Read Ebook {PDF EPUB} Bosnian Chronicle by Ivo Andrić Bosnian Chronicle by Ivo Andrić. Completing the CAPTCHA proves you are a human and gives you temporary access to the web property. What can I do to prevent this in the future? If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Another way to prevent getting this page in the future is to use Privacy Pass. You may need to download version 2.0 now from the Chrome Web Store. Cloudflare Ray ID: 657fe3635c0acb00 • Your IP : 188.246.226.140 • Performance & security by Cloudflare. Bosnian Chronicle by Ivo Andrić. Completing the CAPTCHA proves you are a human and gives you temporary access to the web property. What can I do to prevent this in the future? If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Another way to prevent getting this page in the future is to use Privacy Pass. You may need to download version 2.0 now from the Chrome Web Store. Cloudflare Ray ID: 657fe3649bbd1665 • Your IP : 188.246.226.140 • Performance & security by Cloudflare. Bosnian Chronicle by Ivo Andrić. TimeSearch for Books and Writers by Bamber Gascoigne. Writer of Serbo-Croatian and short stories who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1961. Ivo Andrić's literary career spanned some 60 years. Before World War II, he was known primarily for short stories set in his native Bosnia. Andrić made his reputation as a novelist with the Balkan trilogy ( The Bridge on the Drina, Bosnian Chronicle , and The Woman from ), which appeared practically simultaneously in 1945. Its central symbol was the bridge. Andrić's work, dominated by a sense of Kierkegaardian pessimism and personal isolation, arise from the collision of cultures in the Balkans. Ivo Andrić was born in the village of Tr�vnik in Bosnia (then in the Austro-Hungarian Empire), into a middle-class family. Andrić was three years old when his father, an artisan, died of tuberculosis. The family moved then to Višegrad, another little town, where he was raised by his mother, a strict Roman Catholic, and his aunt. A Croat by birth, he became a Serbian by choice. He was educated at schools in Višegrad and Sarajevo in 1898-1912. While at secondary school, he read Don Quixote and became interested in the work of August Strindberg. At the age of nineteen, Andrić published his first poem, entitled 'U sumrak', in Bosanska vila (1911). This collection of verses and articles made him one of the most promising writers of his native Bosnia. In his youth Andrić joined the revolutionary nationalist student organization Mlada Bosna (Young Bosnias), which was involved between 1912 and 1914 in a dozen terrorist plots of sabotage. However, another passion of the Young Bosnians was literature. Andrić transferred from the university of Zagreb to the university of Vienna in 1913. After showing the first signs of tuberculosis he asked to be allowed to leave Vienna for Cracow. Possibly Andric was motivated by political reasons, too. When Gavrilo Princip, a member of the group, assassinated Archduke Francis Ferdinand of and his wife in Sarajevo in 1914, Andrić was arrested as a conspirator and imprisoned and interned in various places until the Amnesty of 1917. His time Andrić devoted to reading the works of Fedor Dostoyevsky and S�ren Kierkegaard, whose Either/Or (1843) had a great influence on him. As a Yugoslav nationalist, Andrić greeted with enthusiasm the creation of the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes (since 1929 ) in 1918. Many of his poems appeared in the literary journal Knjižveni jug , in Zagreb. Other early literary efforts included translations of Walt Whitman and of Strindberg. His prose poems Andrić collected in Ex Ponto (1918) and Nemiri (1920). Beginning with the short story 'Put Alije Djerzeleza' (1920, The Journey of Alija Djerzelez), Andrić turned his attention to prose and in the late 1920s he had given up for fiction, focusing on short stories, which was the most appropriate form of expression for him. Much of the material for his stories, which could be called chronicles, came from the cultural heritage and centuries long struggle among the Yugoslavian peoples, Orthodoxs, Caltholics, Jews, and Muslims; Catholic characters were portrayed more often than Orthodox. In an essay, 'Conversation with Goya' (1935), Don Francisco Goya y Lucientes appeared to Andrić in a caf� as an old man, who says: "The truth can be told in several ways, but Truth is ancient and indivisible." ( Conversation with Goya - Bridges - Signs by the Roadside by Ivo Andrić, translated by Celia Hawkesworth, 2014, p. 23) Andrić argued that the legend of Original Sin, for example, of the Flood, of the Son of Man, crucified to save the world, the legend of Prometheus and the Stolen Fire, are fundamental legends of humanity. After World War I Andrić completed his studies in the field of Slavic languages and literatures, receiving a doctorate in history in 1924 at the University of Graz in Austria. His thesis was on the cultural history of Bosnia under Turkish domination. Andrić descriptions of the blood tribute, devshirme (young Christian boys were collected, Ottomanized and trained as Janissaries), made a profound inpact on the popular consciousness. ('Adamant and Treacherous: Serbian Historians on Religious Conversions' by Bojan Aleksov, in Religion in Eastern Europe XXVI, February 2006, p. 33) From 1920 to 1940 Andrić was at the Yugoslavian diplomatic service. His posts included the Vatican, Geneva, Madrid, Bucharest, Trieste, Graz, , Marseilles, , Brussels, and Berlin, as ambassador to . In the 1920s and 1930s Andrić published only a few collections of stories, each titled Pripovetke (Stories). His first collection was awarded a prize by the Serbian Royal Academy. In 1926 Andrić himself was elected to the Academy. After World War II appeared Nove pripovetke (1948) and Prokleta avlija (1954, The Devil's Yard), in which prison inmates break out from their circumstances by telling stories. Much of his fiction was built around prominent characters, such as the monks Fra Petar and Fra Marko, the peasant Vitomir Tasovac, the brave Muslim Alija, and the Višegradian jack-of-all-trades Corcan. The protagonist are depicted in the different periods of their life. The Devil's Yard was structured as a complex series of frame stories many of which were told by inmates of a notorious Turkish prison. Following the outbreak of WWW II, Yugoslavia allied herself to Germany. Andrić asked in a letter to the Minister of Foreign Affairs to be relieved of his duties. After the Nazi invasion of Yugoslavia in 1941, he spent the war years writing in the occupied Belgrade under German house arrest. "In the worst moments of my life I have found unusual and unexpected consolation in imagining another life," he wrote in his notebook in 1939, "the same as mine in dates, names and events, but true, bright, pure; painful of course as every life on earth must be, but without any dark or ugly in that pain; a life which begins with a blessing and is lost in the heights and extinguished in light." ( Ivo Andrić: Bridge Between East and West by Celia Hawkesworth, 2000, p. 25 ) In seclusion, Andrić produced his major works, Na Drini cuprija (The Bridge on the Drina), the story of the famous bridge at Višegrad in eastern Bosnia, Travnicka hronika (Bosnian Chronicle), set in the town of Tr�vnik during the period 1806-13, and Gospodjica (The Woman From Sarajevo), a moral tale about a well-to-do old maid and her pathological love of money. The Bridge on the Drina is Andrić's most famous work, which offer a novelistic overview of Bosnian history between 1516 and 1914. The beautiful 16th-century stone bridge and the river have symbolic significance. They connect or separate generations of townsfolk, Muslims, Christians, and Jews, who are engaged in a ceaseless struggle against forces of nature and human restrictiveness. Through the metaphor of the bridge, the embodiment of endurance, Andrić urged his readers to try to overcome their differences and live in harmony. Andrić structured the as a series of vignettes, each one presenting some aspect of life in the town from the time of the bridge's construction to its partial destruction at the outbreak of World War I. The author's personal history also is closely associated with the bridge connecting East and West. It is mirrored in the story of Mehmed Pasha Sokolli, who was taken from his Serbian mother by the Turks when he was a little boy and eventually became a vizer. Passing of time and fragility of human achievements label often Andric's work with a sad tone – only stories remain: "In a thousand different languages, in the most varied conditions of life, from century to century. the tale of human destiny unfolds, told endlessly and uninterruptedly by man to man," Andrić has written. ( Ivo Andric: Bridge Between East and West by Celia Hawkesworth, 2000, p. 7 ) Bosnian Chronicle was an exploration of clash of cultures, in which European consuls and a Turkish vizer confront. The story spans the seven-year period, when the Dalmatian littoral fell under French rule in the aftermath of Napoleon's bloody campaigns. In the postwar socialist period Andrić's output included several short stories on contemporary subjects and themes, some travel memoirs, a number of essays on writers and painters, and two shorter novels. In 1949 he was elected to Yugoslavia's federal assembly as a representative for Bosnia. A supporter of Yugoslav Premier Josip Tito, Andrić joined the Communist Party and served as president of the Union of Yugoslav Writers. In 1956 he was honored with the Prize for Life Work, an annual national award. Andrić was not subjected to censorship. All his works were freely read and discussed in his home country. This includes The Devil's Yard which was interpreted as a political allegory; there is a tyrannical warden, Karadjos, obsessed with crime and punishment, and an idealistic dreamer, Zain, telling stories of love and romance. Both are products of a corrupt Ottoman totalitarianism. " Devil's Yard is quite obviously a powerful evocation of the loneliness, the fear, the claustrophobic frustration that comes with tyranny and its destruction of human freedom." (John L. Mahoney, in Best Sellers: The Semi-Monthly Book Review , Vol. 22, No. 16, November 15, 1962, p. 323) During the period from the late 1940s to the early 1950s Serbian writers debated on modernism and realism, and the stuggle ended in the victory of the modernists. Yugoslavia adopted the socialist system, but followed an independent policy, and socialist realism never took root in the country. Andrić enjoyed in his own country a great acclaim, and was the most widely translated Serbian writer – only from the younger generation Miodrag Bulatovic's works arose nearly as much interest abroad. In 1958, at the age of 66, Andrić married Milica Babic, a well-known painter and costume-designer at the National Theatre. She was 47 years old. They had ten happy years together in Belgrade before Milica died in 1968. Andrić had first met her at the time when he was appointed ambassador in Berlin. Milica was married; he waited for three decades for her to be free to marry. The Swedish Academy gave Andrić the Nobel Prize for Literature "for the epic force with which he has depicted themes and human destinies drawn from the history of his country." He won the award over names such as Lawrence Durrell, Robert Frost, Graham Greene, E.M. Forster and J.R.R. Tolkien. When he was asked, what he is going to do, he replied that he is not accustomed to all the excitement around him, and he just waits to get back to his "ordinary, monotonous working day." Andrić went to Greece and Egypt, but he was taked ill in Cairo, and due to health problems he refused invitations to visit the United States, France and Poland, among other countries. The remainer of his life Andrić spent in Yugoslavia, where continued to work until 1974, when he became seriously ill. Ivo Andrić died in Belgrade on March 13, 1975. He was buried at the New Cemetery in Belgrade, in the Alley of Distinguished Citizens, next to his wife. Selected bibliography: Ex Ponto, 1918 Nemiri, 1919 Put Alije Đerzeleza, 1920 Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der t�rkischen Herrschaft, 1924 - The Development of Spiritual Life in Bosnia Under the Influence of Turkish Rule (edited and translated by Zelimir B. Juricic and John F. Loud, 1990) Pripovetke I-III, 1924-36 Travnička hronika, 1945 - Bosnian Chronicle (translated by Joseph Hitrec, 1963) / The Days of the Consuls (translated by Celia Hawkesworth & Bogdan Rakic, 1992) - Konsulit: Travnikin kronikka (suom. Elvi Sinervo, 1962) Na Drini ćuprija, 1945 - The Bridge on the Drina (translated by Livett F. Edwards, 1959) - Drina-joen silta: Višegradin kronikka (suom. Aira ja Elvi Sinervo , 1960) Gospođica, 1945 - The Woman From Sarajevo (translated by Joseph Hitrec, 1965) - Neiti (suom. Aarno Peromies, 1961) Most na Žepi:pripovetke, 1947 Nove pripovetke, 1948 Priča o vezirovom slonu, 1948 - The Vizier's Elephant (translated by Drenka Willen, 1962) Novele, 1951 Prokleta avlija, 1954 - The Devil's Yard (translated by Kenneth Johnstone, 1962) / The Damned Yard and Other Stories (translated by: Svetozar Koljevic, Joseph Schallert, Ronelle Alexander, Felicity Rosslyn, Lenore Grenoble, 1992) Panorama: pripovetke, 1958 Lica, 1960 Ivo Andrić: izbor, 1961 Ljubav u kasabi, 1963 Anikina vremena: Pripovetke, 1967 The Pasha's Concubine and Other Tales, 1968 (translated by Joseph Hitrec) Kula i druge pripovetke, 1970 Goya, 1972 - Conversation with Goya - Bridge - Signs (translated by Celia Hawkesworth and Andrew Harvey, 1992) Kuća na osami, 1976 Omerpaša Latas, 1976 - Omer Pasha Latas (translated from the Serbo- Croatian by Celia Hawkesworth, 2018) Prozor: Pripovetke, 1978 (illustrated by Zivojin Koracevic) Sabrana djela, 1982 (17 vols., edited by Risto Trifkovic et al.) Pripovetke, 1984 (edited by Radovan Vuckovic) Letters, 1984 (translated and edited by Zelimir B. Juricic) Diplomatski spisi, 1992 (ed. Miladin Milosevic) Na sunčanoj strani: rekonstrukcija romana, 1994 (edited by Zaneta Dukic Perisic) Priče o mitomanima, 1996 (edited by Petar Dzadzic) Simon Bolivar oslobodilac, 1998 (edited by Zagorka Lilic) Pisma (1912-1973): privatna pošta, 2000 (edited by Miroslav Karaulac) Predeli i staze: putopisna proza, 2002 (edited by Zaneta Dukic Perisic) Najlepše pripovetke Iva Andrića, 2002 (ed. Mihajlo Pantic) Šta sanjam i šta mi se događa, 2003 (ed. Danilo Jokanovic) Pisma Vojmiru Durbešiću, 2002 (ed. Miroslav Karaulac) Pripovetke, 2007 (ed. Ivan Lovrenovic) Politički spisi: rađanje fašizma, 2009 Znakovi pored puta, 2009 - Signs by the roadside (translated by Stanislava Lazarević, 2015) The Slave Girl: And Other Stories about Women, 2009 (edited by Radmila J. Gorup, introduction by Zoran Milutinovic) Ivo Andrić, 2010- (ed. Slavko Gordic) Prič e o selu, 2011 (ed. by Dragan Milenković) Prič e o moru, 2011 (ed. by Dragan Milenković) Prič e o gradovima, 2011 Beogradske prič e, 2011 (ed. by Dejan Mihailović) Prič e o osobenjacima i malim ljudima, 2011 (ed. by Dragan Milenković) Sabrane pripovetke, 2012 (Ž aneta Đukić Periš ić compiler, writer of added commentary) Njegoš eva svetlost, 2013 Pismo iz 1920. godine, 2013 O srpskim piscima, 2014 (ed. by Dragan Milenković) Eseji i kritike, 2015 Porodič na slika i druge prič e, 2015 Eseji i kritike, 2015 Bune i nemiri, 2015 Ivo Andrić o sirotinji, 2015 Jelena, žena koje nema, 2015 Fratarske priće, 2015 Sunce, 2016 (with Dragan Prole) Prič e o ženi, 2016 Na sunč anoj strani, 2017 Prič e o junacima i antijunacima, 2017 (ed. by Zoran Bognar) Prič e, 2017 O detinjstvu i mladosti, 2017 Deca: i odabrane pripovetke, 2017 Pripovetke, 2017 (3 vols.) O stranim piscima, 2017 Deca: i odabrane pripovetke, 2017 Prič e o snovima, 2017 (ed. by Zoran Bognar) Pric̆ e o smehu, 2018 (ed. by Biljana Đorđević Mironja, et al.) Vec̆ iti kalendar maternjeg jezika, 2019 (ed. by Miro Vuksanović) Znakovi pored puta, 2019 (ed. by Slavko Gordić) Ivo Andrić 1918, 2019. Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2020. Quotes from Bosnian Chronicle. “Obojica su se slagali da je zivot u Bosni neobicno tezak i narod svih vera bedan i zaostao u svakom pogledu. Trazeci razloge i objasnjenja tome stanju, fratar je sve svodio na tursku vladavinu i tvrdio da nikakvog boljitka ne moze da bude dok se ove zemlje ne oslobode turske sile i dok tursku vlast ne zameni hriscanska. Defose nije hteo da se zadovolji tim tumacenjem, nego je trazio razloge i u hriscanima samima. Turska vladavina stvorila je, tvrdio je on, kod svojih hriscanskih podanika izvesne karakteristicne osobine, kao pritvorstvo, upornost, nepoverenje, lenost misli i strah od svake novine i svakog rada i pokreta. Te osobine, nastale u stolecima nejednake borbe i stalne odbrane, presle su u prirodu ovdasnjeg coveka i postale trajne crte njegovog karaktera. Nastale od nuzde i pod pritiskom, one su danas, i bice i ubuduce, velika prepreka napretku, rdjavo nasledje teske proslosti i krupne mane koje bi trebalo iskoreniti.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “No one knows what it means to be born and to live on the brink, between two worlds. to love and hate both, to hesitate and waver all one's life. To have two homelands and yet have none. To be everywhere at home and to remain forever a stranger. In short, to be torn on a rack, but as both victim and torturer at once.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “Ova briga oko čuvanja i održanja novca liči, kao sestra sestri, na onu brigu u detinjstvu za grošem koji je stalno nedostajao, a ove muke štednje i tvrdičenja na muke nemaštine i oskudice. Šta vredi sve to? Šta vredi kad se, evo, posle tolikih napora i uzaludnih bežanja i uspona, čovek vraća na polaznu tačku, kad u njegove misli, samo drugim putem, ulazi ista pakost i grubost, i u njegove reči i postupke surovost i prostota; kad je, da bi se očuvalo ono što je stekao, potrebna ista ružna muka koja prati sirotinju. Ukratko: šta vredi imati.mnogo i biti nešto, kad čovek ne može da se oslobodi straha od sirotinje, ni niskosti u mislima, ni grubosti u rečima, ni nesigumosti u postupcima, kad gorka i neumitna a nevidljiva beda prati čoveka u stopu, a taj lepši, bolji i mirniji život izmiče se kao varljivo priviđenje.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “Tada se moglo videti šta znači i kakva može da bude uzbuna turske čaršije u bosanskim varošima. Po nekoliko godina čaršija radi i ćuti, dosađuje se i životari, pazaruje i računa, upoređuje jednu godinu sa drugom, a pri svemu tome prati sve što se dešava, obaveštava se, »kupuje« vesti i glasove, prenosi ih šapatom od dućana do dućana, izbegavajući svaki zaključak i izraz sopstvenog mišljenja. Tako se polako i neprimetno stvara i uobličava jedinstven duh čaršije. To je najpre samo jedno opšte i neodređeno raspoloženje, koje se ispoljava samo kratkim pokretima i psovkama za koje se zna na koga se odnose; zatim se postepeno pretvara u mišljenje koje se ne krije; i najposle postaje tvrdo i određeno uverenje o kome više nije potrebno ni govoriti i koje se još samo u delima ispoljava. Povezana i prožeta tim uverenjem, čaršija šapuće, sprema se, čeka, kao što pčeie čekaju čas rojenja. Nemogućno je prozreti logiku tih čaršijskih uzbuna, slepih, besnih, i redovito neplodnih, ali one imaju svoju logiku isto kao što imaju svoju nevidljivu tehniku, zasnovanu na tradiciji i nagonu. Vidi se samo kako buknu, besne, i jenjavaju.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “The verses which he published in various reviews from time to time, and the neatly copied poems which he sent to his friends, superiors, and important personages, were neither much better nor much worse than thousands of other verse products of the day.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “Da, to su muke koje muče ljudi hrišćani sa Levanta i koje vi, pripadnici hrišćanskog Zapada, ne možete nikad potpuno razumeti, isto kao što ih još manje mogu razumeti Turci. To je sudbina levantinskog čoveka, jer on je poussière humaine, ljudska prašina, što mučno promiče između Istoka i Zapada, ne pripadajući ni jednom a bijena od oba. To su ljudi koji znaju mnogo jezika, ali nijedan nije njihov, koji poznaju dve vere, ali ni u jednoj nisu tvrdi. To su žrtve fatalne ljudske podvojenosti na hrišćane i nehrišćane; večiti tumači i posrednici, a koji u sebi nose toliko nejasnosti i nedorečnosti; dobri znalci Istoka i Zapada i njihovih običaja i verovanja, ali podjednako prezreni i sumnjivi jednoj i drugoj strani. Na njih se mogu primeniti reči koje je pre šest vekova napisao veliki Dželaledin, Dželaledin Rumi: »Jer samog sebe ne mogu da poznam. Niti sam hrišćanin, ni Jevrejin, ni Pars, ni musliman. Nit’ sam sa Istoka ni sa Zapada, ni sa kopna ni sa mora.« malo, izdvojeno čovečanstvo koje grca pod dvostrukim Istočnim grehom, i koje treba još jednom da bude spaseno i otkupljeno a niko ne vidi kako ni od koga. To su ljudi sa granice, duhovne i fizičke, sa crne i krvave linije koja je usled nekog teškog i apsurdnog nesporazuma potegnuta između ljudi, božjih stvorenja, između kojih ne treba i ne sme da bude granice. To je ona ivica između mora i kopna, osuđena na večiti pokret i nemir. To je treći svet u koji se sleglo sve prokletstvo usled podeljenosti zemlje na dva sveta. To je. ” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “Finché l’uomo vive nel suo ambiente e in condizioni normali, gli elementi del curriculum vitae rappresentano per lui periodi importanti e svolte significative della sua vita. Ma appena il caso o il lavoro o le malattie lo separano dagli altri e lo isolano, questi elementi di colpo cominciano a scolorirsi, si inaridiscono e si decompongono con incredibile rapidità, come una maschera di cartone o di lacca senza vita, usata una volta sola. Sotto questa maschera comincia a intravedersi un’altra vita, conosciuta solo a noi, ossia la “vera” storia del nostro spirito e del nostro corpo, che non è scritta da nessuna parte, di cui nessuno suppone l’esistenza, una storia che ha molto poco a che fare con i nostri successi in società, ma che è, per noi, per la nostra felicità o infelicità, l’unica valida e la sola davvero importante. Sperduto in quel luogo selvaggio, durante le lunghe notti, quando tutti i rumori erano cessati, Daville pensava alla sua vita passata come a una lunga serie di progetti audaci e di scoraggiamenti noti a lui solo, di lotte, di atti eroici, di fortune, di successi e di crolli, di disgrazie, di contraddizioni, di sacrifici inutili e di vani compromessi. Nelle tenebre e nel silenzio di quella città che ancora non aveva visto ma in cui lo attendevano, senza dubbio, preoccupazioni o difficoltà, sembrava che nulla al mondo si potesse risolvere né conciliare. In certi momenti gli pareva che per vivere fossero necessari sforzi enormi e per ogni sforzo una sproporzionata dose di coraggio. E, visto nel buio di quelle notti, ogni sforzo gli sembrava infinito. Per non fermarsi e rinunciare, l’uomo inganna se stesso, sostituendo gli obiettivi che non è riuscito a raggiungere con altri, che ugualmente non raggiungerà; ma le nuove imprese e i nuovi tentativi lo obbligheranno a cercare dentro di sé altre energie e maggiore coraggio. Così l’uomo si autoinganna e col passare del tempo diviene sempre più e senza speranza debitore verso se stesso e verso tutto quello che lo circonda.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “He never even felt how countless petty circumstances were fusing together to create an imperceptible but powerful stream that would carry him back into that life which he had left as a child in the slums of San Giusto in Trieste, right back into the world of ugly squalor and besetting vice from which he had run with all his strength for thirty years and which, for a long time now, he had believed was behind him.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. “Ivo Andric, Bosnian chronicle (Quote about nostalgia, free translation from Bosnian lenguage) More than three hundred years ago, brought us from our homeland, a unique Andalusia, a terrible, foolish, fratricidal whirlwind, which we can not understand even today, and who has not understood it to this day, scattered us all over the world and made us beggars to which gold does not help. Now, threw us on the East, and life on the East is not easy for us or blessed, and the as much man goes further and gets closer to the sun's birth, it is worse, because the land is younger and more raw and people are from the land. And our trouble is that we could not fully love this country, to which we owe becouse it has received us, accept us and provided us with shelter, nor could we hate the one who has unjustly took us away and expelled us as an unworthly sons. We do not know is it more difficult that we are here or that we are not there. Wherever we were outside of Spain, we would suffer because we would have two homelands, I know, but here life is too much pressed us and humiliated us. I know that we have been changed for a long time,we do not remember anymore how we were, but surely we remember that we were different. We left and road up long time ago and we traveled hard and we unluckily fell down and stopped at this place, and that is why we are no longer even a shadow of what we were. As a powder on a fruit that goes hand-to-hand, from man first fall of what is finest on him. That's why we are like this. But you know us, us and our life, if we can call this life. We live between "occupiers" and commonalty, miserable commonalty and terrible Turkish. Cutted away completely from our loved ones, we are careful to look after and keep everything Spanish, songs and meals and customs, but we feel that everything changes in us, spoils and forgets. We remember the language of our land, the lenguage we did take and carried three centuries ago, the lenguage which even do not speak there anymore, and we ridiculously speak with stumbling the language of the comonalty with which we suffer and the Turkish who rules over us. So it may not be a long day when we will be purely and humanly able to express ourselves only in prayer, and which actually does not need any words. This so lonely and few, we marry between us and see that our blood is paling and fainting. We bend and shred in front of everyone, we mourn, suffer and contrive, as people said: on the ice we make campfire, we work, we gain, we save, not only for ourselves and for our children, but for all those who are stronger and more insolent, impudent than us and strike on our life , on the dignity, and on the wealth. So we preserved the faith for which we had to leave our beautiful country, but lost almost everything else. Luckily, and to our sorrow, we did not lose from our memory reminiscence of our dear country, as it was, before she drive away us like stepmother; just as it will never extinguish in us the desire for a better world, the world of order and humanity in which you goes stright, watches calmly and speaks openly. We can not free ourselves from that feeling, nor feeling that, in addition to everything, we belong to such a world, though, we are expelled and unhappy, otherwise we live. That's what we would like to know there. That our name does not die in that brighter and higher world that is constantly darkening and destroying, iconstantly moves and changes, but never collapses, and always for somebody exists, that that world knows that we are carrying him in our soul, that even here we serve him on our way, and we feel one with him, even though we are forever and hopelessly separated from him.” ― Ivo Andrić, quote from Bosnian Chronicle. Bosnian Chronicle by Ivo Andric. This item shows signs of wear from consistent use, but it remains in good condition and works perfectly. All pages and cover are intact , but may have aesthetic issues such as small tears, bends, scratches, and scuffs. Spine may also show signs of wear. Pages may include some notes and highlighting. May include "From the library of" labels. Satisfaction Guaranteed. Arcade Publishing, 1993. Paperback. Condition: Good. More buying choices from other sellers on AbeBooks. Bosnian Chronicle. Andric, Ivo. Published by Vintage Uk (1996) Used - Softcover Condition: Very Good. Quantity available: 1. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ThriftBooks: Read More, Spend Less. Vintage Uk, 1996. Paperback. Condition: Very Good. No Jacket. More buying choices from other sellers on AbeBooks. Bosnian Chronicle (Apollo Library) Andric, Ivo. Published by Head of Zeus (2018) Used - Softcover Condition: Good. Quantity available: 1. A+ Customer service! Satisfaction Guaranteed! Book is in Used-Good condition. Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain limited notes and highlighting. Head of Zeus, 2018. Condition: Good. More buying choices from other sellers on AbeBooks. Bosnian Chronicle: A Novel. Andric, Ivo. Published by Arcade (2015) Used - Softcover Condition: Good. Quantity available: 1. The cover may have some normal wear. The text has no notes or markings. Arcade, 2015. Paperback. Condition: Good. More buying choices from other sellers on AbeBooks. Bosnian Chronicle: A Novel. Andric, Ivo. Published by Arcade (2015) Used - Hardcover Condition: Acceptable. Quantity available: 1. Heavy wear. Budget item. Arcade, 2015. Condition: Acceptable. More buying choices from other sellers on AbeBooks. BOSNIAN CHRONICLE. Translated from the Serbo-Croatian by Joseph Hitrec. ANDRIC, Ivo. Published by New York Alfred A. Knopf 1963. (1963) Used - Hardcover. Quantity available: 1. Bookplate. Binding is cloth. New York Alfred A. Knopf 1963., 1963. Hardcover. Bosnian Chronicle. Andric, Ivo. Published by Alfred A. Knopf; Borzoi Books (1963) Used - Hardcover Condition: Good. Quantity available: 1. First edition THUS. Shelf and handling wear to cover and binding, with general signs of previous use. Boards betray fading and nicks and other signs of wear and imperfection commensurate with age. Binding is tight and structurally sound. Stamp on flyleaf; interior pages absent any extraneous marks. New mylar added to ensure future enjoyment. Secure packaging for safe delivery. Alfred A. Knopf; Borzoi Books, 1963. Hardcover. Condition: Good. No Jacket. BOSNIAN CHRONICLE. Andric, Ivo. Used - Hardcover Condition: Near Fine. Quantity available: 1. NY 1963 first Borzoi edition. Knopf. Hardcover thick octavo. Translated from Serbo-Croaion by Joseph Hitrec. 429p. Near Fine, light uneven fading of cover cloth. no owner marks. no wear. Good plus, price-clipped dj, dj frayed and lightly chipped on spine ends. Andric was awarded the 1961 Nobel Prize for literature. 1963. Condition: Near Fine. The Bosnian Chronicle. Ivo Andric. Published by Knopf (1963) Used - Hardcover Condition: Very Good. Quantity available: 1. VG/G. Jacket in mylar. 1st printing. Jacket has a few small chips. Knopf, 1963. Hardcover. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Good. 1st Edition. Bosnian Chronicle. ANDRIC, Ivo. Published by Knopf,, NY: (1963) Used - Hardcover Condition: Very Good. Quantity available: 1. A novel. Translated from the Serbo-Croat by Drenka Willen. First Borzoi edition (stated). Very good in a very good (minor edge wear with a few small chips, age darkened) dust jacket. Knopf,, NY:, 1963. Hardcover. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Very Good. Bosnian Chronicle. Ivo Andric. Published by Alfred A. Knopf, New York (1963) Used Condition: Very Good + Quantity available: 1. New York: Alfred A. Knopf, 1963. First Borzoi Edition. Octavo. 429 pp. Illustrated dust jacket with $6.95 price present. Olive boards stamped in gilt. Magenta topstain. Dust jacket rubbed along edges with some very light chipping and toning. One short closed tear along top edges of front and two nicks and one stain along spine. Boards lightly spotted and spine toned. Binding is sound and pages unmarked. Alfred A. Knopf, New York, 1963. Condition: Very Good +. Dust Jacket Condition: Very Good +. BOSNIAN CHRONICLE. Andric, Ivo. Published by New York: Alfred A. Knopf, 1963 (1963) Used - Hardcover Condition: Fine. Quantity available: 1. Translated from the Serbo-Croatian by Joseph Hitrec. Andric won the Nobel Prize for Literature in 1961. 429 pages. Previous owner's name on ffep. Brown cloth, gilt titles and design on spine; same design stamped on front. Orange DJ with green design on front and b/w photograph of Andric on back; titles on front and spine; price-clipped. FINE/FINE. New York: Alfred A. Knopf, 1963, 1963. Hardcover. Condition: Fine. Dust Jacket Condition: Fine. Bosnian Chronicle. Andric, Ivo. Published by Alfred A.Knopf, New York: (1963) Used - Hardcover. Quantity available: 1. brown cloth w/ image blindstamoed on front, gilt lettering on spine; top edge rose-red; 429 pgs; illus. dust jacket w/ $6.95 on front flap, author photo at back. translated from the Serbo-Croatian by Joseph Hitrec. jacket design, typography & binding by Vincent Torre. fine copy in fine dust jacket; dj has just the tiniest nick/ scrape at heel of spine & tiny scrape at the head; a bright, sharp copy. Alfred A.Knopf, New York:, 1963. hardcover. First Borzoi Edition. Tell us what you're looking for and once a match is found, we'll inform you by e-mail. Can't remember the title or the author of a book? Our BookSleuth is specially designed for you.