Farsi • Persian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Farsi • Persian SIMON & SCHUSTER’S PIMSLEUR ® FARSI PERSIAN READING BOOKLET Travelers should always check with their nation's State Department for current advisories on local conditions before traveling abroad. Graphic Design: Maia Kennedy © and ‰ Recorded Program 2005 Simon & Schuster, Inc. © Reading Booklet 2005 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur® is an imprint of Simon & Schuster Audio, a division of Simon & Schuster, Inc. Mfg. in USA. All rights reserved. ACKNOWLEDGMENTS FARSI • PERSIAN VOICES English-Speaking Instructor ....................... Ray Brown Female Persian Speaker ......................... Shirin Shams Male Persian Speaker ........... Manoucher Madanipour and Persian-Speaking Instructor COURSE WRITERS Delaram Soltani ♦ Joan Schoellner EDITORS Elizabeth Horber ♦ Beverly D. Heinle REVIEWER Manoucher Madanipour EXECUTIVE PRODUCER Beverly D. Heinle PRODUCER & DIRECTOR Sarah H. McInnis RECORDING ENGINEERS Peter S. Turpin ♦ Kelly Saux Simon & Schuster Studios, Concord, MA iii For more information, call 1-800-831-5497 or visit us at www.Pimsleur.com TABLE OF CONTENTS Reading Lessons Lesson 1 The Persian Language . 1 Written Persian . 3 Diacritical Marks . 5 Alphabet Chart . 6 The Reading Lessons . 11 Lesson 1 . 12 Lesson 2 . 13 Lesson 3 . 14 Lesson 4 . 15 Lesson 5 . 16 Lesson 6 . 17 Lesson 7 . 18 Lesson 8 . 19 Lesson 9 . 20 Lesson 10 . 21 Lesson 11 . 22 Lesson 12 . 23 Lesson 13 . 24 Lesson 14 . 25 Lesson 15 . 26 Lesson 16 . 27 Lesson 17 . 28 Lesson 18 . 29 Lesson 18 (with diacritical marks) . 30 v FARSI • PERSIAN The Persian Language Persian is the official language of Iran, Afghanistan, and Tajikistan. It belongs to the Indo-Iranian group of languages and is spoken worldwide by approximately seventy-five million people. Persian has three major dialects: Farsi (spoken in Iran and taught in this course), Dari (spoken in Afghanistan), and Tajik (spoken in Tajikistan). Dari and Tajik are considered a purer form of Persian – that is, they show less Arab influence – but all three dialects are more or less mutually intelligible. “Persian” was originally called “Parsi”; it was named after the Parsa, who ruled Iran between 550 and 330 B.C. The name “Farsi” is an Arabic form, reflecting the fact that Arabic has no letter “p.” Modern Persian, as it is spoken today, evolved from Classical Persian, which became the lingua franca of the eastern Islamic nations during the ninth century. It was spoken from the borders of India to the Mediterranean, and from Russia to the Persian Gulf. At the same time, extensive contact with the Arab world led to a large influx of Arabic vocab- ulary. During the thirteenth century, the Ottoman kings continued to spread the language throughout Asia minor. In fact, prior to British colonization, FARSI • PERSIAN The Persian Language (continued) Lesson 1 Classical Persian was so widely used that it became the second language in the Indian subcontinent. Classical Persian is still preserved today through the writings of distinguished poets such as Rudaki, Ferdowsi, and Khayyam. Classical Persian remained relatively un- changed until the end of the eighteenth century. From then on the dialect of Tehran rose in promi- nence and eventually became the basis of what is now called Contemporary Standard Persian. Although it still contains a large number of Arabic terms, most borrowings have been nativized, with a much lower percentage of Arabic words used in colloquial language. 2 FARSI • PERSIAN Written Persian Modern Persian uses a modified version of the Arabic alphabet, with thirty-two letters as opposed to twenty-eight in Arabic. Despite their shared alphabet, however, Persian and Arabic are entirely different languages. Persian does not have capital letters, but uses an adapted form of Western punctuation. Written Persian has the following character- istics: • It is read from right to left – except for numbers, which go from left to right. • Persian letters are distinguished by one, two, or three dots, which are placed above or below the letter – or, in some cases, by the lack of dots. • As in English handwriting, most Persian letters connect to those that follow them. However, seven letters, called “non-connectors,” connect only to letters that precede them. • When letters connect to a preceding letter, they often modify their shape, undergoing a reduction when the two are joined together. 3 FARSI • PERSIAN Written Persian (continued) • Some letters also modify their shape according to their position in a word – depending on whether they appear in initial, medial, or final position. • In standard written Persian, the so-called “short vowels” are usually omitted. They may be represented by diacritical marks, as they are in these reading lessons. The three “long vowels,” however – often appearing in transliteration as “aa,” “oo,” and “ee” – are written. • The appearance of some letters may vary, depending on the choice of font. A complete listing of the Persian diacriticals and the Persian alphabet follows. The alphabet is listed as a two-page spread. You should use this chart for reference only, as all the information you need to do the readings is contained on the audio. 4 FARSI • PERSIAN Diacritical Marks Name in Diacritical Sound Transliteration (with an alef ) a / as in hat / اَ fathe / zebar e / as in shell / اِ kasre / zir o / as in home / اُ zame / pish aa / as in / آ mad father or awe Four other diacritical marks exist as well, but they are much less common. They are: 1. tashid ( ): Appears over a consonant, indicat- ing that it should be doubled, or pronounced twice. .Used primarilyّ with words of Arabic origin Written over a letter, indicating a :( ء ) hamze .2 glottal stop. tanvin ( ً ): Shown here with an alef. Rarely .3 appears over a final alef, in which اused; primarily case the alef is silent and the preceding letter adds an "n" sound. 4. sokoon / saken ( ° ): Written above a consonant, indicating the absence of a vowel. 5 FARSI • PERSIAN Alphabet Chart Symbol in Final Medial Initial Transliteration un/connected Position Position ا ـا ــا \ ا * بــ ـبـ ـب \ ب b پــ ـپـ ـپ \ پ p تــ ـتـ ـت \ ت t ثــ ـثــ ـث \ ث s جـ ـجـ ـج \ ج j چـ ـچـ ـچ \ چ ch حـ ـحـ ـح \ ح h خـ ـخـ ـخ \ خ kh / x د ـد ـد \ د d ذ ـذ ـذ \ ز z ر ـر ـر \ ر r ز ـز ـز \ ز z ژ ـژ ـژ \ ژ zh ســ ـسـ ـس \ س s شــ ـشـ ـش \ ش sh * After a consonant, alef sounds like ah or awe. In initial posi- tion, it has the sound of the accompanying diacritical mark. 6 FARSI • PERSIAN Alphabet Chart Name Name in Letter Transliteration † ا alef الف ب beب پ peپ ت te ت ث se ث ج jim جىم چ cheچ ح (he (jimi ح)جىمى( خ kheخ † د daal دال † ذ zaal ذال † ر re ر † ز ze ز † ژ zhe ژ س sin سنى ش shin شنى † indicates a non-connector - that is, a letter that does not connect to the one following it. 7 FARSI • PERSIAN Alphabet Chart Symbol in Final Medial Initial Transliteration un/connected Position Position صــ ـصـ ـص \ ص s ضــ ـضـ ـض \ ض z طـ ـطـ ـط \ ط t ظـ ـظـ ـظ \ ظ z عــ ـعـ ـع \ ع a غــ ـغـ ـغ \ غ gh / q فــ ـفـ ـف \ ف f قــ ـقـ ـق \ ق gh / q كــ ـكـ ـك \ ك k گــ ـگـ ـگ \ گ g لــ ـلـ ـل \ ل l مــ ـمـ ـم \ م m نــ ـنـ ـن \ ن n و ـو ـو \ و v / oo هــ ـهـ ـه \ ه h ىــ ـىـ ـى \ ى ye / i-ee 8 FARSI • PERSIAN Alphabet Chart Name Name in Letter Transliteration ص saad صاد ض zaad ضاد ط taa طا ظ zaa ظا عىن eyn /ayn عنى غىن qeyn /qayn غنى ف fe ف ق qaaf قاف �اف kaaf كاف گاف gaaf گاف ل laam ﻻم م mim مىم ن noon نون † و vav واو ه (he (do cheshm ه)دو چشم( ى yeى 9 FARSI • PERSIAN The Reading Lessons There are eighteen Persian reading lessons recorded at the end of the program. You may choose to do the readings along with the units, after every other unit or so, or all together after completing the rest of the course. Feel free to repeat the reading lessons as often as necessary for practice with the Persian alphabet and the sounds it represents. Some of the words and phrases you will read are taught in this course, but most are not, and – especially in the early lessons – some may simply be syllables rather than actual words. Actual words, and familiar words, are used more and more as the number of letters introduced increases. 11 FARSI • PERSIAN Lesson 1 .1 ا .11 آد .2 دا .12 آز .3 داد .13 آدا .4 دادا .14 آداز .5 زا .6 داز .7 زاد .8 دازا .9 زادا .10 زازا 12 FARSI • PERSIAN Lesson 2 .1 داز .11 سارا .2 زادا .12 ساز .3 آزاد .13 آسار .4 را .14 سادزار .5 راز .6 زا .7 راد .8 دار .9 رازاد .10 سا 13 FARSI • PERSIAN Lesson 3 .1 راد .11 باد .2 ساز .12 بادساز .3 شاد .13 َسبز .4 شارد \ سارد .14 َسرشار .5 زاشار .15 َسر َشر .6 زَ .16 دَبرا .7 دَر .8 زَرد .9 َسرد .10 َسز 14 FARSI • PERSIAN Lesson 4 .1 شارسار .11 َدازشبذ .2 َسردار .12 اَ .3 زاداشا .13 اَسب .4 بَربَر .14 اَسرار .5 بَرادَر .15 َسبر .6 َسرداب .16 اَرساب .7 َشراب .8 ذار .9 زَرد \ ذَرد .10 ذار \ دار 15 FARSI • PERSIAN Lesson 5 .1 اَزاذ .11 راز \ راژ .2 باب .12 رِژاش .3 آبشار .13 اِسرار .4 راش .14 اِبراز .5 بَراش .15 َسراس .6 شاباش .16 بَس \ بَش .7 دِ .17 آژا .8 دِزا .18 اِزدا .9 زِ بَر .10 ژاسا 16 FARSI • PERSIAN Lesson 6 .1 ِسژا .11 آسداش .2 رِشداش .12 اَزدارِژ .3 اَدار .13 آشاذ .4 اِشا .14 اِرظاب .5 َظرد .15 بِژار .6 َآظر \ آذَر \ آزَر .16 بَراش .7 اِبراظ .8 رِباس .9 آژاب .10 َشبراظ 17 FARSI • PERSIAN Lesson 7 .1 َآسبد .11 تُ ِژاجز .2 آذازاظ .12 بِ ُجز .3 تَر .13 آتراژُب .4 بَرتَر .14 د ُراج .5 رِت .15 بُرج .6 د ُ .16 اَتر .7 ُسرب .17 تَشت .8 تُرش .18 ُجدا .9 ُآبظرب .10 جا 18 FARSI • PERSIAN Lesson 8 .1 ُجز .11 ُسرب \ ُصرب .2 ِش َدت .12 ُجردَن .3 تَراز .13 آصان .4 نَزد .14 ُصرات .5 نَ َبرد .15 نَص .6 زَرد \ نَرد .16 اَساص .7 سانس .17 ساصان .8 شارج .18 ُسص .9 سات .10 َصند 19 FARSI • PERSIAN Lesson 9 .1 دَرج .11 قـا .2 ژانِت .12 َقرن .3 صاد .13 ُقران .4 ىـ .14 شىك .5 جىب .15 ذاق .6 اىنجا .16 بَرق .7 اىشان .17 َقند .8 ِكتاب .18 اىش .9 َكران .10 َبىكران 20 FARSI • PERSIAN Lesson 10 .1 دَربَند .11 مىرَم .2 قىر .12 دارمى .3 تاك .13 باىَد .4 ُمشت .14 شاىان .5 ماش \ صاش .15 ىانكى .6 َسمت .16 َكمى .7 اىران .17 منى .8 ِمرسى .18 شاىَد .9 َكرَمى .19 ىـَم .10 اىرانى .20 َم َنم مىام.
Recommended publications
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • L2/20-246 Teeth and Bellies: a Proposed Model for Encoding Book Pahlavi
    L2/20-246 Teeth and bellies: a proposed model for encoding Book Pahlavi Roozbeh Pournader (WhatsApp) September 7, 2020 Background In Everson 2002, a proposal was made to encode a unified Avestan and Pahlavi script in the Unicode Standard. The proposal went through several iterations, eventually leading to a separate encoding of Avestan as proposed by Everson and Pournader 2007a, in which Pahlavi was considered non-unifiable with Avestan due to its cursive joining property. The non-cursive Inscriptional Pahlavi (Everson and Pournader 2007b) and the cursive Psalter Pahlavi (Everson and Pournader 2011) were later encoded too. But Book Pahlavi, despite several attempts (see the Book Pahlavi Topical Document list at https://unicode.org/L2/ topical/bookpahlavi/), remains unencoded. Everson 2002 is peculiar among earlier proposals by proposing six Pahlavi archigraphemes, including an ear, an elbow, and a belly. I remember from conversations with Michael Everson that he intended these to be used for cases when a scribe was just copying some text without understanding the underlying letters, considering the complexity of the script and the loss of some of its nuances to later scribes. They could also be used when modern scholars wanted to represent a manuscript as written, without needing to over-analyze potentially controversial readings. Meyers 2014 takes such a graphical model to an extreme, trying to encode pieces of the writing system, most of which have some correspondence to letters, but with occasional partial letters (e.g. PARTIAL SHIN and FINAL SADHE-PARTIAL PE). Unfortunately, their proposal rejects joining properties for Book Pahlavi and insists that “[t]he joining behaviour of the final stems of the characters in Book Pahlavi is more similar to cursive variants of Latin than to Arabic”.
    [Show full text]
  • Folkloristic Understandings of Nation-Building in Pakistan
    Folkloristic Understandings of Nation-Building in Pakistan Ideas, Issues and Questions of Nation-Building in Pakistan Research Cooperation between the Hanns Seidel Foundation Pakistan and the Quaid-i-Azam University Islamabad Islamabad, 2020 Folkloristic Understandings of Nation-Building in Pakistan Edited by Sarah Holz Ideas, Issues and Questions of Nation-Building in Pakistan Research Cooperation between Hanns Seidel Foundation, Islamabad Office and Quaid-i-Azam University Islamabad, Pakistan Acknowledgements Thank you to Hanns Seidel Foundation, Islamabad Office for the generous and continued support for empirical research in Pakistan, in particular: Kristóf Duwaerts, Omer Ali, Sumaira Ihsan, Aisha Farzana and Ahsen Masood. This volume would not have been possible without the hard work and dedication of a large number of people. Sara Gurchani, who worked as the research assistant of the collaboration in 2018 and 2019, provided invaluable administrative, organisational and editorial support for this endeavour. A big thank you the HSF grant holders of 2018 who were not only doing their own work but who were also actively engaged in the organisation of the international workshop and the lecture series: Ibrahim Ahmed, Fateh Ali, Babar Rahman and in particular Adil Pasha and Mohsinullah. Thank you to all the support staff who were working behind the scenes to ensure a smooth functioning of all events. A special thanks goes to Shafaq Shafique and Muhammad Latif sahib who handled most of the coordination. Thank you, Usman Shah for the copy editing. The research collaboration would not be possible without the work of the QAU faculty members in the year 2018, Dr. Saadia Abid, Dr.
    [Show full text]
  • Persian Language
    v course reference persian language r e f e r e n c e زبان فارسی The Persian Language 1 PERSIAN OR FARSI? In the U.S., the official language of Iran is language courses in “Farsi,” universities and sometimes called “Farsi,” but sometimes it is scholars prefer the historically correct term called “Persian.” Whereas U.S. government “Persian.” The term “Farsi” is better reserved organizations have traditionally developed for the dialect of Persian used in Iran. 2 course reference AN INDO-EUROPEAN LANGUAGE Persian is a member of the Indo-European Persian has three major dialects: Farsi, language family, which is the largest in the the official language of Iran, spoken by 50 world. percent of the population; Dari, spoken mostly in Afghanistan, and Tajiki, spoken Persian falls under the Indo-Iranian branch, in Tajikistan. Other languages in Iran are comprising languages spoken primarily Arabic, New Aramaic, Armenian, Georgian in Afghanistan, Iran, Pakistan, India, and Turkic dialects such as Azerbaidjani, Bangladesh, areas of Turkey and Iraq, and Khalaj, Turkemenian and Qashqa”i. some of the former Soviet Union. INDO-EUROPEAN LANGUAGES GERMANIC INDO-IRANIAN HELLENIC CELTIC ITALIC BALTO-SLAVIC Polish Russin Indic Greek Serbo-Crotin North Germnic Ltin Irnin Mnx Irish Welsh Old Norse Swedish Scottish Avestn Old Persin Icelndic Norwegin French Spnish Portuguese Itlin Middle Persin West Germnic Snskrit Rumnin Ctln Frsi Kurdish Bengli Urdu Gujrti Hindi Old High Germn Old Dutch Anglo-Frisin Middle High Germn Middle Dutch Old Frisin Old English Germn Flemish Dutch Afrikns Frisin Middle English Yiddish Modern English vi v Persian Language 3 ALPHABET: FROM PAHLAVI TO ARABIC History tells us that Iranians used the Pahlavi Unlike English, Persian is written from right writing system prior to the 7th Century.
    [Show full text]
  • Considerations About Semitic Etyma in De Vaan's Latin Etymological Dictionary
    applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt” Philology, vol. 4/2018/2019, pp. 35–156 © 2019 Ephraim Nissan - DOI https://doi.org/10.3726/PHIL042019.2 2019 Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, 4 Domestic Animals, Tools or Vessels Ephraim Nissan 00 35 Abstract In this long study, our point of departure is particular entries in Michiel de Vaan’s Latin Etymological Dictionary (2008). We are interested in possibly Semitic etyma. Among 156 the other things, we consider controversies not just concerning individual etymologies, but also concerning approaches. We provide a detailed discussion of names for plants, but we also consider names for domestic animals. 2018/2019 Keywords Latin etymologies, Historical linguistics, Semitic loanwords in antiquity, Botany, Zoonyms, Controversies. Contents Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s 1. Introduction Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, Domestic Animals, Tools or Vessels 35 In his article “Il problema dei semitismi antichi nel latino”, Paolo Martino Ephraim Nissan 35 (1993) at the very beginning lamented the neglect of Semitic etymolo- gies for Archaic and Classical Latin; as opposed to survivals from a sub- strate and to terms of Etruscan, Italic, Greek, Celtic origin, when it comes to loanwords of certain direct Semitic origin in Latin, Martino remarked, such loanwords have been only admitted in a surprisingly exiguous num- ber of cases, when they were not met with outright rejection, as though they merely were fanciful constructs:1 In seguito alle recenti acquisizioni archeologiche ed epigrafiche che hanno documen- tato una densità finora insospettata di contatti tra Semiti (soprattutto Fenici, Aramei e 1 If one thinks what one could come across in the 1890s (see below), fanciful constructs were not a rarity.
    [Show full text]
  • Word Order, Parameters and the Extended COMP
    Alice Davison, University of Iowa [email protected] January 2006 Word order, parameters, and the Extended COMP projection Abstract The structure of finite CP shows some unexpected syntactic variation in the marking of finite subordinate clauses in the Indic languages, which otherwise are strongly head-final.. Languages with relative pronouns also have initial complementizers and conjunctions. Languages with final yes/no question markers allow final complementizers, either demonstratives or quotative participles. These properties define three classes, one with only final CP heads (Sinhala), one with only initial CP heads (Hindi, Panjabi, Kashmiri) and others with both possibilities. The lexical differences of final vs initial CP heads argue for expanding the CP projection into a number of specialized projections, whose heads are all final (Sinhala), all initial, or mixed. These projections explain the systematic variation in finite CPs in the Indic languages, with the exception of some additional restrictions and anomalies in the Eastern group. 1. Introduction In this paper, I examine two topics in the syntactic structure of clauses in the Indic languages. The first topic has to do with the embedding of finite clauses and especially about how embedded finite clauses are morphologically marked. The second topic focuses on patterns of linear order in languages, parameters of directionality in head position. The two topics intersect in the position of these markers of finite subordinate clauses in the Indic languages. These markers can be prefixes or suffixes, and I will propose that they are heads of functional projections, just as COMP is traditionally regarded as head of CP. The Indic languages are all fundamentally head-final languages; the lexically heads P, Adj, V and N are head-final in the surface structure, while only the functional head D is not.
    [Show full text]
  • An Introduction to Spoken Kashmiri GLOSSARY
    An Introduction to Spoken Kashmiri GLOSSARY Braj B Kachru Kashmir News Network http://koshur.org/SpokenKashmiri A Basic Course and Referene Manual for Learning and Teaching Kashmiri as a Second Language PART II GLOSSARY BRAJ B. KACHRU Department of Linguistics, University of lllinois Urban, lllinois 61810 U.S.A June, 1973 The research project herein was performed pursuant to a contract with the United States Office of Education, Department of health, Education, and Welfare, Washington, D.C. Contract No. OEC-0-70-3981 Project Director and Principal Investigator: Braj B. Kachru, Department of Linguistics, University of Illinois, Urbana, Illinois, 61801, U.S.A. Disclaimer: We present this material as is, and assume no responsibility for its quality, any loss and/or damages. © 2006 Braj B. Kachru. All Rights Reserved. Kashmir News Network http://koshur.org/SpokenKashmiri Kashmir News Network http://koshur.org/SpokenKashmiri An Introduction to Spoken Kashmiri - GLOSSARY by Braj B. Kachru TABLE OF CONTENTS PREFACE ....................................................................................................1 GLOSSARY ...................................................................................................2 ABBREVIATIONS .........................................................................................3 1.0 KASHMIRI-ENGLISH ........................................................................ 1-4 2.0 ENGLISH-KASHMIRI ...................................................................... 2-32 3.0 A PARTIAL LIST OF ENGLISH
    [Show full text]
  • Psalms 119 & the Hebrew Aleph
    Psalms 119 & the Hebrew Aleph Bet - Part 17 The seventeenth letter of the Hebrew alphabet is called “Pey” (sounds like “pay”). It has the sound of “p” as in “park”. Pey has the numeric value of 80. In modern Hebrew, the letter Pey can appear in three forms: Writing the Letter: Pey Note: Most people draw the Pey in two strokes, as shown. The dot, or “dagesh” mark means the pey makes the “p” sound, as in “park”. Note: The sole difference between the letter Pey and the letter Fey is the presence or absence of the dot in the middle of the letter (called a dagesh mark). When you see the dot in the middle of this letter, pronounce it as a "p"; otherwise, pronounce it as "ph" (or “f”). Five Hebrew letters are formed differently when they appear as the last letter of a word (these forms are sometimes called "sofit" (pronounced "so-feet") forms). Fortunately, the five letters sound the same as their non-sofit cousins, so you do not have to learn any new sounds (or transliterations). The Pey (pronounced “Fey” sofit has a descending tail, as shown on the left. Pey: The Mouth, or Word The pictograph for Pey looks something like a mouth, whereas the classical Hebrew script (Ketav Ashurit) is constructed of a Kaf with an ascending Yod: Notice the “hidden Bet” within the letter Pey. This shape of the letter is required when a Torah scribe writes Torah scrolls, or mezzuzahs. From the Canaanite pictograph, the letter morphed into the Phoenician ketav Ivri, to the Greek letter (Pi), which became the Latin letter “P.” means “mouth” and by extension, “word,” “expression,” “vocalization,” and “speech”.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Study on the Diminishing Features of the Punjabi Lexicon
    International Journal of English Linguistics; Vol. 7, No. 3; 2017 ISSN1923-869X E-ISSN1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education A Sociolinguistic Study on the Diminishing Features of the Punjabi Lexicon Muhammad Din1 & Mamuna Ghani2 1 Govt. Postgraduate College Burewala, Pakistan 2 Chairperson of Department of English, The Islamia University of Bahawalpur, Pakistan Correspondence: Muhammad Din, Govt. Postgraduate College Burewala, Pakistan. E-mail: [email protected] Received: January 25, 2017 Accepted: February 15, 2017 Online Published: March 1, 2017 doi:10.5539/ijel.v7n3p152 URL: http://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p152 Abstract This sociolinguistic study strives to bring to light the linguistic changes that seem to have occurred over a few decades in the Punjabi lexicon in Pakistan. The researchers have adopted two research strategies for underlining the assumed changes. This study has tried to get insight into the diminishing features of Punjabi lexicon by juxtaposing the current Punjabi lexicon with the lexicon used in the old Punjabi movies and songs. This has involved gleaning lexical items which are no longer used in the current public discourses from the old and famous Punjabi movies (Heer & MirzaSahiba) and their songs. To further substantiate the findings of the study, the researchers got a questionnaire filled by 110 educated Punjabi speakers who aged 40-50. In the questionnaire, the respondents were asked about their opinion regarding the perceived changes in Punjabi lexicon of public discourses that have occurred over the past few decades. The findings of the study reveal that there have occurred noticeable changes due to social, educational, industrial and technological advancement, and particularly the spread of electronic media in the Punjabi community in Pakistan.
    [Show full text]
  • Usage of Urdu As the Language of Elitism Among the Muslims of the Northern and the Deccan Parts of India: a Socio-Cultural Review
    Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences (MEJRESS) Website: http://bcsdjournals.com/index.php/mejrhss ISSN 2709-0140 (Print) and ISSN 2709-152X (Online) Vol.1, Issue 2, 2020 DOI: https://doi.org/10.47631/mejress.v1i2.28 Usage of Urdu as the Language of Elitism among the Muslims of the Northern and the Deccan parts of India: A Socio-Cultural Review Arshi Siddiqui, 1 Ismail Siddiqui 2 1 PhD, Barkatullah University, Bhopal (M.P), India. 2 Integrated Masters, Development Studies, IIT Madras, Chennai, (T.N), India Abstract Article Info Purpose: The paper examines how Urdu evolved from the language of the Article history: rulers to the lingua franca of Muslims in the modern times. The paper Received: 02 September 2020 attempts to highlight how Urdu is still being used as an identity marker for Revised: 08 October 2020 Muslims with respect to the other communities and is a source of Accepted: 18 October 2020 ascendancy, an achieved elitist status within the Muslims of the North and Deccan. Keywords: Approach/Methodology/Design: Socio-cultural analysis. Findings: The usage of Urdu as a political instrument by the Muslim Sociolinguistics, League and the cultural influence the language has exerted on the Muslim Urdu, community led to its usage as a source of elitism within the community in the South Asia, modern times. The analysis indicates that there is harking back to the highly Indian Muslims, Persianised, nastaliq form of Urdu, which was manifested in its literature in Elitism the twentieth century as the pure, hegemonic and the aspired language, true to the identity of the community.
    [Show full text]
  • Notes on the Emergence of New Semitic Roots in the Light of Compounding
    ISSN 0806 -198X Notes on the Emergence of New Semitic Roots in the Light of Compounding LUTZ EDZARD (University of Erlangen-Nürnberg / University of Oslo) Abstract Independently of the question as to whether bi- or triradical roots have historical preponderance in Semitic, there are clear cases of Semitic verbal and nominal roots that have emerged through a process of com- pounding or integration of additional elements (verbal or nominal affixes and even prepositions). In this paper, an attempt will be made to establish a hierarchical typology of such processes of morpho- phonological re-analysis, in both historical and modern times. Key words: affix, re-analysis, root, compounding 1 Introduction It has long been recognized that new roots in Semitic can emerge through the re-analysis of verbal or nominal affixes. On the one hand, there has been the theory of “matrices et éty- mons”, propagated notably by Georges Bohas (e.g., BOHAS 2000) and a number of his pupils, which builds on the observation that roots with two common consonants and a hom- organic, but different third consonant, often share a common semantics. Christopher Ehret (notably EHRET 1995) has developed this theory even further, in trying to reconstruct uni- consonantal semantic core elements at an early stage of Afroasiatic. This well-known line of thought will not be pursued here (for an overview of the pros and cons, cf. e.g., ZA- BORSKI 1991). Rather, with a focus on Arabic and Hebrew, I will give an overview of vari- ous processes that can be described as “compounding”, which involve either the integration of grammatical morphemes—verbal and nominal affixes, including prepositions—or the creation of new roots by exploiting acronyms or the conjunction of clipped elements, cap- tured by the Arabic term na ḥt, literally ‘sculpture’.
    [Show full text]
  • Intelligent System for Persian Calligraphy Learning a Thesis
    INTELLIGENT SYSTEM FOR PERSIAN CALLIGRAPHY LEARNING A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF APPLIED SCIENCES OF NEAR EAST UNIVERSITY By BEHZAD SOROUSH BARHAGHI In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master. of Science Ill Information Systems Engineering NICOSIA, 2016 Behzad Soroush Barhaghi: Intelligent System for Persian Calligraphy Learn We certify this thesis is satisfactory for the award of the Degree of Master of Science in Information Systems Engineering Examining Committee in charge: Prof. Dr. Fahreddin Sa~rvisor, NEU . -- ~ Assist.Prof.~ Şekeroğlu,Departmentoflnf. SystemsEng.,NEU Assist.Prof. Dr. Y"sal Ever, SoftwareEng.Dept.,NEU I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name,Lastname: ~u.J. ~JrdvJt /3eır~· Signature: L Date: 19.r,ıl ACKNOWLEDGEMENTS It is not possible to thank everybody who has had an involvement with me during the course of my studies for the degree of MSc. However, there are some people who must be thanked. Firstly, I would like to thank my supervisor Prof. Dr. Fahreddin Sadikoglu for his guidance and encouragement throughout the thesis. He has walked me through all the stages of the writing of my thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I would like to thank especially to my lovely wife whose encouragement and support has helped me achieve beyond my greatest expectations.
    [Show full text]