The Translations of Beowulf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
YALE STUDIES IN ENGLIS H K D R ALBERT S . CO O E I , TO TH E T RA N SL ATIO NS O F B EOWU L A CRITICAL B IB LIO GRAPHY HA N E Y B I N K E R C U C . Z A SSO CIATE IN ENGLIS H AT B RYN MAW R CO LLEGE A PORTION O F A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY O F YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FO R ‘ THE DEGREE O F DOCTOR O F PHILOSOPHY NEW Y O RK HEN RY HO LT AND CO MPANY OX FORD HO R CE H RT P RINTE R To THE UN VERSITY A A , I 129208 P RE FA C E THE following pages are designed to give a histo rical and critical accou nt of all that has been don e in the way o f tran slatin g Beowulf from th e earliest attempts o f Sharo n T 0 urner in 1 8 5 down to th e presen t time . As a coro llary i e en a of the e o f th e e to to th s , it pr s ts history t xt po m ’ ' the tim e o f the publication of Grein s B iblzotlzek der a ngel sfickszlk Faerie in 1 859 fo r u n til the publication of this wo rk every editor of the poem was also its tran slator. It is hoped that the essay m ay prove us eful as a con tri b ution a an d e ve as a n ven en efe en e to bibliogr phy, s r co i t r r c book fo r those in search of in formation regardin g the value ’ o f ex an d an a n of B e t ts tr sl tio s owub . The e of ea n the a u k in en e a m thod tr ti g v rio s boo s is, g r l, th e an a u a e e sa me . I hav tried to give in each case cc r t a a e n of th e o u e a n o n of the bibliogr phic l d scriptio v l m , tio a ue of th e e u e In a n &c . B ut th e e a v l t xt s d m ki g it, mph sis given to these topics h as necessarily varied fro m time to e. In u n l era an a on for exam e u tim disc ssi g it l tr sl ti s, w, m ch a en ion has een a to th e a ue of the e w e tt t b p id v l t xt, hil little or n othing is said of th e value of the rendering as e a u e . O n th e o e an in the a e of a oo w lit r t r th r h d, c s b k hich i e ar in aim the a en on a the a a ue is l t r y , tt ti p id to critic l v l s o f th e book is comparatively small . At certain period in the o of the e the ef alue o f a an a o n hist ry po m , chi v tr sl ti is its u tility as a part o f th e critical apparatus for the A 2 4 P reface n e e a n of the e at e e a an a o n i t rpr t tio po m ; oth r p riods , tr sl ti lays claim to ou r atten tion chiefly as imparti ng the literary fe atures of th e original . In ea n of th e an a n w we m a a era sp ki g tr sl tio s hich y c ll lit ry, a e n a u a a a en n the E n er on s I h v t r lly p id most tt tio to glish v si , an d for e era ea n . In the fi a e B eowul this s v l r so s rst pl c , f is an E n lzlr/z oe se n th e n u e ar e an d im g p m ; co dly, mb r, v i ty, po rtan ce of the E nglish translati on s warran t this emphasis ; the e en w e un a e to s u s in e a thirdly, pr s t rit r is bl di c s d t il the literary an d metrical valu e o f tran slation s in fo reign n n Du Dan u e . The a un en of e a to g s cco t giv G rm , tch, ish, Swe en an d a an e n s is e efo e of a dish, Fr ch , It li v rsio , th r r , e r o a a n a u e b u t w en e e o s e mor st ictly bibli gr phic l t r , h v r p s ibl , so m e n otion h as been given of the gen eral critical Opin ion re r with ga d to them . A n asterisk is placed before thetitles of books which the presen t writer has n ot seen . My thanks are due to the officials of the Library of a e Un e who se u e for me an of the o u e Y l iv rsity, c r d m y v l m s here d escribed ; to Professor E wald Fliigel of Lelan d S an fo un Un e who n en m e er a n t rd J ior iv rsity, ki dly l t c t i tran scripts made for him at the British Mu seu m ; an d to . E wa Thorstenb er n ru o in Swe at a e Mr d rd g, I st ct r dish Y l U n ers for e in re n th e an s an d Swe s iv ity, h lp adi g D i h di h an a on tr sl ti s. TAB LE O F CO NTENTS PRELIMINARY REMARKS ON THE B EOWULF MANUSCRIPT ’ SHARON TURNER s EXTRACTS THO RKELIN’S EDITION GRUNDTVIG’S TRANSLATION ‘ CO NYEEARE’S EXTRACTS ’ KEMELE S EDITION ’ E TTMULLER S TRANSLATION ’ SCHALDEMO SE S TRANSLATION WACKERBARTH’S TRANSLATION ’ THORPE S EDITION GREIN’S TRANSLATION ’ SIMRO CK S TRANSLATION HEYNE ’S TRANSLATION VO N W O LZO GEN ’S TRANSLATION ARNO LD ’s EDITION ’ B O TKINE S TRANSLATION LUMSDEN ’S TRANSLATION ’ GARNETT S TRANSLATION GRIO N’s TRANSLATION ’ W ICREERG S TRANSLATION EARLE’S TRANSLATION L HALL’s R T J . T ANSLA ION HOFFMANN 'S TRANSLATION MORRIS AND W YATT ’S TRANSLATION SIMO N S’S TRANSLATION STEINECK’S TRANSLATION ’ K HALL s TI R . C I. LAR TRANSLA ON TINKER’S TRANSLATION 6 Con tents APPE N DIX I I C M LE E RANSLA IO NS AND ARA HRA E N O P T T T , P P S S PAGE ’ LEo s DIGEST I 2 I ’ SANDRAS S ACCO UNT 123 ’ E H E H 12 . JON S S PARAP RASE 3 ’ ZINSSER S SELECTION 126 GIBB’S PARAPHRASE 128 ’ WAGNER AND MAcDO WALL S PARAPHRASE I 30 ’ THERESE DAHN S PARAPHRASE I 32 ’ STO PFO RD BROOKE S SELECTIONS I 3S ’ MISS RAGO ZIN S PARAPHRASE I 38 ’ A CH R H H I : . J. U C S PARAP RASE 4 MISS THO MSON ’S PARAPHRASE 143 APPE N DIX II A BIBLIOGRA PHY O F WORKS WHICH TRANSLATE SELECTIO NS FRO M BEOW ULF’ INTO ENGLISH APPE N DIX III TWO W O RKS NAMED ‘ BEO W ULF’ I MA ’ R E . NNO S OMANC II S H CH H’ E . URC S PO M INDEX O F TRANSLATO RS T HE TRANS LATIO NS O F B EO W ULF PRELIMI NARY R E MARKS O N THE B EO W ULF MAN USCRIPT THE u n iqu e man uscript of the B eowulf is preserved in the Cotton ian Library of th e B ritish M use u m . It is on i h fo o es na e Co to n e us A a ne n t e V . c t i d li d ig t d t it lli xv , w ere u s n n in o r e fi n the fo l n u e e h it occ r i th d r, lli g ios mb r d 12 a to 1 8 n u s e . 9 9 b, i cl iv The first reco rded n otice o f th e MS . is to b e fou n d in ’ W anle s Ca a o of A n o -Sa on an u fo y t l g gl x M scripts (Ox rd , ’ m Th e Volu me III o f Hickes s Tltesau s . poem is ‘ s P f ~ Tractatus n ob ilissimu oetic e scriptus.