“I Have Heard It Said”: Towards a New Translation of Beowulf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“I Have Heard It Said”: Towards a New Translation of Beowulf “I Have Heard it Said”: Towards a New Translation of Beowulf Meghan Purvis August 2012 Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy: Creative Writing Research School of Creative Writing and Literature, University of East Anglia © This copy of the thesis has been supplied on the condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution. Abstract The fields of translation and creative writing have long been seen as entirely distinct, with many writers drawing a distinction between types based on both the level of syntactic experimentation and the background of the translator. While most theorists would disagree, popular opinion (and the opinion of some poet/translators) seems to be that the two types of writing are differentiated by the amount of academic rigour and creative inspiration that goes into each: translation and creative writing are regarded as not merely different kinds of writing, but as involving different ways of writing. This thesis is an introspective exploration into the nature of translation, via a new translation of the Old English poem Beowulf. By translating Beowulf, reporting on that process, and comparing it with my creative work, this work provides an articulation of the creative process that views translation as a particular way of writing creatively that uses a source text as a narrative constraint. This work consists of two components: creative and critical. The creative portion is a translation of Beowulf which breaks the source poem up into numerous smaller pieces presented in a variety of voices, registers, and viewpoints. The critical portion is an examination of how that translation came about, and delineates the entire process, from initial preconceptions to final finished work. It explores the issues of how to domesticate or foreignise a poem so removed from modern England both culturally and temporally, what level of knowledge a translator can or should expect of her readers, and where knowledge and authority can be situated in a translation. The methodology of the critical portion is an analysis of Beowulf's history as a source text and as a translation, a study of translation theories, and an experiential analysis of the process of producing a new translation of Beowulf. 2 Abstract ...................................................................................................................................................... 2 Acknowledgements ................................................................................................................................... 4 1: Introduction ........................................................................................................................................... 5 2: Beowulf Histories and Translations ..................................................................................................... 17 3: Theories of Translations ...................................................................................................................... 40 4: Beowulf ................................................................................................................................................ 76 5: Conclusion ......................................................................................................................................... 147 Bibliography .......................................................................................................................................... 154 3 Acknowledgements This thesis began in many ways when I was a child, with an illustration in a children's book showing a man and a monster locked in a terrible dance. Its genesis as an academic project, however, began at Oberlin College, when Professor Jennifer Bryan stood at the front of a lecture hall and recited the first few lines of Beowulf from memory. I would not be here without her, or without the inspirations and examples of Professors David Walker and David Young, who were my poetry professors at Oberlin; I also would not be here in a more literal sense without Professor Ronald Kahn, who harangued a younger, more timid version of me into joining his cohort spending a semester abroad in London. The four of them have shaped my life more than they realise, and an epic poem is still miles short of expressing my gratitude. I also owe copious thanks to the four members of UEA who have, at various times, been on my team of supervisors: Professor Clive Scott, Professor Denise Riley, George Szirtes, and Professor Jean Boase-Beier. This project could not have been finished without them, and any lingering errors are wholly, and stubbornly, mine. Above all, I want to thank my family, all four of whom have been subjected to enough drafts of this work to violate the Human Rights Act. My twin sister Dara Purvis has read every stage of this work, from research proposal to thesis, and has been forced into becoming conversant in British spelling in order to proofread it. My younger sister Ellen has provided pug-centric comic relief when things became a bit much. My biggest thanks go to my mother, Susan Purvis, for everything, and my father, Jeffrey Purvis, who is still the best editor and writer I know. Alongside them is my husband Luke Jefferson, who I dragged to the 2007 film version and to whom I still owe an apology. You have all made my personal mead-hall louder and brighter and happier than Heorot itself, and this sparrow thanks you for it. 4 1: Introduction On 26 January 2007, Alan Brownjohn included in his Times Literary Supplement (TLS) review of Robin Robertson’s translations of Tomas Transtromer the following observation about types of translation: “Translation”, “version” and “imitation” have become the three loose categories into which efforts to transfer poetry from one language into another are placed, the last suggesting a free indulgence of the translator’s own, preferably charismatic, style. (Brownjohn 2007) Brownjohn also noted that while Robertson identified his work as an imitation of Transtromer’s source texts, and his publishers categorise his poetry as versions, Brownjohn regards Robertson’s translations as close, with “only minor liberties. detectable” (Brownjohn 2007). What began ostensibly as a book review spiralled into five months of vociferous debate in the TLS Letters section. Robin Fulton, in a letter that also accused Robertson of producing translations remarkably similar to Fulton’s own, wrote that Robertson’s poems were “neither dependable translations nor independent imitations,” a system of categorisation that John Burnside, in a subsequent letter, described as “oddly narrow-minded” (TLS, 9 February 2007). Fulton’s response included the complaint that “current literary fashion tends to demote and even denigrate the idea that a translator must give close attention and respect to the words of his (or her) author, an attention which presupposes a knowledge of the language in which the words were originally written”. Fulton’s argument conflates a freer style of translation with a lessened facility in the source language; the overarching complaint, however, seems to have turned the historical overemphasis on ‘faithfulness’ on its head: according to Fulton, it is not the poets producing experimental or free or versions of translations who are undervalued these days, but rather the reliable translators. Brownjohn’s classification of types of translation (not to mention the subsequent months of debate over those classifications) highlights a relationship between translation and original writing that has, although always problematic, become even more complex in recent decades. In the classical and medieval eras, the genre of translation did not exist as such: authors rewrote and 5 reworked texts and presented them as their own work; translation was seen as part of the arsenal of an author’s techniques (Hoenselaars 2006). In the nineteenth century, translation came to be seen as a way of allowing an audience to encounter an author they would not otherwise be able to experience, and evaluations of a translation’s success became centred around ideas of ‘faithfulness’ to the source author’s vision (Bassnett 1988). In subsequent years, and particularly in the latter half of the twentieth century, translation theorists have agreed that translation is a much more complex interaction between source and target authors, texts, and cultures, but also that the target author is fundamentally present in all aspects of the target text (Friar 1971). There remains, though, a gap between how translation theorists conceive of the act of translation and how a wider audience, particularly an audience from the world of creative writing, views translation. A division seems to have arisen between translations viewed as maintaining a close relationship—either syntactically or along other parameters—with their source text (often for an academic audience reading in parallel with that source text), which clings to evaluative standards similar to those employed by a nineteenth-century reader, and more explicitly experimental translations, particularly those produced by authors also known for their creative writing. These translators are often at pains to distinguish their works from other translations, often referring to them as versions, digressions, or simply as works in their own right (See
Recommended publications
  • Beowulf and Grendel (2005)
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky Bakalářská diplomová práce 2020 Nikola Krčová Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Nikola Krčová The Depiction of Beowulf in Film and Television Series Adaptations Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: prof. Mgr., Milada Franková, CSc., M.A. 2020 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to thank my family for supporting me and sharing their opinions with me. I would also like to thank my supervisor prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A., for her guidance. Table of Contents Introduction........................................................................................................................... 1 The Original Story of Beowulf............................................................................................. 4 Beowulf and Grendel (2005)............................................................................................... 13 Beowulf (2007).................................................................................................................... 19 Beowulf: Return to the Shieldlands (2016)......................................................................... 25 Conclusion........................................................................................................................... 31 Bibliography.......................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Battle with Grendel
    That Herot would be his to command. And then He declared: 385 ' "No one strange to this land Has ever been granted what I've given you, No one in all the years of my rule. Make this best of all mead-halls yours, and then Keep it free of evil, fight 390 With glory in your heart! Purge Herot And your ship will sail home with its treasure-holds full." . The feast ends. Beowulf and his men take the place of Hrothgar's followers and lie down to sleep in Herot. Beowulf, however, is wakeful, eager to meet his enemy. The Battle with Grendel 8 Out from the marsh, from the foot of misty Hills and bogs, bearing God's hatred, Grendel came, hoping to kill 395 Anyone he could trap on this trip to high Herot. He moved quickly through the cloudy night, Up from his swampland, sliding silently Toward that gold-shining hall. He had visited Hrothgar's Home before, knew the way— 4oo But never, before nor after that night, Found Herot defended so firmly, his reception So harsh. He journeyed, forever joyless, Bronze coin showing a Straight to the door, then snapped it open, warrior killing a monster. Tore its iron fasteners with a touch, 405 And rushed angrily over the threshold. He strode quickly across the inlaid Floor, snarling and fierce: His eyes Gleamed in the darkness, burned with a gruesomeX Light. Then he stopped, seeing the hall 4io Crowded with sleeping warriors, stuffed With rows of young soldiers resting together. And his heart laughed, he relished the sight, Intended to tear the life from those bodies By morning; the monster's mind was hot 415 With the thought of food and the feasting his belly Would soon know.
    [Show full text]
  • “What Is the Use of a Book Without Pictures?” an Exploration of The
    Children’s Literature in Education DOI 10.1007/s10583-016-9279-1 ORIGINAL PAPER ‘‘What is the Use of a Book Without Pictures?’’ An Exploration of the Impact of Illustrations on Reading Experience in A Monster Calls Jen Aggleton1 Ó The Author(s) 2016. This article is published with open access at Springerlink.com Abstract This article examines the effect of Jim Kay’s illustrations on the experience of reading A Monster Calls by Patrick Ness. The author compares the responses of six Key Stage Three children (11–14 years old), three of whom were given an illustrated version of the text, and three a non-illustrated version. The children with an illustrated copy engaged with the text more deeply and critically than the others. They were also more likely to relate the story to their own lives. The illustrations were found to work alongside the participants’ own visualisations rather than replacing them, and opened up further possible interpretations rather than limiting them. The illustrations did not appear to have influenced the partici- pants’ overall enjoyment of the book, nor did they significantly alter the readers’ views on key themes and ideas of the text. Keywords Illustrations Á A Monster Calls Á Reading Experience Á Literacy Education In 2011, Walker Books published A Monster Calls, a young adult novel written by Patrick Ness, based on an original idea by Siobhan Dowd, who tragically died from cancer before being able to write the book herself. Dowd’s publishers asked Ness to fulfil the original concept, and commissioned Jim Kay to illustrate it.
    [Show full text]
  • An Examination of Scandinavian War Cults in Medieval Narratives of Northwestern Europe from the Late Antiquity to the Middle Ages
    PETTIT, MATTHEW JOSEPH, M.A. Removing the Christian Mask: An Examination of Scandinavian War Cults in Medieval Narratives of Northwestern Europe From the Late Antiquity to the Middle Ages. (2008) Directed by Dr. Amy Vines. 85 pp. The aim of this thesis is to de-center Christianity from medieval scholarship in a study of canonized northwestern European war narratives from the late antiquity to the late Middle Ages by unraveling three complex theological frameworks interweaved with Scandinavian polytheistic beliefs. These frameworks are presented in three chapters concerning warrior cults, war rituals, and battle iconography. Beowulf, The History of the Kings of Britain, and additional passages from The Wanderer and The Dream of the Rood are recognized as the primary texts in the study with supporting evidence from An Ecclesiastical History of the English People, eighth-century eddaic poetry, thirteenth- century Icelandic and Nordic sagas, and Le Morte d’Arthur. The study consistently found that it is necessary to alter current pedagogical habits in order to better develop the study of theology in medieval literature by avoiding the conciliatory practice of reading for Christian hegemony. REMOVING THE CHRISTIAN MASK: AN EXAMINATION OF SCANDINAVIAN WAR CULTS IN MEDIEVAL NARRATIVES OF NORTHWESTERN EUROPE FROM THE LATE ANTIQUITY TO THE MIDDLE AGES by Matthew Joseph Pettit A Thesis Submitted to the Faculty of The Graduate School at The University of North Carolina at Greensboro in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts Greensboro 2008 Approved by ______________________________ Committee Chair APPROVAL PAGE This thesis has been approved by the following committee of the Faculty of The Graduate School at The University of North Carolina at Greensboro.
    [Show full text]
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • Chapter28 He Made Them Welcome
    48 BEOWULF 49 armor glistened in the sun. This time he did not greet them roughly, but he rode toward them eagerly. The coast watcher hailed them with cheerful greetings, and Chapter28 he made them welcome. The warriors would be Beowulf went marching with his army of warriors welcome in their home country, he declared . from the sea. Above them the world-candle shone On the beach, the ship was laden with war gear. It bright from the south. They had survived the sea sat heavy with treasure and horses . The mast stood journey, and now they went in quickly to where they high over the hoard of gold-first Hrothgar's, and now knew their protector, king Hygelac, lived with his theirs . Beowulf rewarded the boat's watchman, who warriors and shar ed his treasure. had stayed behind, by giving him a sword bound with Hygelac was told of their arrival, that Beowulf had gold. The weapon would bring the watchman honor. come home . Bench es were quickly readied to receive The ship felt the wind and left the cliffs of the warriors and their leader Beowulf. Hygelac now Denmark. They traveled in deep water, the wind fierce sat, ready to greet them in his court. and straining at the sails, making the deck timbers Then Beowulf sat down with Hygelac, the nephew creak. No hindrance stopped the ship as it boomed with his uncle. Hygelac offered words of welcome, and through the sea, skimmed on the water, winged over Beowulf greeted his king with loyal words. Hygd, waves.
    [Show full text]
  • Harem Literature and the Question of Representational Authenticity
    Contemporary Literary Review India CLRI Brings articulate writings for articulate readers. eISSN 2394-6075 | Vol 5, No 4, CLRI November 2018 | p. 33-46 Confronting Robert Zemeckis’ Beowulf in the Digital Age Arnab Chatterjee Faculty Member, Department of English, Sister Nivedita University, Kolkata. Abstract It is a fundamental fact that an epic documents the exploits of certain characters on a scale that sometimes crosses the limits of both space and time; in fact, these features account for the “grand style” of any epic composed. Coupled with its bravura sweep, any epic is also a faithful documentation of the age in which it is written, something that Prof. E.M.W. Tillyard calls its “choric” quality. However, in the digital age, with the advent of animation and other such modes of representation, much of the erstwhile grandeur of the traditional epics seems to have been lost, and this brings us closer to Walter Benjamin’s remark that in the mechanical age, a work of art loses is pseudo-divine aura as we tend to have “copies” of the work that is readily Contemporary Literary Review India | eISSN 2394-6075 | Vol 5, No 4, CLRI November 2018 | Page 33 Confronting Robert Zemeckis’ Beowulf in the Digital Age Arnab Chatterjee consumed. Taking clues from such theorists, this proposed paper is an attempt to locate Beowulf in the digital age and within the ‘mechanics’ of representation called “animation pictures” and alternative narratological strategies that tend to compromise not only with its original tone, but also with the story line. Keywords Animation, Grand style, Digital, Walter Benjamin, Narratological.
    [Show full text]
  • View Catalogue
    BOW WINDOWS BOOKSHOP 175 High Street, Lewes, Sussex, BN7 1YE T: +44 (0)1273 480 780 F: +44 (0)1273 486 686 [email protected] bowwindows.com CATALOGUE TWO HUNDRED AND ELEVEN Literature - First Editions, Classics, Private Press 1 - 89 Children's and Illustrated Books 90 - 107 Natural History 108 - 137 Maps 138 - 154 Travel and Topography 155 - 208 Art and Architecture 209 - 238 General Subjects - History, Theology, Militaria 239 - 264 Cover images – nos. 93 & 125 All items are pictured on our website and further images can be emailed on request. All books are collated and described as carefully as possible. Payment may be made by cheque, drawn on a sterling account, Visa, MasterCard or direct transfer to Account No. 40009652 at HSBC Bank, Eastbourne, sort code 40-20-69. Our IBAN code is GB02 HBUK40206940009652; SWIFTBIC is MIDL GB22. Postage will be charged at cost. Foreign orders will be sent by airmail unless requested otherwise. Our shop hours are 9.30 a.m. to 5 p.m., Monday to Saturday; an answerphone operates outside of these times. Items may also be ordered via our website. Ric Latham and Jonathan Menezes General Data Protection Regulation We hold on our computer our customers names and addresses, and in some cases phone numbers and email addresses. We do not share this information with third parties. We assume that you will be happy to continue to receive these catalogues and for us to hold this information; should you wish to change anything or come off our mailing list please let us know. LITERATURE FIRST EDITIONS, CLASSICS, PRIVATE PRESS 1.
    [Show full text]
  • Dance and the Colonial Body: Re-Choreographing Postcolonial Theories of the Body
    Université de Montréal Dance and the Colonial Body: Re-choreographing Postcolonial Theories of the Body par Rachid Belghiti Département d’études anglaises Faculté des arts et des sciences Thèse présentée à la Faculté des études supèrieures en vue de l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D) en études anglaises Septembre, 2012 © Rachid Belghiti, 2012 Résumé iii Cette dissertation traite la danse comme une catégorie d’analyse permettant de réorienter ou de ré-chorégraphier les théories postcoloniales du corps. Mon étude montre qu’ Edward Said, par exemple, décrit la danse seulement à travers le regard impérial, et que Homi Bhabha et Gayatri Spivak négligent complètement le rôle de la dance dans la construction de la subjectivité postcoloniale. Mon étude explique que Stavros Karayanni récemment explore la danse masculine et féminine comme espaces de résistance contre la domination coloniale. Toutefois, l’analyse de Karayanni met l’accent seulement sur le caractère insaisissable de la danse qui produit une ambigüité et une ambivalence dans le regard du sujet impériale. Contrairement aux approches de Said et de Karayanni, ma dissertation explore la danse comme un espace ou le corps du sujet colonisé chorégraphie son histoire collective que l’amnésie coloniale ne cesse de défigurer au moyen de l’acculturation et de marchandisation. Je soutiens que la danse nous offre la possibilité de concevoir le corps colonisé non seulement dans son ambiguïté, comme le souligne Karayanni, mais aussi dans son potentiel de raconter corporellement sa mémoire collective de l’intérieur de la domination impériale. Ma dissertation soutient que les catégories de l’ambiguïté et de l’insaisissabilité mystifient et fétichisent le corps dansant en le décrivant comme un élément évasif et évanescent.
    [Show full text]
  • Document Template
    Chatterbooks Fireside Fiction Activity Pack Reading and activity ideas for your Chatterbooks group Fireside Fiction About this pack Here are some fabulous Fireside Fiction titles for you to enjoy with your group, as well as ideas for discussion and activities. You’ll find stories about Christmas and winter; stories to take you to fantasy worlds and adventures, far away from the wind and the rain and the cold; stories which have been shared through generations; stories to curl up with by the fire , and stories to tell each other when you’re gathered round the fireside – or a cosy radiator. This Fireside Fiction pack is brought to you by The Reading Agency and their Children’s Reading Partner publisher partners. Chatterbooks [ www.chatterbooks.org.uk] is a reading group programme for children aged 4 to 14 years. It is coordinated by The Reading Agency and its patron is author Dame Jacqueline Wilson. Chatterbooks groups run in libraries and schools, supporting and inspiring children’s literacy development by encouraging them to have a really good time reading and talking about books. The Reading Agency is an independent charity working to inspire more people to read more through programmes for adults, young people and Children – including the Summer Reading Challenge, and Chatterbooks. See www.readingagency.org.uk Children’s Reading Partners is a national partnership of children’s publishers and libraries working together to bring reading promotions and author events to as many children and young people as possible. Contents 3 Fireside Fiction: Ideas for discussion, activities and story sharing: Warm up 4 Fireside Fiction: Longer activities 6 Fireside fiction for your Christmas tree 7 Fireside Fiction: the Books! 18 More Fireside Fiction reading ideas 19 A few tips for your Fireside Fiction story sharing Page 2 of 19 Fireside Fiction: Ideas for discussion, activities and story sharing Warm up Have a go at these two word puzzles.
    [Show full text]
  • The Tale of Beowulf
    The Tale of Beowulf William Morris The Tale of Beowulf Table of Contents The Tale of Beowulf............................................................................................................................................1 William Morris........................................................................................................................................2 ARGUMENT...........................................................................................................................................4 THE STORY OF BEOWULF.................................................................................................................6 I. AND FIRST OF THE KINDRED OF HROTHGAR.........................................................................7 II. CONCERNING HROTHGAR, AND HOW HE BUILT THE HOUSE CALLED HART. ALSO GRENDEL IS TOLD OF........................................................................................................................9 III. HOW GRENDEL FELL UPON HART AND WASTED IT..........................................................11 IV. NOW COMES BEOWULF ECGTHEOW'S SON TO THE LAND OF THE DANES, AND THE WALL−WARDEN SPEAKETH WITH HIM.............................................................................13 V. HERE BEOWULF MAKES ANSWER TO THE LAND−WARDEN, WHO SHOWETH HIM THE WAY TO THE KING'S ABODE................................................................................................15 VI. BEOWULF AND THE GEATS COME INTO HART...................................................................17
    [Show full text]
  • Beowulf to Ancient Greece: It Is T^E First Great Work of a Nationai Literature
    \eowulf is to England what Hcmer's ///ac/ and Odyssey are Beowulf to ancient Greece: it is t^e first great work of a nationai literature. Becwulf is the mythical and literary record of a formative stage of English civilization; it is also an epic of the heroic sources of English cuitu-e. As such, it uses a host of tra- ditional motifs associated with heroic literature all over the world. Liks most early heroic literature. Beowulf is oral art. it was hanaes down, with changes, and embe'lishrnents. from one min- strel to another. The stories of Beowulf, like those of all oral epics, are traditional ones, familiar to tne audiences who crowded around the harp:st-bards in the communal halls at night. The tales in the Beowulf epic are the stories of dream and legend, of monsters and of god-fashioned weapons, of descents to the underworld and of fights with dragons, of the hero's quest and of a community threat- ened by the powers of evil. Beowulf was composed in Old English, probably in Northumbria in northeast England, sometime between the years 700 and 750. The world it depicts, however, is much older, that of the early sixth century. Much of the material of the poem is based on early folk legends—some Celtic, some Scandinavian. Since the scenery de- scribes tne coast of Northumbna. not of Scandinavia, it has been A Celtic caldron. MKer-plateci assumed that the poet who wrote the version that has come down i Nl ccnlun, B.C.). to us was Northumbrian.
    [Show full text]