The Translations of Beowulf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translations of Beowulf YALE STUDIES IN ENGLIS H K D R ALBERT S . CO O E I , TO TH E T RA N SL ATIO NS O F B EOWU L A CRITICAL B IB LIO GRAPHY HA N E Y B I N K E R C U C . Z A SSO CIATE IN ENGLIS H AT B RYN MAW R CO LLEGE A PORTION O F A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY O F YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FO R ‘ THE DEGREE O F DOCTOR O F PHILOSOPHY NEW Y O RK HEN RY HO LT AND CO MPANY OX FORD HO R CE H RT P RINTE R To THE UN VERSITY A A , I 129208 P RE FA C E THE following pages are designed to give a histo rical and critical accou nt of all that has been don e in the way o f tran slatin g Beowulf from th e earliest attempts o f Sharo n T 0 urner in 1 8 5 down to th e presen t time . As a coro llary i e en a of the e o f th e e to to th s , it pr s ts history t xt po m ’ ' the tim e o f the publication of Grein s B iblzotlzek der a ngel sfickszlk Faerie in 1 859 fo r u n til the publication of this wo rk every editor of the poem was also its tran slator. It is hoped that the essay m ay prove us eful as a con tri b ution a an d e ve as a n ven en efe en e to bibliogr phy, s r co i t r r c book fo r those in search of in formation regardin g the value ’ o f ex an d an a n of B e t ts tr sl tio s owub . The e of ea n the a u k in en e a m thod tr ti g v rio s boo s is, g r l, th e an a u a e e sa me . I hav tried to give in each case cc r t a a e n of th e o u e a n o n of the bibliogr phic l d scriptio v l m , tio a ue of th e e u e In a n &c . B ut th e e a v l t xt s d m ki g it, mph sis given to these topics h as necessarily varied fro m time to e. In u n l era an a on for exam e u tim disc ssi g it l tr sl ti s, w, m ch a en ion has een a to th e a ue of the e w e tt t b p id v l t xt, hil little or n othing is said of th e value of the rendering as e a u e . O n th e o e an in the a e of a oo w lit r t r th r h d, c s b k hich i e ar in aim the a en on a the a a ue is l t r y , tt ti p id to critic l v l s o f th e book is comparatively small . At certain period in the o of the e the ef alue o f a an a o n hist ry po m , chi v tr sl ti is its u tility as a part o f th e critical apparatus for the A 2 4 P reface n e e a n of the e at e e a an a o n i t rpr t tio po m ; oth r p riods , tr sl ti lays claim to ou r atten tion chiefly as imparti ng the literary fe atures of th e original . In ea n of th e an a n w we m a a era sp ki g tr sl tio s hich y c ll lit ry, a e n a u a a a en n the E n er on s I h v t r lly p id most tt tio to glish v si , an d for e era ea n . In the fi a e B eowul this s v l r so s rst pl c , f is an E n lzlr/z oe se n th e n u e ar e an d im g p m ; co dly, mb r, v i ty, po rtan ce of the E nglish translati on s warran t this emphasis ; the e en w e un a e to s u s in e a thirdly, pr s t rit r is bl di c s d t il the literary an d metrical valu e o f tran slation s in fo reign n n Du Dan u e . The a un en of e a to g s cco t giv G rm , tch, ish, Swe en an d a an e n s is e efo e of a dish, Fr ch , It li v rsio , th r r , e r o a a n a u e b u t w en e e o s e mor st ictly bibli gr phic l t r , h v r p s ibl , so m e n otion h as been given of the gen eral critical Opin ion re r with ga d to them . A n asterisk is placed before thetitles of books which the presen t writer has n ot seen . My thanks are due to the officials of the Library of a e Un e who se u e for me an of the o u e Y l iv rsity, c r d m y v l m s here d escribed ; to Professor E wald Fliigel of Lelan d S an fo un Un e who n en m e er a n t rd J ior iv rsity, ki dly l t c t i tran scripts made for him at the British Mu seu m ; an d to . E wa Thorstenb er n ru o in Swe at a e Mr d rd g, I st ct r dish Y l U n ers for e in re n th e an s an d Swe s iv ity, h lp adi g D i h di h an a on tr sl ti s. TAB LE O F CO NTENTS PRELIMINARY REMARKS ON THE B EOWULF MANUSCRIPT ’ SHARON TURNER s EXTRACTS THO RKELIN’S EDITION GRUNDTVIG’S TRANSLATION ‘ CO NYEEARE’S EXTRACTS ’ KEMELE S EDITION ’ E TTMULLER S TRANSLATION ’ SCHALDEMO SE S TRANSLATION WACKERBARTH’S TRANSLATION ’ THORPE S EDITION GREIN’S TRANSLATION ’ SIMRO CK S TRANSLATION HEYNE ’S TRANSLATION VO N W O LZO GEN ’S TRANSLATION ARNO LD ’s EDITION ’ B O TKINE S TRANSLATION LUMSDEN ’S TRANSLATION ’ GARNETT S TRANSLATION GRIO N’s TRANSLATION ’ W ICREERG S TRANSLATION EARLE’S TRANSLATION L HALL’s R T J . T ANSLA ION HOFFMANN 'S TRANSLATION MORRIS AND W YATT ’S TRANSLATION SIMO N S’S TRANSLATION STEINECK’S TRANSLATION ’ K HALL s TI R . C I. LAR TRANSLA ON TINKER’S TRANSLATION 6 Con tents APPE N DIX I I C M LE E RANSLA IO NS AND ARA HRA E N O P T T T , P P S S PAGE ’ LEo s DIGEST I 2 I ’ SANDRAS S ACCO UNT 123 ’ E H E H 12 . JON S S PARAP RASE 3 ’ ZINSSER S SELECTION 126 GIBB’S PARAPHRASE 128 ’ WAGNER AND MAcDO WALL S PARAPHRASE I 30 ’ THERESE DAHN S PARAPHRASE I 32 ’ STO PFO RD BROOKE S SELECTIONS I 3S ’ MISS RAGO ZIN S PARAPHRASE I 38 ’ A CH R H H I : . J. U C S PARAP RASE 4 MISS THO MSON ’S PARAPHRASE 143 APPE N DIX II A BIBLIOGRA PHY O F WORKS WHICH TRANSLATE SELECTIO NS FRO M BEOW ULF’ INTO ENGLISH APPE N DIX III TWO W O RKS NAMED ‘ BEO W ULF’ I MA ’ R E . NNO S OMANC II S H CH H’ E . URC S PO M INDEX O F TRANSLATO RS T HE TRANS LATIO NS O F B EO W ULF PRELIMI NARY R E MARKS O N THE B EO W ULF MAN USCRIPT THE u n iqu e man uscript of the B eowulf is preserved in the Cotton ian Library of th e B ritish M use u m . It is on i h fo o es na e Co to n e us A a ne n t e V . c t i d li d ig t d t it lli xv , w ere u s n n in o r e fi n the fo l n u e e h it occ r i th d r, lli g ios mb r d 12 a to 1 8 n u s e . 9 9 b, i cl iv The first reco rded n otice o f th e MS . is to b e fou n d in ’ W anle s Ca a o of A n o -Sa on an u fo y t l g gl x M scripts (Ox rd , ’ m Th e Volu me III o f Hickes s Tltesau s . poem is ‘ s P f ~ Tractatus n ob ilissimu oetic e scriptus.
Recommended publications
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse
    ARAAUR7ZUP5O « PDF # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Translating Beowulf : Modern V ersions in English V erse Filesize: 3.86 MB Reviews Certainly, this is the very best work by any writer. It is loaded with knowledge and wisdom I am just quickly will get a satisfaction of reading through a created publication. (Donavon Okuneva) DISCLAIMER | DMCA UQ5IZ1PDLDFW \\ Kindle # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse TRANSLATING BEOWULF : MODERN VERSIONS IN ENGLISH VERSE Boydell & Brewer Ltd, 2011. Condition: Brand new. "A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic. the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read. A dizzying and engaging narrative." Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number co ntinues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of t he poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variet y of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Rael [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999].
    [Show full text]
  • Hugh Magennis, Translating 'Beowulf': Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. X+244Pp. £50. ISBN 9
    Hugh Magennis, Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. x+244pp. £50. ISBN 978-1-84384-3 In these days of fear and doubt, of repossessions and restructurings and budgetry reviews, there is one thing that no one need lack: a translation of Beowulf to suit them. As we learn at the start of the first chapter of this rich, detailed but also entertaining study, over the last century-and- a-half around forty verse translations of the poem have been published, and a larger number in prose. There are archaizing translations, modernizing translations, translations in rhyme, translations in blank verse, translations that mimic Old English classical metre, and even (quoted in its entirety on p. 219) Michael Alexander’s epitome of the poem in three limericks. It may seem odd, therefore, that the field is so utterly dominated at present by Seamus Heaney’s Beowulf (1999); or perhaps not so odd, since Heaney is a poet of great celebrity and his translation was commissioned for that most influential and ubiquitous of anthologies, the Norton, and subsequently aggressively marketed in a variety of other formats. In academic Old English studies Heaney’s version has excited strong opinions and an unprecedented volume of comment: a recent (February 2012) collection from the University of Michigan’s Medieval Institute, ‘Beowulf’ at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance (ed. Jana K. Schulman and Paul E. Szarmach), dedicates one of its three parts entirely to reviews of Heaney. By its vigorous appropriation (adulteration?) of the poem and its very dominance, ‘Heaneywulf’ has attracted some sharp critical barbs.
    [Show full text]
  • Wlodarski 1 Translating Beowulf: an Exploration of Form, Language, And
    Wlodarski 1 Translating Beowulf: An Exploration of Form, Language, and Audience in Translating an Epic Poem Jonathan Wlodarski Advisors: Dr. Leslie Lockett & Dr. Jonathan Burgoyne Wlodarski 2 1. Introduction Beowulf, an Old English epic poem, has been published in numerous translations over the last 150 years. Old English poetic convention is significantly different than our own, and in translating this narrative, scholars have to grapple with tricky questions about textual fidelity and sacrifice. What is the most important thing to convey to a reader about this poem: the plot? The Germanic language? The rhythm of the poetry? It is not an easy problem to solve, and the poem is retranslated so often because translators are always trying to find a better balance between these elements. Seamus Heaney caused quite a stir in 1999 when he published his translation of Beowulf: the book was a New York Times bestseller, widely lauded by critics for being accessible to a general audience (Schulman and Szarmach 1). However, the reception was less stunning in the academic world: many Anglo-Saxonists expressed disapproval for Heaney’s translation, which ignored a great deal of the formal aspects of its source material (Donoghue 15). The recently-published collection of essays Beowulf at Kalamazoo, a book which features scholarly writing on performance and translation issues specific to this epic poem, contains 19 different academic reviews of Heaney’s publication. That a translator is expected to convey every aesthetic, stylistic detail of a poem written in a centuries-old format seems impossible, and that a translation that aims for a wide, general audience should be so denounced by the academic community is appalling.
    [Show full text]
  • The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This Ebook Is for the Use of Anyone Anywhere at No Cost and with Almost No Restrictions Whatsoever
    Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 1 Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Translations of Beowulf A Critical Biography Author: Chauncey Brewster Tinker Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's Note: This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (unicode/utf-8) version of the file. Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 2 Characters that could not be fully displayed have been "unpacked" and shown in brackets: [-a] [-e] [-i] [-o] [-u] [-y] [-æ] (vowels with macron or "long" mark) [´æ] (æ with accent) [gh] (yogh) [/þ] [/þ] (thorn with line, typically abbreviating "that") "oe" is written out as two letters, unmarked Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English. Book sizes such as 8^o (printed with superscript "o") have been changed to 4to, 8vo, 12mo. In a few selections, italics were used to indicate missing words or letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are shown conventionally with lines.
    [Show full text]
  • A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf
    Estudios Irlandeses , Number 2, 2007, pp. 57-67 __________________________________________________________________________________________ AEDEI A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf By Silvia Geremia Pavia University, Italy Copyright (c) 2007 by Silvia Geremia. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. Heaney’s controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an original work: in particular, the presence of Hiberno-English words and some unexpected structural features such as the use of italics, notes and running titles. Some of Heaney’s artistic choices have been brought into question by the Germanic philologists, who reproached him with his lack of fidelity to the original text. Moreover, the insertion of Hiberno-English words, which cause an effect of estrangement on Standard English speakers, was considered by some critics not only an aesthetic choice but a provocative act, a linguistic and political claim recalling the ancient antagonism between the Irish and the English. Yet, from the point of view of Heaney’s theoretical and cultural background, his innovations in his translation of Beowulf appear consistent with his personal notions of poetry and translation. Therefore, his Beowulf can be considered the result of a necessary interaction between translator and original text and be acclaimed in spite of all the criticism. Key Words. Translation, ‘self’, ‘other’, Hiberno-English, ‘further language’, (act of/process of) ‘appropriation’, Scullionspeak. Resumen. La controvertida traducción de Beowulf de Heaney posee características que la hacen parecer una obra original: en particular, la presencia de palabras en hiberno-inglés y algunos elementos estructurales inesperados como el empleo de la letra cursiva, de notas y de títulos en el poema.
    [Show full text]
  • Beowulf : a Glossed Text Pdf, Epub, Ebook
    BEOWULF : A GLOSSED TEXT PDF, EPUB, EBOOK Michael Alexander | 272 pages | 01 Nov 1995 | Penguin Books Ltd | 9780140433777 | English | London, United Kingdom Beowulf : A Glossed Text PDF Book The men carried below decks gleaming prizes, splendid armour; the men pushed off, eager for the journey on well-made ship. New York: Garland Publishing, Inc. London: Oxford University Press. Ask Seller a Question. For the character, see Beowulf hero. The view of J. Damico, Helen. Really helps advanced Old English students to speed up their translating and focus on grammar. The persistent impression Meyer gives of further shrinking and shortening the verse is all the more remarkable considering that Old English already seems so dense with its colourful, figurative compounds and kennings, and therefore confronts the translator with an array of diverging variants in modern English. The connective tissue here is, of course, more like a wound: the ubiquitous violence of regional conflict. Poems of the Middle Period John Clare. Perhaps they want to hear echoes of the sound of the dead language, its rhythms and patterns; perhaps they want to get a sense of the culture from which the poem was drawn; perhaps they want to understand how the poem makes meaning — through imagery, language, poetic effects, and concepts — and what the poem means. Attempts to find classical or Late Latin influence or analogue in Beowulf are almost exclusively linked with Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. Heaney's postcolonial intimacy, both in terms of language and content, risks breaking with accepted ideas about accuracy in translating Beowulf for the sake of exposing readers to these poetic concerns explored throughout his career.
    [Show full text]
  • Commentary Tolkien’S Technique of Translation in His Prose Beowulf: Literalism and Literariness BRITTON BROOKS
    commentary Tolkien’s Technique of Translation in his Prose Beowulf: Literalism and Literariness BRITTON BROOKS .R.R. Tolkien was an author and scholar of profound cliffs and headlands that they knew. Urged by the airs up drove imagination, and his translation of Beowulf is no the bark. It rested upon the land.5 exception. As evidenced in his famous tower allegory Jin The Monsters and the Critics, he sought imagina- The most immediately striking feature of Tolkien’s tively to understand Anglo-Saxon poets and their poetry, to translation is his attempt to preserve the word order of the hear and see as they would have: ‘He who in those days said Old English; this can be seen in the inverted syntax of the and who heard flæschama “flesh-raiment”, ban-hus “bone- first sentence, which begins with ‘[f]orth sped’ translat- h o u s e”, hreðer-loca “heart-prison”, thought of the soul shut ing gewat6 and follows with word for word correspond- in the body, as the frail body itself is trammelled in armour, ence with ‘troubling’, dreofan, ‘deep’, deop, ‘waters’, wæter. or as a bird in a narrow cage, or steam pent in a cauldron’.1 Likewise in the second sentence where the inversion of Tolkien’s translation technique for his Beowulf arises from syntax is even more marked, his translation retaining even this soil. As Magennis notes, 2 Tolkien’s overarching con- the positioning of the poetic variation for the subject ‘rai- cern is the utilitarian function of prose translation, how it ment of the sea’ and ‘sail’.
    [Show full text]
  • Studies on Medieval English Language and Literature
    The Grove Studies on Medieval English Language and Literature Número 8 2001 UNIVERSIDAD DEjAÉN 1 1 1 ,. The grove : working papers on english studies. -- N. 1 (l 996) - Jaén : Publicaciones de la Universidad de Jaén, Vicerrectorado de Extensión Universitaria, 1996- Anual Abierta ISSN 1137-00SX l. Inglés (Lengua) 2. Literatura inglesa I. Universidad de Jaén. Vicerrectorado de Extensión Universitaria, ed. Front cover design: David Medina Sánchez Depósito Legal: J. 530 - 1996 ISSN 1137-00SX Publisher: Publicaciones de la Universidad de Jaén, Vicerrectorado de Exren­ sión Universiraria, Campus Las Lagunillas s/n, Edificio D8, 23071 JAÉN; Teléfono: 953 212355 Printed by: Gráficas Chamorro CI Barreras, 15 23440 BAEZA (Jaén) Teléfono 953 74 04 26 - Fax 953 74 04 26 THEGROVE WORKING PAPERS ON ENGLISH STUDIES Editors Alejandro Alcaraz Sintes & Eugenio Olivares Merino Assitant Editor for Part 2 juan Pérez Padilla General Editor Carmelo Medina Casado Secretary Concepción Soto Palomo Editorial Board Alejandro Alcaraz Sintes, Luciano García García, María José Mora Sena, Eugenio Manuel Olivares Merino Scientific Board Joaquín Comesaña Rincón (University of Sevilla), Teresa Fanego Lema (University of San­ tiago de Compostela), Francisco García Tortosa (University of Sevilla), Santiago González Fernández-Corrugedo (University of Oviedo), Miguel Martínez López (University of Almería), jane Roberts (King's College, London), Fred C. Robinson (Yale University), james Simpson (University of Cambridge) Grupo de Investigación HUM 0271 de !ajunta de Andalucía INDEX FOREWORD PART 1: LANGUAGE 1. Renderings of Wulfand Eadwacer Revisired. Jorge Luis Bueno Alonso . .. .. 13 2. The Dating ofMiddle English Manuscripts: The Case ofMs Egerton 2622. Javier Calle Martín .. ... .. ...... ... ..... ............... .... ...... .. .......... ......... ... .. 39 3. A Study of Phrasal and Prepositional Verbs together wirh Prepositional­ Stranding Phenomena in Ancrene Wisse.
    [Show full text]
  • I from WULDRES HYRDE to FOLCES HYRDE
    FROM WULDRES HYRDE TO FOLCES HYRDE: THE MERITS OF A METAPHORICAL TRANSLATION OF HIRD- SUBSTANTIVES IN BEOWULF by Nicole M. Guertin A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Middle Tennessee State University August 2016 Thesis Committee: Dr. Ted Sherman, Chair Dr. Rhonda McDaniel i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my director, Dr. Ted Sherman, for his patience and generosity in this lengthy process and Dr. Rhonda McDaniel, my second reader, for her insightful comments. To Roy Liuzza special thanks for granting me permission to include my search results from the Dictionary of Old English. To the library and interlibrary loan staff at MTSU, many thanks for your gracious responses to my plentiful requests and repeatedly overdue books. To my friends, my deep gratitude for your constant prayers and encouragement. To my fellow faculty members at PHS, thank you for listening to much more detail than you surely desired when you asked me how it was going. To my sister, Christy Smith, thank you for leading the way and for always being my biggest cheerleader. To my daughter, Lydia, special thanks for your patience when I had to work during school breaks and holidays, for humoring me by feigning interest in manuscript facsimiles, and for baking plentiful chocolate chip cookies for writing breaks. To my husband, Frank, you have been an invaluable support and resource during this process. You have listened to me think out loud about structure and argument and have been a thoughtful dialogue partner during each of the roadblocks.
    [Show full text]
  • Paradox and Balance in the Anglo-Saxon Mind of Beowulf
    PARADOX AND BALANCE IN THE ANGLO-SAXON MIND OF BEOWULF Bonnie L. Fox, B.A. Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS May 2008 APPROVED: Robert Upchurch, Major Professor Alexander Pettit, Committee Member Nicole D. Smith, Committee Member David Holdeman, Chair of the Department of English Sandra L. Terrell, Dean of the Robert B. Toulouse School of Graduate Studies Fox, Bonnie L. Paradox and Balance in the Anglo-Saxon Mind of Beowulf. Master of Arts (English), May 2008, 90 pp., references, 56 titles. This essay argues that the Anglo-Saxon poet of Beowulf presents the reader with a series of paradoxes and attempts to find a balance within these paradoxes. At the forefront is the paradox of past and present, explored through the influence of the past on the characters in the poem as well as the poet. Additionally, the poem offers the paradox of light and dark, which ultimately suggests light and dark as symbols of Christianity and paganism. Finally, the land and the sea offer the third primary paradox, indicating the relationship that the characters and poet had with land and sea, while also reflecting the other paradoxes in the poem. The result is the desire to find balance within the paradoxes through the recognition of ongoing tension. Copyright 2008 by Bonnie L. Fox ii TABLE OF CONTENTS Chapter Page 1. INTRODUCTION…………………………………………………………………1 2. HWÆT!……………………………………………………………………………8 3. BRIGHTENING DAWN AND MISTIGE MŌRAS…………………….………35 4. SUNLIT CLIFFS AND THE WHALE-ROAD………………………….………56 5. CONCLUSION…………………………………………………………………..79 REFERENCE LIST…………………………………………..…………………….………83 iii CHAPTER 1 INTRODUCTION But this I will say to you: your quest stands upon the edge of a knife.
    [Show full text]
  • DATING BEOWULF Series Editors: Anke Bernau, David Matthews and James Paz Series Founded By: J
    DATING BEOWULF Series editors: Anke Bernau, David Matthews and James Paz Series founded by: J. J. Anderson and Gail Ashton Advisory board: Ruth Evans, Patricia C. Ingham, Andrew James Johnston, Chris Jones, Catherine Karkov, Nicola McDonald, Sarah Salih, Larry Scanlon and Stephanie Trigg Manchester Medieval Literature and Culture publishes monographs and essay collections comprising new research informed by current critical methodologies on the literary cultures of the Middle Ages. We are interested in all periods, from the early Middle Ages through to the late, and we include post-medieval engagements with and representations of the medieval period (or ‘medievalism’). ‘Literature’ is taken in a broad sense, to include the many different medieval genres: imaginative, historical, political, scientific, religious. While we welcome contributions on the diverse cultures of medieval Britain and are happy to receive submissions on Anglo-Norman, Anglo-Latin and Celtic writings, we are also open to work on the Middle Ages in Europe more widely, and beyond. Titles available in the series 15. The Scottish Legendary: Towards a poetics of hagiographic narration Eva von Contzen 16. Nonhuman voices in Anglo-Saxon literature and material culture James Paz 17. The church as sacred space in Middle English literature and culture Laura Varnam 18. Aspects of knowledge: Preserving and reinventing traditions of learning in the Middle Ages Marilina Cesario and Hugh Magennis (eds) 19. Visions and ruins: Cultural memory and the untimely Middle Ages Joshua Davies 20. Participatory reading in late-medieval England Heather Blatt 21. Affective medievalism: Love, abjection and discontent Thomas A. Prendergast and Stephanie Trigg 22. Performing women: Gender, self, and representation in late-medieval Metz Susannah Crowder 23.
    [Show full text]