The Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation Andrew Timothy Eichel University of Tennessee, Knoxville, [email protected]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation Andrew Timothy Eichel University of Tennessee, Knoxville, Aeichel1@Vols.Utk.Edu University of Tennessee, Knoxville Trace: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2016 Patristic Precedent and Vernacular Innovation: the Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation Andrew Timothy Eichel University of Tennessee, Knoxville, [email protected] Recommended Citation Eichel, Andrew Timothy, "Patristic Precedent and Vernacular Innovation: the Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation. " PhD diss., University of Tennessee, 2016. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/4134 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Trace: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of Trace: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Andrew Timothy Eichel entitled "Patristic Precedent and Vernacular Innovation: the Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. Roy M. Liuzza, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Laura L. Howes, Allen R. Dunn, Thomas E. Burman Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official student records.) Patristic Precedent and Vernacular Innovation: the Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation A Dissertation Presented for the Doctor of Philosophy Degree The University of Tennessee, Knoxville Andrew Timothy Eichel December 2016 1 Copyright © 2016 by Andrew Timothy Eichel All rights reserved. ii Acknowledgements A list of the people who have helped me get to this point in my career would be as long as this dissertation. And just as the latter project has been a massive undertaking in which I have overlooked many important points, so to will I no doubt overlook many people that have been integral. I want to first thank my family for their unconditional support of my academic endeavours. It is unfortunate that pursuing my degrees has led me to live far from my family for many years, but they have always been there. To my mother, Wendy, and my father, Tim, I owe a debt that can never be repaid. Along the way towards finishing this degree, I have made many friends, some in academia and others outside of it. They have been there for me as a surrogate family, far more than a network of future career contacts. I needed them before and I need them now. I’m talking to you, Brent, John, and James. Finally, I want to thank my mentors. I am privileged to have been around so many wonderful models for scholarship, education, professionalism, and simply being a humanist. When I could no longer move forward, they pulled me along anyway. And when I made leaps over risky chasms, they rescued me. My high school English teacher, Pat Andres, helped set me on the academic path many years ago. She exposed me to literature as a subject and a passion—thank you, Pat. In my undergrad and MA program, I was fortunate enough to have been noticed by Tim Shonk and David Raybin, who spent many hours turning me into a halfway decent writer and scholar. Tim, my thesis director, has remained a constant source of advice and support…and he still answers my phone calls. David always makes time for me when we are at the same conference, even though I am not a Chaucerian. Faculty is what has made my time at the University of Tennessee so worthwhile. The English Department genuinely cares about its graduate students and this is reflected in its policies and its members. Laura Howes has always been interested in what I want to say and she somehow manages to get me back on track so I can say it. Allen Dunn introduced me to the art and value of criticism and my own writing has been different ever since. Thomas Burman generously gave me his time and his advice before and during the dissertation project. I have been honored to work with Roy Liuzza for six years—he graciously accepted the role of my adviser when I started at UT and he calmly bore through the ups and downs of my PhD education and training. Thank you, Roy, for being such a superlative yet modest scholar and professor. Then there is Rumi. More than anyone else I have mentioned, Rumi understands what I went through to finish this dissertation. She put up with me on my good days and my bad; she even watched my cat, Ashur, despite her jealousy, all those times I went overseas for research and conferences; she would let me drone on and on about whatever I happened to be writing that day and, when I was smart enough to quiet down and listen, she had some insights I had missed. Thank you, Rumi, for letting this project live with us. Thank you for not giving up on me even when I gave up on myself iii Abstract My dissertation investigates Anglo-Saxon translation and interpretation during the reign of King Alfred of Wessex in the ninth century, and the Benedictine Reform of the tenth and eleventh centuries. These two periods represent a time of renaissance in Anglo-Saxon England, when circumstance and ambition allowed for a number of impressive reformation enterprises, including increased dedication to education of both clerical orders and the laity, which therefore augmented the output of writing motivated by scholarly curiosity, ecclesiastical inquiry, and political strategizing. At these formative stages, translation emerged as perhaps the most critical task for the vernacular writers. The Latinate prestige culture that was most often being translated was entrenched in a tradition of spiritual and philosophical austerity so early translators risked more than just their reputations by using the vernacular and thereby announcing its fitness as a vehicle of abstract and spiritual truths. Unfortunately, research into the history of English translation and its contributions to the Western interpretive tradition is still underdeveloped. The Anglo-Saxon period has either been ignored completely or dismissed as derivative, and these assumptions have misrepresented the achievements of Old English translators and restrained essential inquiry. My dissertation expands knowledge of English’s progress by investigating the relationship between the translation and interpretation strategies of the Church patriarchs and the methodologies of Anglo- Saxon writers. This project demonstrates that along with copying the practices and theories of Doctors of the Church like Augustine, Jerome, and Gregory, Anglo-Saxon translators deviated from the parameters set by tradition and turned acts of translation into instances of vernacular variation and innovation. By investigating the intellectual roots and contexts for some of these sites of early translation, I advance a more exact understanding of how and why Anglo-Saxon writers used particular strategies in their encounters with Latin discourse and how these strategies fit into the wider arena of translation and interpretation. iv Table of Contents Introduction ...................................................................................................................... 1 Chapter 1: Innovation and Tradition in Alfred’s Prose Psalms .............................. 18 A. Introduction ............................................................................................................. 18 B. Importance of Psalms and Psalters ....................................................................... 22 C. Textual and Hermeneutic Sources ........................................................................ 27 D. Stylistic Translation Examples .............................................................................. 41 E. Structural Changes in Translation ........................................................................ 54 F. Non-Literal Translation .......................................................................................... 56 G. Conclusion ............................................................................................................... 63 Chapter 2: Æthelwold and Mastery of the Benedictine Rule ................................... 65 A. Introduction ............................................................................................................. 65 B. Æthelwold’s Life & Context ................................................................................... 68 C. Æthelwold’s Translation Impetus ......................................................................... 73 D. Æthelwold: the Prestige and the Vernacular ...................................................... 75 E. Æthelwold’s Preface ................................................................................................ 81 F. The Latin Style of the Regula S. Benedicti .............................................................. 92 G. Lectio Divina ............................................................................................................ 95 H. Hermeneutic Style in Latin & Translation ........................................................ 100 I. Some Translation Basics ......................................................................................... 103 J. Manipulating Source Text for Political/Ecclesiastical Reasons ....................... 117 K.
Recommended publications
  • Audience for Old English.Pdf
    Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Gittos, Helen (2014) The audience for Old English texts: Ælfric, rhetoric and ‘the edification of the simple’. Anglo-Saxon England, 43 . pp. 231-266. ISSN 0263-6751. DOI https://doi.org/10.1017/S0263675114000106 Link to record in KAR https://kar.kent.ac.uk/41971/ Document Version Pre-print Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html 1 THE AUDIENCE FOR OLD ENGLISH TEXTS: ÆLFRIC, RHETORIC AND ‘THE EDIFICATION OF THE SIMPLE’ Helen Gittos Abstract There is a persistent view that Old English texts were mostly written to be read or heard by people with no knowledge of Latin, or little understanding of it, especially the laity. This is not surprising because it is what the texts themselves tend to say.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • Ordinariate Newsletter 2011 – Holy
    AANNGGLLIICCAANN OORRDDIINNAARRIIAATTEE FFOORR TTHHEE CCAANNAADDIIAANN FFOORRCCEESS Bulletin/Volume 8, No 1 Holy Week and Easter 2011 BISHOP ORDINARY TO THE FORCES The Right Reverend Peter Coffin STB, MA, DD 400 YEARS OF THE KING JAMES’ BIBLE by Padre David Greenwood 2011 marks the 400 th anniversary of the publication of the King James’ version of the Bible. It is this English language version that was carried by English speaking explorers and missionaries around the world. It is this translation that led to the remarkable standardization of the English language and the introduction of many new and beautiful phrases. It is this translation that some (most notably those of the King James Bible Trust) have called “the book that changed the world.” The King James’ version is not the first translation of the Bible into another language and indeed it is not event the first translation of the Bible into English. Here with great portions copied from Wikipedia, is part of the story of Biblical translation. The Bishop of the Goths Wulfila in the today's Bulgaria translated the Bible into Gothic in the mid-4th century. The earliest surviving complete manuscript of the entire Bible is the Codex Amiatinus , a Latin Vulgate edition produced in 8th century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. During the Middle Ages, translation, particularly of the Old Testament, was discouraged. Nevertheless, there are some fragmentary Old English Bible translations, notably a lost translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735.
    [Show full text]
  • ENARRATIO Barnhouse Vol6 P
    Pictorial Exegesis in the Illustrated Old English Hexateuch Rebecca Barnhouse The pictures in the Illustrated Old English Hexateuch were probably read in a number of wa:ys, on a number of levels, by audiences of a variety of backgrounds. In the British Library's 1997 exhibit, "The Heirs of Rome," Michelle Brown and Leslie Webster note the various levels of interpretation narrative images can inspire, "from the delib­ erations and intellectual game-playing of their ecclesiastical authors, through their explanation to the devout, to straightforward veneration by the faithful." One way in which the Hexateuch pictures function is to provide exegetical clues and connections between the Old and New Testaments. Danielou remarks that we should look for "types of the Sacra­ ments" not only in exegesis, but also in pictorial iconography., Weitzmann and Kessler demonstrate how pictorial exegesis works in the fifth or sixth-century Cotton Genesis, whose illustrators, "while affirming the Genesis story ... also found hidden meanings in it. ... By imposing Christian topoi on the story of Genesis, they controlled and gave meaning to the narrative.", More recently, Verkerk has shown that the miniatures in the late sixth-century Ashburnham Pentateuch "incorporate references to contemporary liturgical ceremonies" in or­ der to convey "the typological meaning of Exodus for a Christian com­ munity."• The artists of the Hexateuch include similar anachronistic liturgical details, in addition to other visual connectors between the Old and New Testaments. They have, at times, included extra-textual commentaries, adding their own brand of pictorial exegesis to the il­ lustrations of the first six books of the Old Testament.
    [Show full text]
  • Alfred the Great and the Pursuit of Wisdom in Anglo-Saxon Spirituality
    THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA Wisdom’s Missionary: Alfred the Great and the Pursuit of Wisdom in Anglo-Saxon Spirituality A DISSERTATION Submitted to the Faculty of the School of Theology and Religious Studies Of the Catholic University of America In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree Doctor of Philosophy By James Andrew Estes Washington, DC 2016 Wisdom’s Missionary: Alfred the Great and the Pursuit of Wisdom in Anglo-Saxon Spirituality James Andrew Estes, PhD Director: Joshua Benson, PhD Co-Director: Lilla Kopár, PhD Abstract Alfred, King of Wessex (r. 871-899), is commonly studied as a military, political, and educational leader and reformer in Anglo-Saxon England, but not as a religious leader, and his cultural reform program’s translation of Latin works into Old English receives little attention in scholarship on Christian spirituality or medieval English vernacular theology. Such inattention is a symptom of the larger problem that Anglo-Saxon Christianity, particularly with regard to its vernacular literature, is often overlooked in the study of medieval Christian spirituality. This dissertation repositions Alfred as an Anglo-Saxon spiritual authority dedicated to teaching and learning for the purpose of Christian spiritual formation. It interprets two texts from Alfred’s reign: the Vita Ælfredi by Asser, and Alfred’s Old English translation of Gregory the Great’s Cura pastoralis. These works are treated as primary theological sources for examining Alfred’s role as a wisdom seeker and spiritual authority. The Vita Ælfredi intentionally depicts Alfred as a kingly wisdom figure with a lifelong devotion to the study of religious literature.
    [Show full text]
  • What Scriptures Or Bible Nearest to Original Hebrew Scriptures? Anong Biblia Ang Pinaka-Malapit Sa Kasulatang Hebreo
    WHAT BIBLE TO READ WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? ANONG BIBLIA ANG PINAKA-MALAPIT SA KASULATANG HEBREO KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL ni Isagani Datu-Aca Tabilog WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL Original King Iames Bible 1611 See the Sacred Name YAHWEH in modern Hebrew name on top of the Front Cover 1 HEXAPLA FIND THE DIFFERENCE OF DOUAI BIBLE VS. KING JAMES BIBLE Genesis 6:1-4 Genesis 17:9-14 Isaiah 53:8 Luke 4:17-19 AND MANY MORE VERSES The King James Version (KJV), commonly known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishops' Bible of 1568.
    [Show full text]
  • The Semantic Field of Slavery in Old English: Wealh
    The Semantic Field of Slavery in Old English: Wealh, Esne, Þræl Katherine Leah Miller Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English September 2014 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation fom the thesis may be published without proper acknowledgement © 2014 The University of Leeds and Katherine Leah Miller The right of Katherine Leah Miller to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 198⒏ 1 Acknowledgements I would like to express my sincere thanks and appreciation to both my supervisors, Dr Alaric Hall and Dr Catherine Batt, without whose advice and unstinting assistance this thesis would not have been possible. Their suggestions, patience and encouragement have been invaluable. I would also like to thank the staff and students of the School of English for providing a welcoming and supportive environment, and the members of the University of Leeds Old Norse Reading Group for many enjoyable afernoons. All my fiends, especially the ASNaCs and Leeds medievalists, have vastly enriched my research and my experience as a postgraduate. I cannot thank them enough for their company and support, and for the reassurances they have offered. Finally, I would like to thank my parents and my brother, who never let me fail, and Spot and Humbug, who made the hard times a little less hard.
    [Show full text]
  • Anglo-Saxon-Mss-2.Pdf
    British Library Anglo-Saxon Manuscripts Online Gneuss Approx. Handlist century of Possible Origin Shelfmark Number Contents creation (Provenance) Languages Related items Link Add MS 280 Bede, De die iudicii etc 10C England Latin https://bl.uk/manuscripts/ 11034 FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_11034 Add MS 282 Computistical verses etc 9C Wessex Latin & https://bl.uk/manuscripts/ 23211 OE FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_23211 Add MS 285 Prudentius, Psychomachia 10C Bury St Latin https://bl.uk/manuscripts/ 24199, ff. Edmunds FullDisplay.aspx?ref=Add_ 2–38 MS_24199 Add MS 286 Pontifical, Benedictional 11C Exeter Latin https://bl.uk/manuscripts/ 28188 FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_28188 Add MS 775 Fragment of Excerptiones de 11C Abingdon or Latin & part of Antwerp, https://bl.uk/manuscripts/ 32246 Prisciano with the Elegy of Continent OE Plantin-Moretus FullDisplay.aspx?ref=Add_ Herbert and Wulfgar, glossaries, Museum, MS_32246 and Ælfric’s Colloquy M.16.2(47) Add MS 287 Encomium Emmae Reginae 11C Flanders or Latin https://bl.uk/manuscripts/ 33241 Normandy FullDisplay.aspx?ref=Add_ (Canterbury, St MS_33241 Augustine’s) Add MS 357 Bede, Historia ecclesiastica etc 10C Winchester OE part of BL Cotton https://bl.uk/manuscripts/ 34652, f. 2 MS Otho B XI + BL FullDisplay.aspx?ref=Add_ Cotton MS Otho B MS_34652 X, ff. 55, 58, 62 1 Gneuss Approx. Handlist century of Possible Origin Shelfmark Number Contents creation (Provenance) Languages Related items Link Add MS 288 Chrodegang, Regula 11C OE https://bl.uk/manuscripts/ 34652, f. 3 canonicorum FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_34652 Add MS 290 Gospel-book (Grimbald 11C Canterbury, Latin https://bl.uk/manuscripts/ 34890 Gospels) Christ Church FullDisplay.aspx?ref=Add_ (medieval (Winchester, MS_34890 binding) New Minster) Add MS 293 Bible 7/8C Monkwearmouth-JarrowLatin part of BL Add https://bl.uk/manuscripts/ 37777 45025 + BL Loan 81 FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_37777 Add MS 295 Gospels etc 10C Brittany Latin https://bl.uk/manuscripts/ 40000 (Thorney) FullDisplay.aspx?ref=Add_ MS_40000 Add MS 296 Sulpicius Severus, Vita S.
    [Show full text]
  • Pledges and Agreements in Old English a Semantic Field Study
    Pledges and Agreements in Old English A Semantic Field Study Matthias Ammon Robinson College 29/10/10 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text. The dissertation does not exceed the word limit for the Degree Committee of the Faculty of English. Pledges and Agreements in Old English – A Semantic Field Study Matthias Ammon This dissertation investigates the Old English word field for the concepts of ‘pledges’ and agreements by analysing the words belonging to the field in their contextual environments. The particular focus is on the word wedd (‘pledge’), which is shown to have different connotations in different text types. The main subject of the study is the corpus of Anglo-Saxon legal texts in which pledges played an important part. Pledges occur in collocation with concepts such as oaths (að ) and sureties ( borg ), but there are important differences in function and linguistic usage between the terms. One important aspect of the language of pledging is the formulaic word pair að and wedd which comes to stand for the entirety of legal interactions, as no single word for ‘legal agreement’ is used by authors of legal prose. Possibly in part influenced by this development, the meaning of wedd , which originally denoted an object given as a pledge, becomes more abstract. The study further argues that this development is facilitated by the influence of Christianity. Old English words were required to express unfamiliar aspects of the new religion.
    [Show full text]
  • Book BRODERICK.Indb
    CHAPTER 1 Ways and Means Methodology Though this be madness, yet there is method in’t. —Hamlet, act 2, scene 2 If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers. —Ruth 2:2 Art history as a discipline could be said to be somewhat obsessed at this point in its evolution with methodology, how one goes about the task of explaining images.1 It is incumbent on practitioners of the craft to be more transparent about what it is they are doing. At times this can take on an overly personal, confessional tone, but, be that as it may, I shall say a few things about how I have proceeded in this en- deavor. Two extensively illustrated Old Testament manuscripts other than psalters sur- vive from late Anglo-Saxon England: Oxford, Bodleian Library MS Junius 11 (for- merly referred to as the Caedmon Manuscript), of about 1000 or slightly earlier,2 and London, British Library Cotton MS Claudius B.iv, of about 1025, also known as the Illustrated Old English Hexateuch, formerly as the Hexateuch of Aelfric or as the Aelfric Paraphrase of the Pentateuch and Joshua. Differing in style, tech- nique, format, and iconography, the manuscripts are similar in terms of the large number of illustrations they contain (48 in Junius 11, 394 in Claudius B.iv), as well as the fact that they both accompany Old English texts based on the Bible rather than the canonical Latin text of the Bible itself. Both manuscripts have been © 2017 UNIVERSITY OF NOTRE DAME 9 10 MOSES THE EGYPTIAN IN THE ILLUSTRATED OLD ENGLISH HEXATEUCH generally attributed to the monastic scriptoria of Canterbury, either St.
    [Show full text]
  • Fake English Bibles Digigraphic Analysis
    Fake English Bibles Digigraphic Analysis Copyright 2015 Dr. Michael J. Bisconti Fake English Bibles i We collected all of the non-KJV, non-IAV English Bibles in existence and ran a series of digigraphic tests against each of them. They all failed the test series, though some did not fail as badly as others. Fake English Bibles Page 1 Fake English Bibles DT Index # Bibles (Whole, Partial, Multiply Named) Results 1 21st Century King James Failed 2 A Conservative Version Failed A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the 3 Failed New Testament[2] 4 A Literal Translation of the Bible Failed 5 A translation of Revelation Failed 6 A Voice In The Wilderness Holy Scriptures Failed Abbreviated Bible - TAB - 1971, eliminates duplications, includes the 7 Failed Apocrypha 8 Ælfric Failed 9 Aldhelm Failed 10 Aldred the Scribe Failed 11 All the Books of the Old and New Testaments (Purver, 1764) Failed 12 American King James Version Failed 13 American Standard Failed 14 American Standard Version Failed American Standard Version - ASV - 1901, a.k.a. Standard American Edition, 15 Failed Revised Version, the American version of the Holy Bible, Revised Version 16 American Translation (Beck) - AAT - 1976 Failed 17 American Translation (Smith-Goodspeed) - SGAT - 1931 Failed 18 Amplified Bible Failed 19 Amplified Bible - AB - 1965, includes explanation of words within text Failed 20 An American Translation Failed 21 Analytical-Literal Translation, The (not yet published) Failed 22 Anchor Failed 23 Apostolic Bible Polyglot
    [Show full text]
  • Rhetorical Transformations of Trees in Medieval England: From
    RHETORICAL TRANSFORMATIONS OF TREES IN MEDIEVAL ENGLAND: FROM MATERIAL CULTURE TO LITERARY REPRESENTATION Jodi Elisabeth Grimes, B.A., M.A. Dissertation Prepared for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF NORTH TEXAS December 2008 APPROVED: Robert K. Upchurch, Major Professor Nicole D. Smith, Committee Member Jacqueline Vanhoutte, Committee Member David Holdeman, Chair of Department of English Sandra L. Terrell, Dean of the Robert B. Toulouse School of Graduate Studies Grimes, Jodi Elisabeth. Rhetorical Transformations of Trees in Medieval England: From Material Culture to Literary Representation. Doctor of Philosophy (English), December 2008, 212 pp., 7 illustrations, bibliography, 301 titles. Literary texts of medieval England feature trees as essential to the individual and communal identity as it intersects with nature, and the compelling qualities and organic processes associated with trees help vernacular writers interrogate the changing nature of this character. The early depiction of trees demonstrates an intimacy with nature that wanes after the tenth-century monastic revival, when the representation of trees as living, physical entities shifts toward their portrayal as allegorical vehicles for the Church’s didactic use. With the emergence of new social categories in the late Middle Ages, the rhetoric of trees moves beyond what it means to forge a Christian identity to consider the role of a ruler and his subjects, the relationship between humans and nature, and the place of women in society. Taking as its fundamental premise that people in wooded regions develop a deep-rooted connection to trees, this dissertation connects medieval culture and the physical world to consider the variety of ways in which Anglo-Saxon and post-Norman vernacular manuscripts depict trees.
    [Show full text]