Ruta Patrimonial N° 60 Huellas de en

MINISTERIO DE BIENES NACIONALES LA RUTA Y SUS ÁMBITOS HITOS Parte del casco histórico 1. Museo Nacional Ferroviario Pablo de Temuco. Neruda (antigua casa máquinas) Principal punto de 2. Casa de infancia de Pablo Neruda encuentro de la cultura 3. Feria Pinto mapuche y chilena 4. Estación de Ferrocarriles mestiza. 5. Iglesia Corazón de María Espacio de alta concentración de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: población local, de 5 horas ÁMBITO 1 ÁMBITO sectores populares y clase GRADO DIFICULTAD media. Fácil Dinamismo ligado BARRIO ESTACIÓN BARRIO al comercio formal e informal

HITOS Monumento Natural que 6. Placa recordatoria de Neruda a su ofrece flora y fauna nativa. primera profesora Símbolo de la identidad 7. Mirador principal urbana de Temuco. 8. La patagua y Che mamüll Constituye el sector más 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) austral del Cordón Ñielol- Huimpil. Región de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: La Araucanía ÁMBITO 2 ÁMBITO 5 horas Capital: Temuco

CERRO ÑIELOL GRADO DIFICULTAD Medianamente fácil

HITOS Parte del casco histórico 10. Tumba de los padres y familiares de la ciudad. 11. Feria artesanal Regional Conecta la Feria Pinto, 12. Pérgola de flores el Barrio Estación con el centro, el Cerro Ñielol, el TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: Liceo Pablo Neruda, el 2 horas Cementerio General y el ÁMBITO 3 ÁMBITO GRADO DIFICULTAD Parque para La Paz. BALMACEDA Fácil Dinamismo ligado al comercio de la Feria Pinto.

HITOS Centro cívico, plazas 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex ciudadanas, instituciones “El Manzano” públicas, administrativas, 14. Mercado Modelo financieras, educativas, 15. Hotel Continental comunicacionales, informativas, recreativas, ÁMBITO 4 ÁMBITO TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: comerciales. 2 horas

CENTRO TEMUCO GRADO DIFICULTAD Fácil

HITOS Centro cívico, plaza 16. Mirador ciudadana, complejo 17. Puente ferroviario deportivo y recreacional. 18. Río Cautín “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383 TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección 1 horas Nacional de Fronteras y Límites del Estado. ÁMBITO 5 ÁMBITO La edición y circulación de mapas, cartas geo-

ISLA CAUTÍN GRADO DIFICULTAD gráficas u otros impresos y documentos que se Fácil refieran o relacionen con los límites y fronteras de , no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela- ciones Exteriores”. LA RUTA Y SUS ÁMBITOS HITOS Parte del casco histórico 1. Museo Nacional Ferroviario Pablo de Temuco. Neruda (antigua casa máquinas) Principal punto de 2. Casa de infancia de Pablo Neruda encuentro de la cultura 3. Feria Pinto mapuche y chilena 4. Estación de Ferrocarriles mestiza. 5. Iglesia Corazón de María Espacio de alta concentración de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: población local, de 5 horas ÁMBITO 1 ÁMBITO sectores populares y clase GRADO DIFICULTAD media. Fácil Dinamismo ligado BARRIO ESTACIÓN BARRIO al comercio formal e informal

HITOS Monumento Natural que 6. Placa recordatoria de Neruda a su ofrece flora y fauna nativa. primera profesora Símbolo de la identidad 7. Mirador principal urbana de Temuco. 8. La patagua y Che mamüll Constituye el sector más 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) austral del Cordón Ñielol- Huimpil. Región de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: La Araucanía ÁMBITO 2 ÁMBITO 5 horas Capital: Temuco

CERRO ÑIELOL GRADO DIFICULTAD Medianamente fácil

HITOS Parte del casco histórico 10. Tumba de los padres y familiares de la ciudad. 11. Feria artesanal Regional Conecta la Feria Pinto, 12. Pérgola de flores el Barrio Estación con el centro, el Cerro Ñielol, el TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: Liceo Pablo Neruda, el 2 horas Cementerio General y el ÁMBITO 3 ÁMBITO GRADO DIFICULTAD Parque para La Paz. BALMACEDA Fácil Dinamismo ligado al comercio de la Feria Pinto.

HITOS Centro cívico, plazas 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex ciudadanas, instituciones “El Manzano” públicas, administrativas, 14. Mercado Modelo financieras, educativas, 15. Hotel Continental comunicacionales, informativas, recreativas, ÁMBITO 4 ÁMBITO TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: comerciales. 2 horas

CENTRO TEMUCO GRADO DIFICULTAD Fácil

HITOS Centro cívico, plaza 16. Mirador ciudadana, complejo 17. Puente ferroviario deportivo y recreacional. 18. Río Cautín “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383 TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección 1 horas Nacional de Fronteras y Límites del Estado. ÁMBITO 5 ÁMBITO La edición y circulación de mapas, cartas geo-

ISLA CAUTÍN GRADO DIFICULTAD gráficas u otros impresos y documentos que se Fácil refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela- ciones Exteriores”. LA RUTA Y SUS ÁMBITOS HITOS Parte del casco histórico 1. Museo Nacional Ferroviario Pablo de Temuco. Neruda (antigua casa máquinas) Principal punto de 2. Casa de infancia de Pablo Neruda encuentro de la cultura 3. Feria Pinto mapuche y chilena 4. Estación de Ferrocarriles mestiza. 5. Iglesia Corazón de María Espacio de alta concentración de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: población local, de 5 horas ÁMBITO 1 ÁMBITO sectores populares y clase GRADO DIFICULTAD media. Fácil Dinamismo ligado BARRIO ESTACIÓN BARRIO al comercio formal e informal

HITOS Monumento Natural que 6. Placa recordatoria de Neruda a su ofrece flora y fauna nativa. primera profesora Símbolo de la identidad 7. Mirador principal urbana de Temuco. 8. La patagua y Che mamüll Constituye el sector más 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) austral del Cordón Ñielol- Huimpil. Región de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: La Araucanía ÁMBITO 2 ÁMBITO 5 horas Capital: Temuco

CERRO ÑIELOL GRADO DIFICULTAD Medianamente fácil

HITOS Parte del casco histórico 10. Tumba de los padres y familiares de la ciudad. 11. Feria artesanal Regional Conecta la Feria Pinto, 12. Pérgola de flores el Barrio Estación con el centro, el Cerro Ñielol, el TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: Liceo Pablo Neruda, el 2 horas Cementerio General y el ÁMBITO 3 ÁMBITO GRADO DIFICULTAD Parque para La Paz. BALMACEDA Fácil Dinamismo ligado al comercio de la Feria Pinto.

HITOS Centro cívico, plazas 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex ciudadanas, instituciones “El Manzano” públicas, administrativas, 14. Mercado Modelo financieras, educativas, 15. Hotel Continental comunicacionales, informativas, recreativas, ÁMBITO 4 ÁMBITO TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: comerciales. 2 horas

CENTRO TEMUCO GRADO DIFICULTAD Fácil

HITOS Centro cívico, plaza 16. Mirador ciudadana, complejo 17. Puente ferroviario deportivo y recreacional. 18. Río Cautín “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383 TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección 1 horas Nacional de Fronteras y Límites del Estado. ÁMBITO 5 ÁMBITO La edición y circulación de mapas, cartas geo-

ISLA CAUTÍN GRADO DIFICULTAD gráficas u otros impresos y documentos que se Fácil refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela- ciones Exteriores”. LA RUTA Y SUS ÁMBITOS HITOS Parte del casco histórico 1. Museo Nacional Ferroviario Pablo de Temuco. Neruda (antigua casa máquinas) Principal punto de 2. Casa de infancia de Pablo Neruda encuentro de la cultura 3. Feria Pinto mapuche y chilena 4. Estación de Ferrocarriles mestiza. 5. Iglesia Corazón de María Espacio de alta concentración de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: población local, de 5 horas ÁMBITO 1 ÁMBITO sectores populares y clase GRADO DIFICULTAD media. Fácil Dinamismo ligado BARRIO ESTACIÓN BARRIO al comercio formal e informal

HITOS Monumento Natural que 6. Placa recordatoria de Neruda a su ofrece flora y fauna nativa. primera profesora Símbolo de la identidad 7. Mirador principal urbana de Temuco. 8. La patagua y Che mamüll Constituye el sector más 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) austral del Cordón Ñielol- Huimpil. Región de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: La Araucanía ÁMBITO 2 ÁMBITO 5 horas Capital: Temuco

CERRO ÑIELOL GRADO DIFICULTAD Medianamente fácil

HITOS Parte del casco histórico 10. Tumba de los padres y familiares de la ciudad. 11. Feria artesanal Regional Conecta la Feria Pinto, 12. Pérgola de flores el Barrio Estación con el centro, el Cerro Ñielol, el TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: Liceo Pablo Neruda, el 2 horas Cementerio General y el ÁMBITO 3 ÁMBITO GRADO DIFICULTAD Parque para La Paz. BALMACEDA Fácil Dinamismo ligado al comercio de la Feria Pinto.

HITOS Centro cívico, plazas 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex ciudadanas, instituciones “El Manzano” públicas, administrativas, 14. Mercado Modelo financieras, educativas, 15. Hotel Continental comunicacionales, informativas, recreativas, ÁMBITO 4 ÁMBITO TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: comerciales. 2 horas

CENTRO TEMUCO GRADO DIFICULTAD Fácil

HITOS Centro cívico, plaza 16. Mirador ciudadana, complejo 17. Puente ferroviario deportivo y recreacional. 18. Río Cautín “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383 TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección 1 horas Nacional de Fronteras y Límites del Estado. ÁMBITO 5 ÁMBITO La edición y circulación de mapas, cartas geo-

ISLA CAUTÍN GRADO DIFICULTAD gráficas u otros impresos y documentos que se Fácil refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela- ciones Exteriores”.

“Plaza Aníbal Pinto, Temuco, 1915”. Colección Museo Histórico Nacional. “Temuco, vista de la Intendencia y Banco Chile y Alemania”, 1918. Colección Museo Histórico Nacional.

Introducción Introduction

La Ruta Patrimonial “Huellas The Heritage Route “Traces of La Ruta Patrimonial “Huellas de Located in the historic center of de Pablo Neruda” es el Pablo Neruda” is the result of Pablo Neruda” se emplaza en the city of Temuco, the Heritage resultado de un trabajo a research conducted by the el casco histórico y parte del Route “Traces of Pablo Neruda” de investigación realizado Ministry of National Property, centro de la ciudad de Temuco takes you to places which, for por el Ministerio de Bienes with support from Universidad e invita a conocer lugares historical, cultural, natural Nacionales, con el apoyo de Católica de Temuco (Catholic que, por sus características or poetic reasons, became la Universidad Católica de University of Temuco), which históricas y culturales, naturales important milestones in the poet’s Temuco, que ha identificado identified a number of places in y poéticas, constituyeron hitos life and work, as well as in the en la ciudad de Temuco the city of Temuco associated importantes en la vida y obra shaping of the city. aquellos lugares significativos with the early years of the Nobel del poeta, como también en la Although the city is constantly en la temprana historia del laureate, interweaving the conformación de la ciudad. changing and shedding its premio Nobel, entretejiendo biography of Neruda - his home, architectural heritage, the Route aspectos biográficos de éste family, educational background, A pesar que la ciudad is an invitation to rediscover –su casa, familia, formación mature years - with the history cambia incesantemente, many details of the Nerudian escolar, madurez-, con parte of the city - its foundation and despojándose de su patrimonio world, blending the human de la historia de la ciudad – certain important milestones, arquitectónico, la Ruta es presence in a dynamic urban fundación y algunos hitos de and the imagery of una invitación a redescubrir setting with the green spaces that su desarrollo- y el imaginario Neruda’s poetry. detalles evocativos del de su poesía y entorno. universo nerudiano en el encourage communion with Temuco was the primal setting que se articulan la presencia Nature, and which inspired the Temuco fue el contexto for Neruda’s works. It was in this humana y el dinamismo poet’s creativity. primigenio de la escritura natural and human environment urbano, con espacios naturales poética de Neruda. De las that Neruda found the raw que propician el contacto con inmediaciones naturales y material for his art. la naturaleza y remiten a las humanas Neruda extrajo la fuentes creativas del poeta. materia prima de su arte. “Plaza Aníbal Pinto, Temuco, 1915”. Colección Museo Histórico Nacional. “Temuco, vista de la Intendencia y Banco Chile y Alemania”, 1918. Colección Museo Histórico Nacional.

Introducción Introduction

La Ruta Patrimonial “Huellas The Heritage Route “Traces of La Ruta Patrimonial “Huellas de Located in the historic center of de Pablo Neruda” es el Pablo Neruda” is the result of Pablo Neruda” se emplaza en the city of Temuco, the Heritage resultado de un trabajo a research conducted by the el casco histórico y parte del Route “Traces of Pablo Neruda” de investigación realizado Ministry of National Property, centro de la ciudad de Temuco takes you to places which, for por el Ministerio de Bienes with support from Universidad e invita a conocer lugares historical, cultural, natural Nacionales, con el apoyo de Católica de Temuco (Catholic que, por sus características or poetic reasons, became la Universidad Católica de University of Temuco), which históricas y culturales, naturales important milestones in the poet’s Temuco, que ha identificado identified a number of places in y poéticas, constituyeron hitos life and work, as well as in the en la ciudad de Temuco the city of Temuco associated importantes en la vida y obra shaping of the city. aquellos lugares significativos with the early years of the Nobel del poeta, como también en la Although the city is constantly en la temprana historia del laureate, interweaving the conformación de la ciudad. changing and shedding its premio Nobel, entretejiendo biography of Neruda - his home, architectural heritage, the Route aspectos biográficos de éste family, educational background, A pesar que la ciudad is an invitation to rediscover –su casa, familia, formación mature years - with the history cambia incesantemente, many details of the Nerudian escolar, madurez-, con parte of the city - its foundation and despojándose de su patrimonio world, blending the human de la historia de la ciudad – certain important milestones, arquitectónico, la Ruta es presence in a dynamic urban fundación y algunos hitos de and the imagery of una invitación a redescubrir setting with the green spaces that su desarrollo- y el imaginario Neruda’s poetry. detalles evocativos del de su poesía y entorno. universo nerudiano en el encourage communion with Temuco was the primal setting que se articulan la presencia Nature, and which inspired the Temuco fue el contexto for Neruda’s works. It was in this humana y el dinamismo poet’s creativity. primigenio de la escritura natural and human environment urbano, con espacios naturales poética de Neruda. De las that Neruda found the raw que propician el contacto con inmediaciones naturales y material for his art. la naturaleza y remiten a las humanas Neruda extrajo la fuentes creativas del poeta. materia prima de su arte. Topoguía y Topographical señalización guide and signposts

La guía que tiene en sus manos This guide book is an important propiedad privada, no todos signs or plaques. At some of the es una importante herramienta tool for your journey along los hitos ni lugares de interés milestones, the visitor will find para el recorrido de esta Ruta the Heritage Road, providing han sido señalizados. En este sculptural elements that allude to Patrimonial, al proporcionar valuable information on each of contexto se encontrará en certain aspects of Neruda’s life, for información valiosa sobre cada the stops along the way, as well algunos hitos con piezas example those listed below: uno de los lugares que podrá as tips on how to get there, main escultóricas diseñadas para visitar, así como accesos, sitios attractions, travel time, and the tematizar aspectos de la vida t"TUFBNMPDPNPUJWFQJTUPOSPE de interés, tiempo de recorrido availability of services. del poeta, como por ejemplo crosshead and a length of rail set y servicios asociados a cada piezas que a continuación se on the ground, as museum pieces, It also offers much relevant uno de ellos. representan: to evoke the biographical, poetic, historical association of Esta ofrece, además, datos and cultural background. Let tUna “cruceta” both Neruda’s biográficos, poéticos e this be your personal invitation y una “línea father and histórico-culturales relevantes to discovering the places in the de tren”, Temuco with de los ámbitos e hitos que physical, historical and cultural emplazadas the era of la constituyen. Es una landscape which helped en el suelo steam trains. invitación a descubrir create the figure and the como piezas los lugares significativos poetry of Neruda, many de museo, t"TDIPPMEFTL que, histórica y of which were previously e inspiradas alluding to young culturalmente, ayudaron unknown or are en el pasado Neftalí Reyes, as he a forjar la figura y now forgotten. ferroviario tanto learned the poetry poética nerudiana, de la ciudad de Temuco como lessons imparted The Route consists of muchos de los cuales del padre del poeta. by the astounding southern son desconocidos o se eighteen milestones forests and the people encuentran which have been tUn “pupitre” que invoca la of the Frontier. en el olvido. grouped into five presencia del niño Neftalí different areas, in order Reyes aprendiendo la lección These signposts and plaques La ruta está to make it easier for de poesía entregada por la will let the visitor identify the compuesta por 18 visitors to look around asombrosa naturaleza del Sur milestones, and also provide hitos, divididos en and understand indómito y su gente. additional information about cinco ámbitos en the itinerary. each landmark , or about the función de un mejor En su conjunto estos elementos poet’s life. entendimiento y Since the path of de señalización le permitirán orientación para the Route includes identificar los hitos, así como le los visitantes. both public grounds entregarán mayor información and private property, not all the sobre el hito o la vida Como el recorrido está trazado milestones or sites of interest de Neruda”. pos caminos públicos y have been identified by means of Topoguía y Topographical señalización guide and signposts

La guía que tiene en sus manos This guide book is an important propiedad privada, no todos signs or plaques. At some of the es una importante herramienta tool for your journey along los hitos ni lugares de interés milestones, the visitor will find para el recorrido de esta Ruta the Heritage Road, providing han sido señalizados. En este sculptural elements that allude to Patrimonial, al proporcionar valuable information on each of contexto se encontrará en certain aspects of Neruda’s life, for información valiosa sobre cada the stops along the way, as well algunos hitos con piezas example those listed below: uno de los lugares que podrá as tips on how to get there, main escultóricas diseñadas para visitar, así como accesos, sitios attractions, travel time, and the tematizar aspectos de la vida t"TUFBNMPDPNPUJWFQJTUPOSPE de interés, tiempo de recorrido availability of services. del poeta, como por ejemplo crosshead and a length of rail set y servicios asociados a cada piezas que a continuación se on the ground, as museum pieces, It also offers much relevant uno de ellos. representan: to evoke the biographical, poetic, historical association of Esta ofrece, además, datos and cultural background. Let tUna “cruceta” both Neruda’s biográficos, poéticos e this be your personal invitation y una “línea father and histórico-culturales relevantes to discovering the places in the de tren”, Temuco with de los ámbitos e hitos que physical, historical and cultural emplazadas the era of la constituyen. Es una landscape which helped en el suelo steam trains. invitación a descubrir create the figure and the como piezas los lugares significativos poetry of Neruda, many de museo, t"TDIPPMEFTL que, histórica y of which were previously e inspiradas alluding to young culturalmente, ayudaron unknown or are en el pasado Neftalí Reyes, as he a forjar la figura y now forgotten. ferroviario tanto learned the poetry poética nerudiana, de la ciudad de Temuco como lessons imparted The Route consists of muchos de los cuales del padre del poeta. by the astounding southern son desconocidos o se eighteen milestones forests and the people encuentran which have been tUn “pupitre” que invoca la of the Frontier. en el olvido. grouped into five presencia del niño Neftalí different areas, in order Reyes aprendiendo la lección These signposts and plaques La ruta está to make it easier for de poesía entregada por la will let the visitor identify the compuesta por 18 visitors to look around asombrosa naturaleza del Sur milestones, and also provide hitos, divididos en and understand indómito y su gente. additional information about cinco ámbitos en the itinerary. each landmark , or about the función de un mejor En su conjunto estos elementos poet’s life. entendimiento y Since the path of de señalización le permitirán orientación para the Route includes identificar los hitos, así como le los visitantes. both public grounds entregarán mayor información and private property, not all the sobre el hito o la vida Como el recorrido está trazado milestones or sites of interest de Neruda”. pos caminos públicos y have been identified by means of Descripción Overview general de la Ruta of the Route

La Ruta se sitúa en la ciudad The route is located in the city of ciudad; el tercero corresponde Balmaceda Avenue, located six de Temuco, entre la Isla Cautín Temuco, between Cautín island a Balmaceda, avenida ubicada blocks from Plaza Aníbal Pinto. por el sur, el Cerro Ñielol por el to the south, Mount Ñielol to the a seis cuadras de la plaza Balmaceda is a pedestrian and norte, el cementerio general, al north, the general cemetery to Aníbal Pinto, en el centro de la vehicular thoroughfare crossing noroeste, y el sector Estación, al the northwest, and the railway ciudad, la cual constituye un the Pablo Neruda Route in an noreste del centro de la ciudad. station northeast of downtown eje peatonal y vehicular que east - west direction. The fourth Ella comprende un total de Temuco. It comprises five different cruza la ruta en sentido este – area is Temuco City Center, the cinco ámbitos que incluyen un areas with a total of eighteen oeste. En cuarto lugar, Temuco current heart of the city, between total de dieciocho (18) hitos o (18) landmarks or places directly Centro, en el actual corazón de Avenida San Martín to the south lugares directamente ligados a linked to the life and work of la ciudad, entre Avenida San and Balmaceda to the north, la vida y obra de Pablo Neruda. Pablo Neruda. Each is accessible Martín por el sur y Balmaceda Caupolicán Avenue to the west Cada uno de ellos es accesible via public transportation, por el norte, hasta avenida and Barros Arana to the east. a través de locomoción pública, collective taxis and can be Caupolicán por el oeste y Barros Finally, on the southern edge of taxis colectivos y pueden ser traversed on foot or by bicycle. Arana por el este. Por último, the city, we find Cautín Island, five recorridos a pie o en bicicleta. en el margen sur de la ciudad, blocks from Plaza Aníbal Pinto. The five areas were defined encontramos la Isla Cautín, Los ámbitos se definieron according to socio-spatial ubicada a cinco cuadras de la In each of these areas, several según criterios socio- criteria such as the existence plaza Aníbal Pinto. landmarks have been identified, espaciales como la presencia of an anecdote, a story, and/ which are associated with de una historia y un modo or a shared mode of social En cada uno de estos ámbitos, Neruda’s childhood, education, de sociabilidad compartido. relations. These places and se han identificado diversos recreation and inspirational En estos confluyen lugares stories converge and are hitos, entre los que destacan motifs, as well as other points e historias que se entrelazan intertwined with the poetry and lugares de infancia, formación, of patrimonial interest which - a la poesía y la biografía de biography of Neruda and the city, recreación e inspiración rather than being architectural Neruda y la ciudad, evocando highlighting the historical and del poeta, así como otros monuments - are helpful for al poeta y poniendo en valor el cultural heritage, both tangible puntos de interés patrimonial imagining Neruda and his patrimonio histórico-cultural, and intangible, associated with que, más que monumentos quintessential living environment. material e inmaterial, asociado the development of Temuco. arquitectónicos, proveen ideas The Heritage Route is therefore al desarrollo de Temuco. The first area is Barrio Station y sentimientos para imaginar a means of gaining first-hand El primero corresponde al (the Railway Station Quarter), a Neruda y su entorno vital y experience of the original urban Barrio Estación, ubicado en located around the railway poético primordial. Esta Ruta context that shaped the poet los alrededores de la Estación station northeast of downtown Patrimonial es, por tanto, un and his work, inextricably linked de Ferrocarriles, en el noreste Temuco, between Barros Arana estímulo para reconocer en to the natural and socio- del centro de Temuco, entre Avenue (to the southeast and estos espacios urbanos el cultural landscape of popular, Avenida Barros Arana (al sureste northeast), Zenteno Street contexto de origen del poeta multicultural Araucanía. y noreste), Zenteno (al oeste) y (west) and Balmaceda Avenue y su creación, el cual está Avenida Balmaceda (al norte); el (north). The second area is Cerro asociado indisolublemente al segundo es el del Cerro Ñielol, Ñielol (Mount Ñielol), located paisaje natural y socio-cultural ubicado al norte de la plaza north of Plaza Aníbal Pinto de La Araucanía popular Aníbal Pinto, en el centro de la in the city center; the third is y multicultural. Descripción Overview general de la Ruta of the Route

La Ruta se sitúa en la ciudad The route is located in the city of ciudad; el tercero corresponde Balmaceda Avenue, located six de Temuco, entre la Isla Cautín Temuco, between Cautín island a Balmaceda, avenida ubicada blocks from Plaza Aníbal Pinto. por el sur, el Cerro Ñielol por el to the south, Mount Ñielol to the a seis cuadras de la plaza Balmaceda is a pedestrian and norte, el cementerio general, al north, the general cemetery to Aníbal Pinto, en el centro de la vehicular thoroughfare crossing noroeste, y el sector Estación, al the northwest, and the railway ciudad, la cual constituye un the Pablo Neruda Route in an noreste del centro de la ciudad. station northeast of downtown eje peatonal y vehicular que east - west direction. The fourth Ella comprende un total de Temuco. It comprises five different cruza la ruta en sentido este – area is Temuco City Center, the cinco ámbitos que incluyen un areas with a total of eighteen oeste. En cuarto lugar, Temuco current heart of the city, between total de dieciocho (18) hitos o (18) landmarks or places directly Centro, en el actual corazón de Avenida San Martín to the south lugares directamente ligados a linked to the life and work of la ciudad, entre Avenida San and Balmaceda to the north, la vida y obra de Pablo Neruda. Pablo Neruda. Each is accessible Martín por el sur y Balmaceda Caupolicán Avenue to the west Cada uno de ellos es accesible via public transportation, por el norte, hasta avenida and Barros Arana to the east. a través de locomoción pública, collective taxis and can be Caupolicán por el oeste y Barros Finally, on the southern edge of taxis colectivos y pueden ser traversed on foot or by bicycle. Arana por el este. Por último, the city, we find Cautín Island, five recorridos a pie o en bicicleta. en el margen sur de la ciudad, blocks from Plaza Aníbal Pinto. The five areas were defined encontramos la Isla Cautín, Los ámbitos se definieron according to socio-spatial ubicada a cinco cuadras de la In each of these areas, several según criterios socio- criteria such as the existence plaza Aníbal Pinto. landmarks have been identified, espaciales como la presencia of an anecdote, a story, and/ which are associated with de una historia y un modo or a shared mode of social En cada uno de estos ámbitos, Neruda’s childhood, education, de sociabilidad compartido. relations. These places and se han identificado diversos recreation and inspirational En estos confluyen lugares stories converge and are hitos, entre los que destacan motifs, as well as other points e historias que se entrelazan intertwined with the poetry and lugares de infancia, formación, of patrimonial interest which - a la poesía y la biografía de biography of Neruda and the city, recreación e inspiración rather than being architectural Neruda y la ciudad, evocando highlighting the historical and del poeta, así como otros monuments - are helpful for al poeta y poniendo en valor el cultural heritage, both tangible puntos de interés patrimonial imagining Neruda and his patrimonio histórico-cultural, and intangible, associated with que, más que monumentos quintessential living environment. material e inmaterial, asociado the development of Temuco. arquitectónicos, proveen ideas The Heritage Route is therefore al desarrollo de Temuco. The first area is Barrio Station y sentimientos para imaginar a means of gaining first-hand El primero corresponde al (the Railway Station Quarter), a Neruda y su entorno vital y experience of the original urban Barrio Estación, ubicado en located around the railway poético primordial. Esta Ruta context that shaped the poet los alrededores de la Estación station northeast of downtown Patrimonial es, por tanto, un and his work, inextricably linked de Ferrocarriles, en el noreste Temuco, between Barros Arana estímulo para reconocer en to the natural and socio- del centro de Temuco, entre Avenue (to the southeast and estos espacios urbanos el cultural landscape of popular, Avenida Barros Arana (al sureste northeast), Zenteno Street contexto de origen del poeta multicultural Araucanía. y noreste), Zenteno (al oeste) y (west) and Balmaceda Avenue y su creación, el cual está Avenida Balmaceda (al norte); el (north). The second area is Cerro asociado indisolublemente al segundo es el del Cerro Ñielol, Ñielol (Mount Ñielol), located paisaje natural y socio-cultural ubicado al norte de la plaza north of Plaza Aníbal Pinto de La Araucanía popular Aníbal Pinto, en el centro de la in the city center; the third is y multicultural. Ámbito 1 / Area 1 El Barrio Estación es uno de The Railway Station district is los lugares más atractivos y one of the most attractive and BARRIO ESTACIÓN / RAILWAY STATION dinámicos de la ciudad de dynamic in the city of Temuco. Temuco. A él se puede acceder It is accessible from all parts QUARTER desde todos los puntos de la of the city, whether in public ciudad, ya sea en locomoción transportation or by taxi. Once colectiva y taxi. Una vez allí los there, the various itineraries can HITOS / MILESTONES SITIOS DE INTERÉS / recorridos pueden hacerse a be followed on foot or by bicycle. SITES OF INTEREST pie o en bicicleta. Since the construction of the 1. Museo Nacional Ferroviario Iglesia Perpetuo Socorro Desde la construcción de la Temuco Railway Station, the Pablo Neruda Plazoleta del Kultrun Estación de Ferrocarriles de Station Quarter grew as an 2. Casa Pablo Neruda Conjunto habitacional Temuco, el Barrio Estación amalgam of architectural, 3. Feria Pinto ferroviarios se configurará como una ethnic and cultural forms. Here, 4. Estación de Ferrocarriles Edificio Marsano amalgama de formas wooden houses suited to the 5. Iglesia Corazón de María Casa del Mauro arquitectónicas, étnicas y southern climate coexisted with Ámbito 1 / Area 1 El Barrio Estación es uno de The Railway Station district is los lugares más atractivos y one of the most attractive and BARRIO ESTACIÓN / RAILWAY STATION dinámicos de la ciudad de dynamic in the city of Temuco. Temuco. A él se puede acceder It is accessible from all parts QUARTER desde todos los puntos de la of the city, whether in public ciudad, ya sea en locomoción transportation or by taxi. Once colectiva y taxi. Una vez allí los there, the various itineraries can HITOS / MILESTONES SITIOS DE INTERÉS / recorridos pueden hacerse a be followed on foot or by bicycle. SITES OF INTEREST pie o en bicicleta. Since the construction of the 1. Museo Nacional Ferroviario Iglesia Perpetuo Socorro Desde la construcción de la Temuco Railway Station, the Pablo Neruda Plazoleta del Kultrun Estación de Ferrocarriles de Station Quarter grew as an 2. Casa Pablo Neruda Conjunto habitacional Temuco, el Barrio Estación amalgam of architectural, 3. Feria Pinto ferroviarios se configurará como una ethnic and cultural forms. Here, 4. Estación de Ferrocarriles Edificio Marsano amalgama de formas wooden houses suited to the 5. Iglesia Corazón de María Casa del Mauro arquitectónicas, étnicas y southern climate coexisted with El Barrio Estación emerge Barrio Estación (The Railway junto con la Estación de Station Quarter) emerged Ferrocarriles en la década along with the Railway de 1890. Lo que hasta Station in the 1890’s. What entonces habían sido had hitherto been the arrabales de mal pasar, low-life suburbs separating que separaban a la ciudad the city from the well-kept de las quintas donde houses and orchards of the florecía la colonización European settlers (along de los pioneros europeos today’s Avenida Alemania) (actual Avenida Alemania), gradually became a se fue convirtiendo así en multitude of houses and un conjunto profuso de commercial buildings that viviendas y edificios de gave the city a unique culturales. En él convivirán the neoclassical architecture comercio que le dieron un identity. sello único a la ciudad. las casas de madera de estilo and varied decorations of larger During the first half of funcional al clima sureño con buildings; there, the bars and Durante la primera mitad the twentieth century the los edificios de arquitectura brothels sprung up next to the first del siglo XX el Barrio railway station district was neoclásica y variadas hotels that housed passengers Estación fue el centro the most active commercial decoraciones; allí compartirán from other parts of Chile and ferroviario y comercial center and main railroad espacio las cantinas y burdeles abroad. más importante del sur hub in southern Chile. Here, con los primeros hoteles de Chile; hasta él llegaban foreign settlers, Chileans que alojaban pasajeros Soon after its inception, The Railway Staion Quarter became comerciantes colonos, and Mapuche sold their provenientes de otras partes de chilenos y mapuche, goods, attracted by the Chile y el extranjero. the most important center of trade between Chileans and the atraídos por la intensa intense trade in timber and Desde sus inicios se Mapuche. A surviving example actividad que suscitó agricultural products made estableció y consolidó como of this is Temuco’s Feria Pinto, the el ferrocarril en torno a possible by the railroad. el más importante centro de largest outdoor market in the city la industria maderera y Between 1940 and 1950 the intercambio económico entre and region. agropecuaria de la zona. quarter was consolidated as mapuche y chilenos. Una Entre 1940 y 1950 logró an important middle-class muestra de esto último es la Some of the main attractions consolidarse como un Temuco neighborhood, Feria Pinto de Temuco, el más that can be visited are the importante barrio de la housing within it the first importante mercado al aire Pablo Neruda National Railway clase media temuquense, Arab immigrants to the city. libre de la ciudad y la región. Museum, the poet’s childhood albergando en su seno a la Agricultural trade flourished, home, the Feria Pinto outdoor primera colonia árabe de as did hardware stores and Algunos de los principales market, the Marsano building, the la ciudad. Prosperaron allí saddleries. As a result of the atractivos de este ámbito que houses of the railwaymen, and el comercio agropecuario, economic depression of 1980 pueden visitarse son el Museo the horse-butchers - all of which las ferreterías y talabarterías. and of urban growth, “Barrio Nacional Ferroviario Pablo are examples of the interbreeding Producto de la depresión Estación” experienced social Neruda, la casa de infancia del and cultural appropriation económica y el crecimiento and spatial segregation, poeta, la Feria Pinto, el edificio that characterizes the Chilean urbano de 1980, el Barrio triggering the displacement Marsano, las viviendas de los population in this region. Estación experimentó of former residents and the ferroviarios y las carnicerías segregación social y transformation of the de equino –las cuales son espacial, incidiendo en el district into a primarily un testimonio del mestizaje desplazamiento de sus commercial zone. y apropiación cultural que antiguos residentes y en caracteriza a la población su transformación en uno chilena de la región. eminentemente comercial.

10 El Barrio Estación emerge Barrio Estación (The Railway junto con la Estación de Station Quarter) emerged Ferrocarriles en la década along with the Railway de 1890. Lo que hasta Station in the 1890’s. What entonces habían sido had hitherto been the arrabales de mal pasar, low-life suburbs separating que separaban a la ciudad the city from the well-kept de las quintas donde houses and orchards of the florecía la colonización European settlers (along de los pioneros europeos today’s Avenida Alemania) (actual Avenida Alemania), gradually became a se fue convirtiendo así en multitude of houses and un conjunto profuso de commercial buildings that viviendas y edificios de gave the city a unique culturales. En él convivirán the neoclassical architecture comercio que le dieron un identity. sello único a la ciudad. las casas de madera de estilo and varied decorations of larger During the first half of funcional al clima sureño con buildings; there, the bars and Durante la primera mitad the twentieth century the los edificios de arquitectura brothels sprung up next to the first del siglo XX el Barrio railway station district was neoclásica y variadas hotels that housed passengers Estación fue el centro the most active commercial decoraciones; allí compartirán from other parts of Chile and ferroviario y comercial center and main railroad espacio las cantinas y burdeles abroad. más importante del sur hub in southern Chile. Here, con los primeros hoteles de Chile; hasta él llegaban foreign settlers, Chileans que alojaban pasajeros Soon after its inception, The Railway Staion Quarter became comerciantes colonos, and Mapuche sold their provenientes de otras partes de chilenos y mapuche, goods, attracted by the Chile y el extranjero. the most important center of trade between Chileans and the atraídos por la intensa intense trade in timber and Desde sus inicios se Mapuche. A surviving example actividad que suscitó agricultural products made estableció y consolidó como of this is Temuco’s Feria Pinto, the el ferrocarril en torno a possible by the railroad. el más importante centro de largest outdoor market in the city la industria maderera y Between 1940 and 1950 the intercambio económico entre and region. agropecuaria de la zona. quarter was consolidated as mapuche y chilenos. Una Entre 1940 y 1950 logró an important middle-class muestra de esto último es la Some of the main attractions consolidarse como un Temuco neighborhood, Feria Pinto de Temuco, el más that can be visited are the importante barrio de la housing within it the first importante mercado al aire Pablo Neruda National Railway clase media temuquense, Arab immigrants to the city. libre de la ciudad y la región. Museum, the poet’s childhood albergando en su seno a la Agricultural trade flourished, home, the Feria Pinto outdoor primera colonia árabe de as did hardware stores and Algunos de los principales market, the Marsano building, the la ciudad. Prosperaron allí saddleries. As a result of the atractivos de este ámbito que houses of the railwaymen, and el comercio agropecuario, economic depression of 1980 pueden visitarse son el Museo the horse-butchers - all of which las ferreterías y talabarterías. and of urban growth, “Barrio Nacional Ferroviario Pablo are examples of the interbreeding Producto de la depresión Estación” experienced social Neruda, la casa de infancia del and cultural appropriation económica y el crecimiento and spatial segregation, poeta, la Feria Pinto, el edificio that characterizes the Chilean urbano de 1980, el Barrio triggering the displacement Marsano, las viviendas de los population in this region. Estación experimentó of former residents and the ferroviarios y las carnicerías segregación social y transformation of the de equino –las cuales son espacial, incidiendo en el district into a primarily un testimonio del mestizaje desplazamiento de sus commercial zone. y apropiación cultural que antiguos residentes y en caracteriza a la población su transformación en uno chilena de la región. eminentemente comercial.

10 Hito 1 Milestone 1 “Yo recuerdo en mi infancia los peones Museo Nacional Pablo Neruda Del tren en que mi padre trabajaba, Ferroviario National Railway Los coléricos hijos Pablo Neruda Museum De la intemperie, apenas Vestidos con harapos El Museo Nacional Ferroviario The Pablo Neruda National … aquellos me llevaban Pablo Neruda se ubica en Railway Museum is located at Huevos empavonados de perdiz, Avenida Barros Arana 0565, 0565 Avenida Barros Arana, Escarabajos verdes, al noreste del centro y de la northeast of the city center and Cantáridas de color de luna…” Estación de Ferrocarriles de la the railway station. It may be ciudad. A él se puede acceder reached by motor vehicle, public (“El viento en Asia”, en Las uvas y el viento, 1954). principalmente en vehículo transportation and taxis. motorizado, locomoción En el Museo se encuentra parte In the Museum you’ll find part This Municipal Heritage site colectiva y taxis. de esta historia y de la poesía of this story, and much of the opened on February 24th 2004 que creó Neruda en torno a poetry that it inspired in Neruda, Es un espacio patrimonial (year of the centennial of the ella, como lo demuestran los as evidenced by excerpts of municipal que se inauguró el poet’s birth) in order to “preserve extractos de poemas dedicados poems dedicated to trains: 24 de febrero de 2004 (año en and restore the railway heritage, a los trenes (“Oda a los trenes “Oda a los trenes del Sur” (Ode que se celebró el centenario encourage and guide local urban del Sur”, “Sueños de trenes), to the trains of the South), and del natalicio del poeta) con development and provide an los ferroviarios (“El padre”) y la “Sueños de trenes” (Dreams of el propósito de “conservar alternative cultural attraction in maestranza (“Maestranzas de trains), to railwaymen: “El Padre” y recuperar el patrimonio the city” noche”). Asimismo, las calles (The Father) and to the railway ferroviario, incentivar y orientar que colindan con la Casa de yards: “Maestranzas de noche” el desarrollo urbano del sector ( http://www. Máquinas llevan los nombres (Workshops at night).The streets y ofrecer una alternativa de museoferroviariotemuco.cl/ ). de los padres del poeta. that border the Powerhouse are atractivo turístico cultural The complex was built in two named after the poet’s parents. para la ciudad” (http://www. stages between 1929 and 1943 Dentro del patrimonio museoferroviariotemuco.cl/). and was an important venue in ferroviario ligado al poeta Foremost among all the railway destaca la Casa de Máquinas, heritage linked to the poet is the El complejo fue construido the life of railwaymen, including la Maestranza o taller, la Powerhouse, the Workshops, the en dos etapas entre 1929 the poet’s father, José del Carmen locomotora 463, más conocida “463 Locomotive” better known y 1943 y constituyó un Reyes Morales, who came to live como “la Choca” –que data as “La Choca”, which dates from importante espacio en la vida in Temuco through his work as de 1908- y el vagón V 377 1908, and the “V 377” wagon de los ferroviarios, incluyendo driver of a ballast train. From conocido como “la Casita” –que known as “La Casita” (the Little al padre del poeta, don José such a milieu came Neruda’s first constituye un testimonio de House) which gives us a glimpse del Carmen Reyes Morales, friends; the workers of whom his las condiciones de trabajo de of the working conditions of quien llegó a vivir a Temuco father was in charge: los ferroviarios a comienzos del railwaymen in the early gracias a su trabajo como siglo XX. twentieth century. maquinista de un tren lastrero. A este entorno pertenecían los En su recorrido, el visitante During the tour, visitors can see primeros amigos de Neruda, los podrá ver directamente el firsthand the work of mechanics trabajadores que su padre tenía trabajo de los mecánicos y and drivers, they can stroll a su cargo: maquinistas, podrá pasear through the cars with their por los coches con la original decor, and then delve ambientación de época y into Neruda’s relationship with tendrá la oportunidad de the railway by watching a video introducirse en la relación de display in one of wagons. This Neruda con los trenes a través relationship, inspired by his de un video exhibido en uno father’s work, is evidenced in de los vagones. Como muestra Neruda’s poem “Maestranzas

13 Hito 1 Milestone 1 “Yo recuerdo en mi infancia los peones Museo Nacional Pablo Neruda Del tren en que mi padre trabajaba, Ferroviario National Railway Los coléricos hijos Pablo Neruda Museum De la intemperie, apenas Vestidos con harapos El Museo Nacional Ferroviario The Pablo Neruda National … aquellos me llevaban Pablo Neruda se ubica en Railway Museum is located at Huevos empavonados de perdiz, Avenida Barros Arana 0565, 0565 Avenida Barros Arana, Escarabajos verdes, al noreste del centro y de la northeast of the city center and Cantáridas de color de luna…” Estación de Ferrocarriles de la the railway station. It may be ciudad. A él se puede acceder reached by motor vehicle, public (“El viento en Asia”, en Las uvas y el viento, 1954). principalmente en vehículo transportation and taxis. motorizado, locomoción En el Museo se encuentra parte In the Museum you’ll find part This Municipal Heritage site colectiva y taxis. de esta historia y de la poesía of this story, and much of the opened on February 24th 2004 que creó Neruda en torno a poetry that it inspired in Neruda, Es un espacio patrimonial (year of the centennial of the ella, como lo demuestran los as evidenced by excerpts of municipal que se inauguró el poet’s birth) in order to “preserve extractos de poemas dedicados poems dedicated to trains: 24 de febrero de 2004 (año en and restore the railway heritage, a los trenes (“Oda a los trenes “Oda a los trenes del Sur” (Ode que se celebró el centenario encourage and guide local urban del Sur”, “Sueños de trenes), to the trains of the South), and del natalicio del poeta) con development and provide an los ferroviarios (“El padre”) y la “Sueños de trenes” (Dreams of el propósito de “conservar alternative cultural attraction in maestranza (“Maestranzas de trains), to railwaymen: “El Padre” y recuperar el patrimonio the city” noche”). Asimismo, las calles (The Father) and to the railway ferroviario, incentivar y orientar que colindan con la Casa de yards: “Maestranzas de noche” el desarrollo urbano del sector ( http://www. Máquinas llevan los nombres (Workshops at night).The streets y ofrecer una alternativa de museoferroviariotemuco.cl/ ). de los padres del poeta. that border the Powerhouse are atractivo turístico cultural The complex was built in two named after the poet’s parents. para la ciudad” (http://www. stages between 1929 and 1943 Dentro del patrimonio museoferroviariotemuco.cl/). and was an important venue in ferroviario ligado al poeta Foremost among all the railway destaca la Casa de Máquinas, heritage linked to the poet is the El complejo fue construido the life of railwaymen, including la Maestranza o taller, la Powerhouse, the Workshops, the en dos etapas entre 1929 the poet’s father, José del Carmen locomotora 463, más conocida “463 Locomotive” better known y 1943 y constituyó un Reyes Morales, who came to live como “la Choca” –que data as “La Choca”, which dates from importante espacio en la vida in Temuco through his work as de 1908- y el vagón V 377 1908, and the “V 377” wagon de los ferroviarios, incluyendo driver of a ballast train. From conocido como “la Casita” –que known as “La Casita” (the Little al padre del poeta, don José such a milieu came Neruda’s first constituye un testimonio de House) which gives us a glimpse del Carmen Reyes Morales, friends; the workers of whom his las condiciones de trabajo de of the working conditions of quien llegó a vivir a Temuco father was in charge: los ferroviarios a comienzos del railwaymen in the early gracias a su trabajo como siglo XX. twentieth century. maquinista de un tren lastrero. A este entorno pertenecían los En su recorrido, el visitante During the tour, visitors can see primeros amigos de Neruda, los podrá ver directamente el firsthand the work of mechanics trabajadores que su padre tenía trabajo de los mecánicos y and drivers, they can stroll a su cargo: maquinistas, podrá pasear through the cars with their por los coches con la original decor, and then delve ambientación de época y into Neruda’s relationship with tendrá la oportunidad de the railway by watching a video introducirse en la relación de display in one of wagons. This Neruda con los trenes a través relationship, inspired by his de un video exhibido en uno father’s work, is evidenced in de los vagones. Como muestra Neruda’s poem “Maestranzas

13 de esta relación, e inspirado en de noche” (Workshops at night), sonaba como un terremoto countryside, among the acacias el trabajo de su padre, Neruda written in Temuco before 1921 por túneles y puentes. Las and the apple trees in bloom”. escribió el poema “Maestranzas and published in his first book estaciones quedaban aisladas de noche”, escrito en Temuco Crepusculario, 1923. en medio del campo, entre In the poem “La Frontera (1904)”, antes de 1921 y publicado en aromos y manzanos floridos.” Section VII of Canto General, su primer libro Crepusculario, Neruda says, “My childhood was de 1923. En el poema “La Frontera” (1904), spent in these railway stations: de la sección VII del Canto among / the rails, huge stacks General, Neruda afirma que “Mi of freshly-cut lumber, / a house “Hierro negro que duerme, fierro negro que gime infancia recorrió las estaciones: without a city, protected only entre / los rieles, los castillos de / by cattle and apples with an Por cada poro un grito de desconsolación. madera reciente, / la casa sin indescribable scent / it was I, a ciudad, apenas protegida / por skinny boy whose pale form / Las cenizas ardidas sobre la tierra triste, reses y manzanas de perfume was steeped in empty forests and Los caldos en que el bronce derritió su dolor. indecible / fui yo, delgado warehouses.” niño cuya pálida forma / se Aves de qué lejano país desventurado impregnaba de bosques vacíos The train is also the setting y bodegas”. of daily life, told through the Graznaron en la noche dolorosa y sin fin? imagery of the landscapes he Y el grito se me crispa como un nervio enroscado El tren es también un espacio traverses. In the poem “In the donde transcurre una train”, published in the Journals of O como la cuerda rota de un violín…” cotidianeidad narrada a través Temuco (1996), Neruda wanders de los paisajes que recorre. En through the locomotive like a el poema “En el tren”, recogido resident who blends in with the en los Cuadernos de Temuco wagons and shares En este poema Neruda In this poem, Neruda employs the (1996), Neruda deambula sobre their experience: incorpora la maestranza, un railway yards and shops, and the la máquina como un habitante espacio de la vida cotidiana daily life of the railwaymen as a que se confunde con los de los ferroviarios, como means for poetic creation. The vagones y sufre su experiencia: vehículo para la creación world of trains is transformed into poética. El mundo de los trenes an extraordinary and intimate se transforma en un hecho realm, used allegorically by the “Estaciones y pueblos y paisajes ligeros extraordinario e íntimo, que el poet to describe his own mood. poeta utiliza alegóricamente Que corren tras los vidrios como una exhalación, para describir su propio estado The bond between the poet, the nublación del recuerdo, los cansancios primeros de ánimo. trains and the steam engines is direct, tactile, intimate. It’s the Los primeros desgastes plenos del corazón. El vínculo del poeta con los same bond that connects him trenes, con las máquinas a to his father, and through him, Todo vive tras una cerrazón enfermiza vapor es directo, táctil, filial. to La Frontera (the Frontier), the De recuerdos que acuden cuando corre el vagón Es el mismo vínculo que lo South. It is the means through une a su padre y a través de which the poet discovers and Su ruta triste bajo los cielos de ceniza éste a La Frontera, al Sur. Es el becomes immersed in the South En los paisajes grises de la desolación. vehículo a través del cual el (the rain, the forest, the trees, poeta descubre y se sumerge the sea). “The train used to cross Que pasa evocadora de todos los dolores, en el Sur (la lluvia, el bosque, part of that cold province, from la selva, la madera, el mar). Temuco to Carahue. Across Y de la rubia lumbre de los días mejores “El tren recorría un trozo de vast, uninhabited, uncultivated Y del abismo enorme de desconsolación. aquella provincia fría desde expanses, it went through the Temuco hasta Carahue. virgin forests, it sounded like an Que puso sus negruras en la ruta cansada Cruzaba inmensas extensiones earthquake speeding through Y que (llanto en los ojos) encendió una amargada deshabitadas sin cultivos, the tunnels and over the bridges. cruzaba los bosques vírgenes, The stations were isolated in the Y espasmódica crisis de desesperación”. de esta relación, e inspirado en de noche” (Workshops at night), sonaba como un terremoto countryside, among the acacias el trabajo de su padre, Neruda written in Temuco before 1921 por túneles y puentes. Las and the apple trees in bloom”. escribió el poema “Maestranzas and published in his first book estaciones quedaban aisladas de noche”, escrito en Temuco Crepusculario, 1923. en medio del campo, entre In the poem “La Frontera (1904)”, antes de 1921 y publicado en aromos y manzanos floridos.” Section VII of Canto General, su primer libro Crepusculario, Neruda says, “My childhood was de 1923. En el poema “La Frontera” (1904), spent in these railway stations: de la sección VII del Canto among / the rails, huge stacks General, Neruda afirma que “Mi of freshly-cut lumber, / a house “Hierro negro que duerme, fierro negro que gime infancia recorrió las estaciones: without a city, protected only entre / los rieles, los castillos de / by cattle and apples with an Por cada poro un grito de desconsolación. madera reciente, / la casa sin indescribable scent / it was I, a ciudad, apenas protegida / por skinny boy whose pale form / Las cenizas ardidas sobre la tierra triste, reses y manzanas de perfume was steeped in empty forests and Los caldos en que el bronce derritió su dolor. indecible / fui yo, delgado warehouses.” niño cuya pálida forma / se Aves de qué lejano país desventurado impregnaba de bosques vacíos The train is also the setting y bodegas”. of daily life, told through the Graznaron en la noche dolorosa y sin fin? imagery of the landscapes he Y el grito se me crispa como un nervio enroscado El tren es también un espacio traverses. In the poem “In the donde transcurre una train”, published in the Journals of O como la cuerda rota de un violín…” cotidianeidad narrada a través Temuco (1996), Neruda wanders de los paisajes que recorre. En through the locomotive like a el poema “En el tren”, recogido resident who blends in with the en los Cuadernos de Temuco wagons and shares En este poema Neruda In this poem, Neruda employs the (1996), Neruda deambula sobre their experience: incorpora la maestranza, un railway yards and shops, and the la máquina como un habitante espacio de la vida cotidiana daily life of the railwaymen as a que se confunde con los de los ferroviarios, como means for poetic creation. The vagones y sufre su experiencia: vehículo para la creación world of trains is transformed into poética. El mundo de los trenes an extraordinary and intimate se transforma en un hecho realm, used allegorically by the “Estaciones y pueblos y paisajes ligeros extraordinario e íntimo, que el poet to describe his own mood. poeta utiliza alegóricamente Que corren tras los vidrios como una exhalación, para describir su propio estado The bond between the poet, the nublación del recuerdo, los cansancios primeros de ánimo. trains and the steam engines is direct, tactile, intimate. It’s the Los primeros desgastes plenos del corazón. El vínculo del poeta con los same bond that connects him trenes, con las máquinas a to his father, and through him, Todo vive tras una cerrazón enfermiza vapor es directo, táctil, filial. to La Frontera (the Frontier), the De recuerdos que acuden cuando corre el vagón Es el mismo vínculo que lo South. It is the means through une a su padre y a través de which the poet discovers and Su ruta triste bajo los cielos de ceniza éste a La Frontera, al Sur. Es el becomes immersed in the South En los paisajes grises de la desolación. vehículo a través del cual el (the rain, the forest, the trees, poeta descubre y se sumerge the sea). “The train used to cross Que pasa evocadora de todos los dolores, en el Sur (la lluvia, el bosque, part of that cold province, from la selva, la madera, el mar). Temuco to Carahue. Across Y de la rubia lumbre de los días mejores “El tren recorría un trozo de vast, uninhabited, uncultivated Y del abismo enorme de desconsolación. aquella provincia fría desde expanses, it went through the Temuco hasta Carahue. virgin forests, it sounded like an Que puso sus negruras en la ruta cansada Cruzaba inmensas extensiones earthquake speeding through Y que (llanto en los ojos) encendió una amargada deshabitadas sin cultivos, the tunnels and over the bridges. cruzaba los bosques vírgenes, The stations were isolated in the Y espasmódica crisis de desesperación”. Atractivos del Attractions of procedencia norteamericana, convoy includes two passenger que fue fabricada en Filadelfia cars built in Germany in 1954 by Museo Nacional Pablo Neruda en 1940 y prestó servicio hasta the Linke Hofmann factory, and Ferroviario National Railway 1980. Complementan el convoy an Argentinean tourist car built dos coches de pasajeros in 1975. A special attraction is Pablo Neruda Museum construidos en Alemania the dining car built in 1930 by en 1954, por la fábrica Linke the same German factory, with En el Museo se puede visitar Highlights of the Museum are Hofmann, y un coche turista capacity for 48 passengers, and la antigua Casa de Máquinas, the old Powerhouse, the Coal de procedencia argentina del still retaining its air of distinction. la Carbonera, la Maestranza rooms, the Workshops and the año 1975. Destaca el coche comedor construido el año From 2004 to date over twenty (o taller) y la Administración. Administration buildings. You’ll trips have been made by the Asimismo, es posible apreciar also enjoy visiting the collection 1930, por la misma fábrica alemana, con capacidad steam locomotive on different una colección de locomotoras of locomotives, which includes circuits: Temuco-Antilhue, conformada por variados various models (a Type 54, three para 48 pasajeros y que aún conserva sus aires de distinción. Temuco-San Rosendo, Temuco- modelos (una tipo 54, tres Type 57, two Type 70, eight Type Victoria, Temuco-Collipulli, taking tipo 57, dos tipo 70, ocho 80, and an electric Type 32), Desde el año 2004 a la fecha domestic and foreign tourists tipo 80, una eléctrica tipo 32). apart from two rail-buses and se han realizado más de veinte on journeys programmed by the Además de dos buses-carril a self-powered railroad car of viajes en la locomotora a vapor, municipality, as well as on charter y un automotor de origen Italian origin, a presidential car, a en distintos circuitos: trips. With the inauguration italiano, un coche presidencial, bedroom car, a dining room car Temuco–Antilhue, Temuco–San of the Train of Araucanía, the uno dormitorio, uno comedor and a lounge car, all of German Rosendo, Temuco–Victoria, Railway Museum has revived y uno salón, todos de origen origin, and manufactured Temuco - Collipulli, con grupos the romantic era of steam train alemán fabricados entre 1920 between 1920 and 1935. In front nacionales y extranjeros, en travel, offering a tour that lasts y 1935. Frente a la exhibición of the railroad car exhibit are an viajes programados por el approximately seven hours and de coches hay una Galería de art gallery and an exhibition hall municipio así como también connects the cities of Temuco and Arte y una sala de exposiciones focusing on the history of railways viajes charter. Con la puesta Victoria, letting tourists become con la historia del ferrocarril and the families of railwaymen in en marcha del Tren de la acquainted with the railway y la familia ferroviaria en La La Frontera, as well as a Araucanía, el Museo Ferroviario history of the Araucanía and the Frontera, además de una tienda souvenir shop. recupera el romanticismo de magic and charm of the trains de souvenirs. Prices range from $ 300 pesos los viajes en tren a vapor, con of the South. Tours are scheduled Con tarifas que van de los $ for children to $ 3,000 pesos for un circuito turístico de una periodically, with the Railway 300 pesos para niños a los $ groups. The Museum is open duración aproximada de siete Museum as the starting point. The 3.000 pesos para delegaciones, from April to September, Tuesday horas, el que une las ciudades trips are announced in advance. el Museo está abierto de abril to Friday from 9:00 to 18:00, de Temuco y Victoria, que invita The cost of tickets ranges from $ a septiembre, de martes a Saturday from 10:00 to 18:00, a conocer la historia ferroviaria 4,000 to $ 6,000 pesos. viernes de 9:00 a 18:00 horas, and Sunday from 11:00 to 17:00. de La Araucanía, con la magia sábado de 10:00 a 18:00 horas From October to March, it is open y encanto de los trenes del y domingo de 11:00 a 17:00 Tuesday to Friday from 9:00 to sur. Los viajes se realizan horas; de octubre a marzo, de 18:00, Saturday and Sunday from periódicamente, teniendo martes a viernes de 9:00 a 18:00 10:00 to 18:00 hours como punto de partida las horas, sábado y domingo de dependencias del Museo. Los 10:00 a 18:00 horas. The Museum also offers the viajes son anunciados con so-called Train of La Araucanía, anticipación. Sus tarifas van de El Museo ofrece igualmente el an attractive tourist service los $ 4.000 a los $ 6.000 pesos. llamado Tren de La Araucanía, which lets the visitor travel on un atractivo servicio turístico a convoy (with capacity for 250 a través del cual el visitante passengers) pulled by a Baldwin viajará en un convoy (con Type 80 steam locomotive of U.S. capacidad para 250 pasajeros) origin, which was manufactured tirado por una locomotora in Philadelphia in 1940 and was a vapor Baldwin tipo 80, de in service until 1980.The train Atractivos del Attractions of procedencia norteamericana, convoy includes two passenger que fue fabricada en Filadelfia cars built in Germany in 1954 by Museo Nacional Pablo Neruda en 1940 y prestó servicio hasta the Linke Hofmann factory, and Ferroviario National Railway 1980. Complementan el convoy an Argentinean tourist car built dos coches de pasajeros in 1975. A special attraction is Pablo Neruda Museum construidos en Alemania the dining car built in 1930 by en 1954, por la fábrica Linke the same German factory, with En el Museo se puede visitar Highlights of the Museum are Hofmann, y un coche turista capacity for 48 passengers, and la antigua Casa de Máquinas, the old Powerhouse, the Coal de procedencia argentina del still retaining its air of distinction. la Carbonera, la Maestranza rooms, the Workshops and the año 1975. Destaca el coche comedor construido el año From 2004 to date over twenty (o taller) y la Administración. Administration buildings. You’ll trips have been made by the Asimismo, es posible apreciar also enjoy visiting the collection 1930, por la misma fábrica alemana, con capacidad steam locomotive on different una colección de locomotoras of locomotives, which includes circuits: Temuco-Antilhue, conformada por variados various models (a Type 54, three para 48 pasajeros y que aún conserva sus aires de distinción. Temuco-San Rosendo, Temuco- modelos (una tipo 54, tres Type 57, two Type 70, eight Type Victoria, Temuco-Collipulli, taking tipo 57, dos tipo 70, ocho 80, and an electric Type 32), Desde el año 2004 a la fecha domestic and foreign tourists tipo 80, una eléctrica tipo 32). apart from two rail-buses and se han realizado más de veinte on journeys programmed by the Además de dos buses-carril a self-powered railroad car of viajes en la locomotora a vapor, municipality, as well as on charter y un automotor de origen Italian origin, a presidential car, a en distintos circuitos: trips. With the inauguration italiano, un coche presidencial, bedroom car, a dining room car Temuco–Antilhue, Temuco–San of the Train of Araucanía, the uno dormitorio, uno comedor and a lounge car, all of German Rosendo, Temuco–Victoria, Railway Museum has revived y uno salón, todos de origen origin, and manufactured Temuco - Collipulli, con grupos the romantic era of steam train alemán fabricados entre 1920 between 1920 and 1935. In front nacionales y extranjeros, en travel, offering a tour that lasts y 1935. Frente a la exhibición of the railroad car exhibit are an viajes programados por el approximately seven hours and de coches hay una Galería de art gallery and an exhibition hall municipio así como también connects the cities of Temuco and Arte y una sala de exposiciones focusing on the history of railways viajes charter. Con la puesta Victoria, letting tourists become con la historia del ferrocarril and the families of railwaymen in en marcha del Tren de la acquainted with the railway y la familia ferroviaria en La La Frontera, as well as a Araucanía, el Museo Ferroviario history of the Araucanía and the Frontera, además de una tienda souvenir shop. recupera el romanticismo de magic and charm of the trains de souvenirs. Prices range from $ 300 pesos los viajes en tren a vapor, con of the South. Tours are scheduled Con tarifas que van de los $ for children to $ 3,000 pesos for un circuito turístico de una periodically, with the Railway 300 pesos para niños a los $ groups. The Museum is open duración aproximada de siete Museum as the starting point. The 3.000 pesos para delegaciones, from April to September, Tuesday horas, el que une las ciudades trips are announced in advance. el Museo está abierto de abril to Friday from 9:00 to 18:00, de Temuco y Victoria, que invita The cost of tickets ranges from $ a septiembre, de martes a Saturday from 10:00 to 18:00, a conocer la historia ferroviaria 4,000 to $ 6,000 pesos. viernes de 9:00 a 18:00 horas, and Sunday from 11:00 to 17:00. de La Araucanía, con la magia sábado de 10:00 a 18:00 horas From October to March, it is open y encanto de los trenes del y domingo de 11:00 a 17:00 Tuesday to Friday from 9:00 to sur. Los viajes se realizan horas; de octubre a marzo, de 18:00, Saturday and Sunday from periódicamente, teniendo martes a viernes de 9:00 a 18:00 10:00 to 18:00 hours como punto de partida las horas, sábado y domingo de dependencias del Museo. Los 10:00 a 18:00 horas. The Museum also offers the viajes son anunciados con so-called Train of La Araucanía, anticipación. Sus tarifas van de El Museo ofrece igualmente el an attractive tourist service los $ 4.000 a los $ 6.000 pesos. llamado Tren de La Araucanía, which lets the visitor travel on un atractivo servicio turístico a convoy (with capacity for 250 a través del cual el visitante passengers) pulled by a Baldwin viajará en un convoy (con Type 80 steam locomotive of U.S. capacidad para 250 pasajeros) origin, which was manufactured tirado por una locomotora in Philadelphia in 1940 and was a vapor Baldwin tipo 80, de in service until 1980.The train generalizado en quienes en sense shared by all those who, una mezcla de temor y furia driven by both fear and daring, poblaban un territorio con un came to settle the new territories espíritu práctico y funcional and to build a home and a city” a las necesidades propias de (Reyes, 2004: 20). The house “had construir o fundar una ciudad” a double doorway, which was (Reyes, 2004: 20). Además, usual at the time, and the typical “tenía una doble puerta de two windows facing the street, acceso, usual en la época, y las from where the poet watched características dos ventanas and described what he saw, as a la calle, desde donde el mentioned in some of his books” poeta miraba y describía lo (Regional Council of the Culture que observaba, situación que and Art, CRCA, 2008: 6). es explícita en algunos de sus libros” (Consejo Regional de la In this house, Neruda wrote his Cultura y las Artes, first poems, he read the works CRCA, 2008: 6). of the literary vanguard. Here he published his first writings Hito 2: Milestone 2 En esta casa, Neruda escribió and planned his first books. And sus primeros poemas; leyó here he grew up, adopted a Casa Pablo Neruda Pablo Neruda’s House a los vanguardistas; realizó pseudonym, and used it to sign sus primeras publicaciones; his poems. planificó sus primeros libros. Creció y se formó; adoptó un The house of the poet’s childhood Ubicada en la Calle Lautaro Located at 1436 Lautaro Street pseudónimo y firmó and adolescence inspired poems 1436 (vereda sur), la casa (south sidewalk), the house con él sus poemas. and memories that provide presenta el símbolo nerudiano shows Neruda’s symbol of the insights into how Neruda saw his del pez, una placa donde fish, a plaque with some lines by La casa de infancia y first home. In 1926 he wrote se lee un verso de Pablo Pablo Neruda, and a dedica-tion adolescencia del poeta inspiró “This is my home”: Neruda y una dedicatoria de from Cadetur (Advisory Council poemas y memorias que Cadetur (Consejo Asesor de on Tourism Development ) proporcionan una idea y una Desarrollo Turístico) y amigos and friends of the poet, placed atmósfera de cómo Neruda del poeta, colocadas allí en there in commemoration of the veía su primer hogar. conmemoración del centenario centenary of his birth in 2004. En 1926 escribió el poema de su nacimiento en 2004. “Esta es mi casa”: Neruda lived in this house Neruda vivió en esta casa entre between early 1906 and the inicios de 1906 y el verano de summer of 1921. The land on 1921. El terreno fue adjudicado which the house stands was en 1894 a doña Trinidad Candia awarded in 1894 to Mrs. Trinidad Marverde, la “Mamadre” de Candia Marverde, (Neruda’s Neruda, como donación fiscal “Mamadre”), as tax donation No. Nº 1 de la manzana 19 del 1 in block 19 of the official map plano oficial de la ciudad. of the city. Como todas las construcciones Like all Araucanía buildings built de comienzos del siglo XX en in the early twentieth century, La Araucanía, la casa de los the home of the Reyes-Candia Reyes – Candia era de madera family was made of native nativa, sencilla y funcional hardwood species, based on a con “una arquitectura que simple and functional design. The cumplía cabalmente la norma “architecture complied fully with de básico sentido común, the stand-ards of basic common

19 generalizado en quienes en sense shared by all those who, una mezcla de temor y furia driven by both fear and daring, poblaban un territorio con un came to settle the new territories espíritu práctico y funcional and to build a home and a city” a las necesidades propias de (Reyes, 2004: 20). The house “had construir o fundar una ciudad” a double doorway, which was (Reyes, 2004: 20). Además, usual at the time, and the typical “tenía una doble puerta de two windows facing the street, acceso, usual en la época, y las from where the poet watched características dos ventanas and described what he saw, as a la calle, desde donde el mentioned in some of his books” poeta miraba y describía lo (Regional Council of the Culture que observaba, situación que and Art, CRCA, 2008: 6). es explícita en algunos de sus libros” (Consejo Regional de la In this house, Neruda wrote his Cultura y las Artes, first poems, he read the works CRCA, 2008: 6). of the literary vanguard. Here he published his first writings Hito 2: Milestone 2 En esta casa, Neruda escribió and planned his first books. And sus primeros poemas; leyó here he grew up, adopted a Casa Pablo Neruda Pablo Neruda’s House a los vanguardistas; realizó pseudonym, and used it to sign sus primeras publicaciones; his poems. planificó sus primeros libros. Creció y se formó; adoptó un The house of the poet’s childhood Ubicada en la Calle Lautaro Located at 1436 Lautaro Street pseudónimo y firmó and adolescence inspired poems 1436 (vereda sur), la casa (south sidewalk), the house con él sus poemas. and memories that provide presenta el símbolo nerudiano shows Neruda’s symbol of the insights into how Neruda saw his del pez, una placa donde fish, a plaque with some lines by La casa de infancia y first home. In 1926 he wrote se lee un verso de Pablo Pablo Neruda, and a dedica-tion adolescencia del poeta inspiró “This is my home”: Neruda y una dedicatoria de from Cadetur (Advisory Council poemas y memorias que Cadetur (Consejo Asesor de on Tourism Development ) proporcionan una idea y una Desarrollo Turístico) y amigos and friends of the poet, placed atmósfera de cómo Neruda del poeta, colocadas allí en there in commemoration of the veía su primer hogar. conmemoración del centenario centenary of his birth in 2004. En 1926 escribió el poema de su nacimiento en 2004. “Esta es mi casa”: Neruda lived in this house Neruda vivió en esta casa entre between early 1906 and the inicios de 1906 y el verano de summer of 1921. The land on 1921. El terreno fue adjudicado which the house stands was en 1894 a doña Trinidad Candia awarded in 1894 to Mrs. Trinidad Marverde, la “Mamadre” de Candia Marverde, (Neruda’s Neruda, como donación fiscal “Mamadre”), as tax donation No. Nº 1 de la manzana 19 del 1 in block 19 of the official map plano oficial de la ciudad. of the city. Como todas las construcciones Like all Araucanía buildings built de comienzos del siglo XX en in the early twentieth century, La Araucanía, la casa de los the home of the Reyes-Candia Reyes – Candia era de madera family was made of native nativa, sencilla y funcional hardwood species, based on a con “una arquitectura que simple and functional design. The cumplía cabalmente la norma “architecture complied fully with de básico sentido común, the stand-ards of basic common

19 “Esta es mi casa En Confieso que he vivido, In “I confess that I have lived”, aún la perfuman los bosques Neruda (1974) dice: Neruda (1974) says: donde la acarreaban “Es difícil dar una idea de una “It is difficult to give an idea of a allí tricé mi corazón como el espejo casa como la mía, casa típica de house like mine, a typical house para andar a través de mí mismo la frontera, hace sesenta años. of the Fron-tier sixty years ago. En primer lugar, los domicilios First, the families’ houses were Esa es la alta ventana y ahí quedan las puertas familiares se interconectaban. interconnected. At the back of de quien fue el hacha que rompió los troncos”. Por el fondo de los patios, los the yards, the Reyes and the (En Neruda, 2010: 53“). Reyes y los Ortega, los Candia y Ortega, the Candia and the los Masson se intercambiaban Masson would lend or borrow herramientas o libros, tortas tools or books, birthday cakes, En su poema “Melancolía en las In his poem “Melancolía en las de cumpleaños, ungüentos rubbing ointments, um-brellas, familias”, de su libro Residencia familias” (Melancholy in families) para fricciones, paraguas, tables and chairs. These pioneer en la Tierra (1935), Neruda from his book Residence on Earth mesas y sillas. Estas casas houses witnessed all the activities observa que su casa: (1935), Neruda says the following pioneras cubrían todas las of a town ... so our houses were about his home: actividades de un pueblo… a camp of sorts. The business of Las casas nuestras tenían, discovery was everywhere: When “Es una casa pues, algo de campamento. O you entered these houses, you de empresas descubridoras. might see barrels, tools of all situada en los cimientos de la lluvia, Al entrar se veían barricas, kinds, saddles, and a profusion una casa de dos pisos con ventanas obligatorias aperos, monturas, y objetos of indescribable objects. There y enredaderas estrictamente fieles” indescriptibles. Quedaban were always unfinished rooms, siempre habitaciones sin unfinished stairs. Conversations terminar, escaleras inconclusas. dealt eternally about continuing Ya maduro, en 1950, escribió el In 1950, a mature Neruda wrote Se hablaba toda la vida de the construction. Parents would poema “La casa” (sección XV del the poem “La Casa” (The House) continuar la construcción. Los begin to think about college for Canto General): (Section XV of Canto General): padres comenzaban a pensar their children.” en la universidad para sus hijos”. A fire, the passage of time, and “Mi casa, las paredes cuya madera fresca, Un incendio, el paso del tiempo conversion for commercial use, y el uso comercial que se le ha have led to the house retaining recién cortada huele aún: destartalada dado, han llevado a que la casa practically nothing of the casa de la frontera, que crujía no conserve prácticamente original structure, apart from its a cada paso, y silbaba con el viento de guerra nada de la construcción location and a place in the poet’s del tiempo austral, original, más que su ubicación memories, and those of his family haciéndose elemento y la memoria del poeta, sus and of those who love and study familiares y los amantes y his poetry and his life. de tempestad, ave desconocida estudiosos de su poesía y vida. bajo cuyas heladas plumas creció mi canto”. “Esta es mi casa En Confieso que he vivido, In “I confess that I have lived”, aún la perfuman los bosques Neruda (1974) dice: Neruda (1974) says: donde la acarreaban “Es difícil dar una idea de una “It is difficult to give an idea of a allí tricé mi corazón como el espejo casa como la mía, casa típica de house like mine, a typical house para andar a través de mí mismo la frontera, hace sesenta años. of the Fron-tier sixty years ago. En primer lugar, los domicilios First, the families’ houses were Esa es la alta ventana y ahí quedan las puertas familiares se interconectaban. interconnected. At the back of de quien fue el hacha que rompió los troncos”. Por el fondo de los patios, los the yards, the Reyes and the (En Neruda, 2010: 53“). Reyes y los Ortega, los Candia y Ortega, the Candia and the los Masson se intercambiaban Masson would lend or borrow herramientas o libros, tortas tools or books, birthday cakes, En su poema “Melancolía en las In his poem “Melancolía en las de cumpleaños, ungüentos rubbing ointments, um-brellas, familias”, de su libro Residencia familias” (Melancholy in families) para fricciones, paraguas, tables and chairs. These pioneer en la Tierra (1935), Neruda from his book Residence on Earth mesas y sillas. Estas casas houses witnessed all the activities observa que su casa: (1935), Neruda says the following pioneras cubrían todas las of a town ... so our houses were about his home: actividades de un pueblo… a camp of sorts. The business of Las casas nuestras tenían, discovery was everywhere: When “Es una casa pues, algo de campamento. O you entered these houses, you de empresas descubridoras. might see barrels, tools of all situada en los cimientos de la lluvia, Al entrar se veían barricas, kinds, saddles, and a profusion una casa de dos pisos con ventanas obligatorias aperos, monturas, y objetos of indescribable objects. There y enredaderas estrictamente fieles” indescriptibles. Quedaban were always unfinished rooms, siempre habitaciones sin unfinished stairs. Conversations terminar, escaleras inconclusas. dealt eternally about continuing Ya maduro, en 1950, escribió el In 1950, a mature Neruda wrote Se hablaba toda la vida de the construction. Parents would poema “La casa” (sección XV del the poem “La Casa” (The House) continuar la construcción. Los begin to think about college for Canto General): (Section XV of Canto General): padres comenzaban a pensar their children.” en la universidad para sus hijos”. A fire, the passage of time, and “Mi casa, las paredes cuya madera fresca, Un incendio, el paso del tiempo conversion for commercial use, y el uso comercial que se le ha have led to the house retaining recién cortada huele aún: destartalada dado, han llevado a que la casa practically nothing of the casa de la frontera, que crujía no conserve prácticamente original structure, apart from its a cada paso, y silbaba con el viento de guerra nada de la construcción location and a place in the poet’s del tiempo austral, original, más que su ubicación memories, and those of his family haciéndose elemento y la memoria del poeta, sus and of those who love and study familiares y los amantes y his poetry and his life. de tempestad, ave desconocida estudiosos de su poesía y vida. bajo cuyas heladas plumas creció mi canto”. de la población urbana y de do-mestic and foreign tourists, turistas nacionales y extranjeros make this the most important hacen que éste sea el centro multicultural, bilin-gual, mestizo multicultural, bilingüe y mestizo venue in Temuco, and a unique más importante de Temuco y cultural space in Chile. un espacio sociocultural único en Chile. As you tour Feria Pinto -open every day of the year- you can Al recorrer la Feria Pinto buy typical local products such -abierta todos los días del as fresh cheese, merquén pepper, año- podrá adquirir productos pine nuts, vegetables, “mote” locales típicos como quesos wheat, hominy, honey, “dihueñes”, de campo, ají merquén, “changles”, “co-chayuyo” (a piñones, hortalizas, trigo mote, Chilean seaweed), etc; or you can Milestone 3 miel, dihueñes, changles, relax and order seafood, typi-cal cochayuyo, entre otros. Podrá Chilean dishes and a great variety Hito 3: Feria Pinto (Pinto degustar pescados y mariscos, of local produce. At the corner Feria Pinto Outdoor Market) así como comida criolla y of Pinto and Balmaceda Streets frutos del país. Las esquinas you can watch the active trade A una cuadra de la casa One block from the house of the de Pinto con Balmaceda conducted between Mapuche del poeta hacia Avenida poet in the direction of Avenida ofrecen un punto desde small producers and Chilean Barros Arana, en sentido Barros Ara-na, i.e. towards the el que pueden observarse buyers. There you can find a este, se encuentra la Feria east, is Temuco´s Feria Pinto, prácticas de intercambio range of natural or processed Pinto de Temuco, principal the main outdoor market for entre pequeños productores horticultural products such as mercado local de productos agricultural products, where mapuche y compradores. “harina tostada” (ground toasted agropecuarios que ofrece you’ll find the flavors, colors and Allí es posible encontrar una whole wheat), “Mote” wheat, sabores, colores y aromas aromas typical of the region and gama de productos hortícolas marmalades made from wild propios de la región y el país. of Chile. y elaborados como harina berries and fruit such as “Rosa tostada, trigo mote, dulce de Mosqueta” , etc, and even live Establecida formalmente en Formally inaugurated in 1945 and mosqueta, etc., así como aves poultry and lambs. A majority of 1945, y remodelada a contar del remodeled in 2004, it now consists de corral y hasta corderos. Entre the Mapuche traders are women 2004, se conforma actualmente of more than 600 commercial los comerciantes mapuche who offer their produce out loud. por más de 600 locales de premises arranged along five destaca la presencia de mujeres Many of them are third and even comercio dispuestos en cinco strips located at the inter-section que ofrecen sus productos a fourth-generation Mapuche bandejones ubicados en las of Balmaceda and Pinto Avenues, viva voz. Hoy son terceras y farmers and small traders, who intersecciones de Avenida Pinto from Lautaro to Bilbao Streets hasta cuartas generaciones arrive at 3:00 A.M. to deliver y Avenida Balmaceda, desde (in a south-north direction), and de productores y pequeños produce to established shops and Lautaro hasta Bilbao (en sentido from Basilio Urrutia to Matta comerciantes mapuche que then sit at the roadside to sell, sur-norte), y desde Basilio Streets (east to west). llegan a las 3:00 de la mañana directly to the public, the produce Urrutia a calle Matta a abastecer en primer lugar a of their gardens, as well as the Till the present, Feria Pinto retains (en sentido este-oeste). los comerciantes establecidos traditional textiles they a number of characteristic y luego se instalan en las weave at home. Hasta el presente la Feria elements linked to the presence cunetas a vender directamente Pinto conserva los elementos of Mapuche traders from the al público los productos de sus In Canto General, Neruda paints a de un comercio único en district of Temuco and surround- huertas, sus tejidos picture that is evocative el país ligado a la presencia ing communities, making it y frutos varios. of Feria Pinto: de comerciantes mapuche a commercial venue that is provenientes de las comunas unique in Chile. This fact, and En el Canto General Neruda de Temuco y alrededores. the concurrence of the rural and pinta una imagen que es Este hecho y la concurrencia urban populations, as well as evocativa de la feria:

23 de la población urbana y de do-mestic and foreign tourists, turistas nacionales y extranjeros make this the most important hacen que éste sea el centro multicultural, bilin-gual, mestizo multicultural, bilingüe y mestizo venue in Temuco, and a unique más importante de Temuco y cultural space in Chile. un espacio sociocultural único en Chile. As you tour Feria Pinto -open every day of the year- you can Al recorrer la Feria Pinto buy typical local products such -abierta todos los días del as fresh cheese, merquén pepper, año- podrá adquirir productos pine nuts, vegetables, “mote” locales típicos como quesos wheat, hominy, honey, “dihueñes”, de campo, ají merquén, “changles”, “co-chayuyo” (a piñones, hortalizas, trigo mote, Chilean seaweed), etc; or you can Milestone 3 miel, dihueñes, changles, relax and order seafood, typi-cal cochayuyo, entre otros. Podrá Chilean dishes and a great variety Hito 3: Feria Pinto (Pinto degustar pescados y mariscos, of local produce. At the corner Feria Pinto Outdoor Market) así como comida criolla y of Pinto and Balmaceda Streets frutos del país. Las esquinas you can watch the active trade A una cuadra de la casa One block from the house of the de Pinto con Balmaceda conducted between Mapuche del poeta hacia Avenida poet in the direction of Avenida ofrecen un punto desde small producers and Chilean Barros Arana, en sentido Barros Ara-na, i.e. towards the el que pueden observarse buyers. There you can find a este, se encuentra la Feria east, is Temuco´s Feria Pinto, prácticas de intercambio range of natural or processed Pinto de Temuco, principal the main outdoor market for entre pequeños productores horticultural products such as mercado local de productos agricultural products, where mapuche y compradores. “harina tostada” (ground toasted agropecuarios que ofrece you’ll find the flavors, colors and Allí es posible encontrar una whole wheat), “Mote” wheat, sabores, colores y aromas aromas typical of the region and gama de productos hortícolas marmalades made from wild propios de la región y el país. of Chile. y elaborados como harina berries and fruit such as “Rosa tostada, trigo mote, dulce de Mosqueta” , etc, and even live Establecida formalmente en Formally inaugurated in 1945 and mosqueta, etc., así como aves poultry and lambs. A majority of 1945, y remodelada a contar del remodeled in 2004, it now consists de corral y hasta corderos. Entre the Mapuche traders are women 2004, se conforma actualmente of more than 600 commercial los comerciantes mapuche who offer their produce out loud. por más de 600 locales de premises arranged along five destaca la presencia de mujeres Many of them are third and even comercio dispuestos en cinco strips located at the inter-section que ofrecen sus productos a fourth-generation Mapuche bandejones ubicados en las of Balmaceda and Pinto Avenues, viva voz. Hoy son terceras y farmers and small traders, who intersecciones de Avenida Pinto from Lautaro to Bilbao Streets hasta cuartas generaciones arrive at 3:00 A.M. to deliver y Avenida Balmaceda, desde (in a south-north direction), and de productores y pequeños produce to established shops and Lautaro hasta Bilbao (en sentido from Basilio Urrutia to Matta comerciantes mapuche que then sit at the roadside to sell, sur-norte), y desde Basilio Streets (east to west). llegan a las 3:00 de la mañana directly to the public, the produce Urrutia a calle Matta a abastecer en primer lugar a of their gardens, as well as the Till the present, Feria Pinto retains (en sentido este-oeste). los comerciantes establecidos traditional textiles they a number of characteristic y luego se instalan en las weave at home. Hasta el presente la Feria elements linked to the presence cunetas a vender directamente Pinto conserva los elementos of Mapuche traders from the al público los productos de sus In Canto General, Neruda paints a de un comercio único en district of Temuco and surround- huertas, sus tejidos picture that is evocative el país ligado a la presencia ing communities, making it y frutos varios. of Feria Pinto: de comerciantes mapuche a commercial venue that is provenientes de las comunas unique in Chile. This fact, and En el Canto General Neruda de Temuco y alrededores. the concurrence of the rural and pinta una imagen que es Este hecho y la concurrencia urban populations, as well as evocativa de la feria:

23 “El mundo polvoriento entraba grado a grado en los galpones, entre barricas y cordeles, a bodegas cargadas con el resumen rojo del avellano, todos los párpados del bosque”. (En “La Frontera”,1904)

En 1973 Neruda recuerda a In 1973, Neruda remembered Temuco como una ciudad “sin Temuco as a city “without a pasado, pero con ferreterías”. past, but with many hardware Hito 4 Milestone 4 Dice que “como los indios stores“. He adds: “since the Indians Estación de The Railway no saben leer, las ferreterías cannot read, each hardware store Ferrocarriles Station ostentan sus notables flaunts its eye-catching emblem emblemas en las calles: un on the street: a huge handsaw, a inmenso serrucho, una olla giant pot, a Cyclopean padlock, Esta se encuentra ubicada en The station is located at 191 gigantesca, un candado an outlandish spoon... a Avenida Barros Arana 191, a Avenida Barros Arana, distant a ciclópeo, una cuchara huge boot”. poco más de una cuadra de la little more than one block from antártica… una bota colosal”. In the vicinity of Feria Pinto, casa de infancia del poeta. the poet’s childhood home. En los alrededores de la Feria in Lautaro, Pinto, and Matta La Estación de Ferrocarriles y The Railway Station and the Pinto, en las calles Lautaro, Streets, there are still horse el barrio en la que se emplaza surrounding neighborhoods Pinto y Matta, hay carnicerías butchers, tinsmiths, hardware representan un ícono histórico are historical land-marks de equino, hojalaterías y merchants (“La Olleta” i.e. the dentro de la expansión y representing the history of ferreterías (“La Olleta”), bares cast-iron pot), bars and buildings conectividad de Temuco, Temuco’s rapid expansion y construcciones que evocan reminiscent of the city’s Nerudian siendo el principal medio a and connectivity, all which parte del pasado nerudiano past, embodying the identity of través del cual se desarrolló el contributed significantly to the de la ciudad y que remiten a Araucanía, weaving together the proceso de colonización city’s process of colonization la identidad de la región, en la indigenous and foreign cultures. y urbanización. and urbanization. que confluyen elementos de las culturas autóctonas y foráneas. Desde la Estación, Neruda Setting off from this Station, acompañó a su padre en Neruda accompanied his father algunos viajes que forjaron su on the journeys that shaped his vocación poética, su amor a poetic vocation and his love of los trenes y al bosque chileno. trains and the Chilean forest. “Mi padre era el conductor del “My father was the train driver. tren. Se había acostumbrado He had become accustomed to a mandar y a obedecer. A both giving and taking orders. veces me llevaba con él. Sometimes he would take me Picábamos piedra en Boroa, with him. We quarried rock at corazón silvestre de la Frontera, Boroa, the wild heart of the escenario de los terribles Frontier, which had witnessed combates entre españoles y such terrible fighting between araucanos” (“Infancia y poesía”, the Spanish and the Araucanos” Confieso que he vivido). (“Infancia y poesía” (Childhood and Poetry), in I confess that I have lived). “El mundo polvoriento entraba grado a grado en los galpones, entre barricas y cordeles, a bodegas cargadas con el resumen rojo del avellano, todos los párpados del bosque”. (En “La Frontera”,1904)

En 1973 Neruda recuerda a In 1973, Neruda remembered Temuco como una ciudad “sin Temuco as a city “without a pasado, pero con ferreterías”. past, but with many hardware Hito 4 Milestone 4 Dice que “como los indios stores“. He adds: “since the Indians Estación de The Railway no saben leer, las ferreterías cannot read, each hardware store Ferrocarriles Station ostentan sus notables flaunts its eye-catching emblem emblemas en las calles: un on the street: a huge handsaw, a inmenso serrucho, una olla giant pot, a Cyclopean padlock, Esta se encuentra ubicada en The station is located at 191 gigantesca, un candado an outlandish spoon... a Avenida Barros Arana 191, a Avenida Barros Arana, distant a ciclópeo, una cuchara huge boot”. poco más de una cuadra de la little more than one block from antártica… una bota colosal”. In the vicinity of Feria Pinto, casa de infancia del poeta. the poet’s childhood home. En los alrededores de la Feria in Lautaro, Pinto, and Matta La Estación de Ferrocarriles y The Railway Station and the Pinto, en las calles Lautaro, Streets, there are still horse el barrio en la que se emplaza surrounding neighborhoods Pinto y Matta, hay carnicerías butchers, tinsmiths, hardware representan un ícono histórico are historical land-marks de equino, hojalaterías y merchants (“La Olleta” i.e. the dentro de la expansión y representing the history of ferreterías (“La Olleta”), bares cast-iron pot), bars and buildings conectividad de Temuco, Temuco’s rapid expansion y construcciones que evocan reminiscent of the city’s Nerudian siendo el principal medio a and connectivity, all which parte del pasado nerudiano past, embodying the identity of través del cual se desarrolló el contributed significantly to the de la ciudad y que remiten a Araucanía, weaving together the proceso de colonización city’s process of colonization la identidad de la región, en la indigenous and foreign cultures. y urbanización. and urbanization. que confluyen elementos de las culturas autóctonas y foráneas. Desde la Estación, Neruda Setting off from this Station, acompañó a su padre en Neruda accompanied his father algunos viajes que forjaron su on the journeys that shaped his vocación poética, su amor a poetic vocation and his love of los trenes y al bosque chileno. trains and the Chilean forest. “Mi padre era el conductor del “My father was the train driver. tren. Se había acostumbrado He had become accustomed to a mandar y a obedecer. A both giving and taking orders. veces me llevaba con él. Sometimes he would take me Picábamos piedra en Boroa, with him. We quarried rock at corazón silvestre de la Frontera, Boroa, the wild heart of the escenario de los terribles Frontier, which had witnessed combates entre españoles y such terrible fighting between araucanos” (“Infancia y poesía”, the Spanish and the Araucanos” Confieso que he vivido). (“Infancia y poesía” (Childhood and Poetry), in I confess that I have lived). La inauguración de la Estación The inauguration of the Temuco de Temuco, el primero de enero railway station on January 1st, de 1893, constituyó un hito para 1893 was a milestone for the la naciente ciudad. “Al fin llegaba fledgling city. “At last, the first train el primer ferrocarril y más de was to arrive. Over five thousand cinco mil personas se fueron people had gathered since juntando desde temprano the early hours to witness the para ver los preparativos de preparations for that memorable esa memorable fiesta que event which meant ending the significaba poner término al separation and the loneliness. alejamiento y la soledad”. En In the neighboring streets, long las calles inmediatas, largas rows of silent Mapuche horsemen y silenciosas filas de jinetes helped provide a note of mapuche contribuían a poner solemnity to the event. Regional una nota de solemnidad al Governor Valentín del Campo evento. El acto contó con was in attendance and he had la presencia del Intendente the honor of riveting the last rail Valentín del Campo, quien “amid the delirious enthusiasm fue el encargado de remachar of the crowd”. Then the trumpets el último riel “en medio del roared and everyone sang the entusiasmo delirante de national anthem, “while the la multitud”. En la ocasión “Artesanos” locomotive advanced tronaron los aires y se cantó solemnly, covered with flowers el himno nacional, mientras and flags, earning a place in “avanzaba solemnemente, the pages of local history” (Pino, cubierta de flores y banderas 1969: 90 - 91). “All the notables la locomotora “Artesanos”, and many special guests shared entrando a las páginas de a grand banquet in the Regional la historia local” (Pino, 1969: Governor’s offices ... many 90 – 91). “Un gran banquete speeches were made, as well as reunió en la Intendencia a las numerous toasts to the health notabilidades e invitados… of the President of the Republic, Se pronunciaron muchos the Governor ... the prosperity of discursos; se hicieron brindis the city of Temuco, the Army, the al Presidente de la república, Navy, the future of agriculture, of al intendente…; se bebió por trade and of industry” (Verniory, la prosperidad de la ciudad 2001: 270). Until 1898, the Temuco de Temuco, por el ejército, Railroad Station was the end “El ferroviario es marinero en tierra por la marina, la agricultura, of the railway line in the South el comercio y la industria” of Chile. By 1900 the station not y en los pequeños puertos sin marina (Verniory, 2001: 270). Hasta 1898 only gave life to its namesake la Estación de Ferrocarriles de neighborhood in the city, it was -pueblos del bosque - el tren corre que corre Temuco constituía la punta de a symbol of the dynamic urban desenfrenando la naturaleza, riel y hacia 1900 no sólo daba pace of trade, transport and vida al barrio homónimo de la communications. It was also the cumpliendo su navegación terrestre” ciudad, sino que representaba meeting point of the Chilean and el ritmo urbano del comercio, el Mapuche cultures, of the rural (“El padre”, en Memorial de Isla Negra) transporte y las comunicaciones, and the new urban worlds, the como también el punto de nexus of the city with the rest of encuentro de las culturas the country. chilenas y mapuche, la ruralidad con la naciente urbanidad y el nexo de la ciudad con el resto del país. 26 La inauguración de la Estación The inauguration of the Temuco de Temuco, el primero de enero railway station on January 1st, de 1893, constituyó un hito para 1893 was a milestone for the la naciente ciudad. “Al fin llegaba fledgling city. “At last, the first train el primer ferrocarril y más de was to arrive. Over five thousand cinco mil personas se fueron people had gathered since juntando desde temprano the early hours to witness the para ver los preparativos de preparations for that memorable esa memorable fiesta que event which meant ending the significaba poner término al separation and the loneliness. alejamiento y la soledad”. En In the neighboring streets, long las calles inmediatas, largas rows of silent Mapuche horsemen y silenciosas filas de jinetes helped provide a note of mapuche contribuían a poner solemnity to the event. Regional una nota de solemnidad al Governor Valentín del Campo evento. El acto contó con was in attendance and he had la presencia del Intendente the honor of riveting the last rail Valentín del Campo, quien “amid the delirious enthusiasm fue el encargado de remachar of the crowd”. Then the trumpets el último riel “en medio del roared and everyone sang the entusiasmo delirante de national anthem, “while the la multitud”. En la ocasión “Artesanos” locomotive advanced tronaron los aires y se cantó solemnly, covered with flowers el himno nacional, mientras and flags, earning a place in “avanzaba solemnemente, the pages of local history” (Pino, cubierta de flores y banderas 1969: 90 - 91). “All the notables la locomotora “Artesanos”, and many special guests shared entrando a las páginas de a grand banquet in the Regional la historia local” (Pino, 1969: Governor’s offices ... many 90 – 91). “Un gran banquete speeches were made, as well as reunió en la Intendencia a las numerous toasts to the health notabilidades e invitados… of the President of the Republic, Se pronunciaron muchos the Governor ... the prosperity of discursos; se hicieron brindis the city of Temuco, the Army, the al Presidente de la república, Navy, the future of agriculture, of al intendente…; se bebió por trade and of industry” (Verniory, la prosperidad de la ciudad 2001: 270). Until 1898, the Temuco de Temuco, por el ejército, Railroad Station was the end “El ferroviario es marinero en tierra por la marina, la agricultura, of the railway line in the South el comercio y la industria” of Chile. By 1900 the station not y en los pequeños puertos sin marina (Verniory, 2001: 270). Hasta 1898 only gave life to its namesake la Estación de Ferrocarriles de neighborhood in the city, it was -pueblos del bosque - el tren corre que corre Temuco constituía la punta de a symbol of the dynamic urban desenfrenando la naturaleza, riel y hacia 1900 no sólo daba pace of trade, transport and vida al barrio homónimo de la communications. It was also the cumpliendo su navegación terrestre” ciudad, sino que representaba meeting point of the Chilean and el ritmo urbano del comercio, el Mapuche cultures, of the rural (“El padre”, en Memorial de Isla Negra) transporte y las comunicaciones, and the new urban worlds, the como también el punto de nexus of the city with the rest of encuentro de las culturas the country. chilenas y mapuche, la ruralidad con la naciente urbanidad y el nexo de la ciudad con el resto del país. 26 La iglesia Corazón de María Heart of Mary church was an constituyó un referente inspiring reference point in the inspirador en la poesía de poetry of Neruda, because of the Neruda, por cuanto hasta presence there of many girls and ella concurrían las jovencitas the church’s lush and colorful de la época y porque poseía gardens, which aroused in young frondosos y coloridos jardines, Ricardo Neftalí his first feelings of hechos éstos que suscitaron love. “My mother would take me en el pequeño Ricardo Neftalí by the hand to accompany her sus primeros sentimientos to church. Heart of Mary Church amorosos. “Mi madre me had lilacs planted in the yard, and llevaba de la mano para que during the Novena it was steeped la acompañara a la iglesia. La in this deep aroma. iglesia del Corazón de María tenía unas lilas plantadas en el There were usually no men in the patio y para la novena estaba church. I was twelve years old, impregnado de ese and was practically the only male aroma profundo. in the temple. My mother taught me to do whatever I wanted La iglesia estaba siempre vacía inside the church. Since I was not de hombres. Yo tenía doce religious, I didn’t follow the ritual años y era casi el único varón and usually stood while the rest en el templo. Mi madre me were sitting or kneeling. I never enseñó a que yo hiciera lo que learned to do the sign of the quisiera adentro de la iglesia. Cross, and in this Temuco church Como yo no era religioso, no no one ever noticed, or minded, Milestone 5 seguía el ritual y estaba casi that an irreverent youngster was siempre de pie cuando se standing among the faithful. Hito 5 Iglesia sentaba y arrodillaba la gente. Per-haps it was for this reason Iglesia Corazón de María Nunca aprendí a persignarme, that I always have feelings of nunca llamó la atención en respect when I enter a church“. Corazón de María (Heart of Mary Church) la iglesia de Temuco que un Neruda adds that is was under chico irreverente estuviera de “a pervasive scent of monastic li- pie en medio de los fieles. Tal lacs” that he experienced his “first Ubicada en calle Zenteno 453 Located at 453 Zenteno Street vez ha sido esto lo que me loves” (Neruda, 1974). (esquina Montt) se encuentra (corner with Montt) is Heart of ha hecho entrar siempre con la iglesia Corazón de María, a la Mary Church, to which he would respeto en todas las iglesias”. Inspired by these experiences, que su “mamadre” lo llevaba de walk as a child, hand in hand Neruda agrega que fue bajo Neruda wrote the poem la mano para que with his “Mamadre”. “un penetrante aroma de lilas “Sensation of smell”, la acompañara. conventuales” que experimentó published in his first book, The Church may be visited Crepusculario (1923): La visita a la Iglesia puede after the tour of the Railway sus “primeros amores” realizarse una vez recorrido Station neighborhood with (Neruda, 1974). el barrio Estación, sector que its early twentieth century A partir de estas vivencias muestra parte de la arquitectura architecture, especially Tucapel Neruda escribirá el poema de comienzos del siglo XX, Street and Zenteno Streets, the “Sensación de olor”, publicado entre las cuales se destacan las latter of which is still paved in en su primer libro, calles Tucapel y Zenteno, que cobblestones between Avenida Crepusculario (1923): aún conservan adoquines entre Balmaceda and Avenida Avenida Rudecindo Ortega Rudecindo Ortega. y Avenida Balmaceda, en dirección norte - sur.

29 La iglesia Corazón de María Heart of Mary church was an constituyó un referente inspiring reference point in the inspirador en la poesía de poetry of Neruda, because of the Neruda, por cuanto hasta presence there of many girls and ella concurrían las jovencitas the church’s lush and colorful de la época y porque poseía gardens, which aroused in young frondosos y coloridos jardines, Ricardo Neftalí his first feelings of hechos éstos que suscitaron love. “My mother would take me en el pequeño Ricardo Neftalí by the hand to accompany her sus primeros sentimientos to church. Heart of Mary Church amorosos. “Mi madre me had lilacs planted in the yard, and llevaba de la mano para que during the Novena it was steeped la acompañara a la iglesia. La in this deep aroma. iglesia del Corazón de María tenía unas lilas plantadas en el There were usually no men in the patio y para la novena estaba church. I was twelve years old, impregnado de ese and was practically the only male aroma profundo. in the temple. My mother taught me to do whatever I wanted La iglesia estaba siempre vacía inside the church. Since I was not de hombres. Yo tenía doce religious, I didn’t follow the ritual años y era casi el único varón and usually stood while the rest en el templo. Mi madre me were sitting or kneeling. I never enseñó a que yo hiciera lo que learned to do the sign of the quisiera adentro de la iglesia. Cross, and in this Temuco church Como yo no era religioso, no no one ever noticed, or minded, Milestone 5 seguía el ritual y estaba casi that an irreverent youngster was siempre de pie cuando se standing among the faithful. Hito 5 Iglesia sentaba y arrodillaba la gente. Per-haps it was for this reason Iglesia Corazón de María Nunca aprendí a persignarme, that I always have feelings of nunca llamó la atención en respect when I enter a church“. Corazón de María (Heart of Mary Church) la iglesia de Temuco que un Neruda adds that is was under chico irreverente estuviera de “a pervasive scent of monastic li- pie en medio de los fieles. Tal lacs” that he experienced his “first Ubicada en calle Zenteno 453 Located at 453 Zenteno Street vez ha sido esto lo que me loves” (Neruda, 1974). (esquina Montt) se encuentra (corner with Montt) is Heart of ha hecho entrar siempre con la iglesia Corazón de María, a la Mary Church, to which he would respeto en todas las iglesias”. Inspired by these experiences, que su “mamadre” lo llevaba de walk as a child, hand in hand Neruda agrega que fue bajo Neruda wrote the poem la mano para que with his “Mamadre”. “un penetrante aroma de lilas “Sensation of smell”, la acompañara. conventuales” que experimentó published in his first book, The Church may be visited Crepusculario (1923): La visita a la Iglesia puede after the tour of the Railway sus “primeros amores” realizarse una vez recorrido Station neighborhood with (Neruda, 1974). el barrio Estación, sector que its early twentieth century A partir de estas vivencias muestra parte de la arquitectura architecture, especially Tucapel Neruda escribirá el poema de comienzos del siglo XX, Street and Zenteno Streets, the “Sensación de olor”, publicado entre las cuales se destacan las latter of which is still paved in en su primer libro, calles Tucapel y Zenteno, que cobblestones between Avenida Crepusculario (1923): aún conservan adoquines entre Balmaceda and Avenida Avenida Rudecindo Ortega Rudecindo Ortega. y Avenida Balmaceda, en dirección norte - sur.

29 “Fragancia SITIOS DE INTERÉS de lilas… Claros atardeceres de mi lejana infancia Iglesia Perpetuo Socorro Muy cerca del Museo Ferroviario que fluyó como el cauce de unas aguas tranquilas. Pablo Neruda se encuentra esta Y después un pañuelo temblando en la distancia. Iglesia que data de 1934, cuya importancia radica en su calidad Bajo el cielo de seda la estrella titila. de patrimonio histórico religioso, al Nada más. Pies cansados en las largas errancias ser la segunda parroquia católica, después del Corazón de María. y un dolor, un dolor que muerde y se afila. Algunas casas en sus alrededores recuerdan las construcciones típicas … de los años de Neruda en Temuco. Y a lo lejos campanas, canciones, penas, ansias, Plazoleta del Kultrun vírgenes que tenían tan dulces las pupilas. En el piso de la esquina de Lautaro Fragancia y la intersección de Avenida Pinto y Avenida Barros Arana, por la misma de lilas…”. vereda que la casa del poeta, hay una plazoleta en que se encuentra un A una cuadra de la Iglesia, por One block south from the Church, mosaico que representa un kultrun. calle Zenteno, hacia el sur, se along Zenteno Street, are the El kultrun es el tambor ceremonial de encuentra la actual Prefectura current Cautín Police Prefecture los y las machi (autoridades médicas de Carabineros de Cautín y and Temuco’s Second Police y religiosas del pueblo mapuche). Segunda Comisaría de Temuco, Station, on land once occupied by Este espacio -y la presencia en el en cuyos terrenos estuvo el the Temuco High School where lugar de carretelas tiradas a caballo- antiguo Liceo de Temuco en el Neftalí Reyes Basoalto simboliza la vigencia de la cultura que estudió (later Pablo Neruda) studied. mapuche en la zona. Neftalí Reyes Basoalto, más tarde Pablo Neruda. Conjunto habitacional ferroviarios Frente a la plazoleta del kultrun se encuentra un conjunto de casas construidas hacia 1900 para los funcionarios ferroviarios, el que ha sobrevivido a la modernidad y nos recuerda que hace muchos años el sector Estación fue uno de los espacios más importantes de la ciudad. El conjunto es una adaptación tipológica de la arquitectura tradicional de Chile central, con sus grandes corredores y techos a dos aguas, propicios para el clima y los materiales de La Araucanía, siendo un caso atípico en la edificación de la zona centro de Temuco, donde las edificaciones se hacían en ladrillo estucado, con estilo neoclásico y con decoración ecléctica, como símbolo de la modernidad. 30 31 “Fragancia SITIOS DE INTERÉS de lilas… Claros atardeceres de mi lejana infancia Iglesia Perpetuo Socorro Muy cerca del Museo Ferroviario que fluyó como el cauce de unas aguas tranquilas. Pablo Neruda se encuentra esta Y después un pañuelo temblando en la distancia. Iglesia que data de 1934, cuya importancia radica en su calidad Bajo el cielo de seda la estrella titila. de patrimonio histórico religioso, al Nada más. Pies cansados en las largas errancias ser la segunda parroquia católica, después del Corazón de María. y un dolor, un dolor que muerde y se afila. Algunas casas en sus alrededores recuerdan las construcciones típicas … de los años de Neruda en Temuco. Y a lo lejos campanas, canciones, penas, ansias, Plazoleta del Kultrun vírgenes que tenían tan dulces las pupilas. En el piso de la esquina de Lautaro Fragancia y la intersección de Avenida Pinto y Avenida Barros Arana, por la misma de lilas…”. vereda que la casa del poeta, hay una plazoleta en que se encuentra un A una cuadra de la Iglesia, por One block south from the Church, mosaico que representa un kultrun. calle Zenteno, hacia el sur, se along Zenteno Street, are the El kultrun es el tambor ceremonial de encuentra la actual Prefectura current Cautín Police Prefecture los y las machi (autoridades médicas de Carabineros de Cautín y and Temuco’s Second Police y religiosas del pueblo mapuche). Segunda Comisaría de Temuco, Station, on land once occupied by Este espacio -y la presencia en el en cuyos terrenos estuvo el the Temuco High School where lugar de carretelas tiradas a caballo- antiguo Liceo de Temuco en el Neftalí Reyes Basoalto simboliza la vigencia de la cultura que estudió (later Pablo Neruda) studied. mapuche en la zona. Neftalí Reyes Basoalto, más tarde Pablo Neruda. Conjunto habitacional ferroviarios Frente a la plazoleta del kultrun se encuentra un conjunto de casas construidas hacia 1900 para los funcionarios ferroviarios, el que ha sobrevivido a la modernidad y nos recuerda que hace muchos años el sector Estación fue uno de los espacios más importantes de la ciudad. El conjunto es una adaptación tipológica de la arquitectura tradicional de Chile central, con sus grandes corredores y techos a dos aguas, propicios para el clima y los materiales de La Araucanía, siendo un caso atípico en la edificación de la zona centro de Temuco, donde las edificaciones se hacían en ladrillo estucado, con estilo neoclásico y con decoración ecléctica, como símbolo de la modernidad. 30 31 SITES OF INTEREST

Edi cio Marsano Iglesia Perpetuo Socorro Otro atractivo interesante de (Perpetual Help Church) apreciar se ubica en toda la Very close to the Pablo Neruda buildings in the center of Temuco, esquina de Lautaro con Pinto y Railway Museum is this church which were made of brick coated frente a la Estación. Uno de los which dates from 1934, an with plaster, in a neoclassical style pocos edificios del casco histórico important part of the religious with eclectic decor as a symbol of que aún conserva su fachada heritage, is the second Catholic modernity. original. Éste es una construcción parish after Heart of Mary. Some of que data de 1924 a 1926 de estilo the nearby houses date from the neoclásico en la que sobresale la years Neruda lived in Temuco. Edi cio Marsano cúpula semi-bulbar barroca que (The Marsano Building) la corona. En sus primeros años Plazoleta del Kultrun Another interesting attraction funcionó como un lujoso hotel que (The Piazza of the Kultrun) to appreciate it is located on the alojó a personalidades destacadas On the intersection of Lautaro corner of Lautaro Street and Pinto como los presidentes Federico Street and Pinto and Barros Arana Avenue and opposite the station. Santa María, y posteriormente Avenues, along the same sidewalk One of the few historic buildings Eduardo Frei y Salvador Allende. as the poet’s house, there is a that still retains its original facade. floor mosaic depicting a kultrun. This neoclassical building dates The kultrun is the ceremonial from 1924 to 1926, and has a Casa del Mauro drum of the machi (healer and distinctive baroque roof dome. In religious authority of the Mapuche its early years it was a luxury hotel Ubicada en la esquina de which received notables such as Zenteno con Diego Portales, es people). This piazza - along with the frequent presence of Presidents Federico Santa Maria, un edificio que data de 1910 y Eduardo Frei, and Salvador Allende. que señala un hito importante Mapuche horse-drawn carriages en la consolidación del Barrio - symbolizes the persistence of Casa del Mauro Estación, en tanto constituía el Mapuche life and culture in the area. (del Mauro House) límite sur-poniente de la ciudad Located at the corner of Zenteno y el inicio de la zona céntrica de Conjunto Habitacional and Diego Portales Streets, this ésta. Este edificio aglutinó una building dates from 1910 and serie de locales comerciales, todos Ferroviarios (Railwaymen’s Housing Compound) symbolizes an important milestone bajo la dirección de la familia in the consolidation of Barrio del Mauro, especialmente de Facing the Piazza of the kultrun is a compound of houses built Estación, as it marked the southeast Alfonso del Mauro. La Casa del edge of the city and the beginning Mauro ofrecía delicias italianas around 1900 for railway officials and personnel, which has survived of the city center. This building como cacciocavallo, provolone housed a number of commercial Sorrento en frasco y pecorino the twentieth century, reminding us that many years ago the establishments, all under the romano, ofreciendo una muestra direction of the del Mauro family, del carácter multicultural que station sector was one of the most important in the city. especially Alfonso del Mauro. Casa caracterizó a Temuco del Mauro offered Italian delicacies en sus inicios. The style of the housing compound is an adaptation of the traditional such as cacciocavallo, Sorrento architecture of central Chile, provolone in a jar, and pecorino with large corridors and gabled romano. This was an example roofs, suitable to the climate and of the multicultural character of materials of La Araucanía. They Temuco in its infancy. are different from the majority of

32 33 SITES OF INTEREST

Edi cio Marsano Iglesia Perpetuo Socorro Otro atractivo interesante de (Perpetual Help Church) apreciar se ubica en toda la Very close to the Pablo Neruda buildings in the center of Temuco, esquina de Lautaro con Pinto y Railway Museum is this church which were made of brick coated frente a la Estación. Uno de los which dates from 1934, an with plaster, in a neoclassical style pocos edificios del casco histórico important part of the religious with eclectic decor as a symbol of que aún conserva su fachada heritage, is the second Catholic modernity. original. Éste es una construcción parish after Heart of Mary. Some of que data de 1924 a 1926 de estilo the nearby houses date from the neoclásico en la que sobresale la years Neruda lived in Temuco. Edi cio Marsano cúpula semi-bulbar barroca que (The Marsano Building) la corona. En sus primeros años Plazoleta del Kultrun Another interesting attraction funcionó como un lujoso hotel que (The Piazza of the Kultrun) to appreciate it is located on the alojó a personalidades destacadas On the intersection of Lautaro corner of Lautaro Street and Pinto como los presidentes Federico Street and Pinto and Barros Arana Avenue and opposite the station. Santa María, y posteriormente Avenues, along the same sidewalk One of the few historic buildings Eduardo Frei y Salvador Allende. as the poet’s house, there is a that still retains its original facade. floor mosaic depicting a kultrun. This neoclassical building dates The kultrun is the ceremonial from 1924 to 1926, and has a Casa del Mauro drum of the machi (healer and distinctive baroque roof dome. In religious authority of the Mapuche its early years it was a luxury hotel Ubicada en la esquina de which received notables such as Zenteno con Diego Portales, es people). This piazza - along with the frequent presence of Presidents Federico Santa Maria, un edificio que data de 1910 y Eduardo Frei, and Salvador Allende. que señala un hito importante Mapuche horse-drawn carriages en la consolidación del Barrio - symbolizes the persistence of Casa del Mauro Estación, en tanto constituía el Mapuche life and culture in the area. (del Mauro House) límite sur-poniente de la ciudad Located at the corner of Zenteno y el inicio de la zona céntrica de Conjunto Habitacional and Diego Portales Streets, this ésta. Este edificio aglutinó una building dates from 1910 and serie de locales comerciales, todos Ferroviarios (Railwaymen’s Housing Compound) symbolizes an important milestone bajo la dirección de la familia in the consolidation of Barrio del Mauro, especialmente de Facing the Piazza of the kultrun is a compound of houses built Estación, as it marked the southeast Alfonso del Mauro. La Casa del edge of the city and the beginning Mauro ofrecía delicias italianas around 1900 for railway officials and personnel, which has survived of the city center. This building como cacciocavallo, provolone housed a number of commercial Sorrento en frasco y pecorino the twentieth century, reminding us that many years ago the establishments, all under the romano, ofreciendo una muestra direction of the del Mauro family, del carácter multicultural que station sector was one of the most important in the city. especially Alfonso del Mauro. Casa caracterizó a Temuco del Mauro offered Italian delicacies en sus inicios. The style of the housing compound is an adaptation of the traditional such as cacciocavallo, Sorrento architecture of central Chile, provolone in a jar, and pecorino with large corridors and gabled romano. This was an example roofs, suitable to the climate and of the multicultural character of materials of La Araucanía. They Temuco in its infancy. are different from the majority of

32 33 Ámbito 2 / Area 2 El Cerro Ñielol se encuentra Mount Ñielol is located practically ubicado prácticamente en el in the center of town, seven blocks CERRO ÑIELOL / MOUNT ÑIELOL centro de la ciudad, a siete north of Plaza Aníbal Pinto. It is cuadras al norte de la plaza accessed from either the north or HITOS / MILESTONES SITIOS DE INTERÉS / SITES OF Aníbal Pinto. Se accede a éste, the south through Caupolicán INTEREST desde el norte o desde el sur Avenue, and then heading north por Avenida Caupolicán y on Prat Avenue either on foot, 6. Placa Recordatoria de Neruda Miradores secundarios luego por Avenida Prat, con bicycle or car. 7. Mirador Principal Sendero Agua Santa dirección norte, ya sea a pie, en bicicleta o automóvil. The importance of this natural 8. La patagua y los Che Mamüll Sendero Los Lingues attraction in the Route is due to its 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) Sendero Los Peumos Este atractivo natural cobra symbolic, poetic and biographical Sendero Los Lotos importancia dentro de la Ruta value. There is a memorial plaque Sendero Los Copihues por su valor simbólico, poético reproducing lines in which y biográfico, este último Neruda celebrates his first teacher, Sendero Huepil Sendero Despierta tus sentidos Restaurant La Cumbre del Ñielol Ámbito 2 / Area 2 El Cerro Ñielol se encuentra Mount Ñielol is located practically ubicado prácticamente en el in the center of town, seven blocks CERRO ÑIELOL / MOUNT ÑIELOL centro de la ciudad, a siete north of Plaza Aníbal Pinto. It is cuadras al norte de la plaza accessed from either the north or HITOS / MILESTONES SITIOS DE INTERÉS / SITES OF Aníbal Pinto. Se accede a éste, the south through Caupolicán INTEREST desde el norte o desde el sur Avenue, and then heading north por Avenida Caupolicán y on Prat Avenue either on foot, 6. Placa Recordatoria de Neruda Miradores secundarios luego por Avenida Prat, con bicycle or car. 7. Mirador Principal Sendero Agua Santa dirección norte, ya sea a pie, en bicicleta o automóvil. The importance of this natural 8. La patagua y los Che Mamüll Sendero Los Lingues attraction in the Route is due to its 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) Sendero Los Peumos Este atractivo natural cobra symbolic, poetic and biographical Sendero Los Lotos importancia dentro de la Ruta value. There is a memorial plaque Sendero Los Copihues por su valor simbólico, poético reproducing lines in which y biográfico, este último Neruda celebrates his first teacher, Sendero Huepil Sendero Despierta tus sentidos Restaurant La Cumbre del Ñielol constatado a través de una as well as various references to the El cerro Ñielol ha sido parte Mount Ñielol has been part of placa en la cual Neruda rinde Chilean forest and his feelings for de la identidad de la ciudad the identity of the city of Temuco homenaje a su primera maestra, the South of Chile (see Appendix de Temuco desde sus inicios. since its foundation. This hill, así como en las distintas II). El cerro, denominado por los originally called “Chimahuida” by referencias del poeta al bosque mapuche como Chimahuida, the Mapuche, had many names chileno y, en general, a su visión The tour of this area may take tuvo numerosos nombres antes before being universally known del Sur (ver Anexo II). a full day if you visit every de ser reconocido como “cerro as “Mount Ñielol”. It was once attraction, including the lookout Ñielol”: se le llamó “La Montaña”, simply called “The Mountain” El recorrido por este Ámbito points, trails,[1] springs, a lagoon cuando Temuco recién era un when Temuco was just an Army puede hacerse en un día (Huepil), and the indigenous fuerte. Casi al mismo tiempo fue fort. It was also once known as completo, considerando la flora and fauna. A must-see is reconocido como “el cerro fiscal” “Cerro Fiscal” (Government Hill) visita a todos sus atractivos, the view from the south-east y luego, cuando las monjas de la and then, when the nuns of the dentro de los cuales se lookouts, from the restaurant on Providencia se instalaron en sus Providence moved onto its slopes, destacan miradores, senderos, top of Mount Ñielol, and towards faldeos, se le conoció como “el it was known as “the hill of the vertientes, una laguna (Huepil), the southwest from the parking cerro de las monjas”. nuns”. flora y fauna nativa. Imperdible lot adjacent to the National es la vista desde los miradores Forest Corporation (CONAF) Su historia está llena de Its history is full of the names of sur-este, en el restaurant del Environmental Information nombres de vecinos como el neighbors such as Ebert, Becker, Cerro, y sur - oeste, contiguo Center of the de Ebert, Becker, Nickelsen, Nickelsen, Tepper, or that of the al estacionamiento del Centro o el de Tepper, el Inglés Englishman Sadleir, or Tomas de Informaciones Ambientales Neruda, who was familiar with Sadleir, Tomás Guevara o Luis Guevara or Luis Picasso, as well de la Corporación Nacional this forest at a time when it was in Picasso y los miembros de la as the members of the Society of Forestal, CONAF.. a pristine state, during the sixties Sociedad Amigos del Árbol, Friends of the Tree, pioneers and kept a respectful silence in front of pioneros y habitantes que residents who made significant Neruda, que conoció el cerro visitors who thought that this hill hicieron esfuerzos importantes efforts to protect Mount Ñielol. virgen y autóctono, guardaba still represented the virgin forest of por protegerlo o sacarle We should also mention some un respetuoso silencio ante La Frontera. He knew, more than algún provecho. También Regional Governors who did their sus contemporáneos de la anyone, that it had previously debemos mencionar a algunos best to save the mountain from década de los sesenta, quienes been subjected to illegal logging, Intendentes que hicieron lo logging, such as Tondreau, Del pensaban que ese cerro fires, etc. However, thanks to the posible por salvarlo de su tala, Campo, and others. In 1987 it was simbolizaba la selva virgen efforts of many nature lovers, tales como Tondreau, Del granted the status of de La Frontera. Él sabía, como Mount Ñielol still preserves a part Campo y otros. En 1987 fue Natural Monument. nadie, que anteriormente había of that original forest so admired reconocido como sido objeto de talas ilegales, by the poet. In his memoirs, Monumento Natural. Mount Ñielol is the highest point incendios, etc. Sin embargo, Neruda describes himself as in the city (300 meters above sea todavía conserva, gracias a being absorbed by the forest: “The Es el punto más alto de la level), and has an area of 89.5 la voluntad de muchos, una lands of the Frontier drove their ciudad (300 m.s.n.m.), con hectares. It is a stronghold of parte de esa naturaleza original roots into my poetry and I have una superficie de 89,5 has, el biodiversity, preserving important que tanto admiraba el poeta. never been able to break away. cerro Ñielol es un reducto de flora such as boldo, laurel, lingue, En sus memorias Neruda My life is a long pilgrimage that la biodiversidad, conservando hualle, copihue, peumo, arrayan, se comprende a sí mismo always returns to the southern importantes especies de flora etc; in addition to native wildlife como alguien absorbido por woodlands, to the forest”. como: boldos, laureles, lingues, species: the marsupial “Monito el bosque: “Las tierras de la robles, copihues, peumos, del monte” chucao, partridges, Frontera metieron sus raíces en arrayanes, etc.; además de Chilean fox, etc. mi poesía y nunca he podido especies de fauna nativa: salir de ella. Mi vida es una larga monitos del monte, chucaos, Open every day of the year, the peregrinación que siempre da perdices, zorros, etc. cost of entry starts at $ 250 pesos vueltas, que siempre retorna al (Chilean children) to $ 1,200 pesos bosque austral, a la selva”. Abierto todos los días del año, (adult foreigners). tiene tarifas que van desde los $ 250 pesos (niños nacionales) a los $ 1.200 pesos (adultos extranjeros).

36 constatado a través de una as well as various references to the El cerro Ñielol ha sido parte Mount Ñielol has been part of placa en la cual Neruda rinde Chilean forest and his feelings for de la identidad de la ciudad the identity of the city of Temuco homenaje a su primera maestra, the South of Chile (see Appendix de Temuco desde sus inicios. since its foundation. This hill, así como en las distintas II). El cerro, denominado por los originally called “Chimahuida” by referencias del poeta al bosque mapuche como Chimahuida, the Mapuche, had many names chileno y, en general, a su visión The tour of this area may take tuvo numerosos nombres antes before being universally known del Sur (ver Anexo II). a full day if you visit every de ser reconocido como “cerro as “Mount Ñielol”. It was once attraction, including the lookout Ñielol”: se le llamó “La Montaña”, simply called “The Mountain” El recorrido por este Ámbito points, trails,[1] springs, a lagoon cuando Temuco recién era un when Temuco was just an Army puede hacerse en un día (Huepil), and the indigenous fuerte. Casi al mismo tiempo fue fort. It was also once known as completo, considerando la flora and fauna. A must-see is reconocido como “el cerro fiscal” “Cerro Fiscal” (Government Hill) visita a todos sus atractivos, the view from the south-east y luego, cuando las monjas de la and then, when the nuns of the dentro de los cuales se lookouts, from the restaurant on Providencia se instalaron en sus Providence moved onto its slopes, destacan miradores, senderos, top of Mount Ñielol, and towards faldeos, se le conoció como “el it was known as “the hill of the vertientes, una laguna (Huepil), the southwest from the parking cerro de las monjas”. nuns”. flora y fauna nativa. Imperdible lot adjacent to the National es la vista desde los miradores Forest Corporation (CONAF) Su historia está llena de Its history is full of the names of sur-este, en el restaurant del Environmental Information nombres de vecinos como el neighbors such as Ebert, Becker, Cerro, y sur - oeste, contiguo Center of the de Ebert, Becker, Nickelsen, Nickelsen, Tepper, or that of the al estacionamiento del Centro o el de Tepper, el Inglés Englishman Sadleir, or Tomas de Informaciones Ambientales Neruda, who was familiar with Sadleir, Tomás Guevara o Luis Guevara or Luis Picasso, as well de la Corporación Nacional this forest at a time when it was in Picasso y los miembros de la as the members of the Society of Forestal, CONAF.. a pristine state, during the sixties Sociedad Amigos del Árbol, Friends of the Tree, pioneers and kept a respectful silence in front of pioneros y habitantes que residents who made significant Neruda, que conoció el cerro visitors who thought that this hill hicieron esfuerzos importantes efforts to protect Mount Ñielol. virgen y autóctono, guardaba still represented the virgin forest of por protegerlo o sacarle We should also mention some un respetuoso silencio ante La Frontera. He knew, more than algún provecho. También Regional Governors who did their sus contemporáneos de la anyone, that it had previously debemos mencionar a algunos best to save the mountain from década de los sesenta, quienes been subjected to illegal logging, Intendentes que hicieron lo logging, such as Tondreau, Del pensaban que ese cerro fires, etc. However, thanks to the posible por salvarlo de su tala, Campo, and others. In 1987 it was simbolizaba la selva virgen efforts of many nature lovers, tales como Tondreau, Del granted the status of de La Frontera. Él sabía, como Mount Ñielol still preserves a part Campo y otros. En 1987 fue Natural Monument. nadie, que anteriormente había of that original forest so admired reconocido como sido objeto de talas ilegales, by the poet. In his memoirs, Monumento Natural. Mount Ñielol is the highest point incendios, etc. Sin embargo, Neruda describes himself as in the city (300 meters above sea todavía conserva, gracias a being absorbed by the forest: “The Es el punto más alto de la level), and has an area of 89.5 la voluntad de muchos, una lands of the Frontier drove their ciudad (300 m.s.n.m.), con hectares. It is a stronghold of parte de esa naturaleza original roots into my poetry and I have una superficie de 89,5 has, el biodiversity, preserving important que tanto admiraba el poeta. never been able to break away. cerro Ñielol es un reducto de flora such as boldo, laurel, lingue, En sus memorias Neruda My life is a long pilgrimage that la biodiversidad, conservando hualle, copihue, peumo, arrayan, se comprende a sí mismo always returns to the southern importantes especies de flora etc; in addition to native wildlife como alguien absorbido por woodlands, to the forest”. como: boldos, laureles, lingues, species: the marsupial “Monito el bosque: “Las tierras de la robles, copihues, peumos, del monte” chucao, partridges, Frontera metieron sus raíces en arrayanes, etc.; además de Chilean fox, etc. mi poesía y nunca he podido especies de fauna nativa: salir de ella. Mi vida es una larga monitos del monte, chucaos, Open every day of the year, the peregrinación que siempre da perdices, zorros, etc. cost of entry starts at $ 250 pesos vueltas, que siempre retorna al (Chilean children) to $ 1,200 pesos bosque austral, a la selva”. Abierto todos los días del año, (adult foreigners). tiene tarifas que van desde los $ 250 pesos (niños nacionales) a los $ 1.200 pesos (adultos extranjeros).

36 “Lo primero que vi fueron árboles, barrancas decoradas con flores de salvaje hermosura, húmedo territorio, bosques que se incendiaban y el invierno detrás del mundo, desbordado. Mi infancia son zapatos mojados, troncos rotos caídos en la selva, devorados por lianas y escarabajos, dulces días sobre la avena, y la barba dorada de mi padre saliendo hacia la majestad de los ferrocarriles” (“La Frontera”, 1904, en Canto General).

Hito 6 Milestone 6 Placa Neruda Recordatoria Memorial de Neruda Plaque

A pasos del acceso al cerro Just a few steps from the Prat Ñielol por calle Prat, subiendo Street access to Mount Ñielol, a pie hacia la laguna Huepil, walking up towards the Huepil encontramos una placa de lagoon, you’ll find a plaque 1953 que recuerda el vínculo placed in 1953, which recalls the del poeta con su primera poet’s relationship with his first profesora, la Sra. Blanca teacher, Mrs. Blanca Marín. Here Marín. Desde allí es posible you can get an idea of the type of hacerse una idea del tipo de natural surroundings s conformación natural que o frequently evoked in tantas veces evoca Neruda’s poetry and Neruda en su obra autobiographical works. poética y autobiográfica. “Lo primero que vi fueron árboles, barrancas decoradas con flores de salvaje hermosura, húmedo territorio, bosques que se incendiaban y el invierno detrás del mundo, desbordado. Mi infancia son zapatos mojados, troncos rotos caídos en la selva, devorados por lianas y escarabajos, dulces días sobre la avena, y la barba dorada de mi padre saliendo hacia la majestad de los ferrocarriles” (“La Frontera”, 1904, en Canto General).

Hito 6 Milestone 6 Placa Neruda Recordatoria Memorial de Neruda Plaque

A pasos del acceso al cerro Just a few steps from the Prat Ñielol por calle Prat, subiendo Street access to Mount Ñielol, a pie hacia la laguna Huepil, walking up towards the Huepil encontramos una placa de lagoon, you’ll find a plaque 1953 que recuerda el vínculo placed in 1953, which recalls the del poeta con su primera poet’s relationship with his first profesora, la Sra. Blanca teacher, Mrs. Blanca Marín. Here Marín. Desde allí es posible you can get an idea of the type of hacerse una idea del tipo de natural surroundings s conformación natural que o frequently evoked in tantas veces evoca Neruda’s poetry and Neruda en su obra autobiographical works. poética y autobiográfica. Hito 7 Milestone 7 Hito 8 Milestone 8 Mirador Principal Main Lookout Point La Patagua The Patagua and the y los Che Mamüll Che Mamüll

Este mirador se ubica a un This viewpoint is located next costado del actual restaurant to the current restaurant on the del cerro Ñielol, en la ladera southeastern slope of Mount En la ladera sur – oeste del cerro Located on the southwestern sur-este, al que se accede a Ñielol. It may be reached on Ñielol, bajando por el Mirador slope of Mount Ñielol, descending pie o en vehículo (bicicleta foot or vehicle (bicycle or car) Principal (Hito 7), se encuentra past the main viewpoint o automóvil) por calle Prat. from Prat Street. From here you ubicado el sitio histórico (Milestone 7), is the historic site Desde este lugar se puede can see part of the capital of La conocido como “la Patagua”, known as “the Patagua” in which observar parte de la capital Araucanía Region, especially the en el cual “los mapuche “the Mapuche renounced the de la región de La Araucanía, city center. In the background, depusieron la lucha por las armed struggle and accepted principalmente el centro de you can see part of the armas y aceptaron la “paz the permanent peace” (Ñanculef, la ciudad. Al fondo, se aprecia neighboring district of Padre Las permanente” (Ñanculef, 2008: 2008: 28). “The Patagua” parte de la vecina comuna de Casas, separated from Temuco by 28). “La Patagua” conmemora commemorates the talks of Padre Las Casas, lugar que está the Cautín River. You can see the así lo que fue el parlamento de 1881, i.e. the talks between the virtualmente unido a Temuco, Cautín bridge to Padre Las Casas 1881, instancia de diálogo entre Mapuche chiefs and the Chilean separado por el río Cautín. En (built in 1898) and Mount Konun los caciques (autoridades del State, which sought to end the esta vista destacan el puente Wenu (which, in Mapuzungun pueblo) mapuche y el Estado last resistance of the Cautín de Padre Las Casas (de means “Gateway to Heaven”), an chileno, que buscaba terminar Mapuche people. con las últimas luchas de 1898) y el cerro Konun Wenu icon representing the presence Within this site you’ll also find a (en mapuzungun “Entrada al of the Mapuche culture in this resistencia del pueblo Mapuche. set of four wooden sculptures. Cielo”), el que representa un area. The surrounding area is These are the Che mamüll ícono de la cultura mapuche characterized by the presence of Dentro de este sitio sculpted by the Mapuche artists y su presencia en la zona. Sus Mapuche communities: Truf - Truf, encontramos además un Christian Collipal and José Ancan. alrededores se caracterizan Niagara and Wichawe. To the left conjunto de cuatro esculturas The Che Mamüll represent the por la presencia de las you can see part of the Railroad en madera. Son los Che “wooden people”, which are part comunidades mapuche de Station Quarter as well as mamüll, elaborados por los of Mapuche burial rites enacted in Truf – Truf, Niagara y Wichawe. A Pueblo Nuevo. artistas mapuche Christian this area until the early twentieth la izquierda se puede observar Collipal y José Ancan, los que century. In this case, the figures parte del Barrio Estación y representan a la “gente de portray a young couple and an Pueblo Nuevo. Hito 7 Milestone 7 Hito 8 Milestone 8 Mirador Principal Main Lookout Point La Patagua The Patagua and the y los Che Mamüll Che Mamüll

Este mirador se ubica a un This viewpoint is located next costado del actual restaurant to the current restaurant on the del cerro Ñielol, en la ladera southeastern slope of Mount En la ladera sur – oeste del cerro Located on the southwestern sur-este, al que se accede a Ñielol. It may be reached on Ñielol, bajando por el Mirador slope of Mount Ñielol, descending pie o en vehículo (bicicleta foot or vehicle (bicycle or car) Principal (Hito 7), se encuentra past the main viewpoint o automóvil) por calle Prat. from Prat Street. From here you ubicado el sitio histórico (Milestone 7), is the historic site Desde este lugar se puede can see part of the capital of La conocido como “la Patagua”, known as “the Patagua” in which observar parte de la capital Araucanía Region, especially the en el cual “los mapuche “the Mapuche renounced the de la región de La Araucanía, city center. In the background, depusieron la lucha por las armed struggle and accepted principalmente el centro de you can see part of the armas y aceptaron la “paz the permanent peace” (Ñanculef, la ciudad. Al fondo, se aprecia neighboring district of Padre Las permanente” (Ñanculef, 2008: 2008: 28). “The Patagua” parte de la vecina comuna de Casas, separated from Temuco by 28). “La Patagua” conmemora commemorates the talks of Padre Las Casas, lugar que está the Cautín River. You can see the así lo que fue el parlamento de 1881, i.e. the talks between the virtualmente unido a Temuco, Cautín bridge to Padre Las Casas 1881, instancia de diálogo entre Mapuche chiefs and the Chilean separado por el río Cautín. En (built in 1898) and Mount Konun los caciques (autoridades del State, which sought to end the esta vista destacan el puente Wenu (which, in Mapuzungun pueblo) mapuche y el Estado last resistance of the Cautín de Padre Las Casas (de means “Gateway to Heaven”), an chileno, que buscaba terminar Mapuche people. con las últimas luchas de 1898) y el cerro Konun Wenu icon representing the presence Within this site you’ll also find a (en mapuzungun “Entrada al of the Mapuche culture in this resistencia del pueblo Mapuche. set of four wooden sculptures. Cielo”), el que representa un area. The surrounding area is These are the Che mamüll ícono de la cultura mapuche characterized by the presence of Dentro de este sitio sculpted by the Mapuche artists y su presencia en la zona. Sus Mapuche communities: Truf - Truf, encontramos además un Christian Collipal and José Ancan. alrededores se caracterizan Niagara and Wichawe. To the left conjunto de cuatro esculturas The Che Mamüll represent the por la presencia de las you can see part of the Railroad en madera. Son los Che “wooden people”, which are part comunidades mapuche de Station Quarter as well as mamüll, elaborados por los of Mapuche burial rites enacted in Truf – Truf, Niagara y Wichawe. A Pueblo Nuevo. artistas mapuche Christian this area until the early twentieth la izquierda se puede observar Collipal y José Ancan, los que century. In this case, the figures parte del Barrio Estación y representan a la “gente de portray a young couple and an Pueblo Nuevo. Hito 9 Milestone 9 Escuela agrícola The Agricultural (Ateneo Literario) School (Literary Atheneum)

La Escuela Agrícola, The Agricultural School, now denominada actualmente known as the Literary Atheneum, como Ateneo Literario, se ubica is located at 030 Vicuña en calle Vicuña Mackenna 030, madera”, actualizando así la elderly couple, which, according Mackenna Street, between Bilbao entre Bilbao y Las Acacias, al tradición estatuaria inspirada to the Mapuche worldview, and Las Acacias Streets, near lado del actual Liceo Pablo en los ritos funerarios mapuche symbolize the two original the present Pablo Neruda High Neruda. Es fácil acceder a ella vigentes en la zona hasta las founding couples of humanity. School. It is easily accessible desde el centro de la ciudad, ya primeras décadas del siglo Nowadays, the Mapuche from from the city center, by way of sea por calle Vicuña Mackenna, XX. En este caso, las figuras the vicinity of Temuco hold either Vicuña Mackenna Street o bien por calle Prat. Asimismo, retratan a una pareja de jóvenes ceremonial, cultural, and political or Prat Street. Also, if you have si Ud. ha visitado el cerro Ñielol, y otra de ancianos que, según events at this location. visited Mount Ñielol, and are now la cosmovisión mapuche, ya sea que descienda por calle coming down by way of either simboliza a las dos parejas Neruda’s links with Mapuche Prat o por calle Lynch (por Prat or Lynch Streets (you’ll be fundadoras de la humanidad. society and/or culture have esta última se baja siempre y coming down the latter, as long Actualmente en este lugar los not been thoroughly studied, cuando se haga el recorrido as you take the full tour of the hill mapuche de la zona desarrollan although we know from his completo del cerro en by car), take Las Acacias Street actos ceremoniales, poems (from Canto General vehículo), hay que tomar calle to Vicuña Mackenna Street, and culturales y políticos. onward) that he managed to Las Acacias y llegar hasta Vicuña then follow it heading south. develop a sympathetic view of Mackenna, y seguir por ésta en El vínculo de Neruda con la them (for details, see Annex III). sentido norte–sur. The agricultural School (Literary sociedad y/o cultura mapuche Atheneum) is the oldest building no ha sido muy estudiado, La Escuela Agrícola (Ateneo in the the High School complex. aunque sabemos a través de Literario) es el edificio más This building was built in 1933 sus poemas (desde Canto antiguo del establecimiento and until 1962, it housed the General) que logró desarrollar del Liceo que aún se conserva Agricultural School of Temuco una visión comprensiva de ella en pie. Se trata de una which was part of the old Temuco (más detalles en Anexo III). construcción de 1933 en la que, Lyceum. The building evidences desde entonces, hasta 1962, the old construction practices

42 43 Hito 9 Milestone 9 Escuela agrícola The Agricultural (Ateneo Literario) School (Literary Atheneum)

La Escuela Agrícola, The Agricultural School, now denominada actualmente known as the Literary Atheneum, como Ateneo Literario, se ubica is located at 030 Vicuña en calle Vicuña Mackenna 030, madera”, actualizando así la elderly couple, which, according Mackenna Street, between Bilbao entre Bilbao y Las Acacias, al tradición estatuaria inspirada to the Mapuche worldview, and Las Acacias Streets, near lado del actual Liceo Pablo en los ritos funerarios mapuche symbolize the two original the present Pablo Neruda High Neruda. Es fácil acceder a ella vigentes en la zona hasta las founding couples of humanity. School. It is easily accessible desde el centro de la ciudad, ya primeras décadas del siglo Nowadays, the Mapuche from from the city center, by way of sea por calle Vicuña Mackenna, XX. En este caso, las figuras the vicinity of Temuco hold either Vicuña Mackenna Street o bien por calle Prat. Asimismo, retratan a una pareja de jóvenes ceremonial, cultural, and political or Prat Street. Also, if you have si Ud. ha visitado el cerro Ñielol, y otra de ancianos que, según events at this location. visited Mount Ñielol, and are now la cosmovisión mapuche, ya sea que descienda por calle coming down by way of either simboliza a las dos parejas Neruda’s links with Mapuche Prat o por calle Lynch (por Prat or Lynch Streets (you’ll be fundadoras de la humanidad. society and/or culture have esta última se baja siempre y coming down the latter, as long Actualmente en este lugar los not been thoroughly studied, cuando se haga el recorrido as you take the full tour of the hill mapuche de la zona desarrollan although we know from his completo del cerro en by car), take Las Acacias Street actos ceremoniales, poems (from Canto General vehículo), hay que tomar calle to Vicuña Mackenna Street, and culturales y políticos. onward) that he managed to Las Acacias y llegar hasta Vicuña then follow it heading south. develop a sympathetic view of Mackenna, y seguir por ésta en El vínculo de Neruda con la them (for details, see Annex III). sentido norte–sur. The agricultural School (Literary sociedad y/o cultura mapuche Atheneum) is the oldest building no ha sido muy estudiado, La Escuela Agrícola (Ateneo in the the High School complex. aunque sabemos a través de Literario) es el edificio más This building was built in 1933 sus poemas (desde Canto antiguo del establecimiento and until 1962, it housed the General) que logró desarrollar del Liceo que aún se conserva Agricultural School of Temuco una visión comprensiva de ella en pie. Se trata de una which was part of the old Temuco (más detalles en Anexo III). construcción de 1933 en la que, Lyceum. The building evidences desde entonces, hasta 1962, the old construction practices

42 43 funcionó la Escuela Agrícola which prevailed in La Frontera de Temuco, perteneciente al in its first fifty years of existence: antiguo Liceo de Temuco. El native wood structural members, edificio sigue las antiguas reglas and windows and doors wide de construcción imperantes and high. en La Frontera en sus primeros cincuenta años de existencia: In 1920 Neruda was president madera nativa con ventanales y of the Temuco Lyceum Literary puertas amplias y elevadas. Athenaeum, deputy secretary of the Association of Writers of En 1920 Neruda fue presidente Cautín Province, and an active del Ateneo Literario del Liceo member of the Federation of de Temuco, prosecretario de Chilean Students. According to la Asociación de Escritores de witness accounts, that same Cautín y miembro activo de la year Neruda established contact Federación de Estudiantes de with Gabriela Mistral, who was Chile. Según testimonios, ese then the Director of the Girls’ mismo año, Neruda estableció High School in Temuco. Their contacto con Gabriela Mistral, first meeting is supposed to quien era en ese entonces la have taken place at the Literary Directora del Liceo de Niñas de Atheneum, which by then was Temuco. Su primer encuentro located in the grounds of the habría tenido lugar en el current Cautín Police Prefecture, Ateneo Literario del Liceo de at 1248 Claro Solar Street. Temuco, que por entonces Starting with this meeting, se ubicaba en los terrenos Neruda, who had been seeking de la actual Prefectura de her advice for organizing the Carabineros de Cautín, en Spring Celebrations, became her Claro Solar 1248. A partir de close friend. dicho encuentro Neruda, que buscaba su consejo para la Neruda’s colleagues and friends celebración de las fiestas de at this time included the writers la primavera, se hizo amigo Juvencio Valle, Diego Muñoz, entrañable de ella. Juan Emar, Teófilo Cid and the politician Alejandro Serani. Entre sus compañeros y amigos Apart from these few, Neruda felt Fundado en 1887 como Liceo Founded in 1887 as the Lyceum figuran los escritores Juvencio that the youngsters at the High de la Alta Frontera, el Liceo de of the Frontier, the High School of Valle, Diego Muñoz, Juan School scorned his condition as a Temuco es el establecimiento Temuco is the oldest educational Emar, Teófilo Cid y el político poet, and that “they did not take educacional más antiguo de institution in Southern Chile Alejandro Serani. Aparte de pleasure in wisdom” (in “Infancia y Chile Austral y de La Frontera. and La Frontera. From 1910 to ellos, Neruda creía que los Poesía”: Childhood and Poetry). Entre 1910 y 1920 fue el 1920, it was the educational niños del liceo despreciaban su establecimiento que acogió establishment where Ricardo condición de poeta y que “no In 1988, after several failed y en el que se formó Ricardo Neftali Reyes Basoalto studied. gustaban de la sabiduría” (en attempts by the educational Neftalí Reyes Basoalto. Si Although the original buildings “Infancia y poesía”). authorities, the Lyceum took the bien el establecimiento en in which the poet studied were name of Pablo Neruda, in honor el que estudió el poeta fue completely consumed by a fire Como manera de homenajear of the poet. completamente consumido in 1922, the Lyceum of Temuco al poeta, y tras algunos intentos por las llamas de un incendio remained in existence, and is fallidos por parte de las en 1922, el Liceo de Temuco considered by Neruda scholars, autoridades educacionales, en se mantuvo y es considerado the general citizenry, and local 1988 el Liceo adoptó el nombre por los estudiosos de Neruda, authorities as an important de Pablo Neruda. la ciudadanía y las autoridades milestone in the life and work of locales como una institución the poet. relevante dentro de la biografía y obra del poeta. 44 funcionó la Escuela Agrícola which prevailed in La Frontera de Temuco, perteneciente al in its first fifty years of existence: antiguo Liceo de Temuco. El native wood structural members, edificio sigue las antiguas reglas and windows and doors wide de construcción imperantes and high. en La Frontera en sus primeros cincuenta años de existencia: In 1920 Neruda was president madera nativa con ventanales y of the Temuco Lyceum Literary puertas amplias y elevadas. Athenaeum, deputy secretary of the Association of Writers of En 1920 Neruda fue presidente Cautín Province, and an active del Ateneo Literario del Liceo member of the Federation of de Temuco, prosecretario de Chilean Students. According to la Asociación de Escritores de witness accounts, that same Cautín y miembro activo de la year Neruda established contact Federación de Estudiantes de with Gabriela Mistral, who was Chile. Según testimonios, ese then the Director of the Girls’ mismo año, Neruda estableció High School in Temuco. Their contacto con Gabriela Mistral, first meeting is supposed to quien era en ese entonces la have taken place at the Literary Directora del Liceo de Niñas de Atheneum, which by then was Temuco. Su primer encuentro located in the grounds of the habría tenido lugar en el current Cautín Police Prefecture, Ateneo Literario del Liceo de at 1248 Claro Solar Street. Temuco, que por entonces Starting with this meeting, se ubicaba en los terrenos Neruda, who had been seeking de la actual Prefectura de her advice for organizing the Carabineros de Cautín, en Spring Celebrations, became her Claro Solar 1248. A partir de close friend. dicho encuentro Neruda, que buscaba su consejo para la Neruda’s colleagues and friends celebración de las fiestas de at this time included the writers la primavera, se hizo amigo Juvencio Valle, Diego Muñoz, entrañable de ella. Juan Emar, Teófilo Cid and the politician Alejandro Serani. Entre sus compañeros y amigos Apart from these few, Neruda felt Fundado en 1887 como Liceo Founded in 1887 as the Lyceum figuran los escritores Juvencio that the youngsters at the High de la Alta Frontera, el Liceo de of the Frontier, the High School of Valle, Diego Muñoz, Juan School scorned his condition as a Temuco es el establecimiento Temuco is the oldest educational Emar, Teófilo Cid y el político poet, and that “they did not take educacional más antiguo de institution in Southern Chile Alejandro Serani. Aparte de pleasure in wisdom” (in “Infancia y Chile Austral y de La Frontera. and La Frontera. From 1910 to ellos, Neruda creía que los Poesía”: Childhood and Poetry). Entre 1910 y 1920 fue el 1920, it was the educational niños del liceo despreciaban su establecimiento que acogió establishment where Ricardo condición de poeta y que “no In 1988, after several failed y en el que se formó Ricardo Neftali Reyes Basoalto studied. gustaban de la sabiduría” (en attempts by the educational Neftalí Reyes Basoalto. Si Although the original buildings “Infancia y poesía”). authorities, the Lyceum took the bien el establecimiento en in which the poet studied were name of Pablo Neruda, in honor el que estudió el poeta fue completely consumed by a fire Como manera de homenajear of the poet. completamente consumido in 1922, the Lyceum of Temuco al poeta, y tras algunos intentos por las llamas de un incendio remained in existence, and is fallidos por parte de las en 1922, el Liceo de Temuco considered by Neruda scholars, autoridades educacionales, en se mantuvo y es considerado the general citizenry, and local 1988 el Liceo adoptó el nombre por los estudiosos de Neruda, authorities as an important de Pablo Neruda. la ciudadanía y las autoridades milestone in the life and work of locales como una institución the poet. relevante dentro de la biografía y obra del poeta. 44 SITIOS DE INTERÉS

Miradores secundarios Sendero Los Lingues nativas como olivillos, peumos y Tiene una extensión de 220 m. Antes de arribar al principal mirador Ubicado a unos 700 m. de la caseta boldos. Llama la atención el borde Se inicia en el estacionamiento del cerro Ñielol, subiendo por el de control de ingreso a medio limítrofe con poca vegetación y el del Centro de Informaciones camino de vehículos (por calle camino y a un costado de la verde bosque del Ñielol, separados Ambientales de la CONAF. Ingrese Prat), se encuentra un mirador calle principal, Luis Picasso. Tiene por una faja o línea de cortafuego. a este recinto donde encontrará desde el cual es posible contemplar una extensión de 300 m., fuerte seis repisas de madera con un una vista parcial de la ciudad, en pendiente, grado de dificultad Sendero Los Copihues sistema de audio describiendo un dirección sur-poniente. La vista alto, apto para público joven Ubicado a un costado del objeto físico presente. En el recinto permite hacerse una idea del y deportistas. La totalidad del estacionamiento del restaurante, exterior, los paneles y placas crecimiento que experimenta recorrido es bajo el bosque adulto tiene una extensión de 420 m., metálicas describen el lugar y las la ciudad hacia el oeste. En este de robles, ulmos y lingues que le pendiente muy suave, grado de especies vegetales presentes. sitio, además, se encuentra un dan el nombre al sendero, cuyo dificultad bajo y apto para todo estacionamiento y contiguamente, fruto es alimento de torcazas y tipo de público. El recorrido de ida Restaurant por la bajada de Lynch, el Centro de loros que suelen estar presentes. y regreso es por el mismo lugar, La Cumbre del Ñielol Informaciones Ambientales de la Destaca la colonización de quilas donde encontrará un bosque Restaurante cuya especialidad CONAF, en el cual el visitante puede en tramos donde cayeron los denso y maduro con especies son las parrilladas, y la comida encontrar valiosa información viejos pellines, hábitat ideal del de roble, laurel, ulmos y olivillos, internacional y típica chilena. acerca de las especies de flora y hued-hued, chucaos y monitos destacando la presencia de la flor Cuenta con una pintoresca fauna nativa del del monte. nacional, el copihue, y el canto decoración dónde las paredes del Monumento Natural. de chucaos, hued - hued y el local están repletas de artículos Sendero Los Peumos lastimoso trinar de las torcazas. de colección. El restaurante se Sendero Agua Santa Distante unos 50 m. del Centro Sendero Huepil caracteriza por su privilegiada Muy visitado durante el año, de Informaciones Ambientales a ubicación, en la cumbre del cerro Se inicia a un costado de la laguna Ñielol, cómo su nombre lo indica, ubicado a unos 250 m. desde un costado de la calle de bajada que lleva su nombre y termina a la caseta de control de ingreso, Domingo Durán, extensión de lo que lo convierte en el lugar unos 10 m. de la caseta de control ideal para ir a almorzar con toda tiene 750 m. de extensión y una 250 m., pendiente medianamente en el sector de juegos infantiles. pendiente que oscila entre los 10° suave, grado de dificultad medio- la familia, de manera que los más Tiene una extensión de 215 m. por pequeños puedan disfrutar de la a 40°, de dificultad mediana. Su bajo. Es un recorrido corto donde 1.20 m de ancho. Es un sendero nombre lo toma de un pequeño se puede apreciar, en primavera, naturaleza, y de los juegos que diseñado e implementado para posee el restaurante, mientras ojo de agua que aparece en la flor de la araña, junto a otras personas discapacitadas, pero mitad del sendero al que se le especies comunes de árboles, se disfruta de un aperitivo o un abierto a todo público. Tiene un delicioso plato de comida, en su atribuyen propiedades milagrosas arbustos y trepadoras. sistema de placas metálicas en o sanadoras. (Se recomienda no bar o restaurante. La Cumbre del braille y paneles en color con Ñielol funciona también como beberla debido a la presencia de Sendero Los Lotos textos en español que describen roedores.) Casi la totalidad del ubicado en el límite oeste del salón de eventos, estacionamiento, alguna especie o curiosidad y cuenta con áreas para fumadores recorrido es bajo el bosque, donde cerro, recorre una extensión de natural del lugar. se aprecian diferentes especies 1050 m. aproximadamente, con y no fumadores. Se encuentra de plantas y árboles, se escucha una larga y suave pendiente, Sendero abierto de martes a sábado, de 12 el trinar de aves o el viento soplar apto para todo público, grado a 23 horas y los domingos Despierta tus sentidos de 12 a 20 horas. entre las hojas y las ramas. En de dificultad medio-bajo. En su Es otro sendero para algunos claros resalta el contraste trayecto se pueden diferenciar discapacitados visuales, de entre el bosque del Ñielol y la claramente algunas especies similares características al Huepil. ciudad de Temuco. exóticas de pino, eucaliptos y

46 47 SITIOS DE INTERÉS

Miradores secundarios Sendero Los Lingues nativas como olivillos, peumos y Tiene una extensión de 220 m. Antes de arribar al principal mirador Ubicado a unos 700 m. de la caseta boldos. Llama la atención el borde Se inicia en el estacionamiento del cerro Ñielol, subiendo por el de control de ingreso a medio limítrofe con poca vegetación y el del Centro de Informaciones camino de vehículos (por calle camino y a un costado de la verde bosque del Ñielol, separados Ambientales de la CONAF. Ingrese Prat), se encuentra un mirador calle principal, Luis Picasso. Tiene por una faja o línea de cortafuego. a este recinto donde encontrará desde el cual es posible contemplar una extensión de 300 m., fuerte seis repisas de madera con un una vista parcial de la ciudad, en pendiente, grado de dificultad Sendero Los Copihues sistema de audio describiendo un dirección sur-poniente. La vista alto, apto para público joven Ubicado a un costado del objeto físico presente. En el recinto permite hacerse una idea del y deportistas. La totalidad del estacionamiento del restaurante, exterior, los paneles y placas crecimiento que experimenta recorrido es bajo el bosque adulto tiene una extensión de 420 m., metálicas describen el lugar y las la ciudad hacia el oeste. En este de robles, ulmos y lingues que le pendiente muy suave, grado de especies vegetales presentes. sitio, además, se encuentra un dan el nombre al sendero, cuyo dificultad bajo y apto para todo estacionamiento y contiguamente, fruto es alimento de torcazas y tipo de público. El recorrido de ida Restaurant por la bajada de Lynch, el Centro de loros que suelen estar presentes. y regreso es por el mismo lugar, La Cumbre del Ñielol Informaciones Ambientales de la Destaca la colonización de quilas donde encontrará un bosque Restaurante cuya especialidad CONAF, en el cual el visitante puede en tramos donde cayeron los denso y maduro con especies son las parrilladas, y la comida encontrar valiosa información viejos pellines, hábitat ideal del de roble, laurel, ulmos y olivillos, internacional y típica chilena. acerca de las especies de flora y hued-hued, chucaos y monitos destacando la presencia de la flor Cuenta con una pintoresca fauna nativa del del monte. nacional, el copihue, y el canto decoración dónde las paredes del Monumento Natural. de chucaos, hued - hued y el local están repletas de artículos Sendero Los Peumos lastimoso trinar de las torcazas. de colección. El restaurante se Sendero Agua Santa Distante unos 50 m. del Centro Sendero Huepil caracteriza por su privilegiada Muy visitado durante el año, de Informaciones Ambientales a ubicación, en la cumbre del cerro Se inicia a un costado de la laguna Ñielol, cómo su nombre lo indica, ubicado a unos 250 m. desde un costado de la calle de bajada que lleva su nombre y termina a la caseta de control de ingreso, Domingo Durán, extensión de lo que lo convierte en el lugar unos 10 m. de la caseta de control ideal para ir a almorzar con toda tiene 750 m. de extensión y una 250 m., pendiente medianamente en el sector de juegos infantiles. pendiente que oscila entre los 10° suave, grado de dificultad medio- la familia, de manera que los más Tiene una extensión de 215 m. por pequeños puedan disfrutar de la a 40°, de dificultad mediana. Su bajo. Es un recorrido corto donde 1.20 m de ancho. Es un sendero nombre lo toma de un pequeño se puede apreciar, en primavera, naturaleza, y de los juegos que diseñado e implementado para posee el restaurante, mientras ojo de agua que aparece en la flor de la araña, junto a otras personas discapacitadas, pero mitad del sendero al que se le especies comunes de árboles, se disfruta de un aperitivo o un abierto a todo público. Tiene un delicioso plato de comida, en su atribuyen propiedades milagrosas arbustos y trepadoras. sistema de placas metálicas en o sanadoras. (Se recomienda no bar o restaurante. La Cumbre del braille y paneles en color con Ñielol funciona también como beberla debido a la presencia de Sendero Los Lotos textos en español que describen roedores.) Casi la totalidad del ubicado en el límite oeste del salón de eventos, estacionamiento, alguna especie o curiosidad y cuenta con áreas para fumadores recorrido es bajo el bosque, donde cerro, recorre una extensión de natural del lugar. se aprecian diferentes especies 1050 m. aproximadamente, con y no fumadores. Se encuentra de plantas y árboles, se escucha una larga y suave pendiente, Sendero abierto de martes a sábado, de 12 el trinar de aves o el viento soplar apto para todo público, grado a 23 horas y los domingos Despierta tus sentidos de 12 a 20 horas. entre las hojas y las ramas. En de dificultad medio-bajo. En su Es otro sendero para algunos claros resalta el contraste trayecto se pueden diferenciar discapacitados visuales, de entre el bosque del Ñielol y la claramente algunas especies similares características al Huepil. ciudad de Temuco. exóticas de pino, eucaliptos y

46 47 SITES OF INTEREST

Secondary Lookouts Sendero Los Lingues Sendero Los Lotos Spanish that describe some of the Before arriving at the main (The Lingues Trail) (The Lotus Path) endemic species, and the natural viewpoint of Mount Ñielol, going This trail’s starting point is This trail, which is located on the attractions of Mount Ñielol. up the road for vehicles (Prat approximately 700m from the western edge of Mount Ñielol, is Street), there is a lookout from entrance control booth, halfway approximately 1050m long and Sendero Despierta tus which you can get a partial view up the main road (Luis Picasso has a gentle slope suitable for all Sentidos (Awaken your of the city towards the southwest. Rd). The trail is approximately ages (degree of difficulty: medium- Senses Trail) This view will let you see how the 300m long, and is quite steep low). Along this path, you´ll notice This is another trail for the city is expanding westwards. In (high degree of difficulty). It the presence of some introduced visually impaired, with similar this site there is also a parking lot is recommended for younger tree species such as Monterrey characteristics to Huepil Trail. It is and, very near, going down the visitors and athletes only. The pine, eucalyptus, as well as native 220m long, and its staring point is road towards Lynch Street, you’ll entire route runs under mature species: olivillo, peumo and boldo. next to the parking lot of the Conaf see the Conaf Environmental forest, mainly composed of You will note, at the boundary of Environmental Information Center. Information Center, where visitors hualle, ulmo and lingue. The Mount Ñielol, the contrast between At the Information Center you will may obtain valuable information latter tree species gives the trail the green forest and the land find six wooden display cases with about the flora and fauna of the its name. The fruit of the lingue is beyond, which has little vegetation an audio system describing several Ñielol Natural Monument. a favorite food of wood pigeons and is separated from the Mount by physical objects of special interest. and parrots, which are usually a barren strip or firebreak. On the outside of the Information Sendero Agua Santa present. Several of the small Center, there are metal panels (Holy Water Trail) clearings where the old “Pellines” Sendero Los Copihues describing this location and various This trail receives many visitors have fallen over, have been (The Copihues Trail) plant species. throughout the year. Its starting colonized by Quilas, a member This is located next to the point is about 250m from of the bamboo family, creating restaurant parking lot, and has a Restaurant La Cumbre del the entrance control booth, an ideal habitat for various bird length of 420m. Gently sloped, with Ñielol (The Summit of Ñielol and is 750m long. The incline species such as Hued-hued and a low level of difficulty, suitable for Restaurant) ranges from 10° to 40° (medium Chucaos, and for the endemic all ages. The return trip is through This restaurant’s specialty is difficulty). Its name is taken Chilean marsupial “Monito the same trail. It traverses a dense, grilled meats, and it also serves from a small spring located del monte” . mature forest of hualle, laurel, international cuisine and typical halfway along the path; to which ulmo and olivillo, as well as Chile’s Chilean dishes. It has a colorful miraculous healing properties Sendero Los Peumos national flower, the copihue. You’ll decor, and its walls are filled with are attributed (visitors are advised (The Peumos Trail) probably also hear the singing collectibles. The restaurant is well not to drink from it, due to the The starting point is 50m of chucaos, hued-hued, and the known for its privileged location at presence of rodents). Almost distant from the Environmental sorrowful notes of the wood doves. the top of Mount Ñielol, making it the entire trail runs through the Information Center. It begins at the ideal place for enjoying lunch forest, thick with different species the side of Domingo Duran Road Sendero Huepil with the family, so that children can of plants and trees, and you’ll be (which you take when coming (Huepil Trail) enjoy nature and play some of the able to hear the chirping of birds down Mount Ñielol). It is 250m This starts off at one side of the games provided by the restaurant, and the wind blowing through long and has a gentle slope (level lagoon that gives the trail its while you enjoy an aperitif or the leaves and branches. At some of difficulty: medium-low). This is name and ends about 10m from a delicious meal in the bar or clearings along the trail, you may a short trail where, in springtime, the entrance control booth at restaurant. “La Cumbre del Ñielol” be struck by the sharp contrast you can see flora such as “Flor the children’s playground. It is also serves as a venue for special between the Ñielol forest and de la Araña”, along with other approximately 215m long and events, has parking and areas for urban Temuco. common species of trees, shrubs 1.20m wide. This trail was designed smokers and nonsmokers. It is open and vines. and implemented for disabled Tuesdays through Saturdays from people, but it is open to all. It has a 12:00 to 23:00 hrs and Sundays system of metal plaques in Braille from 12:00 to 20:00 hrs. and colored panels with texts in 48 49 SITES OF INTEREST

Secondary Lookouts Sendero Los Lingues Sendero Los Lotos Spanish that describe some of the Before arriving at the main (The Lingues Trail) (The Lotus Path) endemic species, and the natural viewpoint of Mount Ñielol, going This trail’s starting point is This trail, which is located on the attractions of Mount Ñielol. up the road for vehicles (Prat approximately 700m from the western edge of Mount Ñielol, is Street), there is a lookout from entrance control booth, halfway approximately 1050m long and Sendero Despierta tus which you can get a partial view up the main road (Luis Picasso has a gentle slope suitable for all Sentidos (Awaken your of the city towards the southwest. Rd). The trail is approximately ages (degree of difficulty: medium- Senses Trail) This view will let you see how the 300m long, and is quite steep low). Along this path, you´ll notice This is another trail for the city is expanding westwards. In (high degree of difficulty). It the presence of some introduced visually impaired, with similar this site there is also a parking lot is recommended for younger tree species such as Monterrey characteristics to Huepil Trail. It is and, very near, going down the visitors and athletes only. The pine, eucalyptus, as well as native 220m long, and its staring point is road towards Lynch Street, you’ll entire route runs under mature species: olivillo, peumo and boldo. next to the parking lot of the Conaf see the Conaf Environmental forest, mainly composed of You will note, at the boundary of Environmental Information Center. Information Center, where visitors hualle, ulmo and lingue. The Mount Ñielol, the contrast between At the Information Center you will may obtain valuable information latter tree species gives the trail the green forest and the land find six wooden display cases with about the flora and fauna of the its name. The fruit of the lingue is beyond, which has little vegetation an audio system describing several Ñielol Natural Monument. a favorite food of wood pigeons and is separated from the Mount by physical objects of special interest. and parrots, which are usually a barren strip or firebreak. On the outside of the Information Sendero Agua Santa present. Several of the small Center, there are metal panels (Holy Water Trail) clearings where the old “Pellines” Sendero Los Copihues describing this location and various This trail receives many visitors have fallen over, have been (The Copihues Trail) plant species. throughout the year. Its starting colonized by Quilas, a member This is located next to the point is about 250m from of the bamboo family, creating restaurant parking lot, and has a Restaurant La Cumbre del the entrance control booth, an ideal habitat for various bird length of 420m. Gently sloped, with Ñielol (The Summit of Ñielol and is 750m long. The incline species such as Hued-hued and a low level of difficulty, suitable for Restaurant) ranges from 10° to 40° (medium Chucaos, and for the endemic all ages. The return trip is through This restaurant’s specialty is difficulty). Its name is taken Chilean marsupial “Monito the same trail. It traverses a dense, grilled meats, and it also serves from a small spring located del monte” . mature forest of hualle, laurel, international cuisine and typical halfway along the path; to which ulmo and olivillo, as well as Chile’s Chilean dishes. It has a colorful miraculous healing properties Sendero Los Peumos national flower, the copihue. You’ll decor, and its walls are filled with are attributed (visitors are advised (The Peumos Trail) probably also hear the singing collectibles. The restaurant is well not to drink from it, due to the The starting point is 50m of chucaos, hued-hued, and the known for its privileged location at presence of rodents). Almost distant from the Environmental sorrowful notes of the wood doves. the top of Mount Ñielol, making it the entire trail runs through the Information Center. It begins at the ideal place for enjoying lunch forest, thick with different species the side of Domingo Duran Road Sendero Huepil with the family, so that children can of plants and trees, and you’ll be (which you take when coming (Huepil Trail) enjoy nature and play some of the able to hear the chirping of birds down Mount Ñielol). It is 250m This starts off at one side of the games provided by the restaurant, and the wind blowing through long and has a gentle slope (level lagoon that gives the trail its while you enjoy an aperitif or the leaves and branches. At some of difficulty: medium-low). This is name and ends about 10m from a delicious meal in the bar or clearings along the trail, you may a short trail where, in springtime, the entrance control booth at restaurant. “La Cumbre del Ñielol” be struck by the sharp contrast you can see flora such as “Flor the children’s playground. It is also serves as a venue for special between the Ñielol forest and de la Araña”, along with other approximately 215m long and events, has parking and areas for urban Temuco. common species of trees, shrubs 1.20m wide. This trail was designed smokers and nonsmokers. It is open and vines. and implemented for disabled Tuesdays through Saturdays from people, but it is open to all. It has a 12:00 to 23:00 hrs and Sundays system of metal plaques in Braille from 12:00 to 20:00 hrs. and colored panels with texts in 48 49 Ámbito 3 / Area 3 Esta Avenida representa una This is a major vehicular and importante vía vehicular y pedestrian thoroughfare in BALMACEDA / BALMACEDA peatonal de la ciudad de the city of Temuco, which goes Temuco, que se extiende from Avenida Barros Arana on desde Avenida Barros Arana, the east to Avenida Prieto Norte por el este, hasta Avenida on the west, and connects the HITOS / MILESTONES Prieto Norte, por el poniente, Railway Station Quarter with 10. Tumba de los padres y familiares conectando el Barrio Estación the General Cemetery, passing 11. Feria de artesanía regional con el Cementerio General, through parts of downtown atravesando parte del centro Temuco. This Avenue is part of the 12. Pergola de las flores de Temuco. Esta Avenida es historic old city, where you can parte del casco histórico de see architecture dating from the la ciudad, donde se puede SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST first half of the twentieth century, apreciar arquitectura de la as well as a variety of attractions, Cementerio General primera mitad del siglo XX y institutions and services. Monumentos a personajes de la historia y cultura nacional y local una diversidad de atractivos, Parque para la Paz instituciones y servicios recomendables para visitar. Ámbito 3 / Area 3 Esta Avenida representa una This is a major vehicular and importante vía vehicular y pedestrian thoroughfare in BALMACEDA / BALMACEDA peatonal de la ciudad de the city of Temuco, which goes Temuco, que se extiende from Avenida Barros Arana on desde Avenida Barros Arana, the east to Avenida Prieto Norte por el este, hasta Avenida on the west, and connects the HITOS / MILESTONES Prieto Norte, por el poniente, Railway Station Quarter with 10. Tumba de los padres y familiares conectando el Barrio Estación the General Cemetery, passing 11. Feria de artesanía regional con el Cementerio General, through parts of downtown atravesando parte del centro Temuco. This Avenue is part of the 12. Pergola de las flores de Temuco. Esta Avenida es historic old city, where you can parte del casco histórico de see architecture dating from the la ciudad, donde se puede SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST first half of the twentieth century, apreciar arquitectura de la as well as a variety of attractions, Cementerio General primera mitad del siglo XX y institutions and services. Monumentos a personajes de la historia y cultura nacional y local una diversidad de atractivos, Parque para la Paz instituciones y servicios recomendables para visitar. El bandejón central ofrece al The Avenue has a wide median Hito 10 Milestone 10 transeúnte la opción de ir a strip, ideal for walking or cycling pie o en bicicleta por la ciclo- along the cycle path that goes all Tumba de los Tomb of Neruda’s vía que llega hasta Avenida the way to Caupolicán Avenue. In padres y familiares parents and family Caupolicán. En primavera spring and summer it is pleasantly y verano se encuentra shaded by the leafy chestnut trees agradablemente sombreada that line the avenue. por los frondosos castaños que Emplazada en el Cementerio At zone “D” of the Temuco General rodean el lugar. On Avenida Balmaceda between General de la ciudad, cuya Cemetery - whose entrance is Pinto Avenue and Zenteno Street, entrada se encuentra en on the north sidewalk at the Entre Avenida Pinto y calle there are various establishments Avenida Balmaceda con Blanco, corner of Avenida Balmaceda Zenteno, la Avenida Balmaceda where you may enjoy Chilean por la vereda norte, en la zona and Blanco St. - lie the remains of ofrece también paradas cuisine, or observe a picturesque D al interior del Cementerio, Neruda’s father, José del Carmen culinarias de la cocina típica social landscape as you take a se encuentra la tumba en Reyes Morales, his “Mamadre” chilena, la posibilidad de relaxed stroll or bike ride under la cual descansan los restos Trinidad Candia Marverde, his observar un paisaje social the trees. mortuorios del padre de sister Laura, Teresa Toledo (the pintoresco, la tranquilidad de Neruda, don José del Carmen Crossing Avenida Caupolicán, wife of his brother Rodolfo) una caminata o un paseo en Reyes Morales, la “mamadre”, and the latter couple’s son bicicleta bajo los árboles. the itinerary takes you past doña Trinidad Candia Marverde, some examples of the city's (and Neruda’s nephew) su hermana Laura, la esposa Raúl Reyes Toledo. Cruzando Avenida Caupolicán, older residential architecture, for de su hermano Rodolfo, doña el paseo ofrece algunos example the twin townhouses Teresa Toledo, y el hijo de este On the tombstone is an vestigios de la antigua at the corners of Balmaceda Ave. matrimonio -y sobrino de inscription taken from a Neruda arquitectura residencial de and Vicuña Mackenna Street, Neruda-, Raúl Reyes Toledo. poem dedicated to his father, la ciudad, sobresaliendo las and of Balmaceda Ave. and in which he says “the driver José casonas gemelas de Balmaceda Lagos Street These townhouses En la lápida se encuentra una del Carmen Reyes / boarded esquina Vicuña Mackenna y were built in the 1920’s and are inscripción de un poema que the train of death / and, so far, Lagos, dos inmuebles de 1920 fine typical examples of Temuco Neruda dedicó a su padre, en has not returned” (from the que representan ejemplos carpentry techniques used during la que dice “el conductor José poem “Father” in Memorial de de la tradición carpintera the city’s early decades and up to del Carmen Reyes / subió al Isla Negra). There are also two que caracterizó a Temuco about 1940. tren de la muerte / y hasta other fragments of poems, one en las primeras décadas de ahora no ha vuelto” (del poema su origen y que se prolongó aproximadamente hasta 1940.

52 El bandejón central ofrece al The Avenue has a wide median Hito 10 Milestone 10 transeúnte la opción de ir a strip, ideal for walking or cycling pie o en bicicleta por la ciclo- along the cycle path that goes all Tumba de los Tomb of Neruda’s vía que llega hasta Avenida the way to Caupolicán Avenue. In padres y familiares parents and family Caupolicán. En primavera spring and summer it is pleasantly y verano se encuentra shaded by the leafy chestnut trees agradablemente sombreada that line the avenue. por los frondosos castaños que Emplazada en el Cementerio At zone “D” of the Temuco General rodean el lugar. On Avenida Balmaceda between General de la ciudad, cuya Cemetery - whose entrance is Pinto Avenue and Zenteno Street, entrada se encuentra en on the north sidewalk at the Entre Avenida Pinto y calle there are various establishments Avenida Balmaceda con Blanco, corner of Avenida Balmaceda Zenteno, la Avenida Balmaceda where you may enjoy Chilean por la vereda norte, en la zona and Blanco St. - lie the remains of ofrece también paradas cuisine, or observe a picturesque D al interior del Cementerio, Neruda’s father, José del Carmen culinarias de la cocina típica social landscape as you take a se encuentra la tumba en Reyes Morales, his “Mamadre” chilena, la posibilidad de relaxed stroll or bike ride under la cual descansan los restos Trinidad Candia Marverde, his observar un paisaje social the trees. mortuorios del padre de sister Laura, Teresa Toledo (the pintoresco, la tranquilidad de Neruda, don José del Carmen Crossing Avenida Caupolicán, wife of his brother Rodolfo) una caminata o un paseo en Reyes Morales, la “mamadre”, and the latter couple’s son bicicleta bajo los árboles. the itinerary takes you past doña Trinidad Candia Marverde, some examples of the city's (and Neruda’s nephew) su hermana Laura, la esposa Raúl Reyes Toledo. Cruzando Avenida Caupolicán, older residential architecture, for de su hermano Rodolfo, doña el paseo ofrece algunos example the twin townhouses Teresa Toledo, y el hijo de este On the tombstone is an vestigios de la antigua at the corners of Balmaceda Ave. matrimonio -y sobrino de inscription taken from a Neruda arquitectura residencial de and Vicuña Mackenna Street, Neruda-, Raúl Reyes Toledo. poem dedicated to his father, la ciudad, sobresaliendo las and of Balmaceda Ave. and in which he says “the driver José casonas gemelas de Balmaceda Lagos Street These townhouses En la lápida se encuentra una del Carmen Reyes / boarded esquina Vicuña Mackenna y were built in the 1920’s and are inscripción de un poema que the train of death / and, so far, Lagos, dos inmuebles de 1920 fine typical examples of Temuco Neruda dedicó a su padre, en has not returned” (from the que representan ejemplos carpentry techniques used during la que dice “el conductor José poem “Father” in Memorial de de la tradición carpintera the city’s early decades and up to del Carmen Reyes / subió al Isla Negra). There are also two que caracterizó a Temuco about 1940. tren de la muerte / y hasta other fragments of poems, one en las primeras décadas de ahora no ha vuelto” (del poema su origen y que se prolongó aproximadamente hasta 1940.

52 “El padre”, en Memorial de Isla dedicated to “Mamadre” and the “Del Norte trajo Almagro su arrugada centella. Negra). Asimismo, hay otros other to his sister Laura, both of dos fragmentos de poemas, whom were very important in the Y sobre el territorio, entre explosión y ocaso, uno de ellos dedicado a la life of the poet. In his memoirs, se inclinó día y noche como sobre una carta. “Mamadre” y otro a su hermana Neruda expresses his fondness for Laura, quienes fueron muy “Mamadre”, who took charge of Sombra de espinas, sombra de cardo y cera, importantes en la vida del his care and protection when he poeta. En sus memorias, Neruda came to live in Temuco with his el español reunido con su seca figura, profesa el cariño que siente father in 1906. mirando las sombrías estrategias del suelo. hacia la “Mamadre”, quien se hizo cargo de su cuidado y “When Pablo [Neruda] heard the Noche, nieve y arena hacen la forma protección cuando éste llegó a news [in 1938] that his father José de mi delgada patria, vivir a Temuco con del Carmen was very ill, he went su padre en 1906. there and stayed at the home of todo el silencio está en su larga línea, the doctor (Dr. Manuel Marín), “Cuando Pablo [Neruda] tuvo an old friend and physician of his toda la espuma sale de su barba marina, noticias [en 1938] de que don father’s“. In 1963 Dr. Marín told todo el carbón la llena de misteriosos besos. José del Carmen se hallaba Margarita Aguirre that “the night muy enfermo, fue allá y se alojó his father died, the poet asked for … en casa del doctor [Manuel] paper to write on, and he went El español sentado junto a la rosa un día, Marín, viejo amigo suyo y into the study”. The next morning, médico de su padre”. En 1963 Dr. Marín found what Neruda junto al aceite, junto al vino, junto al antiguo cielo el doctor Marín le contó a had written that night: Margarita Aguirre que “el poeta no imaginó este punto de colérica piedra le pidió papel para escribir la nacer bajo el estiércol del águila marina”. noche en que murió su padre, y se encerró en el escritorio. A (En Aguirre, 1997: 54). la mañana siguiente, el doctor Marín encontró lo que Neruda El 7 de mayo de 1938, en casa On May 7, 1938, at the Temuco había escrito aquella noche: del doctor Manuel Marín, en home of Dr. Manuel Marín, Temuco, cuando Neruda vio where Neruda saw his father a su padre rendido ante la nearing death, "he could only muerte, “sólo pudo rendirle pay homage to his father with homenaje con esa obra de amor desesperado que es el this work of desperate love called Canto General… ese grito… por Canto General ... a cry ... through el cual fluye, redimida, la sangre which the blood of America flows, de América” (Aguirre, 1997: 55). as if redeemed, "(Aguirre, 1997: 55).

54 55 “El padre”, en Memorial de Isla dedicated to “Mamadre” and the “Del Norte trajo Almagro su arrugada centella. Negra). Asimismo, hay otros other to his sister Laura, both of dos fragmentos de poemas, whom were very important in the Y sobre el territorio, entre explosión y ocaso, uno de ellos dedicado a la life of the poet. In his memoirs, se inclinó día y noche como sobre una carta. “Mamadre” y otro a su hermana Neruda expresses his fondness for Laura, quienes fueron muy “Mamadre”, who took charge of Sombra de espinas, sombra de cardo y cera, importantes en la vida del his care and protection when he poeta. En sus memorias, Neruda came to live in Temuco with his el español reunido con su seca figura, profesa el cariño que siente father in 1906. mirando las sombrías estrategias del suelo. hacia la “Mamadre”, quien se hizo cargo de su cuidado y “When Pablo [Neruda] heard the Noche, nieve y arena hacen la forma protección cuando éste llegó a news [in 1938] that his father José de mi delgada patria, vivir a Temuco con del Carmen was very ill, he went su padre en 1906. there and stayed at the home of todo el silencio está en su larga línea, the doctor (Dr. Manuel Marín), “Cuando Pablo [Neruda] tuvo an old friend and physician of his toda la espuma sale de su barba marina, noticias [en 1938] de que don father’s“. In 1963 Dr. Marín told todo el carbón la llena de misteriosos besos. José del Carmen se hallaba Margarita Aguirre that “the night muy enfermo, fue allá y se alojó his father died, the poet asked for … en casa del doctor [Manuel] paper to write on, and he went El español sentado junto a la rosa un día, Marín, viejo amigo suyo y into the study”. The next morning, médico de su padre”. En 1963 Dr. Marín found what Neruda junto al aceite, junto al vino, junto al antiguo cielo el doctor Marín le contó a had written that night: Margarita Aguirre que “el poeta no imaginó este punto de colérica piedra le pidió papel para escribir la nacer bajo el estiércol del águila marina”. noche en que murió su padre, y se encerró en el escritorio. A (En Aguirre, 1997: 54). la mañana siguiente, el doctor Marín encontró lo que Neruda El 7 de mayo de 1938, en casa On May 7, 1938, at the Temuco había escrito aquella noche: del doctor Manuel Marín, en home of Dr. Manuel Marín, Temuco, cuando Neruda vio where Neruda saw his father a su padre rendido ante la nearing death, "he could only muerte, “sólo pudo rendirle pay homage to his father with homenaje con esa obra de amor desesperado que es el this work of desperate love called Canto General… ese grito… por Canto General ... a cry ... through el cual fluye, redimida, la sangre which the blood of America flows, de América” (Aguirre, 1997: 55). as if redeemed, "(Aguirre, 1997: 55).

54 55 Hito 11 Milestone 11 Hito 12 Milestone 12 Feria de Regional Pérgola The Pergola of artesanía regional Handicraft Fair de las flores Flowers

Próxima a la entrada del Next to the entrance of the Cementerio General de Temuco Temuco cemetery is the Pergola En Avenida Balmaceda con At the corner of Avenida se encuentra emplazada la of Flowers, which was created in Bulnes, se encuentra una feria Balmaceda and Bulnes Street is Pérgola de las Flores, la cual fue 1960 to provide florist services to de artesanías regionales que a regional craft fair which offers creada en 1960 para brindar cemetery visitors. ofrece artículos tradicionales traditional crafts and various servicios de floristería a los y para el hogar. Allí el visitante items for the home. There, the visitantes del camposanto. This is a complex of two circular encontrará artesanías propias visitor will find goods such as buildings made of wood and de la región: cestería en wicker baskets, wooden seats and Se trata de un conjunto de cement, whose outer walls display mimbre, asientos y utensilios utensils, natural wool garments, dos construcciones circulares, a range of floral arrangements en madera, prendas de lana ornaments, Mapuche musical de madera y cemento, cuyas and baskets with various sizes natural, adornos, instrumentos instruments, Mapuche paredes exteriores exhiben and types of flowers. The presence musicales mapuche, platería silverware, etc. una gama de arreglos florales, of the Pergola – and that of many mapuche, entre otros. canastas de diversos tamaños other florists in the general vicinity The craft fair can be reached from y ramos de todo tipo de flores. (especially on Blanco Street Hasta el lugar se puede acceder Plaza Aníbal Pinto, by foot along La presencia de la Pérgola, junto to the south), ensures that the directamente desde la plaza Bulnes Street in the direction of con las demás floristerías del surroundings are adorned with Aníbal Pinto por calle Bulnes en Mount Ñielol. sector (especialmente por calle bright colors and sweet aromas. dirección hacia el cerro Ñielol. Blanco hacia el sur), adornan los alrededores con sus The Pergola is open every day of colores y aromas. the year, Mondays to Sundays till 7 P.M. Some twenty women work La Pérgola atiende todos los días at the Pergola, some of whom del año de lunes a domingo en have been there for decades. horario continuado hasta las 19 hrs. Actualmente da trabajo a una veintena de mujeres, algunas de las cuales han estado en el oficio durante décadas. Hito 11 Milestone 11 Hito 12 Milestone 12 Feria de Regional Pérgola The Pergola of artesanía regional Handicraft Fair de las flores Flowers

Próxima a la entrada del Next to the entrance of the Cementerio General de Temuco Temuco cemetery is the Pergola En Avenida Balmaceda con At the corner of Avenida se encuentra emplazada la of Flowers, which was created in Bulnes, se encuentra una feria Balmaceda and Bulnes Street is Pérgola de las Flores, la cual fue 1960 to provide florist services to de artesanías regionales que a regional craft fair which offers creada en 1960 para brindar cemetery visitors. ofrece artículos tradicionales traditional crafts and various servicios de floristería a los y para el hogar. Allí el visitante items for the home. There, the visitantes del camposanto. This is a complex of two circular encontrará artesanías propias visitor will find goods such as buildings made of wood and de la región: cestería en wicker baskets, wooden seats and Se trata de un conjunto de cement, whose outer walls display mimbre, asientos y utensilios utensils, natural wool garments, dos construcciones circulares, a range of floral arrangements en madera, prendas de lana ornaments, Mapuche musical de madera y cemento, cuyas and baskets with various sizes natural, adornos, instrumentos instruments, Mapuche paredes exteriores exhiben and types of flowers. The presence musicales mapuche, platería silverware, etc. una gama de arreglos florales, of the Pergola – and that of many mapuche, entre otros. canastas de diversos tamaños other florists in the general vicinity The craft fair can be reached from y ramos de todo tipo de flores. (especially on Blanco Street Hasta el lugar se puede acceder Plaza Aníbal Pinto, by foot along La presencia de la Pérgola, junto to the south), ensures that the directamente desde la plaza Bulnes Street in the direction of con las demás floristerías del surroundings are adorned with Aníbal Pinto por calle Bulnes en Mount Ñielol. sector (especialmente por calle bright colors and sweet aromas. dirección hacia el cerro Ñielol. Blanco hacia el sur), adornan los alrededores con sus The Pergola is open every day of colores y aromas. the year, Mondays to Sundays till 7 P.M. Some twenty women work La Pérgola atiende todos los días at the Pergola, some of whom del año de lunes a domingo en have been there for decades. horario continuado hasta las 19 hrs. Actualmente da trabajo a una veintena de mujeres, algunas de las cuales han estado en el oficio durante décadas. SITIOS DE INTERÉS

Inostrosa, personaje de la participó en la guerra de Chile religiosidad popular. contra Perú- adquiere un status positivo asociado a la valentía Por otro lado, el sector y la resistencia. Entonces se circundante al Cementerio consagra como una figura General, se reconoce como que remite a la voluntad y un punto de constante la capacidad de lucha en la actividad comercial, sus más adversidad. Años más tarde, en de 40 floristerías, funerarias, 1888, el presidente Balmaceda marmolerías, restoranes, erige en la plaza Yungay de velatorios, entre otros. En una estatua que primavera es común encontrar conmemora la gesta de 1839. vendedores de nalca, un fruto La estatua que simboliza estos silvestre de estación, así como hechos es la del Roto chileno, algodoneros y vendedores de al cual se conmemora desde mote con huesillos, todos ellos entonces cada 20 de enero a representantes del mundo Cementerio General nivel nacional. Parque para la Paz mestizo popular al que le cantó Saliendo del Cementerio, en El Cementerio General de también el poeta. Avanzando por Avenida dirección oeste se encuentra Temuco, emplazado en Avenida Balmaceda hasta calle Zenteno, el Parque para la Paz, espacio Balmaceda, entre Carrera por el se encuentra el monumento de la ciudad destinado a este y Prieto Norte, por el oeste, a Hernán Trizano, quien fue la memoria histórica de las constituye un espacio público un militar de la Guerra del víctimas del régimen militar fundamental de la comuna, un Pacífico que, a fines del siglo (1973 – 1988). Este espacio lugar simbólico, de reflexión XIX, organizó en La Frontera los ofrece bancas, prados, jardines, y encuentro, con identidad primeros cuerpos de policía juegos infantiles y un simbólico propia, que acoge el pluralismo a cargo de la seguridad de la memorial diseñado por el y la diversidad. naciente ciudad de Temuco. artista chileno Claudio Aquí se reúnen las distintas Su casa estaba emplazada Di Girolamo. culturas, religiones y grupos precisamente en la esquina En el mismo lugar se encuentra sociales de la ciudad, de Balmaceda con Zenteno, un poema del poeta mapuche preservando en su memoria en la vereda sur. Allí el capitán Leonel Lienlaf, escrito en el piso a destacados personajes y Trizano estableció un cuartel y en mapuzungun y traducido al vecinos que contribuyeron a la organizó los cuerpos a cargo de español, lo acompaña un árbol historia y desarrollo de Temuco. ejercer control en la población. de canelo (foye), el cual es parte Entre las figuras de la sociedad Monumentos a de la medicina y religiosidad del local destacan el ingeniero personajes de la historia y pueblo mapuche, simbolizando Teodoro Schmidt, el capitán cultura nacional la presencia de Hernán Trizano, el veterano y local víctimas mapuche. de la Guerra del Pacífico José En la esquina sur de Avenida Dolores Ríos, la poetisa Blanca Balmaceda con Basilio Urrutia, Sin estar directamente Hausser Venegas, el profesor se encuentra el monumento conectado con el poeta, y formador de la Biblioteca a El Roto Chileno, el cual releva el Parque para la paz es un Municipal de Temuco, Galo a un personaje de la cultura espacio susceptible de ser Sepúlveda, la poetisa Selva popular nacional del siglo conectado con la sensibilidad Saavedra, el Alcalde Germán XIX. En 1839, tras vencer a la social y política de Neruda, Becker Bachler y Emilio Confederación en Yungay, la especialmente por la actitud figura del “roto” –personaje defensora de los derechos del pobre con trajes roídos que pueblo que éste prodigó.

58 59 SITIOS DE INTERÉS

Inostrosa, personaje de la participó en la guerra de Chile religiosidad popular. contra Perú- adquiere un status positivo asociado a la valentía Por otro lado, el sector y la resistencia. Entonces se circundante al Cementerio consagra como una figura General, se reconoce como que remite a la voluntad y un punto de constante la capacidad de lucha en la actividad comercial, sus más adversidad. Años más tarde, en de 40 floristerías, funerarias, 1888, el presidente Balmaceda marmolerías, restoranes, erige en la plaza Yungay de velatorios, entre otros. En Santiago una estatua que primavera es común encontrar conmemora la gesta de 1839. vendedores de nalca, un fruto La estatua que simboliza estos silvestre de estación, así como hechos es la del Roto chileno, algodoneros y vendedores de al cual se conmemora desde mote con huesillos, todos ellos entonces cada 20 de enero a representantes del mundo Cementerio General nivel nacional. Parque para la Paz mestizo popular al que le cantó Saliendo del Cementerio, en El Cementerio General de también el poeta. Avanzando por Avenida dirección oeste se encuentra Temuco, emplazado en Avenida Balmaceda hasta calle Zenteno, el Parque para la Paz, espacio Balmaceda, entre Carrera por el se encuentra el monumento de la ciudad destinado a este y Prieto Norte, por el oeste, a Hernán Trizano, quien fue la memoria histórica de las constituye un espacio público un militar de la Guerra del víctimas del régimen militar fundamental de la comuna, un Pacífico que, a fines del siglo (1973 – 1988). Este espacio lugar simbólico, de reflexión XIX, organizó en La Frontera los ofrece bancas, prados, jardines, y encuentro, con identidad primeros cuerpos de policía juegos infantiles y un simbólico propia, que acoge el pluralismo a cargo de la seguridad de la memorial diseñado por el y la diversidad. naciente ciudad de Temuco. artista chileno Claudio Aquí se reúnen las distintas Su casa estaba emplazada Di Girolamo. culturas, religiones y grupos precisamente en la esquina En el mismo lugar se encuentra sociales de la ciudad, de Balmaceda con Zenteno, un poema del poeta mapuche preservando en su memoria en la vereda sur. Allí el capitán Leonel Lienlaf, escrito en el piso a destacados personajes y Trizano estableció un cuartel y en mapuzungun y traducido al vecinos que contribuyeron a la organizó los cuerpos a cargo de español, lo acompaña un árbol historia y desarrollo de Temuco. ejercer control en la población. de canelo (foye), el cual es parte Entre las figuras de la sociedad Monumentos a de la medicina y religiosidad del local destacan el ingeniero personajes de la historia y pueblo mapuche, simbolizando Teodoro Schmidt, el capitán cultura nacional la presencia de Hernán Trizano, el veterano y local víctimas mapuche. de la Guerra del Pacífico José En la esquina sur de Avenida Dolores Ríos, la poetisa Blanca Balmaceda con Basilio Urrutia, Sin estar directamente Hausser Venegas, el profesor se encuentra el monumento conectado con el poeta, y formador de la Biblioteca a El Roto Chileno, el cual releva el Parque para la paz es un Municipal de Temuco, Galo a un personaje de la cultura espacio susceptible de ser Sepúlveda, la poetisa Selva popular nacional del siglo conectado con la sensibilidad Saavedra, el Alcalde Germán XIX. En 1839, tras vencer a la social y política de Neruda, Becker Bachler y Emilio Confederación en Yungay, la especialmente por la actitud figura del “roto” –personaje defensora de los derechos del pobre con trajes roídos que pueblo que éste prodigó.

58 59 SITES OF INTEREST

General Cemetery The grounds surrounding the that embodies the willingness Parque para la Paz The Temuco General Cemetery General Cemetery are the scene and capacity to endure through (Peace Park) is located on Balmaceda of unending activity, with over adversity. Years later, in 1888, Leaving the cemetery and Avenue, between Carrera Street 40 florists, funeral homes, marble President Balmaceda erected a heading west, you’ll reach Peace on the east and Prieto Norte shops, restaurants, halls for the statue in Santiago’s plaza Yungay, Park, an area of the city dedicated on the west. It is an important celebration of wakes, etc. In spring commemorating the exploits to the memory of the victims landmark of this part of the city, it is common to find vendors of of 1839. That statue reprsents El of the military regime (1973 - a symbolic place that is ideal nalca (a wild edible plant), cotton Roto Chileno, whose memory is 1988). There are benches, lawns, for introspection. It has its own candy, “mote con huesillo” (a commemorated nationwide on gardens, playgrounds and a special identity, which welcomes refreshing Chilean beverage) all January 20th. symbolic memorial designed by pluralism and diversity. of which represent the mestizo the Chilean artist Claudio world celebrated by Neruda. Continuing along Avenida Di Girolamo. It is a meeting place for the Balmaceda to Zenteno Street different cultures, religions and stands the memorial to Hernán There is also a poem by the social groups that inhabit the Trizano, a soldier in the War of Mapuche poet Leonel Lienlaf, city, and preserves the memory Monuments to historical the Pacific in the late nineteenth written on the ground surface in of prominent figures who have characters, or gures of century, who organized the first Mapuzungun and translated into contributed to the history and national and local culture Frontier police corps in charge Spanish, next to a Canelo tree In the south corner of Avenida development of Temuco. Some of security of the nascent city (Foye), which plays an important Balmaceda and Basilio Urrutia of these local society figures are: of Temuco. His house stood on part in the medicine and religion Street is the monument to “El the engineer Teodoro Schmidt, the corner of Balmaceda and of the Mapuche people. The Roto Chileno”, which celebrates Captain Hernán Trizano, the Zenteno, on the south side. There, poem is in honor of the memory a figure from nineteenth century Pacific War veteran José Dolores Captain Trizano established his of Mapuche victims of the Chilean popular culture. In Rios, the poetess Blanca Hausser police headquarters. military regime. 1839, after Chile defeated the Venegas, the teacher and founder Peruvian-Bolivian Confederacy Although the Peace Park is not of the Temuco Municipal Library in Yungay, the figure of the “Roto” directly associated with the poet, Galo Sepulveda, the poetess Selva (a pauper dressed in rags who it is a monument that clearly Saavedra, Mayor Germán Becker participated in Chile’s war against evokes the social and political Bachler, and Emilio Inostrosa, an Peru), became celebrated due to sensitivity of Neruda, especially important character in his courage and endurance. He his commitment to defending the popular religiosity. became enshrined as a figure rights of the disadvantaged. SITES OF INTEREST

General Cemetery The grounds surrounding the that embodies the willingness Parque para la Paz The Temuco General Cemetery General Cemetery are the scene and capacity to endure through (Peace Park) is located on Balmaceda of unending activity, with over adversity. Years later, in 1888, Leaving the cemetery and Avenue, between Carrera Street 40 florists, funeral homes, marble President Balmaceda erected a heading west, you’ll reach Peace on the east and Prieto Norte shops, restaurants, halls for the statue in Santiago’s plaza Yungay, Park, an area of the city dedicated on the west. It is an important celebration of wakes, etc. In spring commemorating the exploits to the memory of the victims landmark of this part of the city, it is common to find vendors of of 1839. That statue reprsents El of the military regime (1973 - a symbolic place that is ideal nalca (a wild edible plant), cotton Roto Chileno, whose memory is 1988). There are benches, lawns, for introspection. It has its own candy, “mote con huesillo” (a commemorated nationwide on gardens, playgrounds and a special identity, which welcomes refreshing Chilean beverage) all January 20th. symbolic memorial designed by pluralism and diversity. of which represent the mestizo the Chilean artist Claudio world celebrated by Neruda. Continuing along Avenida Di Girolamo. It is a meeting place for the Balmaceda to Zenteno Street different cultures, religions and stands the memorial to Hernán There is also a poem by the social groups that inhabit the Trizano, a soldier in the War of Mapuche poet Leonel Lienlaf, city, and preserves the memory Monuments to historical the Pacific in the late nineteenth written on the ground surface in of prominent figures who have characters, or gures of century, who organized the first Mapuzungun and translated into contributed to the history and national and local culture Frontier police corps in charge Spanish, next to a Canelo tree In the south corner of Avenida development of Temuco. Some of security of the nascent city (Foye), which plays an important Balmaceda and Basilio Urrutia of these local society figures are: of Temuco. His house stood on part in the medicine and religion Street is the monument to “El the engineer Teodoro Schmidt, the corner of Balmaceda and of the Mapuche people. The Roto Chileno”, which celebrates Captain Hernán Trizano, the Zenteno, on the south side. There, poem is in honor of the memory a figure from nineteenth century Pacific War veteran José Dolores Captain Trizano established his of Mapuche victims of the Chilean popular culture. In Rios, the poetess Blanca Hausser police headquarters. military regime. 1839, after Chile defeated the Venegas, the teacher and founder Peruvian-Bolivian Confederacy Although the Peace Park is not of the Temuco Municipal Library in Yungay, the figure of the “Roto” directly associated with the poet, Galo Sepulveda, the poetess Selva (a pauper dressed in rags who it is a monument that clearly Saavedra, Mayor Germán Becker participated in Chile’s war against evokes the social and political Bachler, and Emilio Inostrosa, an Peru), became celebrated due to sensitivity of Neruda, especially important character in his courage and endurance. He his commitment to defending the popular religiosity. became enshrined as a figure rights of the disadvantaged. Ámbito 4 / Area 4 Este ámbito constituye el This area is the civic, corazón cívico, administrativo, administrative, financial, and CENTRO TEMUCO / TEMUCO financiero y comercial commercial heart of the city. de la ciudad. The center of Temuco evidences El centro de Temuco tiene a marked modernist tendency, as HITOS / MILESTONES una marcada tendencia may be seen in the architectural 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex “El Manzano” modernista, la que se advierte design of the cathedral, the town 14. Mercado Modelo en los edificios de la catedral, la hall, the Intendencia (Regional municipalidad, la intendencia, Governor’s office building), the 15. Hotel Continental el banco Estado y las grandes Banco Estado (State Bank) and tiendas comerciales. Esta various department stores. This SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST arquitectura predomina frente type of architecture contrasts a la del Mercado Modelo y with that of the Mercado Modelo Plaza Aníbal Pinto de otras construcciones de (the Model Market) and other Galería de Arte Aníbal Pinto tendencia neoclásica que neo-classical buildings that were Catedral surgieron durante la primera built during the first half of the mitad del siglo XX, como la twentieth century, such as Escuela Edificio Diario Austral Escuela Francia (ex Colegio Francia (the French School, which Confitería Central Alemán, ubicada en Aldunate was formerly the German School), y Bello), el Colegio La Salle located at the corner of Aldunate Ámbito 4 / Area 4 Este ámbito constituye el This area is the civic, corazón cívico, administrativo, administrative, financial, and CENTRO TEMUCO / TEMUCO financiero y comercial commercial heart of the city. de la ciudad. The center of Temuco evidences El centro de Temuco tiene a marked modernist tendency, as HITOS / MILESTONES una marcada tendencia may be seen in the architectural 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex “El Manzano” modernista, la que se advierte design of the cathedral, the town 14. Mercado Modelo en los edificios de la catedral, la hall, the Intendencia (Regional municipalidad, la intendencia, Governor’s office building), the 15. Hotel Continental el banco Estado y las grandes Banco Estado (State Bank) and tiendas comerciales. Esta various department stores. This SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST arquitectura predomina frente type of architecture contrasts a la del Mercado Modelo y with that of the Mercado Modelo Plaza Aníbal Pinto de otras construcciones de (the Model Market) and other Galería de Arte Aníbal Pinto tendencia neoclásica que neo-classical buildings that were Catedral surgieron durante la primera built during the first half of the mitad del siglo XX, como la twentieth century, such as Escuela Edificio Diario Austral Escuela Francia (ex Colegio Francia (the French School, which Confitería Central Alemán, ubicada en Aldunate was formerly the German School), y Bello), el Colegio La Salle located at the corner of Aldunate (en Aldunate y Claro Solar), and Bello Streets, Colegio La Salle o el edificio de la concesión (corner of Aldunate and Claro Massmann (en Prat y Bello). Solar Streets), or the building of the Massmann concession Desde la plaza Aníbal Pinto, (corner of Prat and Bello Streets). por calle Prat, se aprecia la presencia inmutable del cerro From Plaza Aníbal Pinto, walking Ñielol como una montaña que down Prat Street towards the protege y cobija a la ciudad. north, you can see the immutable El verdor de sus árboles y la presence of Mount Ñielol humedad que éstos prodigan, protecting and sheltering the brindan un sentimiento de city. The distant green of its trees tranquilidad que contrasta provides a sense of tranquility con el ajetreo de la gente y that contrasts sharply with the los vehículos motorizados que bustle of people and motor surcan las arterias del centro. vehicles in the heart of the city.

Hito 13 Milestone 13: Plaza Teodoro Schmidt Teodoro Schmidt, ex Square, formerly Desde la fundación del fuerte Since the foundation of the Temuco, el 24 de febrero de Temuco Fort on February 24th, “El Manzano” “El Manzano” 1881, comenzaría a gestarse 1881, the urban center of the el centro urbano de la que future capital of Araucanía began Esta plaza se ubica entre This square is located between en el futuro se convertiría en to take shape, and soon displaced las calles Vicuña Mackenna, Vicuña Mackenna, Arturo Prat, la capital de La Araucanía, the city of Angol in importance. Arturo Prat, Lautaro y Manuel Lautaro, and Manuel Rodriguez desplazando en importancia The birth of this urban center was Rodríguez. En ella se emplaza Streets. Here stands a monument a la ciudad de Angol. Su crucial in the so-called process of un monumento a Teodoro to Teodoro Schmidt, who was the nacimiento fue crucial en el “Pacification of the Araucanía” Schmidt, quien fuera el engineer in charge of plotting the proceso de Pacificación de La and its indigenous population, ingeniero encargado de hacer layout of the city in 1881. Araucanía indígena, el proceso the colonization process, and el trazado de la ciudad, en 1881. de colonización y la expansión the expansion of the Chilean At the time when young Ricardo de la administración estatal State’s administration south of En tiempos del joven Ricardo Neftali lived here, this Square al sur del río Bío – Bío. Se the Biobío River. The city’s first Neftalí ésta era la plaza “El was called “El Manzano” (The construyeron así las primeras buildings were built to house Manzano”, la cual según Apple Tree) which, according edificaciones de la ciudad que civil, religious and commercial testimonios orales habría sido to oral testimony, was often albergaron a las instituciones public institutions. Despite the frecuentada por el poeta en visited by the poet for romantic públicas, civiles, religiosas y profound changes which the incursiones amorosas. Este reasons. This testimony can also comerciales. A pesar de su city has undergone, some of testimonio se constata en be found in the poem ¿Dónde inminente cambio fisonómico, this legacy still remains: the el poema “¿Dónde estará estará la Guillermina? (Where can algo de eso queda en el Recabarren Square (ex “Military la Guillermina?” del libro Guillermina be?) which is part presente: la plaza Recabarren Exercises Square”), Plaza Aníbal Estravagario (1958). Según of the book Estravagario (1958). (ex “plaza de los ejercicios”), la Pinto, the Cathedral, the Regional Raviola (2004), se trataría de la According to Raviola (2004), it plaza Aníbal Pinto, la Catedral, Governor’s offices, etc. Prat and muchacha Guillermina Reren probably refers to a girl called la Intendencia, entre otros. Las Vicuña Mackenna Streets are still que vivió frente a la Guillermina Reren who lived in calles Prat y Vicuña Mackenna important thoroughfares of the “Plaza El Manzano”. front of “El Manzano” square. continúan siendo importantes city, as they were in the arterias de la ciudad, como lo late nineteenth and early fueron a fines del siglo XIX y twentieth centuries. comienzos del XX. (en Aldunate y Claro Solar), and Bello Streets, Colegio La Salle o el edificio de la concesión (corner of Aldunate and Claro Massmann (en Prat y Bello). Solar Streets), or the building of the Massmann concession Desde la plaza Aníbal Pinto, (corner of Prat and Bello Streets). por calle Prat, se aprecia la presencia inmutable del cerro From Plaza Aníbal Pinto, walking Ñielol como una montaña que down Prat Street towards the protege y cobija a la ciudad. north, you can see the immutable El verdor de sus árboles y la presence of Mount Ñielol humedad que éstos prodigan, protecting and sheltering the brindan un sentimiento de city. The distant green of its trees tranquilidad que contrasta provides a sense of tranquility con el ajetreo de la gente y that contrasts sharply with the los vehículos motorizados que bustle of people and motor surcan las arterias del centro. vehicles in the heart of the city.

Hito 13 Milestone 13: Plaza Teodoro Schmidt Teodoro Schmidt, ex Square, formerly Desde la fundación del fuerte Since the foundation of the Temuco, el 24 de febrero de Temuco Fort on February 24th, “El Manzano” “El Manzano” 1881, comenzaría a gestarse 1881, the urban center of the el centro urbano de la que future capital of Araucanía began Esta plaza se ubica entre This square is located between en el futuro se convertiría en to take shape, and soon displaced las calles Vicuña Mackenna, Vicuña Mackenna, Arturo Prat, la capital de La Araucanía, the city of Angol in importance. Arturo Prat, Lautaro y Manuel Lautaro, and Manuel Rodriguez desplazando en importancia The birth of this urban center was Rodríguez. En ella se emplaza Streets. Here stands a monument a la ciudad de Angol. Su crucial in the so-called process of un monumento a Teodoro to Teodoro Schmidt, who was the nacimiento fue crucial en el “Pacification of the Araucanía” Schmidt, quien fuera el engineer in charge of plotting the proceso de Pacificación de La and its indigenous population, ingeniero encargado de hacer layout of the city in 1881. Araucanía indígena, el proceso the colonization process, and el trazado de la ciudad, en 1881. de colonización y la expansión the expansion of the Chilean At the time when young Ricardo de la administración estatal State’s administration south of En tiempos del joven Ricardo Neftali lived here, this Square al sur del río Bío – Bío. Se the Biobío River. The city’s first Neftalí ésta era la plaza “El was called “El Manzano” (The construyeron así las primeras buildings were built to house Manzano”, la cual según Apple Tree) which, according edificaciones de la ciudad que civil, religious and commercial testimonios orales habría sido to oral testimony, was often albergaron a las instituciones public institutions. Despite the frecuentada por el poeta en visited by the poet for romantic públicas, civiles, religiosas y profound changes which the incursiones amorosas. Este reasons. This testimony can also comerciales. A pesar de su city has undergone, some of testimonio se constata en be found in the poem ¿Dónde inminente cambio fisonómico, this legacy still remains: the el poema “¿Dónde estará estará la Guillermina? (Where can algo de eso queda en el Recabarren Square (ex “Military la Guillermina?” del libro Guillermina be?) which is part presente: la plaza Recabarren Exercises Square”), Plaza Aníbal Estravagario (1958). Según of the book Estravagario (1958). (ex “plaza de los ejercicios”), la Pinto, the Cathedral, the Regional Raviola (2004), se trataría de la According to Raviola (2004), it plaza Aníbal Pinto, la Catedral, Governor’s offices, etc. Prat and muchacha Guillermina Reren probably refers to a girl called la Intendencia, entre otros. Las Vicuña Mackenna Streets are still que vivió frente a la Guillermina Reren who lived in calles Prat y Vicuña Mackenna important thoroughfares of the “Plaza El Manzano”. front of “El Manzano” square. continúan siendo importantes city, as they were in the arterias de la ciudad, como lo late nineteenth and early fueron a fines del siglo XIX y twentieth centuries. comienzos del XX. Cuando mi hermana la invitó Hoy como ayer, la Plaza Today, as yesterday, Plaza Teodoro Schmidt es un punto Teodoro Schmidt is a gathering y yo salí a abrirle la puerta, de reunión de los liceanos place for young students in entró el sol, entraron estrellas, enamorados. Asimismo, love. Nowaday one can also es posible observar en see young people practising entraron dos trenzas de trigo ella jóvenes practicando urban sports such as skate deportes urbanos como las boarding and biking. On special y dos ojos interminables. acrobacias en skate board y occasions, the square becomes Yo tenía catorce años bicicleta. En fechas especiales a place to hold commemorative la plaza se convierte en un events, cultural events and civic y era orgullosamente oscuro espacio donde celebrar meetings. During Christmas … eventos conmemorativos, season and in summer, actos culturales y encuentros a craft fair usually is set up Entonces entró la Guillermina cívicos. Durante la navidad y at the square. con dos relámpagos azules en el verano se emplaza una feria comercial y artesanal. Que me atravesaron el pelo y me clavaron como espada contra los muros del invierno. Esto sucedió en Temuco. Allá en el Sur, en la Frontera.

De acuerdo a testimonios, a According to oral testimony, Neruda le gustaba sentarse Neruda liked to sit in front of frente a la Iglesia anglicana the Anglican Church of the de la Santa Trinidad ubicada Holy Trinity, which is located en la esquina de Lautaro con at the corner of Lautaro and Vicuña Mackenna en la vereda Vicuña Mackenna Streets, on the noroeste de la plaza, la que aún northwest side of the square. The conserva en buen estado su wooden architecture of the churh arquitectura primera. still remains in good condition.

66 Cuando mi hermana la invitó Hoy como ayer, la Plaza Today, as yesterday, Plaza Teodoro Schmidt es un punto Teodoro Schmidt is a gathering y yo salí a abrirle la puerta, de reunión de los liceanos place for young students in entró el sol, entraron estrellas, enamorados. Asimismo, love. Nowaday one can also es posible observar en see young people practising entraron dos trenzas de trigo ella jóvenes practicando urban sports such as skate deportes urbanos como las boarding and biking. On special y dos ojos interminables. acrobacias en skate board y occasions, the square becomes Yo tenía catorce años bicicleta. En fechas especiales a place to hold commemorative la plaza se convierte en un events, cultural events and civic y era orgullosamente oscuro espacio donde celebrar meetings. During Christmas … eventos conmemorativos, season and in summer, actos culturales y encuentros a craft fair usually is set up Entonces entró la Guillermina cívicos. Durante la navidad y at the square. con dos relámpagos azules en el verano se emplaza una feria comercial y artesanal. Que me atravesaron el pelo y me clavaron como espada contra los muros del invierno. Esto sucedió en Temuco. Allá en el Sur, en la Frontera.

De acuerdo a testimonios, a According to oral testimony, Neruda le gustaba sentarse Neruda liked to sit in front of frente a la Iglesia anglicana the Anglican Church of the de la Santa Trinidad ubicada Holy Trinity, which is located en la esquina de Lautaro con at the corner of Lautaro and Vicuña Mackenna en la vereda Vicuña Mackenna Streets, on the noroeste de la plaza, la que aún northwest side of the square. The conserva en buen estado su wooden architecture of the churh arquitectura primera. still remains in good condition.

66 Hito 14 Milestone 14 Inaugurado en el año 1929, The Mercado Modelo - built es con toda propiedad, una in 1929 - has unquestionable Mercado Modelo Model Market edificación de categoría heritage value, being one of the patrimonial, siendo una de first large buildings in the city. las primeras edificaciones Its architectural value is clearly Ubicado a tres cuadras de Located three blocks from Plaza importantes de la ciudad. Su expressed in the quality of the la plaza Aníbal Pinto, en Aníbal Pinto, in the center of valor formal se expresa en la masonry work, the neoclassical pleno centro de la ciudad, town, is the Mercado Modelo, materialidad de la albañilería, design of its facade and the se encuentra el Mercado also called the Municipal en la configuración de la marked aesthetic richness of the Modelo, también llamado Market, whose main access is on arquitectura neoclásica de su friezes, cornices and designs Mercado Municipal, el cual Aldunate Street. However, the fachada y una marcada riqueza in relief. tiene su acceso principal por market ocupies the entire city estética en sus frisos, cornisas calle Aldunate, no obstante se block, so you can enter from any y sobrerelieves. puede ingresar por cualquiera of the four streets that delimit The Model Market Today de las calles de la manzana the market (Bulnes, Portales, en la que se emplaza (Bulnes, Rodriguez and Aldunate Streets). El Mercado Modelo hoy Currently the Model Market Portales, Rodríguez y Aldunate). Actualmente el Mercado has a total of 142 commercial During the renovation of the Modelo cuenta con un total de establishments, 110 of which Desde su remodelación en market in 1987, its floor surface 142 locales comerciales, 110 are stores that sell typical arts 1987, el Mercado exhibe pisos was decorated with Mapuche de los cuales corresponden and crafts of the region and con diseños de iconografías iconography. This, along with a tiendas de artesanía típica the country. The remainder are Mapuche, los que, junto a los the colorful craft stalls and de la región y el país. El resto butchers, greengrocers and coloridos puestos de artesanía the traditional food served in de locales corresponde traditional restaurants serving y de comida típica, otorgan the market, provides a visual a carnicerías, fruterías y Chilean food. Attractions una riqueza visual y aromática and aromatic ambiance restaurantes de comida típica include Mapuche handicrafts representativa de la cultura e representative of local culture criolla. Entre sus atractivos like silverware (trapelakucha, identidad local. and identity. destacan la artesanía mapuche kilkay, sikil, chaway), textiles (“cacique type” woven wool Junto con el cerro Ñielol y Along with Mount Ñielol and como platería (trapelakucha, blankets and ponchos), wood la Feria Pinto, este espacio Feria Pinto, this space is a symbol kilkay, sikil, chaway), textilería items, and musical instruments. constituye un símbolo de la of the identity of Temuco. (mantas de cacique, ponchos), In the vicinity of the Model identidad de Temuco. madera e instrumentos Neruda was a lover of good musicales. En su entorno es Market, you may find Mapuche El gusto de Neruda por la food such as that served at posible encontrar artesanas artisans offering their textile art buena mesa hace que el the Mercado Modelo, which mapuche que ofrecen su arte products to visitors. From April Mercado Modelo, sea un provides an authentic context textil a los visitantes. Entre abril to September, the Model Market espacio significativo para for understanding the culinary y septiembre puede visitarse may be visited from 8:00 to 19:00; comprender la sensibilidad del preferences of the poet. The visitor de 8:00 a 19:00 horas y entre and from October to March it is poeta. Allí podrá probar, entre may try, among other dishes, the octubre y marzo de 8:00 a 20:00 open from 8:00 to 20:00. Open otros platos, el delicioso caldillo delicious “caldillo de congrio” – a horas. Domingos y festivos de Sundays and holidays from 8:30 de congrio, las estivales humitas seafood delicacy. In summer, not 8:30 a 16:00 horas. to 16:00 hours. y el pastel de choclo. Durante el to be missed are the cornmeal año encontrará cazuela de ave “humitas”, or the “pastel de choclo” y de vacuno, así como curanto (corn pie with meat or poultry). en olla, pescados y mariscos de Chiken or beef “cazuela” is also la zona. served throughout the year, as is the “curanto” in a clay pot, and other fish and shellfish dishes. Hito 14 Milestone 14 Inaugurado en el año 1929, The Mercado Modelo - built es con toda propiedad, una in 1929 - has unquestionable Mercado Modelo Model Market edificación de categoría heritage value, being one of the patrimonial, siendo una de first large buildings in the city. las primeras edificaciones Its architectural value is clearly Ubicado a tres cuadras de Located three blocks from Plaza importantes de la ciudad. Su expressed in the quality of the la plaza Aníbal Pinto, en Aníbal Pinto, in the center of valor formal se expresa en la masonry work, the neoclassical pleno centro de la ciudad, town, is the Mercado Modelo, materialidad de la albañilería, design of its facade and the se encuentra el Mercado also called the Municipal en la configuración de la marked aesthetic richness of the Modelo, también llamado Market, whose main access is on arquitectura neoclásica de su friezes, cornices and designs Mercado Municipal, el cual Aldunate Street. However, the fachada y una marcada riqueza in relief. tiene su acceso principal por market ocupies the entire city estética en sus frisos, cornisas calle Aldunate, no obstante se block, so you can enter from any y sobrerelieves. puede ingresar por cualquiera of the four streets that delimit The Model Market Today de las calles de la manzana the market (Bulnes, Portales, en la que se emplaza (Bulnes, Rodriguez and Aldunate Streets). El Mercado Modelo hoy Currently the Model Market Portales, Rodríguez y Aldunate). Actualmente el Mercado has a total of 142 commercial During the renovation of the Modelo cuenta con un total de establishments, 110 of which Desde su remodelación en market in 1987, its floor surface 142 locales comerciales, 110 are stores that sell typical arts 1987, el Mercado exhibe pisos was decorated with Mapuche de los cuales corresponden and crafts of the region and con diseños de iconografías iconography. This, along with a tiendas de artesanía típica the country. The remainder are Mapuche, los que, junto a los the colorful craft stalls and de la región y el país. El resto butchers, greengrocers and coloridos puestos de artesanía the traditional food served in de locales corresponde traditional restaurants serving y de comida típica, otorgan the market, provides a visual a carnicerías, fruterías y Chilean food. Attractions una riqueza visual y aromática and aromatic ambiance restaurantes de comida típica include Mapuche handicrafts representativa de la cultura e representative of local culture criolla. Entre sus atractivos like silverware (trapelakucha, identidad local. and identity. destacan la artesanía mapuche kilkay, sikil, chaway), textiles (“cacique type” woven wool Junto con el cerro Ñielol y Along with Mount Ñielol and como platería (trapelakucha, blankets and ponchos), wood la Feria Pinto, este espacio Feria Pinto, this space is a symbol kilkay, sikil, chaway), textilería items, and musical instruments. constituye un símbolo de la of the identity of Temuco. (mantas de cacique, ponchos), In the vicinity of the Model identidad de Temuco. madera e instrumentos Neruda was a lover of good musicales. En su entorno es Market, you may find Mapuche El gusto de Neruda por la food such as that served at posible encontrar artesanas artisans offering their textile art buena mesa hace que el the Mercado Modelo, which mapuche que ofrecen su arte products to visitors. From April Mercado Modelo, sea un provides an authentic context textil a los visitantes. Entre abril to September, the Model Market espacio significativo para for understanding the culinary y septiembre puede visitarse may be visited from 8:00 to 19:00; comprender la sensibilidad del preferences of the poet. The visitor de 8:00 a 19:00 horas y entre and from October to March it is poeta. Allí podrá probar, entre may try, among other dishes, the octubre y marzo de 8:00 a 20:00 open from 8:00 to 20:00. Open otros platos, el delicioso caldillo delicious “caldillo de congrio” – a horas. Domingos y festivos de Sundays and holidays from 8:30 de congrio, las estivales humitas seafood delicacy. In summer, not 8:30 a 16:00 horas. to 16:00 hours. y el pastel de choclo. Durante el to be missed are the cornmeal año encontrará cazuela de ave “humitas”, or the “pastel de choclo” y de vacuno, así como curanto (corn pie with meat or poultry). en olla, pescados y mariscos de Chiken or beef “cazuela” is also la zona. served throughout the year, as is the “curanto” in a clay pot, and other fish and shellfish dishes. “Hotel Continental”, Alfredo Castillo. Hito 15 Milestone 15 Si bien la fachada del Hotel Although the facade of the no es la original, su interior Hotel is not the original one, the Hotel Continental The Continental Hotel conserva gran parte de su interior retains much of its initial arquitectura primera. Tanto architecture. The lounges, the bar, Se emplaza en la esquina de This is located at the corner of los salones, como la barra, the private rooms and bathrooms Vicuña Mackenna con Antonio Vicuña Mackenna and Antonio las habitaciones y los baños recall back to a past when Neruda Varas 708, a una cuadra de la Varas Streets (Nº 708 Antonio privados reproducen parte and so many others, including the plaza Aníbal Pinto. Varas), one block from Aníbal del pasado que vivió Neruda y early pioneers, inhabited Temuco. Pinto Square. tantos otros, desde los pioneros Still in place at the hotel are some Este hotel de fines del siglo en adelante. Asimismo, en el remains of the stables, as well as XIX (1889) –entonces Hotel De This hotel was built in the late lugar se conservan vestigios old photographs, furniture and France- ostenta el título de ser nineteenth century (1889, to be de las caballerizas, fotografías, objects that bear witness to the el más antiguo que se conserva exact) – and it then operated under muebles y objetos que history of the regional capital. en pie en Chile y forma parte the name “Hotel De France”. It holds testimonian parte de la historia de la historia de Neruda y la the title of being the oldest hotel still de la capital regional. Today, a plaque placed in room N° ciudad de Temuco. standing in Chile, and it is part of 9 commemorates the poet’s stays the story of Neruda and the city Actualmente, una placa puesta at the hotel and his relationship Por testimonios orales, sabemos of Temuco. en la habitación N° 9 recuerda with the city. According to the que el Hotel Continental la presencia del poeta en el inscription on the plaque, Neruda adoptó este nombre bajo We know from oral testimony, that Hotel y su paso por la ciudad. used that room on and off el espíritu cosmopolita que the Hotel Continental adopted this Según la misma inscripción, between 1940 and 1960. irradiaba la época y que estaba name in honor of the cosmopolitan Neruda usó dicha habitación presente entre los visionarios spirit that pervaded that historical entre los años 1940 y 1960. According to oral testimony given europeos que llegaron a period and inspired the European by one of the current owners, La Frontera tras los hechos “visionaries” who came to La De acuerdo con el testimonio Gabriela Mistral lived for a year conocidos como Pacificación Frontera after the events known as oral de uno de los actuales in room N° 10, while room N° de La Araucanía. the “Pacification of Araucanía”. propietarios, en la habitación Nº 11 hosted two Presidents of the 10 vivió Gabriela Mistral durante Republic, Mr. Pedro Aguirre Cerda Contrariamente a lo que Contrary to the information un año y la Nº 11 hospedó a and Salvador Allende Gossens. indican los antecedentes indicated in authorized recorded los presidentes de la República, It is also said that Neruda held autorizados, la memoria oral sources, oral tradition claims that it Sres. Pedro Aguirre Cerda y memorable meetings with sostiene que fue en el Hotel was at the Hotel Continental where Salvador Allende Gossens. regional writers and poets in the Continental donde se produjo the memorable meeting took place Asimismo, se recuerda que en bar of hotel, among them the el memorable encuentro between 15-year old Neftalí and el bar del Hotel, Neruda sostuvo great poet from the city of Lautaro, del joven Neftalí de 15 años Gabriela Mistral - winner of the memorables encuentros con Jorge Teillier. con la Nobel de Literatura Nobel Literature Prize - who resided escritores y poetas regionales, Gabriela Mistral, la cual vivió in the city while she was in charge entre ellos el poeta lautarino, Today the building is undergoing allí mientras estuvo a cargo of the Temuco Girls’ Lyceum (High Jorge Teillier. repairs. Projects are being drawn del Liceo de Niñas de Temuco. Scool). During this meeting, the up that aim to grant Hotel En ese encuentro la poetisa le poetess gave Neruda some books Actualmente, el edificio se Monumental the status of a dio unos libros que pusieron that increased his familiarity with encuentra en reparación, cultural museum and tourist al poeta en sintonía con los the Greats of Literature and with existiendo proyectos que attraction. At present, it can only grandes de la literatura, así the French avant-garde writers, buscan otorgarle un uso be seen from the outside. como con los escritores de la whom he admired. museológico y turístico cultural. vanguardia francesa, a los que Sólo puede ser visto desde Neruda admiraba. el exterior. 71 “Hotel Continental”, Alfredo Castillo. Hito 15 Milestone 15 Si bien la fachada del Hotel Although the facade of the no es la original, su interior Hotel is not the original one, the Hotel Continental The Continental Hotel conserva gran parte de su interior retains much of its initial arquitectura primera. Tanto architecture. The lounges, the bar, Se emplaza en la esquina de This is located at the corner of los salones, como la barra, the private rooms and bathrooms Vicuña Mackenna con Antonio Vicuña Mackenna and Antonio las habitaciones y los baños recall back to a past when Neruda Varas 708, a una cuadra de la Varas Streets (Nº 708 Antonio privados reproducen parte and so many others, including the plaza Aníbal Pinto. Varas), one block from Aníbal del pasado que vivió Neruda y early pioneers, inhabited Temuco. Pinto Square. tantos otros, desde los pioneros Still in place at the hotel are some Este hotel de fines del siglo en adelante. Asimismo, en el remains of the stables, as well as XIX (1889) –entonces Hotel De This hotel was built in the late lugar se conservan vestigios old photographs, furniture and France- ostenta el título de ser nineteenth century (1889, to be de las caballerizas, fotografías, objects that bear witness to the el más antiguo que se conserva exact) – and it then operated under muebles y objetos que history of the regional capital. en pie en Chile y forma parte the name “Hotel De France”. It holds testimonian parte de la historia de la historia de Neruda y la the title of being the oldest hotel still de la capital regional. Today, a plaque placed in room N° ciudad de Temuco. standing in Chile, and it is part of 9 commemorates the poet’s stays the story of Neruda and the city Actualmente, una placa puesta at the hotel and his relationship Por testimonios orales, sabemos of Temuco. en la habitación N° 9 recuerda with the city. According to the que el Hotel Continental la presencia del poeta en el inscription on the plaque, Neruda adoptó este nombre bajo We know from oral testimony, that Hotel y su paso por la ciudad. used that room on and off el espíritu cosmopolita que the Hotel Continental adopted this Según la misma inscripción, between 1940 and 1960. irradiaba la época y que estaba name in honor of the cosmopolitan Neruda usó dicha habitación presente entre los visionarios spirit that pervaded that historical entre los años 1940 y 1960. According to oral testimony given europeos que llegaron a period and inspired the European by one of the current owners, La Frontera tras los hechos “visionaries” who came to La De acuerdo con el testimonio Gabriela Mistral lived for a year conocidos como Pacificación Frontera after the events known as oral de uno de los actuales in room N° 10, while room N° de La Araucanía. the “Pacification of Araucanía”. propietarios, en la habitación Nº 11 hosted two Presidents of the 10 vivió Gabriela Mistral durante Republic, Mr. Pedro Aguirre Cerda Contrariamente a lo que Contrary to the information un año y la Nº 11 hospedó a and Salvador Allende Gossens. indican los antecedentes indicated in authorized recorded los presidentes de la República, It is also said that Neruda held autorizados, la memoria oral sources, oral tradition claims that it Sres. Pedro Aguirre Cerda y memorable meetings with sostiene que fue en el Hotel was at the Hotel Continental where Salvador Allende Gossens. regional writers and poets in the Continental donde se produjo the memorable meeting took place Asimismo, se recuerda que en bar of hotel, among them the el memorable encuentro between 15-year old Neftalí and el bar del Hotel, Neruda sostuvo great poet from the city of Lautaro, del joven Neftalí de 15 años Gabriela Mistral - winner of the memorables encuentros con Jorge Teillier. con la Nobel de Literatura Nobel Literature Prize - who resided escritores y poetas regionales, Gabriela Mistral, la cual vivió in the city while she was in charge entre ellos el poeta lautarino, Today the building is undergoing allí mientras estuvo a cargo of the Temuco Girls’ Lyceum (High Jorge Teillier. repairs. Projects are being drawn del Liceo de Niñas de Temuco. Scool). During this meeting, the up that aim to grant Hotel En ese encuentro la poetisa le poetess gave Neruda some books Actualmente, el edificio se Monumental the status of a dio unos libros que pusieron that increased his familiarity with encuentra en reparación, cultural museum and tourist al poeta en sintonía con los the Greats of Literature and with existiendo proyectos que attraction. At present, it can only grandes de la literatura, así the French avant-garde writers, buscan otorgarle un uso be seen from the outside. como con los escritores de la whom he admired. museológico y turístico cultural. vanguardia francesa, a los que Sólo puede ser visto desde Neruda admiraba. el exterior. 71 SITIOS DE INTERÉS

Plaza Aníbal Pinto Galería de Arte Esta plaza se ubica entre las Aníbal Pinto calles Prat, Bulnes, Claro Solar y Este espacio, ubicado en el Antonio Varas. corazón de la Plaza Aníbal Pinto, presta servicios a ciudadanos Es un centro de interés turístico, y visitantes desde el año que cuenta con una sala de uso 1992, cuando fue fundada múltiple para exposiciones y para acoger las diferentes conferencias, además de una manifestaciones artísticas que plataforma para interpretar se estaban desarrollando en el música y una fuente de agua. país. En él se pueden admirar Rodeando esta hermosa diversas exposiciones de área verde se encuentran artistas regionales, nacionales construcciones de envergadura e internacionales. Se encuentra como la torre Campanario, abierta al público de lunes a la Municipalidad de Temuco, sábado de 9:00 a 13:30 hrs. y de la Iglesia Catedral, el edificio 14:30 a 20:00 horas, domingos y Intendencia, numerosos bancos festivos de 9:00 a 14:00 horas. y tiendas comerciales. Destaca el monumento a La Edi cio Diario Austral Araucanía, compuesto por la En la esquina de Bulnes con figura de un guerrero mapuche, Antonio Varas se encuentra un soldado conquistador, un el edificio del Diario Austral, colono sembrador, un soldado importante medio periodístico del ejército de la Pacificación regional, fundado el 5 de marzo y la figura de una machi de 1916 por Guillermo (autoridad médica y religiosa Förster Gebauer. del pueblo mapuche) que corona el conjunto estatuario. Con tería Central Ubicada en calle Bulnes 442, Catedral se trata del más antiguo (1948) En la esquina de Claro Solar con y prestigioso café de Temuco, Prat, se encuentra emplazada la donde se dan citas familias Catedral, construcción que data para compartir en un agradable de 1981, erigida en el mismo ambiente de sabor y buen café. lugar de la Iglesia parroquial de San José, destruida por el terremoto de 1960.

72 73 SITIOS DE INTERÉS

Plaza Aníbal Pinto Galería de Arte Esta plaza se ubica entre las Aníbal Pinto calles Prat, Bulnes, Claro Solar y Este espacio, ubicado en el Antonio Varas. corazón de la Plaza Aníbal Pinto, presta servicios a ciudadanos Es un centro de interés turístico, y visitantes desde el año que cuenta con una sala de uso 1992, cuando fue fundada múltiple para exposiciones y para acoger las diferentes conferencias, además de una manifestaciones artísticas que plataforma para interpretar se estaban desarrollando en el música y una fuente de agua. país. En él se pueden admirar Rodeando esta hermosa diversas exposiciones de área verde se encuentran artistas regionales, nacionales construcciones de envergadura e internacionales. Se encuentra como la torre Campanario, abierta al público de lunes a la Municipalidad de Temuco, sábado de 9:00 a 13:30 hrs. y de la Iglesia Catedral, el edificio 14:30 a 20:00 horas, domingos y Intendencia, numerosos bancos festivos de 9:00 a 14:00 horas. y tiendas comerciales. Destaca el monumento a La Edi cio Diario Austral Araucanía, compuesto por la En la esquina de Bulnes con figura de un guerrero mapuche, Antonio Varas se encuentra un soldado conquistador, un el edificio del Diario Austral, colono sembrador, un soldado importante medio periodístico del ejército de la Pacificación regional, fundado el 5 de marzo y la figura de una machi de 1916 por Guillermo (autoridad médica y religiosa Förster Gebauer. del pueblo mapuche) que corona el conjunto estatuario. Con tería Central Ubicada en calle Bulnes 442, Catedral se trata del más antiguo (1948) En la esquina de Claro Solar con y prestigioso café de Temuco, Prat, se encuentra emplazada la donde se dan citas familias Catedral, construcción que data para compartir en un agradable de 1981, erigida en el mismo ambiente de sabor y buen café. lugar de la Iglesia parroquial de San José, destruida por el terremoto de 1960.

72 73 SITES OF INTEREST

Aníbal Pinto Square A group of bronze sculptures earthquake of 1960.Aníbal Pinto Diario Austral Building This square is located between celebrates La Araucanía. The Art Gallery At the corner of Bulnes and Prat, Bulnes, Claro Solar, and group comprising a Mapuche Antonio Varas Streets is the old This space, located in the heart Antonio Varas Streets. It is a major warrior, a conquering soldier building of Diario Austral, a major of Plaza Aníbal Pinto, is open to site of interest, and has a multi- of the army of “Pacification”, regional newspaper founded residents and visitors since 1992, purpose hall for exhibitions and a settler-farmer and, finally, on March 5th, 1916 by William when it was created to present conferences, as well as a platform the figure of a machi (medical Förster Gebauer. artistic expressions from around for the playing of music and a and religious authority of the the country. Visitors may admire water fountain. Mapuche people). Con tería Central (Central various exhibitions by regional, Confectionery) Surrounding this beautiful The Cathedral national and international artists. Located at 442 Bulnes Street, green area are major strutures At the corner of Prat and Claro It is open to the public Mondays it is the oldest (1948) and such as Torre Campanario (the Solar Streets is the Temuco through Saturdays from 9:00 to most prestigious coffee shop bell tower), Temuco City Hall, Cathedral, which was built 13:30 and from 14:30 to 20:00 in Temuco, visited by families the Catholic Cathedral, the in 1981 on the same grounds hours. Sundays and holidays wishing to share the friendly Intendencia (Regional Governor’s once occupied by St. Joseph opens from 9:00 to 14:00 hours. atmosphere and some building), and several banks and Parish Church, destroyed by the good coffee. department stores. SITES OF INTEREST

Aníbal Pinto Square A group of bronze sculptures earthquake of 1960.Aníbal Pinto Diario Austral Building This square is located between celebrates La Araucanía. The Art Gallery At the corner of Bulnes and Prat, Bulnes, Claro Solar, and group comprising a Mapuche Antonio Varas Streets is the old This space, located in the heart Antonio Varas Streets. It is a major warrior, a conquering soldier building of Diario Austral, a major of Plaza Aníbal Pinto, is open to site of interest, and has a multi- of the army of “Pacification”, regional newspaper founded residents and visitors since 1992, purpose hall for exhibitions and a settler-farmer and, finally, on March 5th, 1916 by William when it was created to present conferences, as well as a platform the figure of a machi (medical Förster Gebauer. artistic expressions from around for the playing of music and a and religious authority of the the country. Visitors may admire water fountain. Mapuche people). Con tería Central (Central various exhibitions by regional, Confectionery) Surrounding this beautiful The Cathedral national and international artists. Located at 442 Bulnes Street, green area are major strutures At the corner of Prat and Claro It is open to the public Mondays it is the oldest (1948) and such as Torre Campanario (the Solar Streets is the Temuco through Saturdays from 9:00 to most prestigious coffee shop bell tower), Temuco City Hall, Cathedral, which was built 13:30 and from 14:30 to 20:00 in Temuco, visited by families the Catholic Cathedral, the in 1981 on the same grounds hours. Sundays and holidays wishing to share the friendly Intendencia (Regional Governor’s once occupied by St. Joseph opens from 9:00 to 14:00 hours. atmosphere and some building), and several banks and Parish Church, destroyed by the good coffee. department stores. La Isla Cautín es un terreno de Cautín Island covers Ámbito 5 / Area 5 propiedad fiscal caracterizada approximately 60 hectares of por ser un espacio de atributos undeveloped government-owned ISLA CAUTÍN / CAUTÍN ISLAND naturales, que consta de unas land, located five blocks from 60 has. de terreno, ubicado a Plaza Aníbal Pinto, next to Cautín cinco cuadras de la plaza Aníbal River. To get there, you must HITOS / MILESTONES Pinto, avanzando hacia la ribera follow Prat street, just passing 16. Mirador Isla Cautín del río Cautín por calle Prat, Avenida Los Poetas (Avenue of encontrándose con Avenida the Poets). 17. Puente Ferroviario Cautín Los Poetas. 18. Río Cautín Originally, the island was part Originalmente la Isla era parte of the Tucapel army regiment del regimiento Tucapel de in Temuco, but this changed in SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST Temuco, situación que cambió 2004 following the signing of the Plaza Recabarren el año 2004 tras la firma del Chena Agreement, by virtue of Acuerdo de Chena, a través which the army made available Plaza de esculturas del cual el ejército puso a to the city much of the land it disposición de la ciudad gran formerly occupied. parte de los terrenos que ocupaba. La Isla Cautín es un terreno de Cautín Island covers Ámbito 5 / Area 5 propiedad fiscal caracterizada approximately 60 hectares of por ser un espacio de atributos undeveloped government-owned ISLA CAUTÍN / CAUTÍN ISLAND naturales, que consta de unas land, located five blocks from 60 has. de terreno, ubicado a Plaza Aníbal Pinto, next to Cautín cinco cuadras de la plaza Aníbal River. To get there, you must HITOS / MILESTONES Pinto, avanzando hacia la ribera follow Prat street, just passing 16. Mirador Isla Cautín del río Cautín por calle Prat, Avenida Los Poetas (Avenue of encontrándose con Avenida the Poets). 17. Puente Ferroviario Cautín Los Poetas. 18. Río Cautín Originally, the island was part Originalmente la Isla era parte of the Tucapel army regiment del regimiento Tucapel de in Temuco, but this changed in SITIOS DE INTERÉS / SITES OF INTEREST Temuco, situación que cambió 2004 following the signing of the Plaza Recabarren el año 2004 tras la firma del Chena Agreement, by virtue of Acuerdo de Chena, a través which the army made available Plaza de esculturas del cual el ejército puso a to the city much of the land it disposición de la ciudad gran formerly occupied. parte de los terrenos que ocupaba. Actualmente existe un Currently there is an urban proyecto de remodelación redevelopment project that urbano que busca incorporar seeks to incorporate this area to ésta área al plano de la ciudad, the layout of the city, especially fomentando el deporte, la in terms of creating venues for recreación y la cultura. sports, recreation, and cultural activities. Los alrededores de la Isla cuentan con una ciclo-vía, la There currently exists a bicycle cual fue emplazada sobre la path along one side of the línea férrea que antiguamente island, following the old railway conectaba Temuco con tracks that once connected las comunas de Imperial y Temuco with the towns of Nueva Carahue. Este trayecto fue Imperial and Carahue. In fact, realizado por el poeta junto this is the exact path of the train a su padre, impregnando su journey that was often made by memoria del aroma y la frescura Neruda with his father, on which de la selva sureña. occasions his spirit became steeped in the scenery and smells of the southern forests. Hito 17 Hito 17 Puente Ferroviario Puente Ferroviario Cautín Cautín Hito 16 Hito 16 Mirador Isla Cautín Mirador Isla Cautín El puente ferroviario Cautín se This iron railway bridge is located encuentra ubicado entre las between the cities of Temuco Al final de calle Prat, cruzando At the southern end of Prat Street, comunas de Temuco y Padre and Padre Las Casas, between la Avenida Los Poetas, crossing the Avenue of the Poets, Las Casas, entre los kilómetros kilometers 692 and 693 of the en dirección norte-sur, you’ll find a scenic lookout from 692 y 693 de la vía férrea. North-South trunk railway. encontramos un mirador desde which you can see Cautín River La obra data de fines del siglo The structure dates from the el cual se puede contemplar el (to the south), Mount Konun XIX (1898) y consiste en una late nineteenth century (1898) río Cautín (al sur), el cerro Konun Wenu (to the east), part of the estructura de fierro traído en and consists of an iron structure Wenu (al este), parte del puente railway bridge linking Temuco barco desde Francia, la que shipped from France, which ferroviario que une a Temuco and Padre Las Casas (to the east), ha soportado las consecutivas has endured countless winter con Padre Las Casas (al este), el and Mount Ñielol along with part crecidas invernales del río floods of the river as well as cerro Ñielol y parte del centro of downtown Temuco y varios terremotos, siendo several earthquakes, the most de la ciudad (al norte). (to the north). el más destructivo el del destructive being that of May mes de mayo del año 1960. 1960. The bridge has stood the El puente ha soportado el test of supporting the passage of paso de trenes cada vez más increasingly heavy trains, as well pesados, así como el avance as the changes in the technology de la tecnología motriz de that drove the locomotives, las locomotoras que han starting with the old steam traccionado esos trenes, desde locomotives of the late nineteenth las antiguas locomotoras a century, to the impressive Type vapor de fines del siglo XIX 80’s (“Mountain” engines), and hasta las impresionantes tipo the various diesel and 80 “Montaña” y las diversas electric locomotives. locomotoras Diesel. Actualmente existe un Currently there is an urban proyecto de remodelación redevelopment project that urbano que busca incorporar seeks to incorporate this area to ésta área al plano de la ciudad, the layout of the city, especially fomentando el deporte, la in terms of creating venues for recreación y la cultura. sports, recreation, and cultural activities. Los alrededores de la Isla cuentan con una ciclo-vía, la There currently exists a bicycle cual fue emplazada sobre la path along one side of the línea férrea que antiguamente island, following the old railway conectaba Temuco con tracks that once connected las comunas de Imperial y Temuco with the towns of Nueva Carahue. Este trayecto fue Imperial and Carahue. In fact, realizado por el poeta junto this is the exact path of the train a su padre, impregnando su journey that was often made by memoria del aroma y la frescura Neruda with his father, on which de la selva sureña. occasions his spirit became steeped in the scenery and smells of the southern forests. Hito 17 Hito 17 Puente Ferroviario Puente Ferroviario Cautín Cautín Hito 16 Hito 16 Mirador Isla Cautín Mirador Isla Cautín El puente ferroviario Cautín se This iron railway bridge is located encuentra ubicado entre las between the cities of Temuco Al final de calle Prat, cruzando At the southern end of Prat Street, comunas de Temuco y Padre and Padre Las Casas, between la Avenida Los Poetas, crossing the Avenue of the Poets, Las Casas, entre los kilómetros kilometers 692 and 693 of the en dirección norte-sur, you’ll find a scenic lookout from 692 y 693 de la vía férrea. North-South trunk railway. encontramos un mirador desde which you can see Cautín River La obra data de fines del siglo The structure dates from the el cual se puede contemplar el (to the south), Mount Konun XIX (1898) y consiste en una late nineteenth century (1898) río Cautín (al sur), el cerro Konun Wenu (to the east), part of the estructura de fierro traído en and consists of an iron structure Wenu (al este), parte del puente railway bridge linking Temuco barco desde Francia, la que shipped from France, which ferroviario que une a Temuco and Padre Las Casas (to the east), ha soportado las consecutivas has endured countless winter con Padre Las Casas (al este), el and Mount Ñielol along with part crecidas invernales del río floods of the river as well as cerro Ñielol y parte del centro of downtown Temuco y varios terremotos, siendo several earthquakes, the most de la ciudad (al norte). (to the north). el más destructivo el del destructive being that of May mes de mayo del año 1960. 1960. The bridge has stood the El puente ha soportado el test of supporting the passage of paso de trenes cada vez más increasingly heavy trains, as well pesados, así como el avance as the changes in the technology de la tecnología motriz de that drove the locomotives, las locomotoras que han starting with the old steam traccionado esos trenes, desde locomotives of the late nineteenth las antiguas locomotoras a century, to the impressive Type vapor de fines del siglo XIX 80’s (“Mountain” engines), and hasta las impresionantes tipo the various diesel and 80 “Montaña” y las diversas electric locomotives. locomotoras Diesel. En el libro Diez años en In the book “Diez años en Araucanía 1889-1899, bitácora Araucanía - 1889-1899” (Ten Years del ingeniero belga Gustave in Araucanía), Belgian engineer Hito 18 Milestone 18 Verniory que dirigió la Gustave Verniory, who directed construcción del tramo de vía the construction of the section of Río Cautín Cautín River férrea entre Victoria a Temuco, y railway track between the cities posteriormente desde Temuco of Victoria and Temuco, and later a Pitrufquén, se indican algunos on from Temuco to Pitrufquén, antecedentes acerca de los provides some background Nace en la falda sur del volcán The headwaters of this river are pormenores para levantar la information on the construction Lonquimay a 1.850 m.s.n.m. on the south flank of Lonquimay estructura ferroviaria sobre of the railway bridge over the Hasta su unión con el río Volcano at an elevation of 1,850 el río Cautín. Verniory relata Cautín river. Verniory reports Imperial, tiene un largo de meters. The length of the river que el “10 de noviembre de that on “November 10th 1898, 150 kms. Desde su cuenca from the headwaters to the 1898, la ciudad de Temuco the city of Temuco offered a de recepción (Curacautín) confluence with Imperial River is ofreció un gran banquete great banquet” to Mr. Benjamin hasta la confluencia con el río 150 km. From its catchment area “Al señor Benjamín Vivanco Vivanco and his collaborators in Muco (norte de Pillanlelbún), (at Curacautín) to the confluence y a sus colaboradores en la the construction of the railway su desnivel es de 600 metros, with the Muco River (northern construcción del ferrocarril de from Temuco to Pitrufquén: Mr. mostrando una larga curva. Al Pillanlelbún), the river’s vertical Temuco a Pitrufquén, señores Gustave Verniory, Guillermo pasar por Temuco su altitud drop is 600 meters, and its path Gustave Verniory, Guillermo Wilson and Victor Fornés”, and promedio es de 80 mts. y describes a long curve. As it Wilson y Victor Fornés”; y que that “on November 13th 1898, desde Nueva Imperial hasta su passes Temuco the river’s average el 13 de noviembre de 1898 se the railway line was solemnly desembocadura su altitud es elevation is 80 meters, while at realizó la inauguración solemne inaugurated, with the presence de 55 mts. Nueva Imperial the elevation is 55 meters. From there, the river heads de la línea, con la presencia of the President of the Republic, En Confieso que he vivido, directly to the Pacific Ocean. del Presidente de la República, Mr. Federico Errázuriz, and other Neruda recuerda: don Federico Errázuriz, y otras distinguished government In “Confieso que he vivido” (I distinguidas autoridades de and military authorities, in a “Desde la altura del Liceo, confess that I have lived), gobierno y militares, en un viaje round-trip journey from Temuco en primavera, se divisaba Neruda recalls: de ida y regreso de Temuco a to Pitrufquén”. “At 11, the train el ondulante y delicioso río Pitrufquén”. “A las 11 el tren está was back at the train station in Cautín, con sus márgenes “From the high points of our High de regreso en la estación de Temuco, where Mr. Zenón Vicuña, pobladas por manzanos School, in the spring, one could Temuco, donde tiene lugar la who is now Regional Governor, silvestres. Nos escapábamos de see the delightful, meandering recepción oficial del presidente offered an official reception to the las clases para meter los pies en Cautín River, its banks inhabited por el intendente, que ahora President. The thunder of cannon el agua fría que corría sobre by wild apple trees. We used to es don Zenón Vicuña. Truena el was heard, and the martial band las piedras blancas” run away from classes to wet our cañón; la banda del 6° de línea of the 6º de Línea (Army Batallion) (Neruda, 1974: 6). feet in the cold water rushing toca el himno nacional. Gran played the national anthem. over the white stones” trastorno en los andenes, pues There was great commotion on (Neruda, 1974: 6). no se ha organizado ningún the boarding platform, as there servicio de orden”. was no organized crowd control”. En el libro Diez años en In the book “Diez años en Araucanía 1889-1899, bitácora Araucanía - 1889-1899” (Ten Years del ingeniero belga Gustave in Araucanía), Belgian engineer Hito 18 Milestone 18 Verniory que dirigió la Gustave Verniory, who directed construcción del tramo de vía the construction of the section of Río Cautín Cautín River férrea entre Victoria a Temuco, y railway track between the cities posteriormente desde Temuco of Victoria and Temuco, and later a Pitrufquén, se indican algunos on from Temuco to Pitrufquén, antecedentes acerca de los provides some background Nace en la falda sur del volcán The headwaters of this river are pormenores para levantar la information on the construction Lonquimay a 1.850 m.s.n.m. on the south flank of Lonquimay estructura ferroviaria sobre of the railway bridge over the Hasta su unión con el río Volcano at an elevation of 1,850 el río Cautín. Verniory relata Cautín river. Verniory reports Imperial, tiene un largo de meters. The length of the river que el “10 de noviembre de that on “November 10th 1898, 150 kms. Desde su cuenca from the headwaters to the 1898, la ciudad de Temuco the city of Temuco offered a de recepción (Curacautín) confluence with Imperial River is ofreció un gran banquete great banquet” to Mr. Benjamin hasta la confluencia con el río 150 km. From its catchment area “Al señor Benjamín Vivanco Vivanco and his collaborators in Muco (norte de Pillanlelbún), (at Curacautín) to the confluence y a sus colaboradores en la the construction of the railway su desnivel es de 600 metros, with the Muco River (northern construcción del ferrocarril de from Temuco to Pitrufquén: Mr. mostrando una larga curva. Al Pillanlelbún), the river’s vertical Temuco a Pitrufquén, señores Gustave Verniory, Guillermo pasar por Temuco su altitud drop is 600 meters, and its path Gustave Verniory, Guillermo Wilson and Victor Fornés”, and promedio es de 80 mts. y describes a long curve. As it Wilson y Victor Fornés”; y que that “on November 13th 1898, desde Nueva Imperial hasta su passes Temuco the river’s average el 13 de noviembre de 1898 se the railway line was solemnly desembocadura su altitud es elevation is 80 meters, while at realizó la inauguración solemne inaugurated, with the presence de 55 mts. Nueva Imperial the elevation is 55 meters. From there, the river heads de la línea, con la presencia of the President of the Republic, En Confieso que he vivido, directly to the Pacific Ocean. del Presidente de la República, Mr. Federico Errázuriz, and other Neruda recuerda: don Federico Errázuriz, y otras distinguished government In “Confieso que he vivido” (I distinguidas autoridades de and military authorities, in a “Desde la altura del Liceo, confess that I have lived), gobierno y militares, en un viaje round-trip journey from Temuco en primavera, se divisaba Neruda recalls: de ida y regreso de Temuco a to Pitrufquén”. “At 11, the train el ondulante y delicioso río Pitrufquén”. “A las 11 el tren está was back at the train station in Cautín, con sus márgenes “From the high points of our High de regreso en la estación de Temuco, where Mr. Zenón Vicuña, pobladas por manzanos School, in the spring, one could Temuco, donde tiene lugar la who is now Regional Governor, silvestres. Nos escapábamos de see the delightful, meandering recepción oficial del presidente offered an official reception to the las clases para meter los pies en Cautín River, its banks inhabited por el intendente, que ahora President. The thunder of cannon el agua fría que corría sobre by wild apple trees. We used to es don Zenón Vicuña. Truena el was heard, and the martial band las piedras blancas” run away from classes to wet our cañón; la banda del 6° de línea of the 6º de Línea (Army Batallion) (Neruda, 1974: 6). feet in the cold water rushing toca el himno nacional. Gran played the national anthem. over the white stones” trastorno en los andenes, pues There was great commotion on (Neruda, 1974: 6). no se ha organizado ningún the boarding platform, as there servicio de orden”. was no organized crowd control”. SITIOS DE INTERÉS SITES OF INTEREST

Plaza Recabarren regimiento Tucapel Nº 11, que Recabarren Square Plaza de la Ciudadanía Se ubica en la manzana de data de 1881, y desde el cual Located in the city block between (Citizenship Square) Vicuña Mackenna (oeste), Av. se contuvieron las últimas Vicuña Mackenna Street (west), This square is part of a project San Martín (norte), Prat (este) incursiones bélicas mapuche San Martin Avenue (north), commemorating the Chilean y Av. O’higgins (sur). La plaza del siglo XIX. Prat Street (east) and O’Higgins Bicentennial called “Cautín Island Recabarren constituye un hito Avenue (south), Recabarren Park”. It is made up of thirteen histórico fundamental en la square is a fundamental historical sculptural stone walls adorned configuración de Temuco, ya Plaza de la Ciudadanía feature of Temuco, because from with visual allegories of various que desde sus inmediaciones Esta plaza es parte de un there the city grew to occupy elements of Nature, such as wind, la ciudad fue creciendo hasta proyecto conmemorativo del its current surface area. This rain, seeds, roots, fire, and the tomar la forma actual. Esta bicentenario denominado square was originally known as human body, as well as other plaza fue inicialmente conocida “Parque Isla Cautín”. Está the “Square of Military Exercises” elements and processes of the como la “plaza de los ejercicios”, conformada por trece muretes because in it, the army conscripts cosmos and life: the sun, the pues en ella los militares escultóricos que describen learned and exercised in military moon, the Southern Cross, the aprendían y se ejercitaban una alegoría visual a partir discipline. At the northwest corner spirit, flight, illness and healing, en la disciplina castrense. de elementos universales de of Vicuña Mackenna Street and all of which represent part of the En la esquina de Vicuña la naturaleza, como son el Avenida O’Higgins was the city’s cultural heritage of native Mackenna con Av. O’higgins, viento, la lluvia, la semilla, la first prison, while at the northeast peoples of the Americas and por la vereda noroeste, se raíz, el fuego y el cuerpo, como corner of Vicuña Mackenna and southern Chile. encontraba la primera cárcel también de aquellos elementos San Martin (now the Municipal These sculptural items are de la ciudad y en la esquina y procesos del cosmos y la vida: Gym) was the city’s first market, arranged along a semicircular de Vicuña Mackenna con San el sol, la luna, la cruz del sur, el known until the early twentieth path, following a natural order Martín por la vereda noreste espíritu, el vuelo, el brote y la century as “La Recova”. At that which starts with a suggestive (actual Gimnasio Municipal) se sanación; elementos y procesos time, this commercial space image of the cosmos and ends encontraba el primer mercado que representan parte del attracted “colorful crowds of with a representation of Earth as de la ciudad, conocido hasta acervo cultural de los pueblos indigenous people sitting around our original mother. Each work in inicios del siglo XX como “la originarios de América y el sur their wood fires, drinking mate relief depicts a visual metaphor recova”. Este espacio comercial de Chile. or playing musical instruments inspired by the idea of a loom se presentaba en aquella as they awaited their turn, in the Las obras forman un recorrido that is weaving the thread of época como un lugar que cold dawn, in front of the plaza” semicircular dispuesto en memory, thereby creating atraía un “colorido conjunto de (Pino, 1998). indígenas junto a sus fogatas orden natural iniciado a partir the future. tomando mate o tocando de una sugerente imagen del Crossing the square and heading sus instrumentos musicales cosmos y culminan en la tierra south, you’ll find Tucapel mientras esperaban su turno como madre originaria. Cada Regiment N° 11, dating from y entibiaban el frío amanecer relieve representa una metáfora 1881, and which was charged frente a la plaza” (Pino, 1998). visual inspirada en la estructura with containing the last Mapuche de un telar y la hebra que teje military incursions of the Cruzando la plaza, en dirección como generadora de memoria nineteenth century. sur, se encuentra ubicado el forjadora de futuro.

82 83 SITIOS DE INTERÉS SITES OF INTEREST

Plaza Recabarren regimiento Tucapel Nº 11, que Recabarren Square Plaza de la Ciudadanía Se ubica en la manzana de data de 1881, y desde el cual Located in the city block between (Citizenship Square) Vicuña Mackenna (oeste), Av. se contuvieron las últimas Vicuña Mackenna Street (west), This square is part of a project San Martín (norte), Prat (este) incursiones bélicas mapuche San Martin Avenue (north), commemorating the Chilean y Av. O’higgins (sur). La plaza del siglo XIX. Prat Street (east) and O’Higgins Bicentennial called “Cautín Island Recabarren constituye un hito Avenue (south), Recabarren Park”. It is made up of thirteen histórico fundamental en la square is a fundamental historical sculptural stone walls adorned configuración de Temuco, ya Plaza de la Ciudadanía feature of Temuco, because from with visual allegories of various que desde sus inmediaciones Esta plaza es parte de un there the city grew to occupy elements of Nature, such as wind, la ciudad fue creciendo hasta proyecto conmemorativo del its current surface area. This rain, seeds, roots, fire, and the tomar la forma actual. Esta bicentenario denominado square was originally known as human body, as well as other plaza fue inicialmente conocida “Parque Isla Cautín”. Está the “Square of Military Exercises” elements and processes of the como la “plaza de los ejercicios”, conformada por trece muretes because in it, the army conscripts cosmos and life: the sun, the pues en ella los militares escultóricos que describen learned and exercised in military moon, the Southern Cross, the aprendían y se ejercitaban una alegoría visual a partir discipline. At the northwest corner spirit, flight, illness and healing, en la disciplina castrense. de elementos universales de of Vicuña Mackenna Street and all of which represent part of the En la esquina de Vicuña la naturaleza, como son el Avenida O’Higgins was the city’s cultural heritage of native Mackenna con Av. O’higgins, viento, la lluvia, la semilla, la first prison, while at the northeast peoples of the Americas and por la vereda noroeste, se raíz, el fuego y el cuerpo, como corner of Vicuña Mackenna and southern Chile. encontraba la primera cárcel también de aquellos elementos San Martin (now the Municipal These sculptural items are de la ciudad y en la esquina y procesos del cosmos y la vida: Gym) was the city’s first market, arranged along a semicircular de Vicuña Mackenna con San el sol, la luna, la cruz del sur, el known until the early twentieth path, following a natural order Martín por la vereda noreste espíritu, el vuelo, el brote y la century as “La Recova”. At that which starts with a suggestive (actual Gimnasio Municipal) se sanación; elementos y procesos time, this commercial space image of the cosmos and ends encontraba el primer mercado que representan parte del attracted “colorful crowds of with a representation of Earth as de la ciudad, conocido hasta acervo cultural de los pueblos indigenous people sitting around our original mother. Each work in inicios del siglo XX como “la originarios de América y el sur their wood fires, drinking mate relief depicts a visual metaphor recova”. Este espacio comercial de Chile. or playing musical instruments inspired by the idea of a loom se presentaba en aquella as they awaited their turn, in the Las obras forman un recorrido that is weaving the thread of época como un lugar que cold dawn, in front of the plaza” semicircular dispuesto en memory, thereby creating atraía un “colorido conjunto de (Pino, 1998). indígenas junto a sus fogatas orden natural iniciado a partir the future. tomando mate o tocando de una sugerente imagen del Crossing the square and heading sus instrumentos musicales cosmos y culminan en la tierra south, you’ll find Tucapel mientras esperaban su turno como madre originaria. Cada Regiment N° 11, dating from y entibiaban el frío amanecer relieve representa una metáfora 1881, and which was charged frente a la plaza” (Pino, 1998). visual inspirada en la estructura with containing the last Mapuche de un telar y la hebra que teje military incursions of the Cruzando la plaza, en dirección como generadora de memoria nineteenth century. sur, se encuentra ubicado el forjadora de futuro.

82 83 Voces poético Poetic - Biographical – biográficas de Voices of Neruda en Temuco Neruda in Temuco

“Talabartería Francesa”, Temuco, DIBAM. El gran caballo de la The Great Horse of the Una casa para evocar A house to evoke Talabartería Francesa French Saddlery En su estadía en Temuco (1962), During her stay in Temuco (1962), Cuando la escritora y secretaria When the writer Margarita Aguirre Margarita Aguirre visitó la casa de Margarita Aguirre visited Neruda’s de Neruda, Margarita Aguirre, – who was a secretary to Neruda - infancia de Neruda, la misma de childhood home, the house at 1436 acompañó a Neruda a Temuco accompanied the poet to Temuco Lautaro 1436. Observó que “ahora Lautaro Street. She noted that “now en 1962, éste le mostró uno de in 1962, he showed her one of la casa parece modesta, pero en the house seems modest, but at that esos lugares que nunca se olvidan. those places he could never forget. aquellos años [de infancia] debió time - in Neruda’s childhood years - it Caminando por calle Zenteno Walking on Zenteno Street (toward de ser una gran casa, con sus must have been a great house, with (rumbo a Portales), haciendo el Portales), making the same journey salas en penumbra, su comedor its dim halls, the long narrow dining recorrido que incontables veces he had undertaken countless estrecho y largo y el patio room and the patio overflowing había realizado, Neruda le contó times, Neruda told her that "I would rumoroso de plantas y de aguas with plants and murmuring waters, que “por aquí pasaba todos los walk this way to school every day, que corren, con la mesa bajo with the table under the vines and días camino al colegio, y entonces and then, like now, I couldn’t help las parras y las enredaderas y el creepers, and the foliage of the como ahora no podía dejar de stopping to look at this horse. I have follaje del árbol que Pablo plantó tree that Pablo planted as a child “ detenerme a mirar este caballo. tried to buy it, but when they realize cuando niño” (Aguirre, 1997: 65). (Aguirre, 1997: 65). He querido comprarlo, pero al that I am the interested party, they saber que soy yo el interesado me ask a price that is too steep for me”. En esa misma oportunidad, el On the same occasion, the poet han pedido un precio excesivo Neruda was referring to the life-size poeta le presentó a la escritora a introduced Margarita to his oldest para mí”. Neruda se refería al horse that was at the entrance of the la más antigua de sus parientes living relative, Mrs. Glasfira Masson caballo de tamaño natural French Saddlery. vivos, doña Glasfira Masson de de Reyes, who referred to the poetic que había en la entrada de la Reyes, quien se refirió a las dotes qualities of her nephew: “Pablo was Margarita Aguirre wrote that, a Talabartería Francesa. poéticas de su sobrino: “Pablo always a strange child. Oddities of year after her visit to Temuco with fue siempre un niño raro. Rarezas the talented, perhaps. One night, La escritora cuenta que un año Neruda, "Chela Marín (wife of del talento, quizá. Una noche, at my aunt´s, there was a circle of después de su visita a Temuco Manuel Marín, who was her friend, en casa de mi tía, había un corro my close friends, and Pablo was con Neruda, “Chela Marín [esposa as well as her father’s physician) de amigas íntimas que Pablo watching them with his huge eyes. de su amigo y médico de su heard on the radio the news that observaba con sus ojos enormes. We were playing a guessing game. padre, Manuel Marín] escuchó the French Saddlery was on fire". Jugábamos a las adivinanzas. “Y “And you, why are you silent?” por radio la noticia de que se Together with her husband (Dr. tú, ¿por qué no dices nada?”, le they asked. Then Pablo, facing the estaba incendiando la Talabartería Manuel Marín), they decided to preguntaron. Entonces Pablo, courtyard, said with a slow voice: “It Francesa”. Con su marido, el rescue the horse for the poet. Finally, con su voz lenta, mirando hacia has wool but is not a sheep. It has doctor Manuel Marín, trataron the horse was auctioned off, and it el patio dijo: “Tiene lana y no es claws but does not grab“. No one de salvarlo para el poeta hasta became part of Neruda’s collectibles. oveja. Tiene garra y no agarra”. could guess. Pablo stood up and que, finalmente, el caballo fue It found a home, first, at the Nadie adivinaba. Pablo se pone de said, “That pelt up there”. It was the rematado y pudo pasar a ser parte “Chascona”, one of Neruda’s houses, pie y señala: “Ese cuero que está pelt of a freshly killed sheep. None de las colecciones de Neruda, and then in the House-Museum of allí”. Era el cuero de la oveja recién of us had seen it, though it was encontrando un sitio, primero en Isla Negra (Aguirre, 1997: 73 - 74). muerta para comer. Ninguno de hanging there, on the vine. But he la Chascona, y posteriormente There he became the Trojan horse nosotros lo había visto, aunque lo had seen it. Because he is a poet”. en la casa museo de Isla Negra of the house. Having escaped the estuviéramos mirando colgado de (Aguirre, 1997: 73 – 74). Allí se devastating fire that destroyed the la parra. Pero él, sí. Porque él And the old woman, with the worn convirtió en el Caballo de Troya saddlery, the horse was restored es un poeta. and wise voice of a woman of the de la casa. Habiéndose salvado by the painter Julio Escámez, who people, continued: “That’s what a del voraz incendio que destruyó painted it gold and sky-blue, restored Y la viejita, con su voz gastada poet is: one who sees what no one la talabartería, el caballo fue the mane, and added a new tail of y sabia de mujer de pueblo, else can” (Aguirre, 1997: 44). restaurado por el pintor Julio different colors. Thus, the horse of the continuó: “Eso es un poeta: el que Escámez, quien lo pintó de color French Saddlery in Temuco became ve lo que nadie ve” cielo y oro, restableció sus crines one of Neruda’s eccentric collection (Aguirre, 1997: 44). y le puso una cola nueva de of objects. distintos colores. Así, el caballo de la Talabartería Francesa de Temuco fue incorporado por Neruda a su excéntrica colección de objetos. Voces poético Poetic - Biographical – biográficas de Voices of Neruda en Temuco Neruda in Temuco

“Talabartería Francesa”, Temuco, DIBAM. El gran caballo de la The Great Horse of the Una casa para evocar A house to evoke Talabartería Francesa French Saddlery En su estadía en Temuco (1962), During her stay in Temuco (1962), Cuando la escritora y secretaria When the writer Margarita Aguirre Margarita Aguirre visitó la casa de Margarita Aguirre visited Neruda’s de Neruda, Margarita Aguirre, – who was a secretary to Neruda - infancia de Neruda, la misma de childhood home, the house at 1436 acompañó a Neruda a Temuco accompanied the poet to Temuco Lautaro 1436. Observó que “ahora Lautaro Street. She noted that “now en 1962, éste le mostró uno de in 1962, he showed her one of la casa parece modesta, pero en the house seems modest, but at that esos lugares que nunca se olvidan. those places he could never forget. aquellos años [de infancia] debió time - in Neruda’s childhood years - it Caminando por calle Zenteno Walking on Zenteno Street (toward de ser una gran casa, con sus must have been a great house, with (rumbo a Portales), haciendo el Portales), making the same journey salas en penumbra, su comedor its dim halls, the long narrow dining recorrido que incontables veces he had undertaken countless estrecho y largo y el patio room and the patio overflowing había realizado, Neruda le contó times, Neruda told her that "I would rumoroso de plantas y de aguas with plants and murmuring waters, que “por aquí pasaba todos los walk this way to school every day, que corren, con la mesa bajo with the table under the vines and días camino al colegio, y entonces and then, like now, I couldn’t help las parras y las enredaderas y el creepers, and the foliage of the como ahora no podía dejar de stopping to look at this horse. I have follaje del árbol que Pablo plantó tree that Pablo planted as a child “ detenerme a mirar este caballo. tried to buy it, but when they realize cuando niño” (Aguirre, 1997: 65). (Aguirre, 1997: 65). He querido comprarlo, pero al that I am the interested party, they saber que soy yo el interesado me ask a price that is too steep for me”. En esa misma oportunidad, el On the same occasion, the poet han pedido un precio excesivo Neruda was referring to the life-size poeta le presentó a la escritora a introduced Margarita to his oldest para mí”. Neruda se refería al horse that was at the entrance of the la más antigua de sus parientes living relative, Mrs. Glasfira Masson caballo de tamaño natural French Saddlery. vivos, doña Glasfira Masson de de Reyes, who referred to the poetic que había en la entrada de la Reyes, quien se refirió a las dotes qualities of her nephew: “Pablo was Margarita Aguirre wrote that, a Talabartería Francesa. poéticas de su sobrino: “Pablo always a strange child. Oddities of year after her visit to Temuco with fue siempre un niño raro. Rarezas the talented, perhaps. One night, La escritora cuenta que un año Neruda, "Chela Marín (wife of del talento, quizá. Una noche, at my aunt´s, there was a circle of después de su visita a Temuco Manuel Marín, who was her friend, en casa de mi tía, había un corro my close friends, and Pablo was con Neruda, “Chela Marín [esposa as well as her father’s physician) de amigas íntimas que Pablo watching them with his huge eyes. de su amigo y médico de su heard on the radio the news that observaba con sus ojos enormes. We were playing a guessing game. padre, Manuel Marín] escuchó the French Saddlery was on fire". Jugábamos a las adivinanzas. “Y “And you, why are you silent?” por radio la noticia de que se Together with her husband (Dr. tú, ¿por qué no dices nada?”, le they asked. Then Pablo, facing the estaba incendiando la Talabartería Manuel Marín), they decided to preguntaron. Entonces Pablo, courtyard, said with a slow voice: “It Francesa”. Con su marido, el rescue the horse for the poet. Finally, con su voz lenta, mirando hacia has wool but is not a sheep. It has doctor Manuel Marín, trataron the horse was auctioned off, and it el patio dijo: “Tiene lana y no es claws but does not grab“. No one de salvarlo para el poeta hasta became part of Neruda’s collectibles. oveja. Tiene garra y no agarra”. could guess. Pablo stood up and que, finalmente, el caballo fue It found a home, first, at the Nadie adivinaba. Pablo se pone de said, “That pelt up there”. It was the rematado y pudo pasar a ser parte “Chascona”, one of Neruda’s houses, pie y señala: “Ese cuero que está pelt of a freshly killed sheep. None de las colecciones de Neruda, and then in the House-Museum of allí”. Era el cuero de la oveja recién of us had seen it, though it was encontrando un sitio, primero en Isla Negra (Aguirre, 1997: 73 - 74). muerta para comer. Ninguno de hanging there, on the vine. But he la Chascona, y posteriormente There he became the Trojan horse nosotros lo había visto, aunque lo had seen it. Because he is a poet”. en la casa museo de Isla Negra of the house. Having escaped the estuviéramos mirando colgado de (Aguirre, 1997: 73 – 74). Allí se devastating fire that destroyed the la parra. Pero él, sí. Porque él And the old woman, with the worn convirtió en el Caballo de Troya saddlery, the horse was restored es un poeta. and wise voice of a woman of the de la casa. Habiéndose salvado by the painter Julio Escámez, who people, continued: “That’s what a del voraz incendio que destruyó painted it gold and sky-blue, restored Y la viejita, con su voz gastada poet is: one who sees what no one la talabartería, el caballo fue the mane, and added a new tail of y sabia de mujer de pueblo, else can” (Aguirre, 1997: 44). restaurado por el pintor Julio different colors. Thus, the horse of the continuó: “Eso es un poeta: el que Escámez, quien lo pintó de color French Saddlery in Temuco became ve lo que nadie ve” cielo y oro, restableció sus crines one of Neruda’s eccentric collection (Aguirre, 1997: 44). y le puso una cola nueva de of objects. distintos colores. Así, el caballo de la Talabartería Francesa de Temuco fue incorporado por Neruda a su excéntrica colección de objetos. Neruda y Neruda and the Temuco de asiento. El primer día de clases remove it. He failed. Determined, he High School Neruda “le mostró [a Juvencio] rubbed the paper, to no avail. “You el Liceo de Temuco una hoja blanca en la que había were taken in, just like I was. It’s not a En su libro de memorias Confieso In his memoirs, Confieso que he una delgada raya. –Mira, hay un hair, is a line!”, Neftalí said, laughing. que he vivido (1974), Neruda vivido (“I confess that I have lived”, pelito en esta hoja-. Gilberto lo He laughed too. They were friends recuerda el Liceo de Temuco 1974) Neruda remembers Temuco sopló. El pelito no se movió. Estiró now. And they would be life-long como “un vasto caserón con salas High School as “a vast mansion with la mano y trató de sacarlo. No lo friends, Gilberto Concha Riffo and destartaladas y subterráneos ramshackle classrooms and somber consiguió. Empecinado, restregó Neftalí Reyes Basoalto, Juvencio Valle sombríos. Desde la altura del basements. From the upper reaches con fuerza el papel, sin resultado. and Pablo Neruda” (Varas, 1999: 75). of the school, in the spring, one could –Te ensartaste igual que yo. ¡No liceo, en primavera, se divisaba el Their friendship lasted a lifetime. ondulante y delicioso río Cautín, see the delicious, meandering Cautín es un pelo, es una raya! –le dijo River, with its banks full of wild apple riendo Neftalí. El rió también. Ya They shared not only the poetic con sus márgenes pobladas vocation but also a love for the por manzanos silvestres. Nos trees. We would run away from eran amigos. Toda la vida lo serían, classes to get our feet wet in the cold Gilberto Concha Riffo y Neftalí forest, the rain and the south. In escapábamos de las clases para Canto General, Neruda dedicated to meter los pies en el agua fría que water running over the white stones. Reyes Basoalto, Juvencio Valle y But school was a land of immense Pablo Neruda” (Varas, 1999: 75). his friend the poem “Juvencio Valle”. corría sobre las piedras blancas. “Juvencio and María (María Galvez, Pero el liceo era un terreno de possibilities for my six years of age (in 1910). All was steeped in of mystery. La amistad de ambos duró toda la Juvencio´s wife) spent every birthday inmensas perspectivas para mis vida. Ambos compartían no sólo la with Pablo, they participated in seis años de edad (en 1910). Todo The Physics Laboratory, which I was not allowed to enter, full of amazing vocación poética sino también el his costume parties, in his childish tenía posibilidad de misterio. amor al bosque, a la lluvia y el Sur. pranks, they enjoyed his ever- El laboratorio de Física, al que instruments, of retorts and cuvettes. The library, which was always closed En Canto General, Neruda dedica fresh witticisms. María recalls a no me dejaban entrar; lleno de a su amigo el poema “Juvencio wonderful quality of Neruda’s: he instrumentos deslumbrantes, de - the sons of the early settlers did not take pleasure in wisdom. However, Valle”. “Juvencio y María [Gálvez, always received his friends with such retortas y cubetas. La biblioteca, esposa de Juvencio] pasaban enthusiasm, such excitement, that eternamente cerrada. Los hijos the site of greatest fascination was the basement. It was a place of con Pablo cada cumpleaños, he made everyone feel as if they were de los pioneros no gustaban participaban en sus fiestas de a source of happiness for the poet. de la sabiduría. Sin embargo, el enormous silence and darkness. Carrying candles, we played war. The disfraces, en sus bromas infantiles, He made them feel completely at sitio de mayor fascinación era en sus ocurrencias siempre home” (Varas, 1999: 95). el subterráneo. Había allí un winners tied the prisoners to the old columns. I can still smell the damp renovadas. María evoca aquella silencio y una oscuridad muy maravillosa cualidad de Neruda de The High School was located near grandes. Alumbrándonos con of that hiding place, the tomb-like the city limits, half a block away smell which emanated from the recibir siempre a sus amigos con velas jugábamos a la guerra. tal entusiasmo, emoción y ansiosa from the railway line. “In front of the Los vencedores amarraban basement of Temuco High School” school, a row of oak trees provided (Neruda, 1974: 6). expectativa que hacía sentirse a los prisioneros a las viejas a cada uno como motivo de a generous supply of acorns for the columnas. Todavía conservo en Jose Miguel Varas, winner of the felicidad para el poeta y derribaba schoolboy battles” (Varas, 1999: 76). la memoria el olor a humedad, 2011 National Literature Prize, says todas las reservas que pudieran Neruda remembers these school a sitio escondido, a tumba, que that when he entered the Temuco tener” (Varas, 1999: 95). battles, in which the acorns were emanaba del subterráneo del High School, Neruda befriended used as ammunition: “At times, we liceo de Temuco” another of the great Chilean poets: El liceo estaba en el límite would stage battles in the large shed, (Neruda, 1974: 6). Juvencio Valle (Gilberto Concha de la ciudad, a media cuadra using acorns as projectiles. Unless Riffo, 1900 - 1999), with whom he de la línea férrea. “Frente a la one has personally received a direct José Miguel Varas, Premio Nacional casona, una avenida de encinas hit, it’s hard to believe how painful de Literatura 2011, cuenta que shared a school bench. The first day of school Neruda “showed Juvencio proporcionaba duras bellotas para that can be. On our way to school, cuando Neruda entró al Liceo las batallas infantiles” (Varas, 1999: we would fill our pockets with entabló amistad con otro de los a white sheet on which was drawn a thin line. Look, there’s a hair on this 76). Neruda recuerda las guerras ammunition. I wasn’t a good artillery grandes poetas chilenos, Juvencio escolares en que las municiones man: I lacked strength and skill, and Valle (Gilberto Concha Riffo, 1900 sheet. Gilberto blew. The hair did not move. He reached out and tried to eran las bellotas de la avenida. I usually took the worst part of the – 1999), con quien fue compañero “Combatíamos, a veces, en el battle. As I looked at the wonderful,

86 87 Neruda y Neruda and the Temuco de asiento. El primer día de clases remove it. He failed. Determined, he High School Neruda “le mostró [a Juvencio] rubbed the paper, to no avail. “You el Liceo de Temuco una hoja blanca en la que había were taken in, just like I was. It’s not a En su libro de memorias Confieso In his memoirs, Confieso que he una delgada raya. –Mira, hay un hair, is a line!”, Neftalí said, laughing. que he vivido (1974), Neruda vivido (“I confess that I have lived”, pelito en esta hoja-. Gilberto lo He laughed too. They were friends recuerda el Liceo de Temuco 1974) Neruda remembers Temuco sopló. El pelito no se movió. Estiró now. And they would be life-long como “un vasto caserón con salas High School as “a vast mansion with la mano y trató de sacarlo. No lo friends, Gilberto Concha Riffo and destartaladas y subterráneos ramshackle classrooms and somber consiguió. Empecinado, restregó Neftalí Reyes Basoalto, Juvencio Valle sombríos. Desde la altura del basements. From the upper reaches con fuerza el papel, sin resultado. and Pablo Neruda” (Varas, 1999: 75). of the school, in the spring, one could –Te ensartaste igual que yo. ¡No liceo, en primavera, se divisaba el Their friendship lasted a lifetime. ondulante y delicioso río Cautín, see the delicious, meandering Cautín es un pelo, es una raya! –le dijo River, with its banks full of wild apple riendo Neftalí. El rió también. Ya They shared not only the poetic con sus márgenes pobladas vocation but also a love for the por manzanos silvestres. Nos trees. We would run away from eran amigos. Toda la vida lo serían, classes to get our feet wet in the cold Gilberto Concha Riffo y Neftalí forest, the rain and the south. In escapábamos de las clases para Canto General, Neruda dedicated to meter los pies en el agua fría que water running over the white stones. Reyes Basoalto, Juvencio Valle y But school was a land of immense Pablo Neruda” (Varas, 1999: 75). his friend the poem “Juvencio Valle”. corría sobre las piedras blancas. “Juvencio and María (María Galvez, Pero el liceo era un terreno de possibilities for my six years of age (in 1910). All was steeped in of mystery. La amistad de ambos duró toda la Juvencio´s wife) spent every birthday inmensas perspectivas para mis vida. Ambos compartían no sólo la with Pablo, they participated in seis años de edad (en 1910). Todo The Physics Laboratory, which I was not allowed to enter, full of amazing vocación poética sino también el his costume parties, in his childish tenía posibilidad de misterio. amor al bosque, a la lluvia y el Sur. pranks, they enjoyed his ever- El laboratorio de Física, al que instruments, of retorts and cuvettes. The library, which was always closed En Canto General, Neruda dedica fresh witticisms. María recalls a no me dejaban entrar; lleno de a su amigo el poema “Juvencio wonderful quality of Neruda’s: he instrumentos deslumbrantes, de - the sons of the early settlers did not take pleasure in wisdom. However, Valle”. “Juvencio y María [Gálvez, always received his friends with such retortas y cubetas. La biblioteca, esposa de Juvencio] pasaban enthusiasm, such excitement, that eternamente cerrada. Los hijos the site of greatest fascination was the basement. It was a place of con Pablo cada cumpleaños, he made everyone feel as if they were de los pioneros no gustaban participaban en sus fiestas de a source of happiness for the poet. de la sabiduría. Sin embargo, el enormous silence and darkness. Carrying candles, we played war. The disfraces, en sus bromas infantiles, He made them feel completely at sitio de mayor fascinación era en sus ocurrencias siempre home” (Varas, 1999: 95). el subterráneo. Había allí un winners tied the prisoners to the old columns. I can still smell the damp renovadas. María evoca aquella silencio y una oscuridad muy maravillosa cualidad de Neruda de The High School was located near grandes. Alumbrándonos con of that hiding place, the tomb-like the city limits, half a block away smell which emanated from the recibir siempre a sus amigos con velas jugábamos a la guerra. tal entusiasmo, emoción y ansiosa from the railway line. “In front of the Los vencedores amarraban basement of Temuco High School” school, a row of oak trees provided (Neruda, 1974: 6). expectativa que hacía sentirse a los prisioneros a las viejas a cada uno como motivo de a generous supply of acorns for the columnas. Todavía conservo en Jose Miguel Varas, winner of the felicidad para el poeta y derribaba schoolboy battles” (Varas, 1999: 76). la memoria el olor a humedad, 2011 National Literature Prize, says todas las reservas que pudieran Neruda remembers these school a sitio escondido, a tumba, que that when he entered the Temuco tener” (Varas, 1999: 95). battles, in which the acorns were emanaba del subterráneo del High School, Neruda befriended used as ammunition: “At times, we liceo de Temuco” another of the great Chilean poets: El liceo estaba en el límite would stage battles in the large shed, (Neruda, 1974: 6). Juvencio Valle (Gilberto Concha de la ciudad, a media cuadra using acorns as projectiles. Unless Riffo, 1900 - 1999), with whom he de la línea férrea. “Frente a la one has personally received a direct José Miguel Varas, Premio Nacional casona, una avenida de encinas hit, it’s hard to believe how painful de Literatura 2011, cuenta que shared a school bench. The first day of school Neruda “showed Juvencio proporcionaba duras bellotas para that can be. On our way to school, cuando Neruda entró al Liceo las batallas infantiles” (Varas, 1999: we would fill our pockets with entabló amistad con otro de los a white sheet on which was drawn a thin line. Look, there’s a hair on this 76). Neruda recuerda las guerras ammunition. I wasn’t a good artillery grandes poetas chilenos, Juvencio escolares en que las municiones man: I lacked strength and skill, and Valle (Gilberto Concha Riffo, 1900 sheet. Gilberto blew. The hair did not move. He reached out and tried to eran las bellotas de la avenida. I usually took the worst part of the – 1999), con quien fue compañero “Combatíamos, a veces, en el battle. As I looked at the wonderful,

86 87 gran galpón cerrado, con bellotas green, shiny acorn, with its rough líneas del paradero Prat, venía rather lazy in his studies, and adds de encina. Nadie que no lo haya grey cap, or as I clumsily tried to turn tronando La Choca y de un solo that “for Mathematics and Physics, recibido sabe lo que duele un an acorn into one of those pipes empellón sacaba al afuerino he was a total failure”. In spring, he bellotazo. Antes de llegar al liceo that my school fellows usually took del atolladero. Los muchachos and Neruda would go to an orchard nos llenábamos los bolsillos de away from me, a deluge of acorns sentíamos un secreto orgullo por belonging to Temuco High School, armamentos. Yo tenía escasa would fall on my head. When I was La Choca”, cuenta Juvencio [Valle] on the banks of the Cautín River. “My capacidad, ninguna fuerza y poca in second grade, I had the bright en un testimonio” (Varas, 1999: 76). big problem was that Pablo wanted astucia. Siempre llevaba la peor idea of wearing a bright-green to cast stones into the river for 45 parte. Mientras me entretenía waterproof hat. The hat belonged Otro de sus compañeros de curso, minutes, and then study for only a observando la maravillosa bellota, to my father, as did the heavy black don Alejandro Serani (connotado quarter of an hour. Half our time was verde y pulida, con su caperuza woollen poncho, and the green and político de la década de 1930), spent arguing about this, but Pablo rugosa y gris, mientras trataba red signalling lantern, which filled recuerda que Neruda era flojo usually won, so he’d start bouncing torpemente de fabricarme con me with fascination, and which I para el estudio, agregando que stones on the water” (in Aguirre, ella una de esas pipas que luego took to school whenever I could, in “para las matemáticas y la física 1997: 81). me arrebataban, ya me había order to show off… This particular era simplemente negado”. En caído un diluvio de bellotazos en time, it was pouring rain, and I was primavera iban con Neruda a una In 1920, Neruda was an active la cabeza. Cuando estaba en el wearing the green rubber hat, which quinta junto al río Cautín, la que participant in two important segundo año se me ocurrió llevar looked like a parrot. As soon as I era parte del Liceo de Temuco. institutions within Temuco High un sombrero impermeable de got to the shed, where some three “Mi gran problema era que Pablo School: The Literary Atheneum and color verde vivo. Este sombrero hundred of my fellow outlaws were me proponía tirar piedras al río the Cautín Student Federation. pertenecía a mi padre; como su wreaking havock, my hat attracted durante tres cuartos de hora Neruda was the President of the manta de castilla, sus faroles de the artillery fire. It flew off, and I y estudiar el cuarto restante. former and Secretary of the latter. señales verdes y rojas que estaban tried to chase it. Every time I almost Perdíamos la mitad del tiempo en That year he met Gabriela Mistral, cargados de fascinación para mí y caught up to it, off it flew again, la discusión, que generalmente who, in May 1920, was named apenas podía los llevaba al colegio among deafening shrieks. I never me ganaba, y Pablo se ponía a Honorary Member of the Literary para pavonearme con ellos... Esta saw it again“. (in Confieso hacer “taguas” en el río” Atheneum headed by young Neftalí. vez llovía implacablemente y nada que he vivido; “I Confess that I have (en Aguirre, 1997: 81). Neruda tells us that at first he was más formidable que el sombrero Lived”, 1974: 7). afraid of her. He describes her as En 1920 Neruda participó being “a tall lady, who wore very long de hule verde que parecía un loro. activamente en dos instituciones Apenas llegué al galpón en que During these years, the dresses and low-heel shoes. She was schoolchildren used to watch muy importantes del Liceo de dressed in sand-colored clothes. She corrían como locos trescientos Temuco, a saber: el Ateneo forajidos, mi sombrero voló the exploits of La Choca, which, was the Director of the Girls’ High according to railwaymen, was Literario y la Federación de School. She hailed from the southern como un loro. Yo lo perseguía Estudiantes de Cautín. Neruda y cuando lo iba a cazar volaba Chile’s oldest locomotive (it was latitudes, the snows of Magallanes”. built in 1908, and can now be seen era Presidente de la primera de He compares the face, the smile, de nuevo entre los aullidos más estas instituciones y Secretario ensordecedores que escuché at the Pablo Neruda National and the attitude of Gabriela Mistral Railway Museum). This locomotive de la segunda. Ese año conoció with those of the brakeman Monge, jamás. Nunca lo volví a ver” (en a Gabriela Mistral, quien, en Confieso que he vivido, 1974: 7). was always huffing and puffing who would collect insects and birds’ smoke. According to an account by mayo de 1920 fue nombrada eggs when he was young. “It was the En esta época “los escolares Juvencio Valle, “whenever an unwary miembro honoraria del Ateneo same type of smile, half mischievous presenciaban las hazañas de La foreign train would get stuck due to Literario que presidía el joven and half fraternal…” (Neruda, 1964). Choca, la locomotora más vieja the height discrepancy at the Prat Neftalí. Al comienzo, Neruda Gabriela introduced young Neftalí to de Chile según los ferroviarios train stop, along would come La cuenta que sentía miedo de ella the greats of Russian literature. [la cual data de 1908 y que se Choca, and with one shove it would y la describe como “una señora encuentra en el Museo Nacional free the outsider from the impasse. alta, con vestidos muy largos y Another of Neruda’s activities Ferroviario Pablo Neruda], que All us schoolboys were secretly proud zapatos de taco bajo. Iba vestida during his high-school years was bufaba y echaba humo todo el of our La Choca” (Varas, 1999: 76). de color arena. Era la directora del journalism, which he practiced in the día. “Cuando un tren foráneo se Another of Neruda’s classmates, Liceo [de Niñas]. Venía de nuestra daily “La Mañana” belonging to his retacaba en el desnivel de las Alejandro Serani (a noted politician ciudad austral, de las nieves de uncle Orlando Masson, and in the in the 1930’s), recalls Neruda as being Magallanes”. Compara el rostro, newspaper “Claridad” published by

88 89 gran galpón cerrado, con bellotas green, shiny acorn, with its rough líneas del paradero Prat, venía rather lazy in his studies, and adds de encina. Nadie que no lo haya grey cap, or as I clumsily tried to turn tronando La Choca y de un solo that “for Mathematics and Physics, recibido sabe lo que duele un an acorn into one of those pipes empellón sacaba al afuerino he was a total failure”. In spring, he bellotazo. Antes de llegar al liceo that my school fellows usually took del atolladero. Los muchachos and Neruda would go to an orchard nos llenábamos los bolsillos de away from me, a deluge of acorns sentíamos un secreto orgullo por belonging to Temuco High School, armamentos. Yo tenía escasa would fall on my head. When I was La Choca”, cuenta Juvencio [Valle] on the banks of the Cautín River. “My capacidad, ninguna fuerza y poca in second grade, I had the bright en un testimonio” (Varas, 1999: 76). big problem was that Pablo wanted astucia. Siempre llevaba la peor idea of wearing a bright-green to cast stones into the river for 45 parte. Mientras me entretenía waterproof hat. The hat belonged Otro de sus compañeros de curso, minutes, and then study for only a observando la maravillosa bellota, to my father, as did the heavy black don Alejandro Serani (connotado quarter of an hour. Half our time was verde y pulida, con su caperuza woollen poncho, and the green and político de la década de 1930), spent arguing about this, but Pablo rugosa y gris, mientras trataba red signalling lantern, which filled recuerda que Neruda era flojo usually won, so he’d start bouncing torpemente de fabricarme con me with fascination, and which I para el estudio, agregando que stones on the water” (in Aguirre, ella una de esas pipas que luego took to school whenever I could, in “para las matemáticas y la física 1997: 81). me arrebataban, ya me había order to show off… This particular era simplemente negado”. En caído un diluvio de bellotazos en time, it was pouring rain, and I was primavera iban con Neruda a una In 1920, Neruda was an active la cabeza. Cuando estaba en el wearing the green rubber hat, which quinta junto al río Cautín, la que participant in two important segundo año se me ocurrió llevar looked like a parrot. As soon as I era parte del Liceo de Temuco. institutions within Temuco High un sombrero impermeable de got to the shed, where some three “Mi gran problema era que Pablo School: The Literary Atheneum and color verde vivo. Este sombrero hundred of my fellow outlaws were me proponía tirar piedras al río the Cautín Student Federation. pertenecía a mi padre; como su wreaking havock, my hat attracted durante tres cuartos de hora Neruda was the President of the manta de castilla, sus faroles de the artillery fire. It flew off, and I y estudiar el cuarto restante. former and Secretary of the latter. señales verdes y rojas que estaban tried to chase it. Every time I almost Perdíamos la mitad del tiempo en That year he met Gabriela Mistral, cargados de fascinación para mí y caught up to it, off it flew again, la discusión, que generalmente who, in May 1920, was named apenas podía los llevaba al colegio among deafening shrieks. I never me ganaba, y Pablo se ponía a Honorary Member of the Literary para pavonearme con ellos... Esta saw it again“. (in Confieso hacer “taguas” en el río” Atheneum headed by young Neftalí. vez llovía implacablemente y nada que he vivido; “I Confess that I have (en Aguirre, 1997: 81). Neruda tells us that at first he was más formidable que el sombrero Lived”, 1974: 7). afraid of her. He describes her as En 1920 Neruda participó being “a tall lady, who wore very long de hule verde que parecía un loro. activamente en dos instituciones Apenas llegué al galpón en que During these years, the dresses and low-heel shoes. She was schoolchildren used to watch muy importantes del Liceo de dressed in sand-colored clothes. She corrían como locos trescientos Temuco, a saber: el Ateneo forajidos, mi sombrero voló the exploits of La Choca, which, was the Director of the Girls’ High according to railwaymen, was Literario y la Federación de School. She hailed from the southern como un loro. Yo lo perseguía Estudiantes de Cautín. Neruda y cuando lo iba a cazar volaba Chile’s oldest locomotive (it was latitudes, the snows of Magallanes”. built in 1908, and can now be seen era Presidente de la primera de He compares the face, the smile, de nuevo entre los aullidos más estas instituciones y Secretario ensordecedores que escuché at the Pablo Neruda National and the attitude of Gabriela Mistral Railway Museum). This locomotive de la segunda. Ese año conoció with those of the brakeman Monge, jamás. Nunca lo volví a ver” (en a Gabriela Mistral, quien, en Confieso que he vivido, 1974: 7). was always huffing and puffing who would collect insects and birds’ smoke. According to an account by mayo de 1920 fue nombrada eggs when he was young. “It was the En esta época “los escolares Juvencio Valle, “whenever an unwary miembro honoraria del Ateneo same type of smile, half mischievous presenciaban las hazañas de La foreign train would get stuck due to Literario que presidía el joven and half fraternal…” (Neruda, 1964). Choca, la locomotora más vieja the height discrepancy at the Prat Neftalí. Al comienzo, Neruda Gabriela introduced young Neftalí to de Chile según los ferroviarios train stop, along would come La cuenta que sentía miedo de ella the greats of Russian literature. [la cual data de 1908 y que se Choca, and with one shove it would y la describe como “una señora encuentra en el Museo Nacional free the outsider from the impasse. alta, con vestidos muy largos y Another of Neruda’s activities Ferroviario Pablo Neruda], que All us schoolboys were secretly proud zapatos de taco bajo. Iba vestida during his high-school years was bufaba y echaba humo todo el of our La Choca” (Varas, 1999: 76). de color arena. Era la directora del journalism, which he practiced in the día. “Cuando un tren foráneo se Another of Neruda’s classmates, Liceo [de Niñas]. Venía de nuestra daily “La Mañana” belonging to his retacaba en el desnivel de las Alejandro Serani (a noted politician ciudad austral, de las nieves de uncle Orlando Masson, and in the in the 1930’s), recalls Neruda as being Magallanes”. Compara el rostro, newspaper “Claridad” published by

88 89 sonrisa y actitud de Gabriela con the Federation of Chilean Students el ataúd y, al bajarlo de su sitio, unfathomable hideout – was los del palanquero Monge que (FECH). From 1917 on, a number of ya sin creer lo que veía, vimos now making me aware of my cazaba insectos y huevos para él Neruda’s articles and poems were bajar de él cantidades de agua, indestructible connection with cuando era niño. “Era la misma published in various magazines cantidades como interminables a particular lifetime, a particular sonrisa entre pícara y fraternal…” and journals put out by different litros que caían de adentro de él, place, and a particular death“. (Neruda, 1964). Gabriela introduce Atheneums, such as “Cultural” in de su substancia. (Neruda,1938?, La copa de sangre; al joven Neftalí a los grandes de la Valdivia, “Los Ratos Ilustrados” “The cup of blood”, in Reyes, 2004: 48). literatura rusa. published by the Men’s High School Pero todo se explica: esta agua of Chillán, “Siembra” in Valparaíso, trágica era lluvia, lluvia de tal vez Otra de las actividades “Corre-Vuela”, etc. un solo día, de una sola hora tal desarrolladas en sus años de vez de nuestro austral invierno, y Muses in the Frontier Liceo fue el periodismo, el que A facet of Neruda’s life that is little esta lluvia había atravesado techos From an early age, Neruda had ejerció en el Diario La Mañana, known is sports. He was a member y balaustradas, ladrillos y otros experienced the emotions aroused de su tío Orlando Masson, así of his high school’s Sports Club, materiales y otros muertos, hasta by the love of women. In his como en el Periódico Claridad which competed in the Temuco llegar a la tumba de mi deudo. memoirs, he evokes the sensations de la Federación de Estudiantes league. Serani says that “although Ahora bien, esta agua terrible, he felt in the presence of the young de Chile (FECH). Desde 1917 en he (Neruda) was not, on the whole, esta agua salida de un imposible girls who accompanied their parents adelante se publicarán artículos y much given to physical activity, he insondable, extraordinario to Mass in the church of the Sacred poemas suyos en diversas revistas started to play soccer and became escondite, esta agua original Heart. According to Raviola, “it was y publicaciones de ateneos, tales an outstanding player” ( y terrible me advertía otra vez during his school days in Temuco como “Cultural” de Valdivia, “Los in Aguirre, 1997. 82). con su misterioso derrame mi and also in the family outings Ratos Ilustrados” del Liceo de conexión interminable con towards the coast of La Araucanía Hombres de Chillán, “Siembra” de una determinada vida, región y (in Labranza, Boroa, Imperial, Valparaíso, “Corre-Vuela”, etc. Death of his father muerte” (Neruda (1938?), “La copa Carahue, Puerto Saavedra, etc.) de sangre”, en Reyes, 2004: 48). that young Neftalí first experienced Aunque poco conocida, Neruda Neruda tells us that, after his parents died, he and his siblings Rodolfo and love, the intimacy of women, and también desarrolló la faceta sex. Girls of his own age (and some deportiva haciendo parte del Laura had to transfer his father’s remains to his mother´s grave. After Musas de La Frontera older ones) broke into his shy, solitary Club Deportivo del Liceo que life and filled it with new interests jugaba en la Liga de Temuco. digging, they removed the casket Desde niño Neruda experimentará “which was now quite musty. On the las emociones del amor a la mujer. and new reveries. In his memoirs, Señala Serani que “no obstante Neruda confesses: “Across the street que él [Neruda] era muy ajeno casket, there was still a palm branch Entre sus recuerdos evoca las and some old flowers. The wood had sensaciones que suscitan en él las from my home lived two girls who a toda actividad física, empezó were always casting glances at me, a jugar al fútbol y llegó a ser un split, and ground water had entered niñas que, como él, acompañan the casket. As we were moving it, we a sus padres a misa en el Corazón making me blush”; Raviola tells us of sobresaliente jugador” these early experiences: “there was en Aguirre, 1997. 82). were shocked to see an enormous de María. Según Raviola, “fue amount of water pouring out of durante su vida escolar en also Blanca Wilson, the blacksmith’s the casket, as if taking my father’s Temuco y también consecuencia daughter; the Girl’s High School and Muerte y tumba being along with it. But we finally de los paseos familiares hacia its young ladies; and the women in del padre rationalized the situation: this tragic lugares de la costa de esta the homes of the Pacheco – Oyarzún water was rainwater, rain that had región (Labranza, Boroa, Imperial, families in Bajo Imperial (a former Neruda cuenta que tras la muerte fallen perhaps in a single day, or in a Carahue, Puerto Saavedra) cuando de sus padres se vieron obligados single hour of our southern winters, el joven Neftalí conoció el amor, junto con sus hermanos Rodolfo and this rain had flowed over roofs a la mujer y al sexo. Muchachas y Laura a trasladar el cuerpo de su and balustrades, over brick and de su edad (y algunas mayores) padre a la tumba de su madre. Tras mortar and over other bodies until it irrumpieron en su vida solitaria excavar sacaron la urna “ya llena reached the grave of my father. And y tímida y lo llenaron de nuevos de hongos, y sobre ella una palma this terrible water, this primordial ensueños e intereses. “Frente a mi con flores negras y extinguidas: la water which had emerged from casa vivían dos muchachas que humedad de la zona había partido this impossible, extraordinary, de continuo me lanzaban miradas que me ruborizaban”, confiesa

90 91 sonrisa y actitud de Gabriela con the Federation of Chilean Students el ataúd y, al bajarlo de su sitio, unfathomable hideout – was los del palanquero Monge que (FECH). From 1917 on, a number of ya sin creer lo que veía, vimos now making me aware of my cazaba insectos y huevos para él Neruda’s articles and poems were bajar de él cantidades de agua, indestructible connection with cuando era niño. “Era la misma published in various magazines cantidades como interminables a particular lifetime, a particular sonrisa entre pícara y fraternal…” and journals put out by different litros que caían de adentro de él, place, and a particular death“. (Neruda, 1964). Gabriela introduce Atheneums, such as “Cultural” in de su substancia. (Neruda,1938?, La copa de sangre; al joven Neftalí a los grandes de la Valdivia, “Los Ratos Ilustrados” “The cup of blood”, in Reyes, 2004: 48). literatura rusa. published by the Men’s High School Pero todo se explica: esta agua of Chillán, “Siembra” in Valparaíso, trágica era lluvia, lluvia de tal vez Otra de las actividades “Corre-Vuela”, etc. un solo día, de una sola hora tal desarrolladas en sus años de vez de nuestro austral invierno, y Muses in the Frontier Liceo fue el periodismo, el que A facet of Neruda’s life that is little esta lluvia había atravesado techos From an early age, Neruda had ejerció en el Diario La Mañana, known is sports. He was a member y balaustradas, ladrillos y otros experienced the emotions aroused de su tío Orlando Masson, así of his high school’s Sports Club, materiales y otros muertos, hasta by the love of women. In his como en el Periódico Claridad which competed in the Temuco llegar a la tumba de mi deudo. memoirs, he evokes the sensations de la Federación de Estudiantes league. Serani says that “although Ahora bien, esta agua terrible, he felt in the presence of the young de Chile (FECH). Desde 1917 en he (Neruda) was not, on the whole, esta agua salida de un imposible girls who accompanied their parents adelante se publicarán artículos y much given to physical activity, he insondable, extraordinario to Mass in the church of the Sacred poemas suyos en diversas revistas started to play soccer and became escondite, esta agua original Heart. According to Raviola, “it was y publicaciones de ateneos, tales an outstanding player” ( y terrible me advertía otra vez during his school days in Temuco como “Cultural” de Valdivia, “Los in Aguirre, 1997. 82). con su misterioso derrame mi and also in the family outings Ratos Ilustrados” del Liceo de conexión interminable con towards the coast of La Araucanía Hombres de Chillán, “Siembra” de una determinada vida, región y (in Labranza, Boroa, Imperial, Valparaíso, “Corre-Vuela”, etc. Death of his father muerte” (Neruda (1938?), “La copa Carahue, Puerto Saavedra, etc.) de sangre”, en Reyes, 2004: 48). that young Neftalí first experienced Aunque poco conocida, Neruda Neruda tells us that, after his parents died, he and his siblings Rodolfo and love, the intimacy of women, and también desarrolló la faceta sex. Girls of his own age (and some deportiva haciendo parte del Laura had to transfer his father’s remains to his mother´s grave. After Musas de La Frontera older ones) broke into his shy, solitary Club Deportivo del Liceo que life and filled it with new interests jugaba en la Liga de Temuco. digging, they removed the casket Desde niño Neruda experimentará “which was now quite musty. On the las emociones del amor a la mujer. and new reveries. In his memoirs, Señala Serani que “no obstante Neruda confesses: “Across the street que él [Neruda] era muy ajeno casket, there was still a palm branch Entre sus recuerdos evoca las and some old flowers. The wood had sensaciones que suscitan en él las from my home lived two girls who a toda actividad física, empezó were always casting glances at me, a jugar al fútbol y llegó a ser un split, and ground water had entered niñas que, como él, acompañan the casket. As we were moving it, we a sus padres a misa en el Corazón making me blush”; Raviola tells us of sobresaliente jugador” these early experiences: “there was en Aguirre, 1997. 82). were shocked to see an enormous de María. Según Raviola, “fue amount of water pouring out of durante su vida escolar en also Blanca Wilson, the blacksmith’s the casket, as if taking my father’s Temuco y también consecuencia daughter; the Girl’s High School and Muerte y tumba being along with it. But we finally de los paseos familiares hacia its young ladies; and the women in del padre rationalized the situation: this tragic lugares de la costa de esta the homes of the Pacheco – Oyarzún water was rainwater, rain that had región (Labranza, Boroa, Imperial, families in Bajo Imperial (a former Neruda cuenta que tras la muerte fallen perhaps in a single day, or in a Carahue, Puerto Saavedra) cuando de sus padres se vieron obligados single hour of our southern winters, el joven Neftalí conoció el amor, junto con sus hermanos Rodolfo and this rain had flowed over roofs a la mujer y al sexo. Muchachas y Laura a trasladar el cuerpo de su and balustrades, over brick and de su edad (y algunas mayores) padre a la tumba de su madre. Tras mortar and over other bodies until it irrumpieron en su vida solitaria excavar sacaron la urna “ya llena reached the grave of my father. And y tímida y lo llenaron de nuevos de hongos, y sobre ella una palma this terrible water, this primordial ensueños e intereses. “Frente a mi con flores negras y extinguidas: la water which had emerged from casa vivían dos muchachas que humedad de la zona había partido this impossible, extraordinary, de continuo me lanzaban miradas que me ruborizaban”, confiesa

90 91 Neruda en sus memorias; además administrative district that included publicado en su libro Estravagario a la Reina” (Salutation to the Queen) de ellas, Blanca Wilson, la hija del Carahue); and in the home of the (1958), ya citado en esta guía. (November, 1920) was dedicated herrero; el Liceo de Niñas y sus Hernández family” to her. It is she who inspired in him jóvenes estudiantes; y mujeres (Raviola, 2004: 110). Teresa Vásquez, en tanto, fue “the idyll of the enchanted province, de las casas de los Pacheco – la musa que inspiró unos diez with intense stars and dark eyes Oyarzún, en el Bajo Imperial y de Neruda remembers that “the first poemas de su libro Veinte like the watery skies of Temuco” los Hernández proporcionaron esa loves - the ever-so-pure ones – had poemas de amor y una canción (Neruda, 1974). She also inspired primeras experiencias” unfolded in letters I wrote to Blanca desesperada (1924). Fue a ella the manuscript (still unpublished) (Raviola, 2004: 110). Wilson (the blacksmith’s daughter): a quien el poeta le cantó en su Álbum Terusa (1923), and some one of the boys, who was madly in premiado poema “Salutación a la references and poems published in Neruda recuerda que “los love with her, asked me to write his Reina” de noviembre de 1920. Es Memorial de Isla Negra (1964). primeros amores, los purísimos, love letters. I don’t remember these en ella en quien ve “el idilio de la se desarrollaban en cartas letters in detail, but they may have provincia encantada, con intensas Neruda has said that Veinte poemas enviadas a Blanca Wilson [… been my first literary works, because, estrellas nocturnas y ojos oscuros de amor y una canción desesperada la hija del herrero] […] uno de one day, when I ran into her (Blanca), como el cielo mojado de Temuco” (Twenty love poems and a Song los muchachos, perdido de she asked me if I was the author of (Neruda, 1974). A ella también le of Desperation) is “a painful, amor por ella, me pidió que le the letters given to her by her beau. I dedica el inédito libro manuscrito pastoral book that reflects my most escribiera sus cartas de amor. could not deny my authorship and, Álbum Terusa. 1923, así como tormented adolescent passions, all No recuerdo cómo serían estas with mixed feelings, I answered “yes”. algunas referencias y poemas mixed up with the overwhelming cartas, pero tal vez fueron mis She then gave me a quince, which, publicados en su Memorial de Isla scenery of the South of Chile. It is a primeras obras literarias, pues, naturally, I never ate, but kept as a Negra (1964). book I dearly love because, in spite cierta vez, al encontrarme con treasure. The beau, my schoolmate, of its acute melancholy, it is also la colegiala, ésta me preguntó si was thus displaced from the girl’s Neruda comentó que los Veinte full of the joy of being alive. I was yo era el autor de las cartas que heart, and I continued writing poemas de amor y una canción assisted in writing this book by a river le llevaba su enamorado. No me endless love letters to her, and desesperada es “un libro doloroso and its mouth into the Pacific: the atreví a renegar de mis obras y receiving quinces” (in Confieso que y pastoril que contiene mis Imperial River. The “Twenty Poems” muy turbado le respondí que sí. he vivido, page 6). más atormentadas pasiones are the romance of Santiago, with its Entonces me pasó un membrillo adolescentes, mezcladas con student quarter, the university, and que por supuesto no quise Other such early muses of the la naturaleza arrolladora del the honeysuckle smell of shared love. comer y guardé como un tesoro. Frontier are Guillermina Reren and sur de mi patria. Es un libro Desplazado así mi compañero Teresa Vásquez. Guillermina Reren que amo porque a pesar de su The parts written in Santiago were en el corazón de la muchacha, was a girl who lived in front of the aguda melancolía está presente written between Echaurren Street continué escribiéndole a ella former El Manzano square (now en él el goce de la existencia. and España Avenue, inside the old interminables cartas de amor called “Teodoro Schmidt” square Me ayudaron a escribirlo un building of the Instituto Pedagógico y recibiendo membrillos” (en or “Lautaro” square), which was río y su desembocadura: el río (the Pedagogical Institute of Confieso que he vivido, pág. 6). often visited by Neruda. This is the Imperial. Los Veinte poemas son Universidad de Chile), but the same Guillermina to whom Neruda el romance de Santiago, con las atmosphere is always that of the Dentro de todas estas primeras dedicated his well-known poem calles estudiantiles, la universidad waters and the trees of the South” musas de La Frontera destacan “¿Dónde estará la Guillermina?” y el olor a madreselva del (Neruda, 1997: 75). Guillermina Reren y Teresa (Where might Guillermina be?), amor compartido. Vásquez. Guillermina Reren era published in his book Estravagario una muchacha que vivía frente (1958), which has already been Los trozos de Santiago fueron a la antigua Plaza del Manzano, mentioned in this Guide. escritos entre la calle Echaurren y actual Plaza Teodoro Schmidt o la avenida España y en el interior Lautaro, lugar frecuentado por Teresa Vásquez was the muse who del antiguo edificio del instituto Neruda y sus contemporáneos. Es inspired some ten poems published Pedagógico, pero el panorama a esta Guillermina a quien Neruda in his book Veinte poemas de amor son siempre las aguas y árboles le dedicará su conocido poema y una canción desesperada (1924). del sur” (Neruda, 1997: 75). “¿Dónde estará la Guillermina?”, His prize-winning poem “Salutación

92 93 Neruda en sus memorias; además administrative district that included publicado en su libro Estravagario a la Reina” (Salutation to the Queen) de ellas, Blanca Wilson, la hija del Carahue); and in the home of the (1958), ya citado en esta guía. (November, 1920) was dedicated herrero; el Liceo de Niñas y sus Hernández family” to her. It is she who inspired in him jóvenes estudiantes; y mujeres (Raviola, 2004: 110). Teresa Vásquez, en tanto, fue “the idyll of the enchanted province, de las casas de los Pacheco – la musa que inspiró unos diez with intense stars and dark eyes Oyarzún, en el Bajo Imperial y de Neruda remembers that “the first poemas de su libro Veinte like the watery skies of Temuco” los Hernández proporcionaron esa loves - the ever-so-pure ones – had poemas de amor y una canción (Neruda, 1974). She also inspired primeras experiencias” unfolded in letters I wrote to Blanca desesperada (1924). Fue a ella the manuscript (still unpublished) (Raviola, 2004: 110). Wilson (the blacksmith’s daughter): a quien el poeta le cantó en su Álbum Terusa (1923), and some one of the boys, who was madly in premiado poema “Salutación a la references and poems published in Neruda recuerda que “los love with her, asked me to write his Reina” de noviembre de 1920. Es Memorial de Isla Negra (1964). primeros amores, los purísimos, love letters. I don’t remember these en ella en quien ve “el idilio de la se desarrollaban en cartas letters in detail, but they may have provincia encantada, con intensas Neruda has said that Veinte poemas enviadas a Blanca Wilson [… been my first literary works, because, estrellas nocturnas y ojos oscuros de amor y una canción desesperada la hija del herrero] […] uno de one day, when I ran into her (Blanca), como el cielo mojado de Temuco” (Twenty love poems and a Song los muchachos, perdido de she asked me if I was the author of (Neruda, 1974). A ella también le of Desperation) is “a painful, amor por ella, me pidió que le the letters given to her by her beau. I dedica el inédito libro manuscrito pastoral book that reflects my most escribiera sus cartas de amor. could not deny my authorship and, Álbum Terusa. 1923, así como tormented adolescent passions, all No recuerdo cómo serían estas with mixed feelings, I answered “yes”. algunas referencias y poemas mixed up with the overwhelming cartas, pero tal vez fueron mis She then gave me a quince, which, publicados en su Memorial de Isla scenery of the South of Chile. It is a primeras obras literarias, pues, naturally, I never ate, but kept as a Negra (1964). book I dearly love because, in spite cierta vez, al encontrarme con treasure. The beau, my schoolmate, of its acute melancholy, it is also la colegiala, ésta me preguntó si was thus displaced from the girl’s Neruda comentó que los Veinte full of the joy of being alive. I was yo era el autor de las cartas que heart, and I continued writing poemas de amor y una canción assisted in writing this book by a river le llevaba su enamorado. No me endless love letters to her, and desesperada es “un libro doloroso and its mouth into the Pacific: the atreví a renegar de mis obras y receiving quinces” (in Confieso que y pastoril que contiene mis Imperial River. The “Twenty Poems” muy turbado le respondí que sí. he vivido, page 6). más atormentadas pasiones are the romance of Santiago, with its Entonces me pasó un membrillo adolescentes, mezcladas con student quarter, the university, and que por supuesto no quise Other such early muses of the la naturaleza arrolladora del the honeysuckle smell of shared love. comer y guardé como un tesoro. Frontier are Guillermina Reren and sur de mi patria. Es un libro Desplazado así mi compañero Teresa Vásquez. Guillermina Reren que amo porque a pesar de su The parts written in Santiago were en el corazón de la muchacha, was a girl who lived in front of the aguda melancolía está presente written between Echaurren Street continué escribiéndole a ella former El Manzano square (now en él el goce de la existencia. and España Avenue, inside the old interminables cartas de amor called “Teodoro Schmidt” square Me ayudaron a escribirlo un building of the Instituto Pedagógico y recibiendo membrillos” (en or “Lautaro” square), which was río y su desembocadura: el río (the Pedagogical Institute of Confieso que he vivido, pág. 6). often visited by Neruda. This is the Imperial. Los Veinte poemas son Universidad de Chile), but the same Guillermina to whom Neruda el romance de Santiago, con las atmosphere is always that of the Dentro de todas estas primeras dedicated his well-known poem calles estudiantiles, la universidad waters and the trees of the South” musas de La Frontera destacan “¿Dónde estará la Guillermina?” y el olor a madreselva del (Neruda, 1997: 75). Guillermina Reren y Teresa (Where might Guillermina be?), amor compartido. Vásquez. Guillermina Reren era published in his book Estravagario una muchacha que vivía frente (1958), which has already been Los trozos de Santiago fueron a la antigua Plaza del Manzano, mentioned in this Guide. escritos entre la calle Echaurren y actual Plaza Teodoro Schmidt o la avenida España y en el interior Lautaro, lugar frecuentado por Teresa Vásquez was the muse who del antiguo edificio del instituto Neruda y sus contemporáneos. Es inspired some ten poems published Pedagógico, pero el panorama a esta Guillermina a quien Neruda in his book Veinte poemas de amor son siempre las aguas y árboles le dedicará su conocido poema y una canción desesperada (1924). del sur” (Neruda, 1997: 75). “¿Dónde estará la Guillermina?”, His prize-winning poem “Salutación

92 93 Neruda y el Sur Neruda and the South

La relación de Neruda con el Sur The relation of Neruda with the lluvia caía en hilos como largas of glass which shattered violently es la relación primigenia del poeta South of Chile is the primordial agujas de vidrio que se rompían upon the roofs or assaulted our con la sustancia de su poesía. connection between the poet en los techos, o llegaban en olas windows like transparent waves, Según Loyola (2010: 89), el sujeto and the substance of his poetry. transparentes contra las ventanas, turning every house into a ship that nerudiano se conforma desde los According to Loyola (2010: 89), y cada casa era una nave que struggled to get to shore in that primeros años de su vida como the Nerudian subject takes form difícilmente llegaba a puerto en ocean of winter” (in Confieso que he poeta (1923 – 1926) a partir de during his very first years as a poet aquel océano de invierno” (en vivido, 1974: 4). la compenetración del hablante (1923 – 1926), and this was due to Confieso que he vivido, 1974: 4). poético con el bosque, la selva, the “chemistry” between the poetic The forest is another major element el mar y el entorno provinciano voice and the forest, the sea, and El bosque constituye otro in Neruda’s poetic imaginary, (casa, trenes, ferreterías). “Mi pecho, the provincial surroundings (home, elemento central en el imaginario directly linked to his years in the mis sentidos / se impregnaron / trains, hardware stores, etc.). “My poético de Neruda, el cual emerge South. “My life gradually because en mi infancia / de árboles que breast, my senses / became imbued a partir de la experiencia del poeta higher and roomier as I wandered caían” (Neruda, 1967). Durante esta / during my childhood / of falling en el Sur. “Mi vida fue haciéndose through those slopes of clay and etapa, el poeta, que ha dejado el trees” (Neruda, 1967). During a later más alta y espaciosa por las rutas the unforeseen bends in the road. Sur para vivir en la gran ciudad, se period, in which the poet had left de empinada arcilla, por caminos In these paths I would be met by repliega al Sur como un espacio the South to live in the big city, he de curvas imprevistas. Me salían tangled thickets, by the silence protegido y al margen de la falls back on the South as a refuge al encuentro los vegetales or the chatter of wild birds, the “intensificación de la vida nerviosa” against the “intensification of the enmarañados, el silencio o el sudden explosion of a flowering de las metrópolis. nervous activity” of the metropolis. sonido de los pájaros selváticos, el tree, trees covered in crimson estallido súbito de un árbol florido, robes like outsize archbishops of Uno de los íconos más relevantes One of the most important icons cubierto con un traje escarlata the mountain, or frosted over by a del imaginario poético del in Neruda’s poetic imaginary of the como un inmenso arzobispo de battle of unknown white flowers. Sur en Neruda es la lluvia. Este South is the rain. Rain is an allegoric las montañas, o nevado por una Also, from time to time, unexpected, fenómeno climático representa representation of the South and batalla de flores desconocidas. O the copihue flower would emerge, alegóricamente al Sur y a la of the purifying and liberating de cuando en cuando también, wild, untamed, irreducible, hanging experiencia purificadora y experience of water, an essential inesperada, la flor del copihue, from the tree branches like a fresh liberadora del agua, que habita part of the untamed Nature he salvaje, indomable, irreductibles, drop of blood. I gradually became en la naturaleza indómita knew as a child, and to which, as an colgando de los matorrales accustomed to the horse and experimentada durante la infancia, adult, he returns nostalgically como una gota fresca de sangre. saddle, to the hard, complicated y que aprehende con nostalgia en in his remembrance. Fui habituándome al caballo, rider’s gear, the cruel spurs which sus recuerdos de hombre maduro. a la montura, a los duros y jingled on my heels. Travelling over The rain is the scenario, but it is also complicados aperos, a las crueles endless beaches or thickly forested La lluvia es un escenario y también a character in his artistic output. “I espuelas que tintineaban en mis hills, a communication had begun un personaje en su creación. will start by saying, about the days talones. Se comenzó por infinitas between my soul - that is to say, “Comenzaré por decir, sobre los and years of my childhood, that playas o montes enmarañados my poetry – and the loneliest land días y años de mi infancia, que the only unforgettable character una comunicación entre mi in the world. This was many years mi único personaje inolvidable was the rain. The great rains of the alma, es decir, entre mi poesía y ago, but that communication, fue la lluvia. La gran lluvia austral south, which come down like a la tierra más solitaria del mundo. that revelation, that covenant que cae como una catarata del waterfall from the Pole, from the De esto hace muchos años, pero with Nature still exist in my life” (in Polo, desde los cielos del Cabo de skies of Cape Horn to Araucanía. In esa comunicación, esa revelación, Confieso que he vivido, 1974: 9). Hornos hasta la frontera. En esta this Frontier, this Chilean Far West, ese pacto con el espacio han frontera, o Far West de mi patria, I was born into life, to the Earth, continuado existiendo en Describing Neruda as a “Man of nací a la vida, a la tierra, a la poesía to poetry, and to the rain. I have mi vida” (en Confieso que Araucanía”, Professor Rafael Aguayo y a la lluvia. travelled far and wide, but it seems he vivido, 1974: 9). recalls some lines written by the to me that Humanity has lost that poet, in which he says that “the Por mucho que he caminado awesome art of the rain coming Relevando a Neruda como un lands of La Frontera drove their me parece que se ha perdido down like a terrible but subtle “Hombre de La Araucanía”, el roots deep into my poetry, and ese arte de llover que se ejercía demiurge, which I knew in my profesor Rafael Aguayo evoca un I have never been able to leave. como un poder terrible y sutil native Araucanía. It would rain non- fragmento del poeta en el que My life is a long pilgrimage which en mi Araucanía natal. Llovía stop for months, for years. The rain éste afirma que “las tierras de la always returns to the southern meses enteros, años enteros. La fell in long chords, in needles made Frontera metieron sus raíces en forests” (Neruda, Memorias, quoted Neruda y el Sur Neruda and the South

La relación de Neruda con el Sur The relation of Neruda with the lluvia caía en hilos como largas of glass which shattered violently es la relación primigenia del poeta South of Chile is the primordial agujas de vidrio que se rompían upon the roofs or assaulted our con la sustancia de su poesía. connection between the poet en los techos, o llegaban en olas windows like transparent waves, Según Loyola (2010: 89), el sujeto and the substance of his poetry. transparentes contra las ventanas, turning every house into a ship that nerudiano se conforma desde los According to Loyola (2010: 89), y cada casa era una nave que struggled to get to shore in that primeros años de su vida como the Nerudian subject takes form difícilmente llegaba a puerto en ocean of winter” (in Confieso que he poeta (1923 – 1926) a partir de during his very first years as a poet aquel océano de invierno” (en vivido, 1974: 4). la compenetración del hablante (1923 – 1926), and this was due to Confieso que he vivido, 1974: 4). poético con el bosque, la selva, the “chemistry” between the poetic The forest is another major element el mar y el entorno provinciano voice and the forest, the sea, and El bosque constituye otro in Neruda’s poetic imaginary, (casa, trenes, ferreterías). “Mi pecho, the provincial surroundings (home, elemento central en el imaginario directly linked to his years in the mis sentidos / se impregnaron / trains, hardware stores, etc.). “My poético de Neruda, el cual emerge South. “My life gradually because en mi infancia / de árboles que breast, my senses / became imbued a partir de la experiencia del poeta higher and roomier as I wandered caían” (Neruda, 1967). Durante esta / during my childhood / of falling en el Sur. “Mi vida fue haciéndose through those slopes of clay and etapa, el poeta, que ha dejado el trees” (Neruda, 1967). During a later más alta y espaciosa por las rutas the unforeseen bends in the road. Sur para vivir en la gran ciudad, se period, in which the poet had left de empinada arcilla, por caminos In these paths I would be met by repliega al Sur como un espacio the South to live in the big city, he de curvas imprevistas. Me salían tangled thickets, by the silence protegido y al margen de la falls back on the South as a refuge al encuentro los vegetales or the chatter of wild birds, the “intensificación de la vida nerviosa” against the “intensification of the enmarañados, el silencio o el sudden explosion of a flowering de las metrópolis. nervous activity” of the metropolis. sonido de los pájaros selváticos, el tree, trees covered in crimson estallido súbito de un árbol florido, robes like outsize archbishops of Uno de los íconos más relevantes One of the most important icons cubierto con un traje escarlata the mountain, or frosted over by a del imaginario poético del in Neruda’s poetic imaginary of the como un inmenso arzobispo de battle of unknown white flowers. Sur en Neruda es la lluvia. Este South is the rain. Rain is an allegoric las montañas, o nevado por una Also, from time to time, unexpected, fenómeno climático representa representation of the South and batalla de flores desconocidas. O the copihue flower would emerge, alegóricamente al Sur y a la of the purifying and liberating de cuando en cuando también, wild, untamed, irreducible, hanging experiencia purificadora y experience of water, an essential inesperada, la flor del copihue, from the tree branches like a fresh liberadora del agua, que habita part of the untamed Nature he salvaje, indomable, irreductibles, drop of blood. I gradually became en la naturaleza indómita knew as a child, and to which, as an colgando de los matorrales accustomed to the horse and experimentada durante la infancia, adult, he returns nostalgically como una gota fresca de sangre. saddle, to the hard, complicated y que aprehende con nostalgia en in his remembrance. Fui habituándome al caballo, rider’s gear, the cruel spurs which sus recuerdos de hombre maduro. a la montura, a los duros y jingled on my heels. Travelling over The rain is the scenario, but it is also complicados aperos, a las crueles endless beaches or thickly forested La lluvia es un escenario y también a character in his artistic output. “I espuelas que tintineaban en mis hills, a communication had begun un personaje en su creación. will start by saying, about the days talones. Se comenzó por infinitas between my soul - that is to say, “Comenzaré por decir, sobre los and years of my childhood, that playas o montes enmarañados my poetry – and the loneliest land días y años de mi infancia, que the only unforgettable character una comunicación entre mi in the world. This was many years mi único personaje inolvidable was the rain. The great rains of the alma, es decir, entre mi poesía y ago, but that communication, fue la lluvia. La gran lluvia austral south, which come down like a la tierra más solitaria del mundo. that revelation, that covenant que cae como una catarata del waterfall from the Pole, from the De esto hace muchos años, pero with Nature still exist in my life” (in Polo, desde los cielos del Cabo de skies of Cape Horn to Araucanía. In esa comunicación, esa revelación, Confieso que he vivido, 1974: 9). Hornos hasta la frontera. En esta this Frontier, this Chilean Far West, ese pacto con el espacio han frontera, o Far West de mi patria, I was born into life, to the Earth, continuado existiendo en Describing Neruda as a “Man of nací a la vida, a la tierra, a la poesía to poetry, and to the rain. I have mi vida” (en Confieso que Araucanía”, Professor Rafael Aguayo y a la lluvia. travelled far and wide, but it seems he vivido, 1974: 9). recalls some lines written by the to me that Humanity has lost that poet, in which he says that “the Por mucho que he caminado awesome art of the rain coming Relevando a Neruda como un lands of La Frontera drove their me parece que se ha perdido down like a terrible but subtle “Hombre de La Araucanía”, el roots deep into my poetry, and ese arte de llover que se ejercía demiurge, which I knew in my profesor Rafael Aguayo evoca un I have never been able to leave. como un poder terrible y sutil native Araucanía. It would rain non- fragmento del poeta en el que My life is a long pilgrimage which en mi Araucanía natal. Llovía stop for months, for years. The rain éste afirma que “las tierras de la always returns to the southern meses enteros, años enteros. La fell in long chords, in needles made Frontera metieron sus raíces en forests” (Neruda, Memorias, quoted mi poesía y nunca he podido in Aguayo, 1987: 21). The child relucientes, con un color parecido bright, with a color like the barrel salir de ella. Mi vida es una larga Ricardo Neftalí became acquainted al del cañón de una escopeta. of a shotgun. I was amazed by peregrinación que siempre da with the forest early on. He would Me asombraba la perfección de the perfection of insects. I would vueltas, que siempre retorna al cross these forests on the train with los insectos. Recogía las madres pick up a “Mother of the Snake” bosque austral, a la selva” (Neruda, his father, he would go deep into de la culebra. Con este nombre (Acanthinodera cummingi), which Memorias, cit. en Aguayo, 1987: the dark shade and moisture of extravagante se designa al mayor was the name given to the largest 21). Y es que el niño Ricardo the forest and there he would sleep coleóptero, negro, bruñido y of beetles, black, burnished, and Neftalí se encuentra con la selva and dream. This is an experience he fuerte, titán de los insectos de powerful, the titan of Chilean insects” desde temprano. Con su padre, en shared with contemporaries such Chile” (Neruda, 1967). (Neruda, 1967). tren, viaja a través de ella, penetra as Juvencio Valle, the noted poet en su sombra y su humedad, from Nueva Imperial. En sus exploraciones lo During his explorations, he was se duerme y sueña en ella. Esta acompañaban los trabajadores accompanied by some of the people experiencia la comparte con sus The bond between Neruda and de su padre. Neruda recuerda who worked for his father. Neruda contemporáneos, como el poeta the untamed Nature that greeted especialmente a uno de ellos, remembers one of them particularly, de Imperial Juvencio Valle. the first settlers in Temuco and the un hombre de pueblo llamado a small-town man by the name of Araucanía starting in the year 1881, Monge que trabajaba con su Monge, who worked with his father El vínculo de Neruda con la is masterfully depicted in the poem padre como palanquero. Éste as a brakeman. He was an inveterate naturaleza silvestre con la que se “La Frontera (1904)” (The Frontier) in era el más peligroso cuchillero. brawler. “”He had two long lines on encontraron los primeros colonos Canto General: “Tenía dos grandes líneas en su his dark face. One was a vertical en Temuco y alrededores, a contar cara morena. Una era la cicatriz knife scar, and the other was his de 1881, queda magistralmente vertical de un cuchillazo y la otra white horizontal smile, full of irony establecido en el poema “La su sonrisa blanca, horizontal, llena and sympathy. This Monge would Frontera (1904)” del Canto General: de simpatía y de picardía. Este bring me white copihues, hairy Monge me traía copihues blancos, spiders, young wood-pigeons. He “Lo primero que vi fueron arañas peludas, crías de torcazas, once showed me something that árboles, barrancas y una vez descubrió para mí lo truly opened my eyes in wonder: the decoradas con flores de salvaje hermosura, más deslumbrante, el coleóptero beetle of the coihue tree, also called húmedo territorio. Bosques que se incendiaban del coigüe y de la luna. No sé si the moon beetle. You have to see it y el invierno detrás del mundo, desbordado. ustedes lo han visto alguna vez. to believe it. That was the only time Mi infancia son zapatos mojados, troncos rotos Yo sólo lo vi en aquella ocasión, I ever saw it: it was like a lightning, caídos en la selva, devorados por lianas porque era un relámpago vestido dressed in the colors of the rainbow. y escarabajos, dulces días sobre la avena, de arco iris. El rojo y el violeta y el The red and the violet, the green y la barba dorada de mi padre saliendo verde y el amarillo deslumbraban and the yellow of its elytra dazzled hacia la majestad de los ferrocarriles”. en su caparazón y como un me, and it bolted out of my hands relámpago se me escapó de las and flew back to the forest. By then, manos y se volvió a la selva. Ya no Monge had gone, so I couldn’t ask Según el poeta, la naturaleza lo According to the poet, Nature estaba Monge para que me lo him to catch it again. (Neruda, 1967). cazara” (Neruda, 1967). atraía a tal punto que lo absorbía. attracted him to such an extent, Neruda never forgot Monge. He tells “La naturaleza allí me daba una that he was completely absorbed. Neruda nunca olvidó al cuchillero us in “Infancia y poesía” (Childhood especie de embriaguez. Yo tendría “Nature as I saw it there would Monge. Según relata en “Infancia and Poetry) that his father later told unos diez años, pero era ya poeta. produce in me a sort of intoxication. y poesía”, su padre le confió la him how the brakeman had died: No escribía versos, pero me I was about ten years old, but I muerte del obrero, quien “cayó del “he fell from the train and rolled atraían los pájaros, los escarabajos”. was already a poet. I did not write tren y rodó por un precipicio. Se down a precipice. The train stopped - Hambriento por descubrir la verse, but was fascinated by birds detuvo el convoy, pero, me decía my father said – but he was now just vida, de niño escudriñaba en los and beetles”. Eager to discover life, mi padre, sólo era un saco de a bunch of broken bones. I wept for a cerros y las quebradas en busca he would scrutinise the hills and huesos. Lloré una semana”. Según whole week”. According to Margarita de pájaros, escarabajos, culebras gullies, searching for birds, beetles, Margarita Aguirre, ese llanto fue Aguirre, that was the same feeling y huevos de perdiz. “Era milagroso snakes, and partridge eggs. “It was el mismo que al ver las ruinas de which, when he first saw the ruins encontrarlos en las quebradas, miraculous when I found them in Macchu Picchu (de Canto General) of Macchu Picchu (as told in Canto empavonados, oscuros y the ravines, shimmering, dark or le hizo exclamar: General), made him exclaim:

96 97 mi poesía y nunca he podido in Aguayo, 1987: 21). The child relucientes, con un color parecido bright, with a color like the barrel salir de ella. Mi vida es una larga Ricardo Neftalí became acquainted al del cañón de una escopeta. of a shotgun. I was amazed by peregrinación que siempre da with the forest early on. He would Me asombraba la perfección de the perfection of insects. I would vueltas, que siempre retorna al cross these forests on the train with los insectos. Recogía las madres pick up a “Mother of the Snake” bosque austral, a la selva” (Neruda, his father, he would go deep into de la culebra. Con este nombre (Acanthinodera cummingi), which Memorias, cit. en Aguayo, 1987: the dark shade and moisture of extravagante se designa al mayor was the name given to the largest 21). Y es que el niño Ricardo the forest and there he would sleep coleóptero, negro, bruñido y of beetles, black, burnished, and Neftalí se encuentra con la selva and dream. This is an experience he fuerte, titán de los insectos de powerful, the titan of Chilean insects” desde temprano. Con su padre, en shared with contemporaries such Chile” (Neruda, 1967). (Neruda, 1967). tren, viaja a través de ella, penetra as Juvencio Valle, the noted poet en su sombra y su humedad, from Nueva Imperial. En sus exploraciones lo During his explorations, he was se duerme y sueña en ella. Esta acompañaban los trabajadores accompanied by some of the people experiencia la comparte con sus The bond between Neruda and de su padre. Neruda recuerda who worked for his father. Neruda contemporáneos, como el poeta the untamed Nature that greeted especialmente a uno de ellos, remembers one of them particularly, de Imperial Juvencio Valle. the first settlers in Temuco and the un hombre de pueblo llamado a small-town man by the name of Araucanía starting in the year 1881, Monge que trabajaba con su Monge, who worked with his father El vínculo de Neruda con la is masterfully depicted in the poem padre como palanquero. Éste as a brakeman. He was an inveterate naturaleza silvestre con la que se “La Frontera (1904)” (The Frontier) in era el más peligroso cuchillero. brawler. “”He had two long lines on encontraron los primeros colonos Canto General: “Tenía dos grandes líneas en su his dark face. One was a vertical en Temuco y alrededores, a contar cara morena. Una era la cicatriz knife scar, and the other was his de 1881, queda magistralmente vertical de un cuchillazo y la otra white horizontal smile, full of irony establecido en el poema “La su sonrisa blanca, horizontal, llena and sympathy. This Monge would Frontera (1904)” del Canto General: de simpatía y de picardía. Este bring me white copihues, hairy Monge me traía copihues blancos, spiders, young wood-pigeons. He “Lo primero que vi fueron arañas peludas, crías de torcazas, once showed me something that árboles, barrancas y una vez descubrió para mí lo truly opened my eyes in wonder: the decoradas con flores de salvaje hermosura, más deslumbrante, el coleóptero beetle of the coihue tree, also called húmedo territorio. Bosques que se incendiaban del coigüe y de la luna. No sé si the moon beetle. You have to see it y el invierno detrás del mundo, desbordado. ustedes lo han visto alguna vez. to believe it. That was the only time Mi infancia son zapatos mojados, troncos rotos Yo sólo lo vi en aquella ocasión, I ever saw it: it was like a lightning, caídos en la selva, devorados por lianas porque era un relámpago vestido dressed in the colors of the rainbow. y escarabajos, dulces días sobre la avena, de arco iris. El rojo y el violeta y el The red and the violet, the green y la barba dorada de mi padre saliendo verde y el amarillo deslumbraban and the yellow of its elytra dazzled hacia la majestad de los ferrocarriles”. en su caparazón y como un me, and it bolted out of my hands relámpago se me escapó de las and flew back to the forest. By then, manos y se volvió a la selva. Ya no Monge had gone, so I couldn’t ask Según el poeta, la naturaleza lo According to the poet, Nature estaba Monge para que me lo him to catch it again. (Neruda, 1967). cazara” (Neruda, 1967). atraía a tal punto que lo absorbía. attracted him to such an extent, Neruda never forgot Monge. He tells “La naturaleza allí me daba una that he was completely absorbed. Neruda nunca olvidó al cuchillero us in “Infancia y poesía” (Childhood especie de embriaguez. Yo tendría “Nature as I saw it there would Monge. Según relata en “Infancia and Poetry) that his father later told unos diez años, pero era ya poeta. produce in me a sort of intoxication. y poesía”, su padre le confió la him how the brakeman had died: No escribía versos, pero me I was about ten years old, but I muerte del obrero, quien “cayó del “he fell from the train and rolled atraían los pájaros, los escarabajos”. was already a poet. I did not write tren y rodó por un precipicio. Se down a precipice. The train stopped - Hambriento por descubrir la verse, but was fascinated by birds detuvo el convoy, pero, me decía my father said – but he was now just vida, de niño escudriñaba en los and beetles”. Eager to discover life, mi padre, sólo era un saco de a bunch of broken bones. I wept for a cerros y las quebradas en busca he would scrutinise the hills and huesos. Lloré una semana”. Según whole week”. According to Margarita de pájaros, escarabajos, culebras gullies, searching for birds, beetles, Margarita Aguirre, ese llanto fue Aguirre, that was the same feeling y huevos de perdiz. “Era milagroso snakes, and partridge eggs. “It was el mismo que al ver las ruinas de which, when he first saw the ruins encontrarlos en las quebradas, miraculous when I found them in Macchu Picchu (de Canto General) of Macchu Picchu (as told in Canto empavonados, oscuros y the ravines, shimmering, dark or le hizo exclamar: General), made him exclaim:

96 97 “Piedra en la piedra, el hombre, ¿dónde estuvo? abanicos... Un tronco podrido: the fallen trunk with rubies. Other Aire en el aire, el hombre, ¿dónde estuvo? ¡qué tesoro!... Hongos negros y lazy plants have coated it with a azules le han dado orejas, rojas frosty beard. Then, like an explosion, Tiempo en el tiempo, el hombre, ¿dónde estuvo?” plantas parásitas lo han colmado a snake bursts out from the decayed de rubíes, otras plantas perezosas wood, as if the soul of the fallen tree le han prestado sus barbas y were now finally escaping… Further La relación de Neruda con The relation of Neruda with brota, veloz, una culebra desde on, the secret forest thins out, each los bosques, con la selva, es the forest is universal and sus entrañas podridas, como tree growing at a distance from its universal y trascendente. La transcendental. The importance of una emanación, como que al fellows on the green carpet …. Each importancia que éstos adquieren the forest, in biographical, poetic tronco muerto se le escapara el tree has a different style of leaves: en términos biográficos, poéticos and pedagogical terms is reflected alma... Más lejos cada árbol se linear, curled, compound, lanceolate, y pedagógicos es captada vividly in “The Chilean forest”, which separó de sus semejantes... Se as if cut out by infinitely patient religiosamente en “El bosque he wrote as part of Confieso que he yerguen sobre la alfombra de scissors… A ravine: at the bottom, chileno”, escrito en Confieso que vivido (1974). la selva secreta, y cada uno de a silver thread of water flows over he vivido (1974): Under the volcanoes, near the los follajes, lineal, encrespado, the granite and the jasper… The “Bajo los volcanes, junto a los glaciers, in between the enormous ramoso, lanceolado, tiene un bright yellow flight of a butterfly, ventisqueros, entre los grandes lakes is the fragrant, silent and estilo diferente, como cortado shimmering in the rays of sunlight lagos, el fragante, el silencioso, el tangled Chilean forest... As you walk, por una tijera de movimientos that reach the water…. I am greeted enmarañado bosque chileno... your feet sink into the dead foliage, infinitos... Una barranca; abajo el by the minuscule yellow heads of Se hunden los pies en el follaje a brittle branch snaps, the huge agua transparente se desliza sobre countless Calceolarias… Above my muerto, crepitó una rama irregular Raulí trees reach up into the el granito y el jaspe... Vuela una head, like crimson teardrops of this quebradiza, los gigantescos sky, a bird of the cold jungle flies by, mariposa pura como un limón, magic forest, I see the red copihues raulíes levantan su encrespada its wings flapping, and it suddenly ganando entre el agua y la luz... (Lapageria Rosea)... The red copihue estatura, un pájaro de la selva fría lands in a dark thicket of branches. A mi lado me saludan con sus flower is made of blood, and the cruza, aletea, se detiene entre los And then, from his hiding place, he cabecitas amarillas las infinitas white copihue flower is made of sombríos ramajes. Y luego desde calls out like an oboe… I breathe in calceolarias... En la altura, como snow... A fox streaks by, disturbing su escondite suena como un the wild smell of the Chilean Laurel, gotas arteriales de la selva mágica the thick carpet of dead leaves, but oboe... Me entra por las narices the dark aroma of the Boldo tree, se cimbran los copihues rojos the dominant silence soon returns. hasta el alma el aroma salvaje and they fill my very soul… A Cypress (Lapageria Rosea)... El copihue rojo In the forest, silence rules... you can del laurel, el aroma oscuro del of the Gauitecas appears in the path es la flor de la sangre, el copihue just make out the distant sound of boldo... El ciprés de las guaitecas in front of me… This is a vertical blanco es la flor de la nieve... En an uncertain animal... The sudden intercepta mi paso... Es un mundo world: a nation of birds, a multitude un temblor de hojas atravesó intervention of a hidden bird... vertical: una nación de pájaros, of leaves… I stumble on a stone, el silencio la velocidad de un This universe of vegetation barely una muchedumbre de hojas... and then I dig into the exposed zorro, pero el silencio es la ley whispers, till a storm conjures up all Tropiezo en una piedra, escarbo earth: an enormous red-haired de estos follajes... Apenas el grito the music of the earth...”. la cavidad descubierta, una spider is looking at me, motionless, lejano de un animal confuso... La After this poetic description, inmensa araña de cabellera roja as big as a crab. A golden ground intersección penetrante de un Neruda says: me mira con ojos fijos, inmóvil, beetle (Carabus auratus) aims its pájaro escondido... El universo grande como un cangrejo... noxious fumes at me, but then its vegetal susurra apenas hasta que “If you do not know the Chilean Un cárabo dorado me lanza su bright rainbow colors disappear like una tempestad ponga en acción forest, you do not know this planet. emanación mefítica, mientras lightning… I then cross a thicket toda la música terrestre”. desaparece como un relámpago of ferns much taller than I… from Out of those lands, out of that mud Tras esta descripción poética, su radiante arcoíris... Al pasar cruzo its cold green eyes, sixty tears fall and clay, out of that silence, I have Neruda sentencia: un bosque de helechos mucho onto my face… after I have passed, gone forth to take my song más alto que mi persona: se me the fan-like leaves shimmer for a “Quien no conoce el bosque to the world”. dejan caer en la cara sesenta long time… A rotten tree trunk: chileno, no conoce este planeta. lágrimas desde sus verdes ojos what a treasure! ... Black and blue fríos, y detrás de mí quedan por mushrooms grow like wooden ears. De aquellas tierras, de aquel barro, mucho tiempo temblando sus Red parasitic plants have adorned de aquel silencio, he salido yo a andar, a cantar por el mundo”.

98 99 “Piedra en la piedra, el hombre, ¿dónde estuvo? abanicos... Un tronco podrido: the fallen trunk with rubies. Other Aire en el aire, el hombre, ¿dónde estuvo? ¡qué tesoro!... Hongos negros y lazy plants have coated it with a azules le han dado orejas, rojas frosty beard. Then, like an explosion, Tiempo en el tiempo, el hombre, ¿dónde estuvo?” plantas parásitas lo han colmado a snake bursts out from the decayed de rubíes, otras plantas perezosas wood, as if the soul of the fallen tree le han prestado sus barbas y were now finally escaping… Further La relación de Neruda con The relation of Neruda with brota, veloz, una culebra desde on, the secret forest thins out, each los bosques, con la selva, es the forest is universal and sus entrañas podridas, como tree growing at a distance from its universal y trascendente. La transcendental. The importance of una emanación, como que al fellows on the green carpet …. Each importancia que éstos adquieren the forest, in biographical, poetic tronco muerto se le escapara el tree has a different style of leaves: en términos biográficos, poéticos and pedagogical terms is reflected alma... Más lejos cada árbol se linear, curled, compound, lanceolate, y pedagógicos es captada vividly in “The Chilean forest”, which separó de sus semejantes... Se as if cut out by infinitely patient religiosamente en “El bosque he wrote as part of Confieso que he yerguen sobre la alfombra de scissors… A ravine: at the bottom, chileno”, escrito en Confieso que vivido (1974). la selva secreta, y cada uno de a silver thread of water flows over he vivido (1974): Under the volcanoes, near the los follajes, lineal, encrespado, the granite and the jasper… The “Bajo los volcanes, junto a los glaciers, in between the enormous ramoso, lanceolado, tiene un bright yellow flight of a butterfly, ventisqueros, entre los grandes lakes is the fragrant, silent and estilo diferente, como cortado shimmering in the rays of sunlight lagos, el fragante, el silencioso, el tangled Chilean forest... As you walk, por una tijera de movimientos that reach the water…. I am greeted enmarañado bosque chileno... your feet sink into the dead foliage, infinitos... Una barranca; abajo el by the minuscule yellow heads of Se hunden los pies en el follaje a brittle branch snaps, the huge agua transparente se desliza sobre countless Calceolarias… Above my muerto, crepitó una rama irregular Raulí trees reach up into the el granito y el jaspe... Vuela una head, like crimson teardrops of this quebradiza, los gigantescos sky, a bird of the cold jungle flies by, mariposa pura como un limón, magic forest, I see the red copihues raulíes levantan su encrespada its wings flapping, and it suddenly ganando entre el agua y la luz... (Lapageria Rosea)... The red copihue estatura, un pájaro de la selva fría lands in a dark thicket of branches. A mi lado me saludan con sus flower is made of blood, and the cruza, aletea, se detiene entre los And then, from his hiding place, he cabecitas amarillas las infinitas white copihue flower is made of sombríos ramajes. Y luego desde calls out like an oboe… I breathe in calceolarias... En la altura, como snow... A fox streaks by, disturbing su escondite suena como un the wild smell of the Chilean Laurel, gotas arteriales de la selva mágica the thick carpet of dead leaves, but oboe... Me entra por las narices the dark aroma of the Boldo tree, se cimbran los copihues rojos the dominant silence soon returns. hasta el alma el aroma salvaje and they fill my very soul… A Cypress (Lapageria Rosea)... El copihue rojo In the forest, silence rules... you can del laurel, el aroma oscuro del of the Gauitecas appears in the path es la flor de la sangre, el copihue just make out the distant sound of boldo... El ciprés de las guaitecas in front of me… This is a vertical blanco es la flor de la nieve... En an uncertain animal... The sudden intercepta mi paso... Es un mundo world: a nation of birds, a multitude un temblor de hojas atravesó intervention of a hidden bird... vertical: una nación de pájaros, of leaves… I stumble on a stone, el silencio la velocidad de un This universe of vegetation barely una muchedumbre de hojas... and then I dig into the exposed zorro, pero el silencio es la ley whispers, till a storm conjures up all Tropiezo en una piedra, escarbo earth: an enormous red-haired de estos follajes... Apenas el grito the music of the earth...”. la cavidad descubierta, una spider is looking at me, motionless, lejano de un animal confuso... La After this poetic description, inmensa araña de cabellera roja as big as a crab. A golden ground intersección penetrante de un Neruda says: me mira con ojos fijos, inmóvil, beetle (Carabus auratus) aims its pájaro escondido... El universo grande como un cangrejo... noxious fumes at me, but then its vegetal susurra apenas hasta que “If you do not know the Chilean Un cárabo dorado me lanza su bright rainbow colors disappear like una tempestad ponga en acción forest, you do not know this planet. emanación mefítica, mientras lightning… I then cross a thicket toda la música terrestre”. desaparece como un relámpago of ferns much taller than I… from Out of those lands, out of that mud Tras esta descripción poética, su radiante arcoíris... Al pasar cruzo its cold green eyes, sixty tears fall and clay, out of that silence, I have Neruda sentencia: un bosque de helechos mucho onto my face… after I have passed, gone forth to take my song más alto que mi persona: se me the fan-like leaves shimmer for a “Quien no conoce el bosque to the world”. dejan caer en la cara sesenta long time… A rotten tree trunk: chileno, no conoce este planeta. lágrimas desde sus verdes ojos what a treasure! ... Black and blue fríos, y detrás de mí quedan por mushrooms grow like wooden ears. De aquellas tierras, de aquel barro, mucho tiempo temblando sus Red parasitic plants have adorned de aquel silencio, he salido yo a andar, a cantar por el mundo”.

98 99 Neruda Neruda y los mapuche and the Mapuche

“Pablo Neruda en Temuco”, 1971. Colección Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile.

La relación de Neruda con los The relation between Neruda and the con los nombres. “Cada estación homesteads. This was the area were mapuche (“gente de la tierra”), los Mapuche (“the People of the Earth”), tenía un nombre más hermoso, casi the most violent battles took place habitantes originarios de la actual the ancient inhabitants of what we todos heredados de las antiguas between the Spanish invaders and the región de La Araucanía, de Temuco know as Región de la Araucanía, posesiones araucanas. Esa fue la first Chileans, the original children of y sus alrededores es una faceta Temuco and its surrounding lands, región de los más encarnizados that land. fascinante en la comprensión del is a fascinating aspect of our combates entre los invasores poeta, su arte y su vínculo con la understanding of the poet, his art, and españoles y los primeros chilenos, Labranza was the first train station. ciudad. his relationship with the city. I hijos profundos de aquella tierra. Boroa and Ranquilco came next. These names had the aroma of wild Inicialmente, Neruda tuvo nitially, his relations with the Mapuche Labranza era la primera estación, plants, and the sound of their syllables un vínculo cotidiano con los were an everyday affair, because they Boroa y Ranquilco la seguían. always cast a spell on me. These mapuche en tanto comerciantes sold their vegetable produce in the Nombres con aroma de plantas Araucanian names usually had some de productos agropecuarios city. Since Neftalí, as a boy and as salvajes, y a mí me cautivaban con delicious meaning: hidden honey, en la ciudad. Dado que el niño a youngster lived in the immediate sus sílabas. Siempre estos nombres a lagoon or a river near a forest, or y joven Ricardo Neftalí vivía en vicinity of Feria Pinto, in the heart araucanos significaban algo the mountain that bore the name las inmediaciones de la Feria of the Railway Station Quarter, his delicioso: miel escondida, lagunas of a bird” (in Confieso que he vivido, Pinto, en el corazón del Barrio relationship with the Mapuche was o río cerca de un bosque, o monte 1974: 8). Estación, su relación con los direct, but not personal. “They would con apellido de pájaro” (en Confieso mapuche era directa, aunque go the city (and they still do) to sell que he vivido, 1974: 8). The presence of the Mapuche in sólo de presencia. “Ellos iban [y their goods: wool, eggs, textiles, lambs. Temuco left an indelible mark continúan viniendo] a la ciudad In the afternoon – recalls Neruda in La presencia de los mapuche en on Neruda to the last of his days. para vender sus productos: lana, an interview published by “l’Express” Temuco marcó a Neruda hasta el According to Margarita Aguirre (1997), huevos, tejidos, corderos. Por la in Paris - they returned to their rucas último de sus días. Según Margarita Neruda admired “the Araucanians” tarde –recordaba Neruda en una (the Mapuche dwellings), the man on Aguirre (1997), Neruda admiraba since he was a child, and this is clearly entrevista publicada en “L’Express” horseback, and the woman on foot. a los “araucanos” desde la infancia reflected in his poetry and in his views de París- regresaban a sus rucas, el We did not communicate with them. y no es difícil identificar el lugar of the history of Chile and the New hombre a caballo, la mujer a pie. We did not know their language, que les brinda en su poesía y en World. “At the end of the nineteenth No nos comunicábamos con ellos. except for a few words. Nor did they la historia de Chile y América. “A century, La Araucanía had not yet No sabíamos su idioma, fuera de speak Spanish: even today, they do not fines del siglo pasado La Araucanía been conquered. The proud ancient algunas palabras. Ellos tampoco speak it well” . no estaba conquistada aún. heroes had rejected our Spanish hablaban castellano: aún hoy lo (Neruda, in Aguirre, 1997: 52). Los orgullosos héroes antiguos blood, and the great river, the father hablan mal” (Neruda, en rechazaron nuestra sangre española of all Chilean rivers, the Biobío River, Aguirre, 1997: 52). Accompanying his father on the y el gran río, el padre de los ríos continued marking the boundary, the endless train journeys, Neruda recalls de Chile, el Bío – Bío, continuó Frontier, in other words, the line that Acompañando a su padre en how the Mapuche “with their ritual señalando la frontera, es decir, el Chileans, like the Spaniards before las interminables incursiones clothing and their ancestral majestic sitio que el chileno, como antes el them, could not cross”. ferroviarias, recuerda cómo air waited at the train stations to offer español, no podía cruzar”. “con sus ropas rituales y su lambs, hens, eggs, and textiles to the Neruda was aware that he, as well majestad ancestral esperaban passengers. My father always bought Neruda era consciente de que él as his parents, could now live in the en las estaciones para vender a something, after bartering for a long y sus padres vivían en La Frontera Frontier because the Mapuche had los pasajeros corderos, gallinas, time. I can still see him, with his short porque los mapuche habían sido been defeated by the Chilean Army. huevos y tejidos. Mi padre siempre blond beard, examining a hen in derrotados por el ejército chileno. “The agony of the warriors, the final compraba algo con interminable front of an impenetrable Araucanian “La agonía de los guerreros, el final chapter of a race that had seemed regateo. Era de ver su pequeña woman, who would not lower the de una raza que parecía inmortal, immortal, was what made it possible barba rubia levantando una gallina price of her wares by even half a cent” pudo hacer posible el que mis for my parents - after the Government frente a una araucana impenetrable (in Confieso que he vivido, 1974: 7 – 8). padres, después de un pacto en of Chile had signed a treaty with the que no bajaba en medio centavo At every station on the way to the que el gobierno de Chile reconoció Mapuche, recognizing them as free el precio de su mercadería” (en Ocean (Puerto Saavedra) he would a los araucanos como ciudadanos citizens of the Republic of Chile, with Confieso que he vivido, 1974: 7 – 8). marvel at the names of the stations. libres de la República de Chile, con all the corresponding rights and En cada estación destino al mar “Each name was a beauty. Most of todos sus derechos y prerrogativas, privileges - to arrive along with the (Puerto Saavedra) se asombraba them were the names of old Mapuche pudieran llegar con los primeros first settlers in an old rented wagon, pioneros en un viejo after crossing countless miles of Neruda Neruda y los mapuche and the Mapuche

“Pablo Neruda en Temuco”, 1971. Colección Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile.

La relación de Neruda con los The relation between Neruda and the con los nombres. “Cada estación homesteads. This was the area were mapuche (“gente de la tierra”), los Mapuche (“the People of the Earth”), tenía un nombre más hermoso, casi the most violent battles took place habitantes originarios de la actual the ancient inhabitants of what we todos heredados de las antiguas between the Spanish invaders and the región de La Araucanía, de Temuco know as Región de la Araucanía, posesiones araucanas. Esa fue la first Chileans, the original children of y sus alrededores es una faceta Temuco and its surrounding lands, región de los más encarnizados that land. fascinante en la comprensión del is a fascinating aspect of our combates entre los invasores poeta, su arte y su vínculo con la understanding of the poet, his art, and españoles y los primeros chilenos, Labranza was the first train station. ciudad. his relationship with the city. I hijos profundos de aquella tierra. Boroa and Ranquilco came next. These names had the aroma of wild Inicialmente, Neruda tuvo nitially, his relations with the Mapuche Labranza era la primera estación, plants, and the sound of their syllables un vínculo cotidiano con los were an everyday affair, because they Boroa y Ranquilco la seguían. always cast a spell on me. These mapuche en tanto comerciantes sold their vegetable produce in the Nombres con aroma de plantas Araucanian names usually had some de productos agropecuarios city. Since Neftalí, as a boy and as salvajes, y a mí me cautivaban con delicious meaning: hidden honey, en la ciudad. Dado que el niño a youngster lived in the immediate sus sílabas. Siempre estos nombres a lagoon or a river near a forest, or y joven Ricardo Neftalí vivía en vicinity of Feria Pinto, in the heart araucanos significaban algo the mountain that bore the name las inmediaciones de la Feria of the Railway Station Quarter, his delicioso: miel escondida, lagunas of a bird” (in Confieso que he vivido, Pinto, en el corazón del Barrio relationship with the Mapuche was o río cerca de un bosque, o monte 1974: 8). Estación, su relación con los direct, but not personal. “They would con apellido de pájaro” (en Confieso mapuche era directa, aunque go the city (and they still do) to sell que he vivido, 1974: 8). The presence of the Mapuche in sólo de presencia. “Ellos iban [y their goods: wool, eggs, textiles, lambs. Temuco left an indelible mark continúan viniendo] a la ciudad In the afternoon – recalls Neruda in La presencia de los mapuche en on Neruda to the last of his days. para vender sus productos: lana, an interview published by “l’Express” Temuco marcó a Neruda hasta el According to Margarita Aguirre (1997), huevos, tejidos, corderos. Por la in Paris - they returned to their rucas último de sus días. Según Margarita Neruda admired “the Araucanians” tarde –recordaba Neruda en una (the Mapuche dwellings), the man on Aguirre (1997), Neruda admiraba since he was a child, and this is clearly entrevista publicada en “L’Express” horseback, and the woman on foot. a los “araucanos” desde la infancia reflected in his poetry and in his views de París- regresaban a sus rucas, el We did not communicate with them. y no es difícil identificar el lugar of the history of Chile and the New hombre a caballo, la mujer a pie. We did not know their language, que les brinda en su poesía y en World. “At the end of the nineteenth No nos comunicábamos con ellos. except for a few words. Nor did they la historia de Chile y América. “A century, La Araucanía had not yet No sabíamos su idioma, fuera de speak Spanish: even today, they do not fines del siglo pasado La Araucanía been conquered. The proud ancient algunas palabras. Ellos tampoco speak it well” . no estaba conquistada aún. heroes had rejected our Spanish hablaban castellano: aún hoy lo (Neruda, in Aguirre, 1997: 52). Los orgullosos héroes antiguos blood, and the great river, the father hablan mal” (Neruda, en rechazaron nuestra sangre española of all Chilean rivers, the Biobío River, Aguirre, 1997: 52). Accompanying his father on the y el gran río, el padre de los ríos continued marking the boundary, the endless train journeys, Neruda recalls de Chile, el Bío – Bío, continuó Frontier, in other words, the line that Acompañando a su padre en how the Mapuche “with their ritual señalando la frontera, es decir, el Chileans, like the Spaniards before las interminables incursiones clothing and their ancestral majestic sitio que el chileno, como antes el them, could not cross”. ferroviarias, recuerda cómo air waited at the train stations to offer español, no podía cruzar”. “con sus ropas rituales y su lambs, hens, eggs, and textiles to the Neruda was aware that he, as well majestad ancestral esperaban passengers. My father always bought Neruda era consciente de que él as his parents, could now live in the en las estaciones para vender a something, after bartering for a long y sus padres vivían en La Frontera Frontier because the Mapuche had los pasajeros corderos, gallinas, time. I can still see him, with his short porque los mapuche habían sido been defeated by the Chilean Army. huevos y tejidos. Mi padre siempre blond beard, examining a hen in derrotados por el ejército chileno. “The agony of the warriors, the final compraba algo con interminable front of an impenetrable Araucanian “La agonía de los guerreros, el final chapter of a race that had seemed regateo. Era de ver su pequeña woman, who would not lower the de una raza que parecía inmortal, immortal, was what made it possible barba rubia levantando una gallina price of her wares by even half a cent” pudo hacer posible el que mis for my parents - after the Government frente a una araucana impenetrable (in Confieso que he vivido, 1974: 7 – 8). padres, después de un pacto en of Chile had signed a treaty with the que no bajaba en medio centavo At every station on the way to the que el gobierno de Chile reconoció Mapuche, recognizing them as free el precio de su mercadería” (en Ocean (Puerto Saavedra) he would a los araucanos como ciudadanos citizens of the Republic of Chile, with Confieso que he vivido, 1974: 7 – 8). marvel at the names of the stations. libres de la República de Chile, con all the corresponding rights and En cada estación destino al mar “Each name was a beauty. Most of todos sus derechos y prerrogativas, privileges - to arrive along with the (Puerto Saavedra) se asombraba them were the names of old Mapuche pudieran llegar con los primeros first settlers in an old rented wagon, pioneros en un viejo after crossing countless miles of coche de alquiler, atravesando unknown territory, at the new capital lucharon contra los españoles por and the discrimination shown by the leguas de territorio desconocido of La Frontera, already inhabited by la defensa de su libertad no eran newly-arrived settlers” (Cayuqueo, hasta entonces, hasta la nueva Chileans” (Neruda, 1955). muy distintos de aquellos otros 2003). Neruda admired the strength capital de la frontera poblada por que en el Temuco de su infancia of character and the resilience of the los chilenos” (Neruda, 1955). Neruda (1974) says that “if Temuco exigían aún el respeto negado y Mapuche, whom he called “the deep was the beachhead of Chilean life luchaban contra el despojo y la children of that land”. Neruda (1974) advierte que “si in the land of the south of Chile, discriminación del colono recién Temuco era la avanzada de la vida this was the result of a long bloody llegado” (Cayuqueo, 2003). Neruda In July 1969, Neruda denounced chilena en los territorios del sur de history. Faced with the Spanish admiraba la fortaleza y capacidad the fact that “we gradually stole Chile, esto significaba una larga conquistadors, after three hundred de resistencia de los mapuche, “los the mythological garments of our historia de sangre. Al empuje de years of fighting, the Araucanians hijos profundos de aquella tierra”. fantastic heroes, till they were left los conquistadores españoles, fell back to these cold lands. But the with a darned, thread-bare Indian después de trescientos años de Chileans continued what was then En julio de 1969 Neruda poncho, splattered with the mud of lucha, los araucanos se replegaron called “the Pacification of Araucanía", denunciaba que “a nuestros bad roads, soaked by the southern hacia aquellas regiones frías. in other words, the continuation fantásticos héroes les fuimos rains. ….La Araucana (a famous Pero los chilenos continuaron of a war by fire and the sword, to robando la mitológica vestidura epic poem by Alonso de Ercilla) is lo que se llamó "la pacificación seize the lands of our fellow citizens. hasta dejarles un poncho indiano alright, it has a good aroma. The de la Araucanía", es decir, la Against the “Indians”, all weapons raído, zurcido, salpicado por Araucanians are in a bad way, they continuación de una guerra a were used in generous doses: the el barro de los malos caminos, smell bad. They smell like a defeated sangre y fuego, para desposeer firepower of the carbine, setting fire empapado por el antártico people… Like eager social climbers, a nuestros compatriotas de sus to their dwellings. Later on, in a more aguacero. […] La Araucana [de we (the Chileans) are ashamed of tierras. Contra los indios todas las paternal manner, the weapons of Ercilla] está bien, huele bien. Los the Araucanians… All of us have armas se usaron con generosidad: choice were the Law and liquor. araucanos están mal, huelen been slowly doing away with La el disparo de carabina, el incendio Lawyers became specialists in the mal. Huelen a raza vencida… Araucana, destroying the treasures de sus chozas, y luego, en dispossession of Mapuche land, como frenéticos arribistas [los created by the Spaniard Ercilla”. forma más paternal, se empleó judges sentenced them when they chilenos], nos avergonzamos la ley y el alcohol. El abogado protested, and priests threatened de los araucanos… Entre todos Faced with this painful observation, se hizo también especialista them with eternal fire. And, finally, hemos ido borrando La Araucana, Neruda hoped that, by means of his en el despojo de sus campos, liquor completed the destruction of a apagando los diamantes del poetry “our old, ancient people may el juez los condenó cuando proud people…”. español Ercilla”. be redeemed” (in Aguirre, 1997). Thus, protestaron, el sacerdote los in Canto General Neruda rewrites amenazó con el fuego eterno. Y, In Canto General, Neruda refers to Ante esta dolorosa constatación, the history of Latin America and of por fin, el aguardiente consumó el the Mapuche as Araucanians, which Neruda confiaba que a través de its original inhabitants and mestizos, aniquilamiento de una was a word used by the Spanish su poesía “nuestra vieja raza vuelva as an epic story in which the raza soberbia…”. conquistadors to designate the para ser redimida” (en Aguirre, Araucanians play an outstanding people who lived in Chile from the 1997). Así, en Canto General Neruda role, because they waged “the En Canto General, Neruda se Valley of Aconcagua, in the North, reescribe la historia de América greatest war in defense of their land, refiere a los mapuche como to the Great Island of Chiloé in Latina y sus pueblos originarios the most prolonged saga in the araucanos, palabra con la cual the south. Although Neruda uses y mestizos como una épica en history of the world”. “During three los conquistadores españoles this word which was coined by que los araucanos tienen un lugar centuries the war was waged / by the designaron a los pueblos que the Spanish conquerors, Neruda’s destacado al haber librado “la people of the oak, / for three hundred habitaban en Chile desde el valle “Araucanians” are a people he más grande guerra patria, la más years the spark / of Arauco set on de Aconcagua, en el Norte, hasta held in high esteem. “To Neruda, prolongada epopeya en la historia fire / the Imperial pretensions …” (in la Isla Grande de Chiloé, en el Sur. the “Araucanians” of the sixteenth del mundo”. “Tres siglos estuvo Canto General, IV, XIII “La A pesar de usar la designación del century who fought against the luchando / la raza guerrera del dilatada guerra”). conquistador, los araucanos de Spanish in defense of their freedom, roble, / trescientos años la centella Neruda constituyen un pueblo were not very different from the / de Arauco pobló de cenizas / las al cual el poeta tiene en la más ones who, during his childhood in cavidades imperiales…” (en Canto alta estima. “Para Neruda, los Temuco, still demanded respect and General, IV, XIII “La dilatada guerra”). “araucanos” del siglo XVI que resisted the usurpation of their lands

102 103 coche de alquiler, atravesando unknown territory, at the new capital lucharon contra los españoles por and the discrimination shown by the leguas de territorio desconocido of La Frontera, already inhabited by la defensa de su libertad no eran newly-arrived settlers” (Cayuqueo, hasta entonces, hasta la nueva Chileans” (Neruda, 1955). muy distintos de aquellos otros 2003). Neruda admired the strength capital de la frontera poblada por que en el Temuco de su infancia of character and the resilience of the los chilenos” (Neruda, 1955). Neruda (1974) says that “if Temuco exigían aún el respeto negado y Mapuche, whom he called “the deep was the beachhead of Chilean life luchaban contra el despojo y la children of that land”. Neruda (1974) advierte que “si in the land of the south of Chile, discriminación del colono recién Temuco era la avanzada de la vida this was the result of a long bloody llegado” (Cayuqueo, 2003). Neruda In July 1969, Neruda denounced chilena en los territorios del sur de history. Faced with the Spanish admiraba la fortaleza y capacidad the fact that “we gradually stole Chile, esto significaba una larga conquistadors, after three hundred de resistencia de los mapuche, “los the mythological garments of our historia de sangre. Al empuje de years of fighting, the Araucanians hijos profundos de aquella tierra”. fantastic heroes, till they were left los conquistadores españoles, fell back to these cold lands. But the with a darned, thread-bare Indian después de trescientos años de Chileans continued what was then En julio de 1969 Neruda poncho, splattered with the mud of lucha, los araucanos se replegaron called “the Pacification of Araucanía", denunciaba que “a nuestros bad roads, soaked by the southern hacia aquellas regiones frías. in other words, the continuation fantásticos héroes les fuimos rains. ….La Araucana (a famous Pero los chilenos continuaron of a war by fire and the sword, to robando la mitológica vestidura epic poem by Alonso de Ercilla) is lo que se llamó "la pacificación seize the lands of our fellow citizens. hasta dejarles un poncho indiano alright, it has a good aroma. The de la Araucanía", es decir, la Against the “Indians”, all weapons raído, zurcido, salpicado por Araucanians are in a bad way, they continuación de una guerra a were used in generous doses: the el barro de los malos caminos, smell bad. They smell like a defeated sangre y fuego, para desposeer firepower of the carbine, setting fire empapado por el antártico people… Like eager social climbers, a nuestros compatriotas de sus to their dwellings. Later on, in a more aguacero. […] La Araucana [de we (the Chileans) are ashamed of tierras. Contra los indios todas las paternal manner, the weapons of Ercilla] está bien, huele bien. Los the Araucanians… All of us have armas se usaron con generosidad: choice were the Law and liquor. araucanos están mal, huelen been slowly doing away with La el disparo de carabina, el incendio Lawyers became specialists in the mal. Huelen a raza vencida… Araucana, destroying the treasures de sus chozas, y luego, en dispossession of Mapuche land, como frenéticos arribistas [los created by the Spaniard Ercilla”. forma más paternal, se empleó judges sentenced them when they chilenos], nos avergonzamos la ley y el alcohol. El abogado protested, and priests threatened de los araucanos… Entre todos Faced with this painful observation, se hizo también especialista them with eternal fire. And, finally, hemos ido borrando La Araucana, Neruda hoped that, by means of his en el despojo de sus campos, liquor completed the destruction of a apagando los diamantes del poetry “our old, ancient people may el juez los condenó cuando proud people…”. español Ercilla”. be redeemed” (in Aguirre, 1997). Thus, protestaron, el sacerdote los in Canto General Neruda rewrites amenazó con el fuego eterno. Y, In Canto General, Neruda refers to Ante esta dolorosa constatación, the history of Latin America and of por fin, el aguardiente consumó el the Mapuche as Araucanians, which Neruda confiaba que a través de its original inhabitants and mestizos, aniquilamiento de una was a word used by the Spanish su poesía “nuestra vieja raza vuelva as an epic story in which the raza soberbia…”. conquistadors to designate the para ser redimida” (en Aguirre, Araucanians play an outstanding people who lived in Chile from the 1997). Así, en Canto General Neruda role, because they waged “the En Canto General, Neruda se Valley of Aconcagua, in the North, reescribe la historia de América greatest war in defense of their land, refiere a los mapuche como to the Great Island of Chiloé in Latina y sus pueblos originarios the most prolonged saga in the araucanos, palabra con la cual the south. Although Neruda uses y mestizos como una épica en history of the world”. “During three los conquistadores españoles this word which was coined by que los araucanos tienen un lugar centuries the war was waged / by the designaron a los pueblos que the Spanish conquerors, Neruda’s destacado al haber librado “la people of the oak, / for three hundred habitaban en Chile desde el valle “Araucanians” are a people he más grande guerra patria, la más years the spark / of Arauco set on de Aconcagua, en el Norte, hasta held in high esteem. “To Neruda, prolongada epopeya en la historia fire / the Imperial pretensions …” (in la Isla Grande de Chiloé, en el Sur. the “Araucanians” of the sixteenth del mundo”. “Tres siglos estuvo Canto General, IV, XIII “La A pesar de usar la designación del century who fought against the luchando / la raza guerrera del dilatada guerra”). conquistador, los araucanos de Spanish in defense of their freedom, roble, / trescientos años la centella Neruda constituyen un pueblo were not very different from the / de Arauco pobló de cenizas / las al cual el poeta tiene en la más ones who, during his childhood in cavidades imperiales…” (en Canto alta estima. “Para Neruda, los Temuco, still demanded respect and General, IV, XIII “La dilatada guerra”). “araucanos” del siglo XVI que resisted the usurpation of their lands

102 103 Neruda invoca los poderes de La Neruda invokes the traditional Arauco fue un útero frío, Araucanía, tanto los del bosque forces of La Araucanía: the powers hecho de heridas, machacado y la selva como los de los toqui of the forest and those of the toquis por el ultraje, concebido (guerreros) y machi (autoridades (warriors) and machis (healers and entre las ásperas espinas, arañado por los ventisqueros, médicas y religiosas). religious authorities). protegido por las serpientes.

“Araucanía, ramo de robles torrenciales, Así la tierra extrajo al hombre”. oh Patria despiadada, amada oscura, solitaria en tu reino lluvioso: Como señaló el destacado poeta The famous Mapuche poet Elicura eras sólo gargantas minerales, manos de frío, puños mapuche Elicura Chihuailaf, Chihuailaf has said that “Neruda, acostumbrados a cortar peñascos, “Neruda, a pesar de haber vivido though he resided in a part of Temuco eras, Patria, la paz de la dureza en un sector de Temuco en el which was always (and still is) visited y tus hombres eran rumor, que transitó y transita mucha de by many of our brothers and sisters áspera aparición, viento bravío…” nuestra gente [mapuche] que (the Mapuche) who go there to sell (in Canto General, III, XX “Se unen la tierra y el hombre”). se asoma a diario a vender sus their agricultural produce, viewed productos agrícolas, vio a nuestro our people – as do most Chileans – “En la cepa secreta del raulí pueblo -como la mayoría de los through the lens of the epic poem creció Caupolicán, torso y tormenta, y cuando hacia las armas invasoras chilenos- a través de la obra del written by the Spanish poet Alonso su pueblo dirigió, poeta español Alonso de Ercilla: La de Ercilla: La Araucana. He first got anduvo el árbol, Araucana. Conoció primero a los to know the “Araucanians” and anduvo el árbol duro de la patria. “araucanos” y muy posteriormente then, much later, he learned about … a los mapuche. Más, a diferencia the Mapuche. However, unlike most De Caupolicán el Toqui es la mirada de tal mayoría, él fue crítico y Chileans, he took a critical view – hundida, de universo montañoso, autocrítico de esa situación hasta and also a self-critical view – of that los ojos implacables de la tierra, hoy casi inalterable. Y claramente situation which, up to the present y las mejillas del titán son muros escalados por rayos y raíces”. planteó la dicotomía entre la time, seems almost unalterable. And … aceptación y búsqueda del mito, he clearly recognized the dichotomy y el no reconocimiento y aun la between the unquestioning “La Araucanía estranguló el cantar negación de la realidad”. acceptance of the myth, and the de la rosa en el cántaro, cortó refusal to acknowledge, and even the los hilos Con motivo de la celebración de negation of, the reality”. en el telar de la novia de plata. sus 65 años, Neruda fue invitado Bajó la ilustre Machi de su escala, al Estadio Municipal de Temuco, On the occasion of his 65th birthday, y en los dispersos ríos, en la arcilla, donde entregó su poesía y fue Neruda was invited to Temuco’s bajo la copa hirsuta homenajeado por la ciudadanía. Municipal Stadium, where he read his de las araucarias guerreras, Recuerda que “entonces escuché poetry and received honors from the fue naciendo el clamor de las campanas que se hacía el silencio y dentro enterradas…” public. He recalls that “I then heard the (En Canto General, IV, V y VI, “Toqui Caupolicán” and “La guerra patria”). de este silencio oí elevarse la más deepest of silences, and from within extraña, la más primordial, la más that silence there gradually emerged antigua, la más áspera música del the strangest, the most primordial, En su visión de la historia, los In Neruda’s view of history, the planeta. Surgió de un grupo, en el the most ancient and uncouth music mapuche germinan de la Tierra: Mapuche grow from the Earth: fondo del local. Eran los araucanos in our entire planet. It was coming “[... ]De aquellas negras humedades, que tocaban sus instrumentos y from a group at the back of the place. de aquella lluvia fermentada cantaban para mí sus dolorosas It was the Araucanians playing their en la copa de los volcanes melodías. Nunca en la historia musical instruments and singing salieron los pechos augustos se había presenciado tal cosa, their sorrowful melodies for me. Never las claras flechas vegetales, que mis huraños compatriotas in history had such a thing been los dientes de piedra salvaje, los pies de estaca inapelable, participaran con su arte ritual witnessed: my uncommunicative la glacial unidad del agua. en una ceremonia poética y Mapuche fellow citizens had brought

104 105 Neruda invoca los poderes de La Neruda invokes the traditional Arauco fue un útero frío, Araucanía, tanto los del bosque forces of La Araucanía: the powers hecho de heridas, machacado y la selva como los de los toqui of the forest and those of the toquis por el ultraje, concebido (guerreros) y machi (autoridades (warriors) and machis (healers and entre las ásperas espinas, arañado por los ventisqueros, médicas y religiosas). religious authorities). protegido por las serpientes.

“Araucanía, ramo de robles torrenciales, Así la tierra extrajo al hombre”. oh Patria despiadada, amada oscura, solitaria en tu reino lluvioso: Como señaló el destacado poeta The famous Mapuche poet Elicura eras sólo gargantas minerales, manos de frío, puños mapuche Elicura Chihuailaf, Chihuailaf has said that “Neruda, acostumbrados a cortar peñascos, “Neruda, a pesar de haber vivido though he resided in a part of Temuco eras, Patria, la paz de la dureza en un sector de Temuco en el which was always (and still is) visited y tus hombres eran rumor, que transitó y transita mucha de by many of our brothers and sisters áspera aparición, viento bravío…” nuestra gente [mapuche] que (the Mapuche) who go there to sell (in Canto General, III, XX “Se unen la tierra y el hombre”). se asoma a diario a vender sus their agricultural produce, viewed productos agrícolas, vio a nuestro our people – as do most Chileans – “En la cepa secreta del raulí pueblo -como la mayoría de los through the lens of the epic poem creció Caupolicán, torso y tormenta, y cuando hacia las armas invasoras chilenos- a través de la obra del written by the Spanish poet Alonso su pueblo dirigió, poeta español Alonso de Ercilla: La de Ercilla: La Araucana. He first got anduvo el árbol, Araucana. Conoció primero a los to know the “Araucanians” and anduvo el árbol duro de la patria. “araucanos” y muy posteriormente then, much later, he learned about … a los mapuche. Más, a diferencia the Mapuche. However, unlike most De Caupolicán el Toqui es la mirada de tal mayoría, él fue crítico y Chileans, he took a critical view – hundida, de universo montañoso, autocrítico de esa situación hasta and also a self-critical view – of that los ojos implacables de la tierra, hoy casi inalterable. Y claramente situation which, up to the present y las mejillas del titán son muros escalados por rayos y raíces”. planteó la dicotomía entre la time, seems almost unalterable. And … aceptación y búsqueda del mito, he clearly recognized the dichotomy y el no reconocimiento y aun la between the unquestioning “La Araucanía estranguló el cantar negación de la realidad”. acceptance of the myth, and the de la rosa en el cántaro, cortó refusal to acknowledge, and even the los hilos Con motivo de la celebración de negation of, the reality”. en el telar de la novia de plata. sus 65 años, Neruda fue invitado Bajó la ilustre Machi de su escala, al Estadio Municipal de Temuco, On the occasion of his 65th birthday, y en los dispersos ríos, en la arcilla, donde entregó su poesía y fue Neruda was invited to Temuco’s bajo la copa hirsuta homenajeado por la ciudadanía. Municipal Stadium, where he read his de las araucarias guerreras, Recuerda que “entonces escuché poetry and received honors from the fue naciendo el clamor de las campanas que se hacía el silencio y dentro enterradas…” public. He recalls that “I then heard the (En Canto General, IV, V y VI, “Toqui Caupolicán” and “La guerra patria”). de este silencio oí elevarse la más deepest of silences, and from within extraña, la más primordial, la más that silence there gradually emerged antigua, la más áspera música del the strangest, the most primordial, En su visión de la historia, los In Neruda’s view of history, the planeta. Surgió de un grupo, en el the most ancient and uncouth music mapuche germinan de la Tierra: Mapuche grow from the Earth: fondo del local. Eran los araucanos in our entire planet. It was coming “[... ]De aquellas negras humedades, que tocaban sus instrumentos y from a group at the back of the place. de aquella lluvia fermentada cantaban para mí sus dolorosas It was the Araucanians playing their en la copa de los volcanes melodías. Nunca en la historia musical instruments and singing salieron los pechos augustos se había presenciado tal cosa, their sorrowful melodies for me. Never las claras flechas vegetales, que mis huraños compatriotas in history had such a thing been los dientes de piedra salvaje, los pies de estaca inapelable, participaran con su arte ritual witnessed: my uncommunicative la glacial unidad del agua. en una ceremonia poética y Mapuche fellow citizens had brought

104 105 FUENTES CONSULTADAS

Aguayo, Rafael (1987), Neruda. Un hombre de La Araucanía. Ediciones LAR. Concepción. Aguirre, Margarita (1997), Genio y figura de Pablo Neruda. Eudeba. Buenos Aires. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2008), “Propuesta de un espacio patrimonial. Casa del poeta Pablo Neruda”. Dirección Regional Araucanía, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Temuco. Neruda, Pablo (1963), Canto general. Losada. Buenos Aires. Neruda, Pablo (1964), Memorial de Isla Negra. Donde nace la lluvia. Losada. Buenos Aires. política. Nunca creí que me tocaría their ritual ceremony to this poetic and Neruda, Pablo (1967-8), Obras Completas. Tomo I y II. Losada. Buenos Aires. presenciarlo, y que esta acción political meeting. I never expected to Neruda, Pablo (1971), Crepusculario. Nascimento. Santiago. comunicativa me fuera dirigida. see such a thing, nor did I expect such Neruda, Pablo (1974, 1977), Confieso que he vivido. Seix Barral. Barcelona. Me conmovía más aún. Los ojos an event to be staged in my honor. I Pino, Eduardo (1969, 1998), Historia de Temuco. Biografía de la capital de La Frontera. se me empañaron, mientras sus was deeply moved. Tears came to my Escuelas Universitarias de La Frontera, Universidad Católica de Temuco. Temuco. viejos tambores de cuero y sus eyes while their old hide drums and Raviola, Víctor (2004), Pablo Neruda en el centenario de su nacimiento (Parral – Temuco). flautas gigantescas sonaban en their enormous wind instruments Ediciones Universidad de La Frontera. Temuco. Reyes, Bernardo (1997), Neruda. Retrato de familia 1904 – 1920. Dolmen Ediciones. Santiago. una escala anterior a toda música. played the notes of a scale that existed Reyes, Bernardo (2003), Álbum de Temuco. Pehuén Editores. Santiago. Sorda y aguda a la vez; monótona before there was music. It was at once Varas, José Miguel (1999), Nerudario. Planeta. Santiago. y desgarradora. Era como la voz muffled and shrill, monotonous and Verniory, Gustave (2001), Diez años en Araucanía 1889 – 1899. Prólogo de Jorge Teillier. de la lluvia, combatida por el heartbreaking. It was like the voice of Pehuén. Santiago. viento o el gemido de un animal the rain struggling with the wind, or like antiguo, martirizado debajo de the bellowing of an ancient animal, Fuentes electrónicas la tierra. Esto para contar cómo tortured under the earth. I say this to http://www.elsheikomar.blogspot.com/2008/09/puente-ferroviario-sobre-el-ro-cautn.html La Araucanía, o lo que queda de illustrate how La Araucanía, or what is http://www.museoferroviariotemuco.cl/ ella, se conmueve, parece salir left of it, struggles to awaken, to come de su sueño inmemorial y quiere out of its immemorial sleep, wishing to Fuentes testimoniales participar en el mundo” (Para nacer participate in the life of the world” (Para Un agradecimiento especial a quienes colaboraron entregando su valioso testimonio: he nacido, en Aguayo, 1987: 12, 13). nacer he nacido, in Aguayo, 1987: 12, 13). Luis Marín, escritor y periodista Andrés Salvadores, presidente Cámara de Comercio. “En medio de la confusión Chihuailaf continues: “Amidst the Daniel Rodríguez, ex director liceo Pablo Neruda y del espejo obnubilado, confusion and the gazing into a clouded Jubal Varas, profesor y estudioso de Neruda pretendidamente europeo, de mirror – a supposedly European mirror – Emerson Saavedra, abogado e historiador local los chilenos, Neruda vislumbró of most Chileans, Neruda got a glimpse Osvaldo Hiriarte, profesor nuestro Azul, el de nuestra vida, el of our “Azul” (Azul literally means “Blue”, Anibal Barrera, escritor y periodista color que nos habita, el color del the color which symbolizes the Mapuche Hugo Carrasco, académico Universidad de La Frontera mundo de donde venimos y hacia worldview), the color of our life, the color Mª Eugenia Burgos, Corporación Cultural de Temuco donde vamos. “Elástico y azul fue that lives within us, the color of the world Fernando Eduardo Quiñones, dirigente social nuestro padre”, dice con orgullo we come from, and to which we are Ludo Carroué, músico y sobre todo con afecto en su headed. “Elastic and blue was our father”, Benjamín Vögel, Director regional CNCA Hugo Alister, poeta y encargado Programa Acceso CNCA Regional poema a nuestro Lautaro. Neruda says proudly and with great sympathy in the poem he dedicated to Otras fuentes testimoniales La obra de Pablo Neruda es una our Lautaro. de las posibilidades para el diálogo Guido Eytel, escritor regional entre los mapuche y los chilenos, The work of Pablo Neruda is one of the Rafael Aguayo, académico estudioso de Neruda para empezar a encontrarnos, possibilities for dialogue between the Alain Sicard, escritor y académico estudioso de Neruda poco a poco, en nuestras Mapuche and the Chileans, so that we Fuentes Fotografías Antiguas diferencias", enfatiza Chihuailaf. can gradually get to know each other, Pag. 2: Código identificador: PF-001059 Nombre: Plaza Aníbal Pinto de Temuco while recognizing our differences”, says Año: 1915 Descripción: por el reverso tiene un timbre de la Cigarrería Tito Hauser, El propio Neruda estableció así su Elicura Chihuailaf. posición en la Crónica “Nosotros Temuco, Casilla 85 Teléfono 442 Colección Museo Histórico Nacional. los indios” del 2 de julio de 1969 Neruda stated his own position in the Pag. 3: Código identificador: PI-001489 Nombre: Temuco, vista de la Intendencia y Banco de de la Revista Ercilla: “Por mi parte yo article titled “We the Indians” published Chile y Alemania Año: 1918 Descripción: Propiedad del Editor Carlos Mulack, Temuco, N° no sólo soy indianista, sino indio”. on July 2nd 1969 in Ercilla magazine: 8711. Colección Museo Histórico Nacional. Pag. 85: Nombre: Talabartería Francesa Año: desconocido Descripción: Se desconoce origen y Esta identificación del poeta con “As for me, I am not only a friend of the autoría de la imagen. Obtenida de DIBAM, Museo Regional de La Araucanía. los mapuche lo lleva a interpelar Indians, I am an Indian”. This feeling of Pag. 94: Código identificador: MC0003299 Nombre: “Pablo Neruda en Temuco”. Año: 1971 al gobierno de la época a que identity with the Mapuche drove Neruda Autor: Jorge Aravena Llanca. Descripción: Pablo Neruda, en Jornadas Nerudianas, publique y regale en las escuelas to challenge the Chilean government of Temuco, 1971. Colección Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile. La Araucana de Ercilla y que the time to print Ercilla’s epic poem “La “funde de una vez la Araucana” and to distribute it freely in Otras referencias Universidad Araucana”. schools and finally, to proceed Pag. 70: Nombre: “Hotel Continental” Autor: Alfredo Castillo. Año: 2003. once and for all to create the Descripción: Obra pictórica Hotel Continental de Temuco. “Araucanian University”. 106 107 FUENTES CONSULTADAS

Aguayo, Rafael (1987), Neruda. Un hombre de La Araucanía. Ediciones LAR. Concepción. Aguirre, Margarita (1997), Genio y figura de Pablo Neruda. Eudeba. Buenos Aires. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2008), “Propuesta de un espacio patrimonial. Casa del poeta Pablo Neruda”. Dirección Regional Araucanía, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Temuco. Neruda, Pablo (1963), Canto general. Losada. Buenos Aires. Neruda, Pablo (1964), Memorial de Isla Negra. Donde nace la lluvia. Losada. Buenos Aires. política. Nunca creí que me tocaría their ritual ceremony to this poetic and Neruda, Pablo (1967-8), Obras Completas. Tomo I y II. Losada. Buenos Aires. presenciarlo, y que esta acción political meeting. I never expected to Neruda, Pablo (1971), Crepusculario. Nascimento. Santiago. comunicativa me fuera dirigida. see such a thing, nor did I expect such Neruda, Pablo (1974, 1977), Confieso que he vivido. Seix Barral. Barcelona. Me conmovía más aún. Los ojos an event to be staged in my honor. I Pino, Eduardo (1969, 1998), Historia de Temuco. Biografía de la capital de La Frontera. se me empañaron, mientras sus was deeply moved. Tears came to my Escuelas Universitarias de La Frontera, Universidad Católica de Temuco. Temuco. viejos tambores de cuero y sus eyes while their old hide drums and Raviola, Víctor (2004), Pablo Neruda en el centenario de su nacimiento (Parral – Temuco). flautas gigantescas sonaban en their enormous wind instruments Ediciones Universidad de La Frontera. Temuco. Reyes, Bernardo (1997), Neruda. Retrato de familia 1904 – 1920. Dolmen Ediciones. Santiago. una escala anterior a toda música. played the notes of a scale that existed Reyes, Bernardo (2003), Álbum de Temuco. Pehuén Editores. Santiago. Sorda y aguda a la vez; monótona before there was music. It was at once Varas, José Miguel (1999), Nerudario. Planeta. Santiago. y desgarradora. Era como la voz muffled and shrill, monotonous and Verniory, Gustave (2001), Diez años en Araucanía 1889 – 1899. Prólogo de Jorge Teillier. de la lluvia, combatida por el heartbreaking. It was like the voice of Pehuén. Santiago. viento o el gemido de un animal the rain struggling with the wind, or like antiguo, martirizado debajo de the bellowing of an ancient animal, Fuentes electrónicas la tierra. Esto para contar cómo tortured under the earth. I say this to http://www.elsheikomar.blogspot.com/2008/09/puente-ferroviario-sobre-el-ro-cautn.html La Araucanía, o lo que queda de illustrate how La Araucanía, or what is http://www.museoferroviariotemuco.cl/ ella, se conmueve, parece salir left of it, struggles to awaken, to come de su sueño inmemorial y quiere out of its immemorial sleep, wishing to Fuentes testimoniales participar en el mundo” (Para nacer participate in the life of the world” (Para Un agradecimiento especial a quienes colaboraron entregando su valioso testimonio: he nacido, en Aguayo, 1987: 12, 13). nacer he nacido, in Aguayo, 1987: 12, 13). Luis Marín, escritor y periodista Andrés Salvadores, presidente Cámara de Comercio. “En medio de la confusión Chihuailaf continues: “Amidst the Daniel Rodríguez, ex director liceo Pablo Neruda y del espejo obnubilado, confusion and the gazing into a clouded Jubal Varas, profesor y estudioso de Neruda pretendidamente europeo, de mirror – a supposedly European mirror – Emerson Saavedra, abogado e historiador local los chilenos, Neruda vislumbró of most Chileans, Neruda got a glimpse Osvaldo Hiriarte, profesor nuestro Azul, el de nuestra vida, el of our “Azul” (Azul literally means “Blue”, Anibal Barrera, escritor y periodista color que nos habita, el color del the color which symbolizes the Mapuche Hugo Carrasco, académico Universidad de La Frontera mundo de donde venimos y hacia worldview), the color of our life, the color Mª Eugenia Burgos, Corporación Cultural de Temuco donde vamos. “Elástico y azul fue that lives within us, the color of the world Fernando Eduardo Quiñones, dirigente social nuestro padre”, dice con orgullo we come from, and to which we are Ludo Carroué, músico y sobre todo con afecto en su headed. “Elastic and blue was our father”, Benjamín Vögel, Director regional CNCA Hugo Alister, poeta y encargado Programa Acceso CNCA Regional poema a nuestro Lautaro. Neruda says proudly and with great sympathy in the poem he dedicated to Otras fuentes testimoniales La obra de Pablo Neruda es una our Lautaro. de las posibilidades para el diálogo Guido Eytel, escritor regional entre los mapuche y los chilenos, The work of Pablo Neruda is one of the Rafael Aguayo, académico estudioso de Neruda para empezar a encontrarnos, possibilities for dialogue between the Alain Sicard, escritor y académico estudioso de Neruda poco a poco, en nuestras Mapuche and the Chileans, so that we Fuentes Fotografías Antiguas diferencias", enfatiza Chihuailaf. can gradually get to know each other, Pag. 2: Código identificador: PF-001059 Nombre: Plaza Aníbal Pinto de Temuco while recognizing our differences”, says Año: 1915 Descripción: por el reverso tiene un timbre de la Cigarrería Tito Hauser, El propio Neruda estableció así su Elicura Chihuailaf. posición en la Crónica “Nosotros Temuco, Casilla 85 Teléfono 442 Colección Museo Histórico Nacional. los indios” del 2 de julio de 1969 Neruda stated his own position in the Pag. 3: Código identificador: PI-001489 Nombre: Temuco, vista de la Intendencia y Banco de de la Revista Ercilla: “Por mi parte yo article titled “We the Indians” published Chile y Alemania Año: 1918 Descripción: Propiedad del Editor Carlos Mulack, Temuco, N° no sólo soy indianista, sino indio”. on July 2nd 1969 in Ercilla magazine: 8711. Colección Museo Histórico Nacional. Pag. 85: Nombre: Talabartería Francesa Año: desconocido Descripción: Se desconoce origen y Esta identificación del poeta con “As for me, I am not only a friend of the autoría de la imagen. Obtenida de DIBAM, Museo Regional de La Araucanía. los mapuche lo lleva a interpelar Indians, I am an Indian”. This feeling of Pag. 94: Código identificador: MC0003299 Nombre: “Pablo Neruda en Temuco”. Año: 1971 al gobierno de la época a que identity with the Mapuche drove Neruda Autor: Jorge Aravena Llanca. Descripción: Pablo Neruda, en Jornadas Nerudianas, publique y regale en las escuelas to challenge the Chilean government of Temuco, 1971. Colección Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile. La Araucana de Ercilla y que the time to print Ercilla’s epic poem “La “funde de una vez la Araucana” and to distribute it freely in Otras referencias Universidad Araucana”. schools and finally, to proceed Pag. 70: Nombre: “Hotel Continental” Autor: Alfredo Castillo. Año: 2003. once and for all to create the Descripción: Obra pictórica Hotel Continental de Temuco. “Araucanian University”. 106 107 SERVICIOS

AGENCIAS DE VIAJES Hostal Arrayán CAFETERÍAS Cafetería Top & Brand Araucanía Express Arrayán 440 Inversiones y turismo Frontera Torremolinos 410 Aldunate 636 Fono 74943676 Antonio varas 787 Fono 747412 fono 210900 Hostal Collin House fono 231067 Cassis Germaniatour Aldunate 0505 Café Cibeles Av. Alemania 0671 local 2070 Manuel Montt 942 fono 984389 Manuel Montt 964 Fono 213011 fono 958080 Hostal del Bosque fono 911443 Cafetería Suiza D’ORO Viajes Trébol O’Higgins 0263 Con tería Central A. Varas 932 Antonio Varas 854 local 101 fono 644718 Bulnes 442 Fono 215392 fono 465560 Hostal Dinamarca fono 210083 Café Aragón Lagos del sur Av. Caupolicán 1467 Cafetería Mistral Aragón 0861 esq. Torremolinos Gral. Mackenna 593 of.706 fono 404474 Aldunate 0405 Fono 700093 Edificio Araucanía Hostal Francia fono 278231 Café de la P fono 215120 Francia 199 AMICI Av. Alemania 0945 local 1 fono 235594 Prat 503, 2 piso Fono 592666 ALOJAMIENTO Hostal La casa de Juanita fono 238936 Café Moro Hotel Aitué Carrera 769 Cafetería El Creek Prat 565 Antonio Varas 1048 fono 99151885 Claro Solar 839 Fono 749803 fono 211917 Hostal Casa de Troya fono 733015 Mandala Hotel Don Eduardo Las Heras 831 Café Premium Av. Alemania 01099 A. Bello 755 fono 329163 Bulnes 539 Fono 647183 fono 214133 Hostal Chalet Alemán Fono 402625 Hotel de France Antonio Varas 349 Cafetería Suiza CASAS DE CAMBIO Aldunate 095 fono 212818 M. Bulnes, Galeria Teodoro Ribera, Comex fono 402443 Hostal La Casita Local 15 Fono 406640 Arturo Prat 425 Hotel Frontera & Andres Bello 551 Café Austral fono 644880 Centro de convenciones fono 982998 Manuel Bulnes 699 Global Bulnes 733-726 Hostal Montt Fono 234880 Bulnes 655, local 1 fono 200400 M Montt 637 Marriet fono 213699 Hotel Luanco fono 982488 Manuel Bulnes 460 Local 9 Turcamb Aldunate 821 Hostal Pali Fono 747400 Manuel Bulnes 667 fono 213749/213741 Claro Solar 345 Marriet fono 270514 Hotel Nicolás fono 236935 Av. Pablo Neruda 02391 Afex Transferencias y cambios LTDA Gral. Mackenna 420 Hostal Plaza Dreves Fono 323231 Antonio Varas 914 fono 554400 O`Higgins 0449 Cafetería del Moggio fono 231075 Hotel RP fono 260008 Bulnes 489 Christopher Portales 779 Hostal Pewman Ruca Fono 987936 Bulnes 667 local 113 fono 977777 Francia 245 Del Turista fono 988568 Hotel Sevilla fono 594563 Prat 565 Fesa Aldunate 153 Hostal Thiers Fono 749800 Prat 717 fono 329896 Thiers 659 Top Café fono 276258 Hotel Tierra Sur fono 737677/98645861 Bulnes 727 Americana Bulnes 1196 Hostal MACKAY Fono 642267 Claro Solar 780, local 4 fono 232439 Bulnes 095 Café Escaparate fono 218080 Hotel Turismo fono 482550 Lagos 314 Lynch 563 Hostal Mary Ruca Fono 212809 ESTACIONAMIENTOS fono 951090 / 951091 Principe de Gales 0735 Tentazione Museo Pablo Neruda Hostal Aldunate fono 409310 San Martín 01825 Estación Ferroviaria Aldunate 864 Hospedaje Casa Alemana Fono 404038 Plaza Teodoro Schmidt fono 642438 Inglaterra 0604 Plaza Aníbal Pinto fono 234253 / 96426143 SERVICIOS

AGENCIAS DE VIAJES Hostal Arrayán CAFETERÍAS Cafetería Top & Brand Araucanía Express Arrayán 440 Inversiones y turismo Frontera Torremolinos 410 Aldunate 636 Fono 74943676 Antonio varas 787 Fono 747412 fono 210900 Hostal Collin House fono 231067 Cassis Germaniatour Aldunate 0505 Café Cibeles Av. Alemania 0671 local 2070 Manuel Montt 942 fono 984389 Manuel Montt 964 Fono 213011 fono 958080 Hostal del Bosque fono 911443 Cafetería Suiza D’ORO Viajes Trébol O’Higgins 0263 Con tería Central A. Varas 932 Antonio Varas 854 local 101 fono 644718 Bulnes 442 Fono 215392 fono 465560 Hostal Dinamarca fono 210083 Café Aragón Lagos del sur Av. Caupolicán 1467 Cafetería Mistral Aragón 0861 esq. Torremolinos Gral. Mackenna 593 of.706 fono 404474 Aldunate 0405 Fono 700093 Edificio Araucanía Hostal Francia fono 278231 Café de la P fono 215120 Francia 199 AMICI Av. Alemania 0945 local 1 fono 235594 Prat 503, 2 piso Fono 592666 ALOJAMIENTO Hostal La casa de Juanita fono 238936 Café Moro Hotel Aitué Carrera 769 Cafetería El Creek Prat 565 Antonio Varas 1048 fono 99151885 Claro Solar 839 Fono 749803 fono 211917 Hostal Casa de Troya fono 733015 Mandala Hotel Don Eduardo Las Heras 831 Café Premium Av. Alemania 01099 A. Bello 755 fono 329163 Bulnes 539 Fono 647183 fono 214133 Hostal Chalet Alemán Fono 402625 Hotel de France Antonio Varas 349 Cafetería Suiza CASAS DE CAMBIO Aldunate 095 fono 212818 M. Bulnes, Galeria Teodoro Ribera, Comex fono 402443 Hostal La Casita Local 15 Fono 406640 Arturo Prat 425 Hotel Frontera & Andres Bello 551 Café Austral fono 644880 Centro de convenciones fono 982998 Manuel Bulnes 699 Global Bulnes 733-726 Hostal Montt Fono 234880 Bulnes 655, local 1 fono 200400 M Montt 637 Marriet fono 213699 Hotel Luanco fono 982488 Manuel Bulnes 460 Local 9 Turcamb Aldunate 821 Hostal Pali Fono 747400 Manuel Bulnes 667 fono 213749/213741 Claro Solar 345 Marriet fono 270514 Hotel Nicolás fono 236935 Av. Pablo Neruda 02391 Afex Transferencias y cambios LTDA Gral. Mackenna 420 Hostal Plaza Dreves Fono 323231 Antonio Varas 914 fono 554400 O`Higgins 0449 Cafetería del Moggio fono 231075 Hotel RP fono 260008 Bulnes 489 Christopher Portales 779 Hostal Pewman Ruca Fono 987936 Bulnes 667 local 113 fono 977777 Francia 245 Del Turista fono 988568 Hotel Sevilla fono 594563 Prat 565 Fesa Aldunate 153 Hostal Thiers Fono 749800 Prat 717 fono 329896 Thiers 659 Top Café fono 276258 Hotel Tierra Sur fono 737677/98645861 Bulnes 727 Americana Bulnes 1196 Hostal MACKAY Fono 642267 Claro Solar 780, local 4 fono 232439 Bulnes 095 Café Escaparate fono 218080 Hotel Turismo fono 482550 Lagos 314 Lynch 563 Hostal Mary Ruca Fono 212809 ESTACIONAMIENTOS fono 951090 / 951091 Principe de Gales 0735 Tentazione Museo Pablo Neruda Hostal Aldunate fono 409310 San Martín 01825 Estación Ferroviaria Aldunate 864 Hospedaje Casa Alemana Fono 404038 Plaza Teodoro Schmidt fono 642438 Inglaterra 0604 Plaza Aníbal Pinto fono 234253 / 96426143 RESTAURANTES Taxis Bío Bío Restaurante Zuni Lautaro 198 (Comida tradicional Campesina fono 404019 mapuche) Taxis Clínica Alemana Tucapel 1374 Esq. Matta Senador Estébanez s/n fono 97955280 fono 644848 Restaurant Roca Mar Taxis Modernos Balmaceda 1466 Claro Solar s/n fono 210531 fono 211414 Restaurant La pica’ de Pinto Taxis Plaza Teodoro Schmidt Av. Pinto 198 Prat s/n fono 78580211 fono 233030 Restaurant Troncal Taxis Araucanía Lautaro 1466 A. Bello 133 fono 83513277 fono 232323 La Cumbre del Cerro Ñielol Taxi Aeropuerto Maquehue Restaurant fono 311130 Cerro Ñielol S/N fono 214336 URGENCIAS Quick Biss Carabineros de Chile Antonio Varas 755 Claro Solar 1284 fono 211219 fono 133 Hospital Regional SERVICIOS PÚBLICOS Manuel Montt 155 Municipalidad fono 296100 Arturo Prat 650 Hospital Clínico Universidad Mayor fono 973000 Gabriela Mistral 01955 Sernatur fono 310200 Thiers 539 Clínica Alemana fono 312857 Sen. Estebanez 645 Chile express fono 201201 Portales esquina Prat Asociación Chilena de Seguridad fono 211550 Francia 324 Conaf fono 400400 Francisco Bilbao 931 piso 2 of. 1 Mutual de Seguridad fono 298100 Holandesa 0615 Sernac fono 206000 Manuel Bulnes 52 Bomberos fono 216007 fono 132 -211657 - 211732 Archivo Regional de La Araucanía Ambulancia Lautaro Nº 1171 fono 131 fono 316500

TRANSPORTE Aeropuerto Camino Maquehue s/n fono 5548800 Terminal de buses Rodoviario Araucanía Vicente Pérez Rosales 01609 fono 225005 Terminal de buses rurales Av. Pinto 032 fono 21 0494 RUTAS PATRIMONIALES 1.Cabo de Hornos – Dientes de Navarino 2. Desierto de Atacama – Ex Oficina Salitrera Chacabuco 3. Campos de Hielo Sur – Glaciar de Río Mosco 4. Andes Centrales - Río Olivares-Gran Salto 5. Andes Patagónicos - Río Palena 6. Campos de Hielo Sur - Los Glaciares 7. Cabo de Hornos - Lago Windhond 8. Archipiélago Juan Fernandez – Isla Robinson Crusoe 9. Atacama Costero - El Morro 10. Bosques Patagónico - Río Ventisquero 11. Valle Central - Camino Real a la Frontera 12. Campos de Hielo Norte - Caleta Tortel 13. Andes Altiplánicos - Quebradas de Tarapacá 14. Oasis del desierto de Atacama - San Pedro, Chiu Chiu, Lasana 15. Te Ara O Rapa Nui – Patrimonio de la Humanidad 16. Cabo de Hornos - Caleta Wulaia 18. Estuario Valdivia - Los Castillos del fin del Mundo 19. Pampa del Tamarugal - Salitrera Humberstone 20. Valle Central - Camino del Centro del Corregimiento de Colchagua 21- Andes Patagónicos - Lago Palena 22. Bahía de Tongoy – Humedales costeros 23. Valles trasversales - Camino Longitudinal Los Andes – Vicuña 24. Ciudad de Valparaíso - Patrimonio De La Humanidad 25. Desierto costero - Desembocadura río Loa 26. De cordillera a mar - Derrotero de Atacama 27. Bosque valdiviano - Llancahue 28. Valles de La Araucanía – Del Cautín al Ranquil 29. Milodón – Patagonia a los pies del macizo del Paine 30. Santiago – Fragmentos de una ciudad 31. Viña Del Mar – Jardines, Castillos y Palacios frente al mar 32. Lagos de La Araucanía – Península de Lican Ray 33. Paisaje Alto andino - Laguna Del Maule 34. Andes Patagónicos - Lago Verde – Lago Palena 35. Taltal - Punta Tórtolas: Historia y desierto junto al mar 36. Nahuelbuta: Cordillera, costa, cultura 37. Andes Altiplánicos - Salar del Huasco - Collacagua 38. Litoral De Atacama: Caldera - Chañaral 39. Norte chico Valles Costeros: Qulimarí, Pupío, Choapa y Canela 40. Secano costero: Camino Real de la Costa 41. Borde Costero Región del Maule: ruta de los Humedales 42. Secano Costero: Fray Jorge 43. Alto Bío-Bío- Araucarias de la Cordillera de Pemehue 44. Valle De Azapa – Ruta Del Esclavo 45. Ciudad De Cartagena 46. La Serena – Patrimonio Vivo 47. Ciudad de Punta Arenas 48. Ruta De La Memoria - Santiago 1973 – 1989 49. Gabriela Mistral Ruta Patrimonial 50. Estrecho de Magallanes - Cabo Froward 51. Valles de Nirivilo y Pichamán 52. Charles Darwin – Travesía al fin del mundo 53. Cuenca del Palena: La Junta – Raúl Marín B 54. Los Altos De Arica – Precordillera y Altiplano 55. Valparaíso - Un viaje a la ciudad de los múltiples colores 56. Ruta Costera De La Araucanía - Del Imperial al Budi 57. Bien Nacional Protegido - Oasis de Niebla Alto Patache 58. Santiago en el Corazón - Recovecos de la Patria Popular 59. Archipiélago de Chiloé: humedales, aves y cultura Este proyecto cuenta con el patrocinio de la Fundación Pablo Neruda

Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: (2) 9375100 Email: [email protected] www.bienesnacionales.cl