Liebfrauenbrief INHALT
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
13. Januar 2017 Nr. 777 LiebfrauenBrief www.liebfrauen.net INHALT IMPULS: IM ANFANG WAR DAS WORT 3 LESETIPP 6 Liebe FRANZISKUSTREFF: ZUM NEUEN JAHR Leserinnen NEUE SCHUHE 7 WALLFAHRT ZUM HEILIGEN JAHR 2016 8 und Leser, TRAGT IN DIE WELT EIN LICHT ..... 10 Liebe Leserinnen und Leser! Ein neues Jahr hat begonnen. Die christlichen BESINNLICHE TAGE IM KAPUZINER- Kirchen schauen auf 500 Jahre Reformation. KLOSTER SALZBURG 12 Die franziskanische Ordensfamilie blickt auf 500 Jahre Trennung in verschiedene Ordens- HEBT EUCH IHR URALTEN PFORTEN 13 zweige. Die Kapuziner feiern ihre 100jährige „AUF DEN SPUREN DER GÖTTLICHEN Präsenz in Liebfrauen – und das alles auf dem GEBURT“ 14 Hintergrund einer franziskanischen Präsenz in Frankfurt, die auf die Mitte des 13. Jahr- NEUE GESICHTER IM TURMZIMMER 15 hunderts zurückgeht, und die aufs Engste mit NEU IN LIEBFRAUEN: DER WACHDIENST 16 der Reformation verknüpft ist. Dass wir das MUSIK IN LIEBFRAUEN 17 neue Jahr dann auch noch mit zwei neuen Bibelübersetzungen beginnen dürfen (der BILDUNGSWERK LIEBFRAUEN 18 „Einheitsübersetzung 2017“ und der Luther- INFORMATIONEN UND bibel 2017“) ist vielleicht mehr als nur ein VERANSTALTUNGEN 20 Zufall. Was das Jahr 2017 sonst bringen wird, KALENDER 24 wissen wir nicht. Ach ja, die Sanierung der Liebfrauenkirche steht ab der zweiten Jahres- SEELSORGE 26 hälfte auch noch ins Haus. In diesem Lieb- frauenbrief informieren wir Sie aber erst ein- mal über das, was in den kommenden zwei Monaten ansteht - und wünsche Ihnen und allen, die Ihnen nahe stehen, ein gesegnetes Jahr 2017. Br. Christophorus Goedereis IMPRESSUM Kirchenrektor Herausgeber Liebfrauen, Frankfurt am Main unbedingt der Meinung der Redaktion. Artikel können Telefon 069-297296-0; Fax 069-297296-20 redaktionell überarbeitet werden. E-Mail [email protected] Nächste Ausgabe Freitag, 3. März 2017 Redaktionsanschrift Redaktion Liebfrauenbrief, Schärfengäßchen 3, D-60311 Frankfurt am Main Sie können das Leben und die vielen Tätigkeiten Redaktion Br. Christophorus Goedereis (v.i.S.d.P.), Br. Pau- an Liebfrauen durch eine Spende unterstützen: lus Terwitte, Hannelore Wenzel, Karen Semmler Kloster- und Rektoratskirche Liebfrauen Layout & Satz Karen Semmler IBAN DE14 5005 0201 0000 0487 77, Auflage 1.500 Frankfurter Sparkasse, BIC HELABDEF1822. Druck Gemeindebrief Druckerei, Groß Oesingen Für jede Spende stellen wir Ihnen auf Anfrage Namentlich gekennzeichnete Artikel entsprechen nicht eine steuerlich absetzbare Spendenquittung aus. 2 Liebfrauenbrief Nr. 777 IMPULS Im Anfang war das Wort Mit zwei neuen Bibeln ins Jahr 2017 Sie liegt in jedem Hotelzimmer. Die meisten geschrieben und gedeutet im Licht des Glau- Leute haben sie immer noch daheim im Regal. bens. Die Bibel ist nach wie vor eines der Und wer im Schweiße seines Angesichts meist gelesenen Bücher der Welt - und für schuftet oder sein Licht unter den Scheffel Christen eines der Grundfundamente des stellt, der hat sie mehr oder weniger bewusst Glaubens. zitiert. Die Rede ist von der Bibel. Für Gläu- bige ist sie die Heilige Schrift. Der Volks- Nun ist das Jahr 2017 ein Jahr von gleich zwei mund bezeichnet sie als Buch der Bücher. neuen Bibelübersetzungen. Innerhalb weniger Selbst derjenige, der nicht glaubt, kann den Wochen erschienen zum Jahresende für die kulturellen Wert dieses Buches nicht leugnen. evangelische Kirche die „Luther-Übersetzung 2017“ und für die deutschsprachigen katholi- Dabei ist die Bibel alles andere als ein Buch. schen Bistümer die „Einheitsübersetzung Sie ist vielmehr eine hriftensammlung. Die 2017“. Etwas grundlegend Neues steht natür- ältesten Teile entstanden etwa 1200 v. Chr., lich weder in der einen noch in der anderen die jüngsten um das Jahr 135 n. Chr. In der drin. Aber es lohnt sich, beide unter die Lupe Bibel finden sich Bücher poetischer Natur, zu nehmen. Und es lohnt sich, mal wieder Weisheitsbücher, Gebetbücher, Gesetzbücher genauer reinzuschauen in das Buch der und Geschichtsbücher - letztere jedoch immer Bücher. 3 IMPULS wenige Fremdwörter verwendete. Und auch Poesie, wie sie beispielsweise in der Weih- nachtsgeschichte nach Lukas zu erkennen ist, sei bezeichnend für den Reformator. Dem wird in der neuen Lutherbibel Rechnung getragen. Dadurch werden auch die verschie- denen überarbeiteten Fassungen der Lutherbi- bel aus dem 20. Jahrhundert wieder mehr an den Urtext zurückgeführt. In der neuen Lutherbibel „lechzt“ der Hirsch in Psalm 42 nicht mehr nach frischem Wasser, er „schreit“ danach. Es gibt aber auch behutsame Moder- nisierungen. Denn über die Jahre hat sich auch die deutsche Sprache weiterentwickelt. Aus der „Wehmutter“, wie sie noch in der Version von 1984 steht, wurde in der neuen Überset- zung die „Hebamme“. Und in den Paulusbrie- fen gibt es nun Stellen, in denen die Gemein- de nicht mehr nur mit »Brüder« sondern mit »Brüdern und Schwestern« angesprochen wird. LUTHERBIBEL 2017 Beginnen wir mit der Luther-Übersetzung. EINHEITSÜBERSETZUNG 2017 Sechs Jahre lang haben 70 Wissenschaftler an Ähnliches gilt auch für die neue „Einheits- der neuen Lutherbibel gearbeitet. Martin übersetzung 2017“ der deutschsprachigen Luther (1483-1546) ist für seine markante katholischen Bistümer. Zehn Jahre haben die Sprache bekannt. Zahlreiche Wortneuschöp- Arbeiten gedauert. Die Anzahl der Fachleute fungen gehen auf ihn zurück. Als er im 16. liegt ebenfalls bei 70. „Genau - Komplett - Jahrhundert die Bibel ins Deutsche übersetzte, Verständlich“ - steht außen auf dem Buch- bereicherte er die deutsche Sprache um Worte deckel. Im Vergleich zur bisherigen Einheits- wie Lästermaul, Morgenland und Otternge- übersetzung wurde der Text moderat verän- zücht. Es ist eine Sprache, die auch die neu dert. Er sei jetzt wieder näher am Urtext und überarbeitete Lutherbibel bewahren möchte. zugleich näher an der Sprache der Menschen 500 Jahre nach Beginn der Reformation von heute. Eine Gratwanderung! Die bisheri- erschien nun eine neue Fassung der Bibel, die ge, inzwischen 30 Jahre alte Einheitsüberset- bewusst zur Sprache Luthers zurückkehrt. Die zung stammt aus der Zeit nach dem Zweiten neue Übersetzung sei wieder näher an der Vatikanischen Konzil. Sie wurde Wort für Sprache des Reformators, sagt der frühere Wort untersucht und in die neue Fassung Thüringer Landesbischof Christoph Kähler. übertragen. Eine der größten Änderungen ist „Luther soll als Luther erkennbar sein“. der Gottesname „Jahwe“. In der jüdischen Typisch für Luther sei es gewesen, dass er sehr Tradition darf der Gottesname nie ausgespro- 4 Liebfrauenbrief Nr. 777 IMPULS chen werden. Die jüdische Tradition kennt der Dynamik der Veränderung unterworfen. dafür zwei andere Begriffe. Der eine ist „Ado- Und dazu geben die beiden Neufassungen gute nai“ (der Herr), der andere „Hashem“ (der Impulse. Prof. Michael Theobald vom Katho- Name). Das sei vor allem für den christlich- lischen Bibelwerk, hat es so formuliert: jüdischen Dialog wichtig, sagt der Erfurter »Katholiken werden weiterhin anerkennen, Alt-Bischof Joachim Wanke, der das Überset- dass die Lutherbibel Herzstück protestanti- zungs-Gremium geleitet hat. scher Identität und überragendes Zeugnis deutscher Sprachkultur ist. Die evangelischen Aber es gibt auch sonst noch Neues. So grüßt Schwestern und Brüder werden in der Revisi- nun Paulus in seinem Brief an die Römer auch on der Einheitsübersetzung noch deutlicher die Apostolin „Junia“. „Da war immer ein ver- Treue und Anhänglichkeit der katholischen meintlicher Junias dabei. Die meisten Text- Kirche zur Schrift widergespiegelt finden. Mit zeugen haben da aber immer von einer Frau ihrem unterschiedlichen Klang - hier ein berichtet. Von daher haben wir jetzt eine moderner Sprachduktus, dort lebendige Junia. Was ein schönes Zeichen ist“, sagt Luthertradition - haben beide ihren unver- Katrin Brockmöller vom Katholischen Bibel- wechselbaren Ort und werden die Ökumene werk. gewiss bereichern.« Und auch für die neue Einheitsübersetzung Ich selber habe mir übrigens vorgenommen, gilt die geschlechtergerechte Sprache. Wenn im Jahr 2017 die Bibel an einem Stück zu eine gemischte Gruppe der Gemeinde ange- lesen. Jeden Tag einen Abschnitt. Und ich sprochen wird, heißt es nun auch hier konse- werde dabei beide hier vorgestellten Überset- quent: „Brüder und Schwestern“. Elisabeth zungen verwenden. Vielleicht lassen auch Sie und Maria werden „schwanger“ statt ihre Kin- sich einladen, einer der beiden Übersetzungen der zu „empfangen“. Und aus der „Jungfrau“ zu kaufen und - falls Sie es nicht ohnehin wurde die „junge Frau“, allerdings ohne dass schon tun - mal wieder in das Buch der Bücher dadurch die christliche Vorstellung von der zu schauen. Jungfrauengeburt grundsätzlich in Frage gestellt würde. Auch das Wort „Wunder“ Br. Christophorus Goedereis wurde verändert in „Machttaten“, um zu ver- hindern, in Jesus nur einen magischen Zauber- lehrling oder Wunderheiler zu sehen. IM ANFANG WAR DAS WORT „Im Anfang war das Wort“ - so heißt es zu Beginn des Johannesevangeliums. Das rufen uns die beiden neuen Übersetzungen in Erin- nerung. Mit den beiden „neuen“ Bibeln wird natürlich nicht unser Glaube verändert. Das Credo der Christen bleibt unangetastet. Aber die Sprache und die Bilder des Glaubens sind 5 LESETIPP Lew N. Tolstoi: „Auferstehung“ Einen Augenblick lang war ich verwirrt: Lag tische Anklage - und in gewisser Weise sogar da doch im Buchladen unter den „Neuerschei- das erschütternde Vermächtnis des alten Tol- nungen“ ein Roman von Tolstoi. Ist ja wohl stoi. schlecht möglich, dachte ich mir. Tolstoi ist doch schon lange tot. Stimmt. Der russische In der Bewertung schließe ich