on 0-2 0-2 od uc itneras. exposic ct ure ra, s, è un ce 3 0 egn t co nfe in

.0 .3 conférencs, revus l e arti ti on. It ér , d ec 0 0 e c

a ( ( 10 10 n audiovsel. inem re nce ntro di

nes, tes. d or ati ve . . is a 30 30 ecor AM AM les arts conveis, atogr artes ce s, c pro ative sual: es - 1 - 8 an d vi sua nt re in ema afi duz decorat

1 .3 e che ed .0 fo r cu l vi déco 0 ion 0 P PM Ce c sive un ce fe s mue e M) l rat ) c t ar iva , i tu r i e va u l de ts ifs n ltu stra ntro s a tr ls , l

y r e et s al an d ig de e de n , invol i w d archi in p artis Le Fo d d D p co D L F D F Since THE en f act プ 展 2 幅 プ nf ilo 1 0 a r e ’ét ed ersonl UND OND a esd ep w o ラ 示 広 May 15 o@f r dic nda ラ nfér l sofí 02 nouvea m ivdaes go je 1 w 1993 endr icads 2 t uis ダ 、哲 い物 vin 0 年5 tett i cts ダ ayo .fo PRAD ated

56 ita .0 19 zione ond 財団 encs ACIÓN Is ATIO a y 2 193 3 g 財 193, nda 0-21 ura. 月に lian a 015 学会 へと re e 93

l art de 2015, 62 r a 団

c pr a se lati t 4 は

o a Fond o, 2

i z

z the N PR a di 61 , オー L en oyect e siège, i .0 、 議 発 i w ion la I art on de n a tal nd consarée 5 FOUNDATIO la int am g PRAD acti 1 19 や 展 i nuov Fundació - F ll el campo e

ist e ian プン to a ( philose

Fondati azi erna onda cu 映画 して 10. 9 prad 6 p AD 20 plia os de llo 3 as italnos vit c rad.o

permit ltu one 年か and n 00 13 a i 7 w し ne és re zion 、 い augr r zio se a.org e. 9 た th A ma 建 ま

l Pr ら aux e in d on Prad cine M Mi ne e 新

ali, 築 す。 e, ter prop del 独自 ad g F à and Prad しい - 9 é en

lano

のプ a l N Pr oun c inaug

des domaines a nat et y arte p onfe .00 ada a 企画 rie e

本 arquitecra. La arch res i ロ dati des Fundació ona mai nacioles, inter artise

a 拠 P urat presnta ジ ren y la のイタリア ha ent ttiv présent M on to か itec l ェ projets 2015, permt ) s bee arti ze di a it ら、 a m クト cultra. a m à de l’art tu nei ca sts,

italens w re os f 財 を行っ n org a id ilos . m amplir

tre ggio 2 団 de p des ex I e や国際的 ts ne uestra h n のアー mpi p ofia il et th ciném an os erso nueva てきまし et de conf e w h i e p de 01 o si à posit

int ph sco su n ト n 5 l la

Fondazione Prada nuova sede di Milano. ll g a な o a et rog per al , nati er ’ y erencias pe や ex

Architectural project by OMA. a me, sed, cul pe Fond i d ア con rte

Photo: Bas Princen 2015. Courtesy Fondazione Prada prop i 文化活 ons e た。 sonale

r h ー o e d'architeure tti d t met e del ib ure. di w f f i ティスト onaux, er i ation hi cate a ias ti t inaugrd i cinema s te e o c 動 n de n ac h la alla c s

は cultur o es t i p d 一層 v des , の en i a t i

es n e e a d d . .

5 1 Fondazione Prada 43 4 52 HangarBicocca Pa Bre i w prod uc Ansal te Na HAN Isu HAN Fo un HAN N Via C Kie de contempr Pi y pe all’ pe El de de de L’ Pala 生まれた ン 術の制作、 鉄 S ( ハ nf 17 e Han at La mp o re ゼルム 道車両 七 dic o@han H An l ux rten rma l sead ン qu c ac fer da 1. o w.han 0 arte l zz ido angr alberga

つの n en Se 26 de d i n 20 i, GA GA GA en ガ s a e hie g do- in , i

ald ra el H to s 0 ne e e ar c C in g, e x

za stal 61 ー c o por cont t ci 204 de la e onsacré à l by An sel m r a RBI RBI RBI 2 ele s ・キ ハ メ 空 an gar Bi uencia y e x o os ntes -23 La Séque n 204 de la Br ga ( ga 00 e, ó a An lla ・ 1 -B 4 ンガ ーカ 色 展 lati st ai p 15 eda, シ p 4 rb 2 rb CO CO CO ビ re .0 ita の ーフ 示、 i hi bi em n. Le Pir

hi bit - da ーク d ro 5 04 by con 73 ons per Los ic ic d 0 ー ー 邸

コ i mo 20 d a, oca. An co oca. Ha porá lla saldo de ti ons an d el (11

・ビコッカ ノアンサルド・ブレダ 宅) ァー プロモーション u 6 in g an d ッ CA CA CA sie Ha エンス) 12 li, de zione

cc a st sel riconv rec Han F Ki ef nc mue a pro .0 ng カ re ng 6 M au ne 」と の「 m K 0 A te P e Bre re ma t wa s e arB on er ga rg dic a rg , es emporanee e le due installazioni permanenti de sto o. stra ve rt rBicocca conversió ers M an d duction, p i ief version nets lano tw o p ファウスト・メロッティ I da al r acueil ic S Fausto Meloti. ado a la 」の ro posizione e promozione dell’arte contem Meloti. - acios Celst in er io は、 oca et , HangrBi st a mo 11

g a ne temporals La e . 2 b e La Palz 0 ti n ピレリ を行 Se di va 種の常設展 r l 0 Les Sept Palis is ma d’une gr è est l’expositn et la PM g un vas Sequenza h e st fa qu enz uno spaz produci c e っています。 ne de una des expositn tempora zi on tem po rar y d b y P ire un l ) が の Ce nt ins ta ct or coa 発案 広大 t ieu imagné et a o y las dos lesti an by Fau st o Me y t ha de stab を行 io ampli ón, exposicón di Fausto Melotti. と実現 な工場 de ll i as ll a pensato e es un espacio Anselm ilim

っています。 t b elo ng e usine aynt ap ti ons : の「 ハンガー Célest ar t a nave indu a v ent を担いました。 を転用 prom instalcoe . T he La o en ue Th e S e Kiefr apparten souha voluto lo tti . d t o A し、 は特別展 Ha tion

de dic d’Anse y ve ng a ide 204 pr da stria de it ires ns n é par uto s omción a ad r h os Ce l al poran Pi te rtenu I 現 や l’ 年に lm l do Se et les

o art re d que 代美 、 es ti to y l - tt l t ア i, s e ea al à . m a m Br il Nuo p w Co D “B Lo La M Nuo N Pi En P P aut Co P cult Ulti o 中 に建つ れ 1 現 ラ 1 17 u sp 2 ho A A A ans acueil ela a e ilano. a o 心 る 在 t s 0 r l cat ジ L L L nst nst o e d horit z o m le w.p a 0 t ur it t 2 vo, vo, s ACIO AIS AZO r 街 この 偉大 ie let ographie. c 年 2 e a i t ョ o t a d e cent ed t l'art v r ruit ruct 8 n ラ の中 o e o a m 代 t a a 3 d ingr try ー ex n N o ies, est è s d Cost la l ジョ 場 な DE LARISON e 4 d ost t in に建 d e

ra Nuov,” èr uno t i u hibt aut ネ z ed

ralism M 4 s で 所 写 DE e one e

e o aujor DELA 15 t l l'un des e M it í r he l d od s v s 宮 ー も は、 真 e ruit e 設

a our ar s o u cent i 5 pr m r ions. f i LA

di o r ネ 特に趣 家 , l 殿 c e ra 0 hou landmrk さ ound the án

a o esntly a q o an l un n t 宮 ミ の 6 – grandi

de 120 argion ue れ、 og r d’hui i c . t RAZÓN a rale is no intor

e luoghi ti 0 a Co ns 殿、 ラノ 作 r ’ora RAGIONE v Via l 20 e hauts b l - a one e の 品 a s 何 efor f 20 de

r í M a un o あ ま の を des io s Mer 世 prima host 02 t maestri . 12 e r ef 120s る たの 中世 展示 of Via ui più si Via 紀 e r al et

c lieux si ot d メ de canti, expositn clos も a the gl 120 M o siège des 9.3 9.3 ograf nt Mercant Mercanti, ルカ 名を 期 し 権力 l art, os d a i os g il s で て l el key as ing de r 0-2 0-2 an ni dela , e e l ン ブ も い ho y il a de do r photgray an 者 e ficatv del e ia.t ug ares o the l'histore Palzo テ ロレッ 特に ます。 ch sed del nc ue ntr spot の本 .30 .30 i ィ en fotgrai , ius venu autoriés Palz l'Hôte de

通り 重要 de

de 12 00 , f 拠 ( ( dí ura 9. 9. má s ト of Milan で a a l 30 30 grands a e l ( ・ な建築物 dela médival あり zo de a stor for be rga A A Vi ヌ s a. Pa l autor M M i a gn i オ 続け au the

Ragi M - 1 - 8 Régi ue d cont ヴォ ’s ac i l ia m f er a i cour ca t mu i の一つです 0. . cit m た t aît m se d 3 o cant Ragione, à e one 3 0 と呼ば on

edi こ edi i y’s d es res nei de 0 P vo s e e emporay の PM) i M) t ) ou ev s eval des l r d o i Milan. a as s de nstiuoal 宮殿 de e Ra z ecoli, al past. Brolet

Brolet l de as la siècle, l 。 or a に di ón hi gr は、 the ogi st or an o de s

i a 5 45 3 Palazzo della Ragione 46 47 Via Procaccini, 4 - 20154 Milano Via Daniele Manin, 2 – 20121 Milano

0288456648 – 02313499 0288463337 i e

www.comune.milano.it/museostorianaturale n

r www.fabbricadelvapore.org a

o 1 5 7 9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM) n

p 172 3 4 5 6

172 3 4 5 6 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) g a

8.00-19.00 (8.00 AM - 7.00 PM) u V 1 4 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

l D

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura e

Last entry one hour before closing o d z

Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, il z

a Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nasce nel 2001 dal

recupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attiva Palazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In una a c l i sino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delle delle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di Giambattista r prime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita laboratori, un centro Tiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, Palazzo a b di documentazione, una residenza per artisti e spazi per attività espositive Dugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauro P b e performative. Aperta al pubblico anche la domenica e nei giorni festivi conservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori del a in occasione di mostre o eventi. passato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico. F THE STEAM FACTORY PALAZZO DUGNANI th A young people’s cultural and artistic centre established in 2001 in An elegant building constructed in the 17 century under the ownership of what was once the factory of Carminati & Toselli, the company that the Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals as until 1936 produced vehicles for Italian rail and the trams of ATM. well as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoes Fabbrica del Vapore currently houses workshops, a documental by Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19th research centre, a residence for artists besides venues for exhibitions century, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015, and performances. Open also on Sundays and no working days for brought back to its former glory following a restoration of its exterior. The shows and events. palace now hosts temporary exhibitions of scientific nature.

USINE A VAPEUR PALAIS DUGNANI Ce centre de production culturelle et artistique pour les jeunes est le fruit de Splendide construction du XVIIe siècle, sous la propriété des Dugnani, le la transformation de l’ancien site industriel de l'entreprise Carminati et Palais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptions Toselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins de mondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresques fer et les premiers trams de la ville. Il abrite actuellement des ateliers, un de Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIXe centre de documentation, une résidence pour artistes et des espaces siècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015, accueillant des expos et des performances. Ouvert au public également les après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu ses dimanches et jours féries à l’occasion d'expos ou d’événements. splendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines de nature scientifique. FÁBRICA DEL VAPOR Centro de producción cultural y artística juvenil, nace en 2001 de la PALACIO DUGNANI recuperación de la antigua zona industrial de la empresa Carminati e Espléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, el Toselli, activa hasta 1936 en la producción de material transitable por Palacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestas tren y de los primeros vagones de tranvía del ATM. En la actualidad mundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos de acoge unos laboratorios, un centro de documentación una residencia Giambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX, para artistas y espacios para actividades expositivas y actuaciones. Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después de Abierta al público también el domingo y los días festivos coincidiendo una restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendor con exposiciones o eventos. del pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico.

ドゥニャーニ宮殿 世紀 の見事 な建築 のこの 宮殿 は、 ドゥニャーニ 家の所有 の下、知識人 の 1サ7 ロン や社交界 のパーティー の会場 でした。 ジャンバッティスタ・ティエポロ の貴重 なフレスコ 画が残る広間 を誇ります。 年代 に最初 の自然史博物館 であった ドゥニャーニ 宮殿 が、 年 ’初80頭 0 には 市に返還 され、 ファサード の修復 を経て往時 の素晴 ら2し0い15 様相 を取 り戻しています。 科学分野 の特別展 の会場 に使われています。

54 55 48 56 Fondazione Nicola Trussardi La pa pa gra FU La FO TH La P le de sp of cont The monu gra w i dé nf 1 iaz s l w . o@f a r r

c Mi Fond az N E Fundació Ni Fon N grandes exposi ndi ndes a a 10 028 ces ou 2 ieux z Ni em D DATIO la de l NI a d os m f . vri ond AC col 0-2 n. For an out m dat 3 , 06 CO nd en po scubri cuál hist e espacio hi r nos pr ojet os ex a T IÓN l 8 tal i d azi ion Nicol azi ray art 4 io st a LA TRUS tr e posicne 0. N NIC orical n ori 21 rusa di F Sc on on e 5 d NIC 0 i Mi que - Nic a e i en ( cola Tru l ar ni 6 10 a fa e m OLA TR icolatrus , l hist OLA ol colatr ti tio s e a 5 - 201 Mi x a xhib e .0 line st no. P e 7 028 on s. a Tru SAR s so s de artis i ns d’artise i i i t le ór Tr ou um TRUSA of nte AM - ussa sardi est une ico tio usardi sardi s n nuestros proyects. ndatio is DI the 6821 ents and r USARDI r monuets de ns and sardi naz s y monuetals de scop rire FOU rd i 8.0 PM project io es è .com .co l na ano RDI NDATION un’ istit uzione n omade c he special una instucó n nacioles nter natioux nter li co ntemp m ra a nomadic in

i pr o s, ) ely instuo vist the F gett i v ace projects Milan. Vi oran ei per g li spazi storici e si isit ate il s ito. n nomade qui pr stiuon ble venus in oundati c Milán. Vi contemprá on coneivd óm sitez temporain ad le si on’s pro sit que pr od te e duc

n e we fo pour o n th s pour e r publ oduit r ing bsite. l sito uce o gani e s city za ic

Foto Marco De Scalzi f w t inco Se Lo S Cors el cor F b Inst F 1986, A hi T d 1986 por Lo d en d on 1 he St UNDACIÓ at ONDATION ela i r HE t w o m m iferm d t t 1 w. r 0 it stor 2 ant rat i nt ía bar bar 0 a ca o 2 ut STELIN cit azón palit ste zi .0 elin 4 nable our has a un Ma ion 3 54 one ic di di ist de tà de l ent -20 lin e a la indscut 6 ge inst i la 4 em m tuz la 24 @s et e e una Foundati, Región o per .0 n ilanse Fondazie .it dal cit

5 erged it ione milanes 1 ta STELIN la te STELIN ut ( , é, l de histór l Municpalté

FOUNDATION ante 10 6 ion 61 Comune di i ne.i l’arte ible a l’art .0 Lombardía y as 7 - Fondati tha historque t Mi ica fundació de punto de A a contemprai. contempra. lan set M key la is strongly Stelin, o - ciuda. La

up fortemn Milano, 8.0 venu de profndémet ancr Stelin, by refrencia 0 Milan, por PM costiua nel the for contemp milanes roted i è el ) Lombar Fondazie ogi est Ayuntamie radict nel fondée par aujord’hui indscut n the fuer di 19 el en a

ra cit t ar and 86 dal em ée 1986 St i

te y’s bi o y cuore el ent dans ar l de Milán,

C contemprá. e une pul i t ne, i la punto ty Councils par . e sating R radic pulsante

réf enc le cread egion la cœur Région

es heart, hoy en en in 5 49 7 Fondazione Stelline 50 51 SOCIETÀ PER LE BELLE ARTI ED ESPOSIZIONE PERMANENTE MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO Via Filippo Turati, 34 - 20121 Milano Via E. Besana, 12 - 20122 Milano e a

t 026599803 – 026551445 – fax 02.6590840 0243980402 - Fax 0243993466 www.muba.it - [email protected] n

n www.lapermanente.it [email protected] a e 1 2 3 4 5 6 7 s n 172 3 4 5 6 a seconda delle iniziative / may vary according to the event / e a selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas / B

a seconda delle iniziative / may vary according to the event /

m Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura a

r selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas /

Last entry one hour before closing i e V

P

La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Morale Circondato da un antico chiostro circolare, il complesso di San Michele i ai Nuovi Sepolcri, oggi sconsacrato, è uno dei più suggestivi spazi

dal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artisti d a

l italiani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna e culturali di Milano dedicato al gioco ed alla creatività di bambini e l contemporanea, conferenze e altre iniziative culturali. ragazzi. a e d d n MUSEO DELLA PERMANENTE THE VIA BESANA “ROTONDA” o

o A non-profit organisation since 1884, the Society owns a collection of Surrounded by a round-shaped cloister, the now deconsecrated San Michele ai Nuovi Sepolcri complex is one of Milan’s most exciting cultural t e over 400 works of art made by the principal Italian artists of the 20th

venues dedicated to the creativity and play of children and youths. o s century and organises modern and contemporary art exhibitions

besides conferences and other cultural initiatives. R u ROTONDE DE VIA BESANA – M MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTE Au cœur d'un ancien cloître circulaire, le complexe de San Michele ai

La Société pour les beaux arts et exposition permanente, organisme Nuovi Sepolcri, aujourd'hui désaffecté, est l'un des espaces culturels A moral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres des les plus originaux de Milan consacré au jeu et à la créativité des principaux artistes italiens du XXe s. et organise expos d’art moderne enfants et adolescents. B et contemporain, conférences et autres initiatives culturelles. U ROTONDA DE VIA BESANA M MUSEO DE LA PERMANENTE Rodeado por un antiguo claustro circular, el complejo de Michele ai La Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, un persona Nuovi Sepolcri, hoy desconsagrado, es uno de los espacios culturales moral desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de los más sugestivos de Milán, dedicado al juego y a la creatividad de niños mayores artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de arte y jóvenes. moderno y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales.

58 59 52 60 Spazio Oberdan plac Il ph Ga the ar y 200 Espacio Lie Ob An It Hay,a rehab de ar SP SP SP co fo ri s S Viale V Co mpr e con w . 国際的 ガ ミ 音 内 ス 17 a co p festiv to gra t エ・アウ ラノ 楽会、映 部 tr ot nfere ペ u e Aule az lso AZI AZI AZI e w and ins fe 027

ut t mpt 2 es の o rda puestos d' ー te y f io e ren

gra ork ilit c house な demás, ex 都市 メリ ti ur a O B O B O B p ito it al fi a 3 ス nze 74 t e n was r ado por phot expositi our nd e アーティスト ce uti positi p nti sp osi tiv o esd e

of i am éga , to otogr ・ h 06 rio レ の ーニ 画 4 s, co l onal exhi , con ie e c s a e da オ ERDAN ERDAN ERDAN ography show t ンテ 公式 祭 natiol nter 3 , conventions, m V onfé lem que trop the on u ina nc colle le t 5 02 en の間 な ー cine enovat afí Ga Gae A nas vegni ti ve e per son ali , he la s ala Me vo in ent M uguré institution ィ な どの r 6 et ベ a, co alber ga ences, congrès, ol ctives is tit e A ule nti が修復 展示 は、 erini room . o, une sal itan ル alad biton venu の、

sti 会場 , eve 2 - uz en 1999, il accueille des ed by ダ ulenti lec スペー 20 a tuc et io nal e . 2 ed ン ア a mi tiv を になっています。 0 c n nt

ion i 0124 M le 席のオーディトリウム r o ート e ndividuelles, e s i usical eve 手掛 as t e l ca i l de la Cité n consacrée à Alda M a ist. , an auditorium with a Gae Aulenti mu (both 1 fer

no. al ri ni, in aug ura t y i da de lla 0 n や

け、 で、 p .0 au d en di s a it 写 e événements musicaux et ic owned by the e 0-2 un /cultra gu l c i

rs lano co al a 真 A a Ci tt i 19 as, ut ori int onales, nts i e ldaM rado e au dit ori um Ciu 2 の lecti 9 métropolitaine .0 o n el c onven d’auteurs du 個展 rassegne cine à m and 0 年にオープン dad metropolit an (1 ve erini,u n n 1999, acoge ex や et rop oli ta d opend in de autores int enr a 0. film festivals are held. 19 99, osp ita

and indv exposit グ 0 ios,e ventosm 0 ループ e di 200 で、 City of zi ona li. A rini, 200 M audit monde 講演、会議 ions de un auditoriu - na di し seat m 展に 10 po st a ました。 dual) fe Mi at Milan, r ó na de M 19. I . d’art mo st ograf 0 rium festiv capacity lan, enr acional 利用 Mi la 0 entier . i c he PM posici usic c on et されています。 Spa estaur i 、 als re no , a che t h ) m de tu

ilá d a du ales r c d ol on zio w ’a rte . n, ing co e ds h fi é p e 2 e er s. g lm

s 0 li e e a 0 e . r sug V b O in w ag p Les sug b No V Le Vis V P P P Las p esp esp cir is uildng’s r aj r A A A is ia nly f est est condat o rém ita ite L L L w it

sale, w.f 0 S. acio osit gest er @f sale, sal, a ACIO AIS AZO

2 del d d igeux igos b ful ent de 8 ond on M ent y e e ivo. 053 l a l s s ive y a com DURIN ex pr l e da as le o p ria ée r az gr DURIN est pat est com al

poi posit

DURIN ent 02 da sa zi open palz Palzo, sa

ound les ion d’ar Va plet one igos ruct 9 le io ntme la ièr un su pletam le

e - s pr ivo. s r cades qui ament dur emnt d odea zo. f galery. u , ured, portica, a I r flor urin I 2 x apu re evi in Palci - On 02 vi nde a 201 i.com ent .com si and can 86 the ci restauré, y acède ntame z-vo ristuae, The ta aced por 23 467 o al peut restrucad, hals con M us space un pór 62 que il e be ano to 6 servi posibltà di are l pasndo en acesd thro se aced se ti is ocated co que travesn u si de l ideal trouvent trovan ieu d’ex f da se encut on or se util pas ex un au the pued al ne zarl ugh a hi ando posi suget rez-

pi bi prest magni ano ti o t ons. de- uti ion. r a hi come an ig li gh t t chausée r era zar ivo fique o avés en ly us com cortile spazio la del cour de plant un du 6 53 1 Palazzo Durini 46 24 44

35

50 52

38 18 47 19 io d a G le

ia 15

V 41 12 5 42 3 16 31 29

34 1 32 17 36 30 21 10 33 48 13 2 11 49 23 45

9 4 40 8 25 6

37 26 53 51

27

7

28

20 22 14

39

43 INDICE / INDEX / INDEX / ÍNDICE /

pag. pag. Presentazione Musei 1 Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera 37

Piantina 62 Museo Bagatti Valsecchi 42 Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus 38 Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 26 Museo del Novecento 12 Armani / Silos 28 Museo del Risorgimento 24 Casa del Manzoni 41 Museo della Permanente 58 Casa delle Arti - Spazio Alda Merini 47 Museo delle Culture - MUDEC 22 Casa Museo Boschi Di Stefano 43 Museo di S. Eustorgio di Milano 36 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 7 Museo di Storia Naturale 23 Castello / Museo d’Arte Antica 4 Museo Diocesano di Milano 15 Castello / Museo degli Strumenti Musicali 6 Museo Martinitt e Stelline 31 Castello / Museo delle Arti Decorative 5 Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia 14 “Leonardo da Vinci” Castello / Museo Egizio 8 Museo Poldi Pezzoli 40 Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo 3 Musei Popoli e Culture (Pime) 39 Castello / Pinacoteca 9 Museo Teatrale alla Scala 18 Cenacolo Vinciano 10 PAC Padiglione d’Arte Contemporanea 49 Cripta San Giovanni in Conca 34 Palazzo della Ragione 53 Fabbrica del Vapore 54 Palazzo Dugnani 55 FAI – Villa Necchi Campiglio 44 Palazzo Durini 61 Fondazione Arnaldo Pomodoro 30 Palazzo Morando Costume Moda Immagine 25 Fondazione Luciana Matalon 29 Palazzo Reale 48 Fondazione Nicola Trussardi 56 Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” 35 Fondazione Prada 51 Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana 17 Fondazione Stelline 57 Pinacoteca di Brera 11 Galleria d’Arte Moderna di Milano 20 Planetario “Ulrico Hoepli” 27 Gallerie D’Italia / Piazza Scala 21 Spazio Oberdan 60 Grande Museo del Duomo 16 Studio Museo Francesco Messina 45 HangarBicocca 52 Studio Treccani 46 La Triennale di Milano 50 MIC – Museo Interattivo del Cinema 32 Triennale Design Museum 13 MUBA – Rotonda di Via Besana 59 Wow Spazio Fumetto 33 Museo Archeologico 19

64 65 i n a g a P

s a m o h T

o t o h P

Museo del Novecento

Tourist 12,00 € MuseumCard

La card permette l’accesso per 3 giorni a :

This 3 day pass e

gives you access to : t r A ’ d

i n i g a m m

Musei del Castello Sforzesco I

i t t e r o p

Museo del Novecento a S Galleria d’Arte Moderna Castello Sforzesco Museo delle Culture Museo Archeologico Studio Museo Francesco Messina Cripta di San Giovanni in Conca Acquario Civico Museo del Risorgimento Museo di Storia Naturale Palazzo Morando Casa Museo Boschi Costume Moda Immagine Di Stefano

comunemilano.cultura  culturamilano www.comune.milano.it/cultura { LS } graphic design Le fotografie pubblicate sono state gentilmente fornite Direzione Centrale Cultura dalle Direzioni

Ufficio Comunicazione e Promozione Culturale a Piazza Duomo,14 - 20121 Milano [email protected] r Grafica G&R Associati, Emilio Fioravanti u t

l Traduzioni Spaziolingue / Maka Language Consulting u comunemilano.cultura Stampa

c Errebian spa

culturamilano /

t Finito di stampare i settembre 2015 . o n a l i m . e n u m o c . w “Sponsor tecnico dei Musei Civici “ “E ’possibile prenotare e preacquistare i biglietti

d’ingresso dei Musei Civici attraverso i seguenti canali: w On-line www.ticketone.it e nei punti vendita TicketOne in tutta Italia” w

In copertina: Michelangelo Buonarroti Pietà Rondanini ,1564 Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo Castello / Museo d’Arte Antica Castello / Museo delle Arti Decorative Castello / Museo degli Strumenti Musicali Castello / Museo della Preistoria e Protostoria Castello / Museo Egizio Castello /Pinacoteca Cenacolo Vinciano Pinacoteca di Brera Museo del Novecento Triennale Design Museum Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo da Vinci” Museo Diocesano di Milano Grande Museo del Duomo Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana Museo Teatrale alla Scala Museo Archeologico Galleria d’Arte Moderna di Milano Gallerie D’Italia / Piazza Scala Museo delle Culture - MUDEC Museo di Storia Naturale Museo del Risorgimento Palazzo Morando Costume Moda Immagine Acquario e Civica Stazione Idrobiologica Planetario “Ulrico Hoepli” Armani / Silos Fondazione Luciana Matalon Fondazione Arnaldo Pomodoro Museo Martinitt e Stelline MIC - Museo Interattivo del Cinema Wow Spazio Fumetto Cripta San Giovanni in Conca Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” Museo di S. Eustorgio di Milano Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus Museo Popoli e Culture (Pime)

Museo Poldi Pezzoli Casa del Manzoni Museo Bagatti Valsecchi Casa Museo Boschi Di Stefano FAI - Villa Necchi Campiglio Studio Museo Francesco Messina Studio Treccani Casa delle Arti - Spazio Alda Merini

Palazzo Reale PAC Padiglione d’Arte Contemporanea La Triennale di Milano Fondazione Prada HangarBicocca Palazzo della Ragione Fabbrica del Vapore Palazzo Dugnani Fondazione Nicola Trussardi Fondazione Stelline Museo della Permanente MUBA - Rotonda di Via Besana Spazio Oberdan Palazzo Durini