Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse ARAAUR7ZUP5O « PDF # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Translating Beowulf : Modern V ersions in English V erse Filesize: 3.86 MB Reviews Certainly, this is the very best work by any writer. It is loaded with knowledge and wisdom I am just quickly will get a satisfaction of reading through a created publication. (Donavon Okuneva) DISCLAIMER | DMCA UQ5IZ1PDLDFW \\ Kindle # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse TRANSLATING BEOWULF : MODERN VERSIONS IN ENGLISH VERSE Boydell & Brewer Ltd, 2011. Condition: Brand new. "A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic. the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read. A dizzying and engaging narrative." Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number co ntinues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of t he poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variet y of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Rael [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version. Hugh Magennis is Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast. Read Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Online Download PDF Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse PYDNCOGXJ2BL > Doc Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse You May Also Like Children s Educational Book: Junior Leonardo Da Vinci: An Introduction to the Art, Science and Inventions of This Great Genius. Age 7 8 9 10 Year-Olds. [Us English] Createspace, United States, 2013. Paperback. Book Condition: New. 254 x 178 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.ABOUT SMART READS for Kids . Love Art, Love Learning Welcome. Designed to... Save PDF » Children s Educational Book Junior Leonardo Da Vinci : An Introduction to the Art, Science and Inventions of This Great Genius Age 7 8 9 10 Year-Olds. [British English] Createspace, United States, 2013. Paperback. Book Condition: New. 248 x 170 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.ABOUT SMART READS for Kids . Love Art, Love Learning Welcome. Designed to... Save PDF » Games with Books : 28 of the Best Childrens Books and How to Use Them to Help Your Child Learn - From Preschool to Third Grade Book Condition: Brand New. Book Condition: Brand New. Save PDF » Games with Books : Twenty-Eight of the Best Childrens Books and How to Use Them to Help Your Child Learn - from Preschool to Third Grade Book Condition: Brand New. Book Condition: Brand New. Save PDF » Index to the Classified Subject Catalogue of the Bualo Library; The Whole System Being Adopted from the Classification and Subject Index of Mr. Melvil Dewey, with Some Modifications . Rarebooksclub.com, United States, 2013. Paperback. Book Condition: New. 246 x 189 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually... Save PDF » E0OUBLTSZWIW < Kindle ~ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse History of the Town of Sutton Massachusetts from 1704 to 1876 Createspace, United States, 2015. Paperback. Book Condition: New. annotated edition. 229 x 152 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.This version of the History of the Town of Sutton Massachusetts Save eBook » I Learn, I Speak: Basic Skills for Preschool Learners of English and Chinese Paraxus International, Inc., United States, 2012. Paperback. Book Condition: New. 279 x 216 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.Please go to // and shapes for some high resolution sample Save eBook » The Mystery of God s Evidence They Don t Want You to Know of Createspace, United States, 2012. Paperback. Book Condition: New. 276 x 214 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.Save children s lives learn the discovery of God Can we discover God? Save eBook » The First Epistle of H. N. a Crying-Voyce of the Holye Spirit of Loue. Translated Out of Base-Almayne Into English. (1574) Eebo Editions, Proquest, United States, 2010. Paperback. Book Condition: New. 246 x 189 mm. Language: English . Brand New Book ***** Print on Demand *****.EARLY HISTORY OF RELIGION. Imagine holding history in your hands. Now Save eBook » If I Were You (Science Fiction & Fantasy Short Stories Collection) (English and English Edition) Galaxy Press. PAPERBACK. Book Condition: New. 1592123597 Brand new so cover book. So cover books may show light shelf wear. Item ships within 24 hours with Free Tracking. Save eBook » .
Recommended publications
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • Dating Beowulf
    2 Community, joy, and the intimacy of narrative in Beowulf Benjamin A. Saltzman 1a. to make internal 1b. to make (person) intimate with (another) 2. to make known, intimate, explain, or communicate Dictionary of Medieval Latin from British Sources, s.v. intimare1 All great storytellers have in common the freedom with which they move up and down the rungs of their experiences as on a ladder. A ladder extending downward to the interior of the earth and disap- pearing into the clouds is the image for a collective experience to which even the deepest shock of every individual experience, death, constitutes no impediment or barrier. Walter Benjamin2 Intimacy is etymologically bound to the medieval Latin word intimare, which denotes primarily a movement inwards, but also a mode of verbal communication, of making known, of announcing, of explana- tion. Today, these two senses are divided between, for instance, the adjective (‘intimate’) and the verb (‘to intimate’), and when juxtaposed they seem to represent two radically antithetical phenomena. The one tends to imply internalized private reticence; the other, external- ized public expression. But in Beowulf, these two senses of intimacy powerfully converge at moments when stories are shared and recited: moments in which knowledge is communicated through narrative and community is inwardly synthesized. It is in these moments of convergence between narrative and communal intimacy that a profound experience of joy tends to materialize in the poem. The first such communal experience of joy is short-lived, destroyed almost as quickly as it is created. Set in motion by the construction of Heorot, the hall Grendel would eventually attack, that ‘healærna mæst’ (greatest of hall buildings) (78a), a space for community quickly opens up within its walls: ‘ond þær on innan eall gedælan / geongum ond ealdum swylc him God sealde’ (and Benjamin A.
    [Show full text]
  • The Intertextuality of Beowulf, Cynewulf and Andreas1
    The departure of the hero in a ship: The intertextuality of Beowulf , Cynewulf and Andreas 1 Francis Leneghan University of Oxford This article identifies a new Old English poetic motif, ‘The Departure of the Hero in a Ship’, and discusses the implications of its presence in Beowulf , the signed poems of Cynewulf and Andreas , a group of texts already linked by shared lexis, imagery and themes. It argues that the Beowulf -poet used this motif to frame his work, foregrounding the question of royal succession. Cynewulf and the Andreas -poet then adapted this Beowulfian motif in a knowing and allusive manner for a new purpose: to glorify the church and to condemn its enemies. Investigation of this motif provides further evidence for the intertextuality of these works. Keywords : Old English poetry; Beowulf , Cynewulf; Andreas ; Anglo-Saxon literature 1. Introduction Scholars have identified a number of ‘motifs’, ‘themes’ or ‘type scenes’ in Old English poetry. Two of the best-known such motifs are ‘the beasts of battle’, typically featuring the carrion eagle, wolf and raven, anticipating or rejoicing in slaughter (Magoun 1955, Bonjour 1957, Griffith 1993), and ‘the hero on the beach’, wherein a hero is depicted with his retainers in the presence of a flashing light, as a sea-journey is completed (or begun), usually at dawn 1 I would like to thank Daniel Anlezark, Hugh Magennis, Richard North, Andy Orchard, Rafael Pascual and Daniel Thomas for their helpful comments on earlier versions of this article. Francis Leneghan, Selim24 (2019): 105 –132. ISSN 1132-631X / DOI https://doi.org/10.17811/selim.24.2019.105-134 106 Francis Leneghan (Crowne 1960: 368; Fry 1966, 1971).2 Broadening the focus to consider both Old English verse and prose, Mercedes Salvador Bello identified the ‘leitmotif’ of ‘the arrival of the hero in a ship’ in the Anglo-Saxon Chronicle and Beowulf , featuring “a recurrent thematic pattern which presents the story of the heroes (or the hero) who arrive from northern lands in a boat and become the ancestors of Anglo-Saxon dynasties” (1998: 214).
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-51947-2 - The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature Hugh Magennis Index More information Index Abbo of Fleury, 127, 129 Monastic Agreement (Regularis Ælfric of Eynsham, 6, 17, 26, 27, 53, concordia),64,65 61–2, 62–3, 64, 65–6, 85, 87, Rule of St Benedict,64 90, 91–3, 109, 119, 122, 130, Aidan, bishop of Lindisfarne, 17, 19, 134, 142, 163 106 Catholic Homilies, 127, 135 Alcuin, 17, 21, 45, 46, 49–50, 116 Catholic Homilies I Aldhelm, 21, 45, 46, 47, 50–2, 116, Ascension, 98 117 Epiphany, 137, 140, 162 De virginitate, 51, 117 Innocents, 137, 138 Enigmata,47 Preface, 61, 136 Alexander, Michael, 11 Catholic Homilies II Alfred, King, 6, 7, 17, 23, 26, 34, 53–6, Easter, 169 60–1, 87, 90, 97, 102, 103, 110, Epiphany, 138 113, 171, 179 Grammar Pastoral Care,58 Preface, 62 Preface to the Pastoral Care, 53–6, Letter to Sigeweard (On the Old and 60, 131, 170 New Testament), 92, 94, 96 Alfredian writings, 56–61, 91 Letter to the Monks of Eynsham,65 alliteration, 5, 6, 31, 51, 66 Life of St Æthelwold, 117, 127 Andreas,15,69 Lives of Saints Anglo-Saxon, as a label, 4, 33–5, 176, 180 Chrysanthus and Daria, 98, 116 Anglo-Saxon Chronicle, 23, 25, 53, 102, Edmund, 116, 127–30 110–16, 129, 167, 169, 170 Eugenia, 122 ‘common stock’, 114 Oswald, 66 ‘Cynewulf and Cyneheard’ episode, Paraphrase of Book of Judith,94 78, 114–15 Preface to Genesis, 92, 131 Parker Chronicle (‘A’ version), 113 Æthelred II, King (Æthelred ‘the Peterborough Chronicle, 110, 166 Unready’), 27, 142 Anglo-Saxonism, 33, 176–7 Æthelthryth.
    [Show full text]
  • JONATHAN WILCOX Condensed Version, Febuary 2015
    Curriculum Vitae: JONATHAN WILCOX Condensed Version, Febuary 2015 Business Address: Department of English, 308 EPB University of Iowa, Iowa City, IA 52242 Phone: 319-335 0443 (o); 319-466 9481 (h) E-mail: [email protected] EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL HISTORY Ph.D. Cambridge University, England, 1989. Dissertation: “The Compilation of Old English Homilies in MSS Cambridge, Corpus Christi College, 419 and 421” dir. Peter Clemoes, Dept. of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic. B.A. (Hons.) English Language and Literature, University of Manchester, England, 1981. Major Professional and Academic Positions 2002-- Professor of English, University of Iowa. 2011-- John C. Gerber Professor of English 2005-08, 2013-- Chair of English Department 1993-2002 Associate Professor of English, University of Iowa. 1987-93 Assistant Professor of English, University of Iowa. Spring 1992, 2000, 2009, 2013 Exchange Prof., Université Paul Valéry, Montpellier III, France. Honors and Awards 2014 Selected as Director of NEH summer seminar 2015 2012 Regents Award for Faculty Excellence Spring 2012 Derek Brewer Visiting Fellowship, Emmanuel College, University of Cambridge 2008 Director, Obermann Center Summer Research Seminar 1999-2000 President, Medieval Association of the Midwest. 1996-2003 Editor, Old English Newsletter, volume 30.1-36.4. 1995-98 UI Faculty Scholar. 1994 English Association Beatrice White Prize for an outstanding article. SCHOLARSHIP I research and publish widely on Anglo-Saxon literature and culture, particularly on homilies and early Christian writings; on manuscripts, textuality, and literary transmission; on Anglo-Saxon humor; and on feelings and gestures in early medieval literature. Publications Books Homilies by Ælfric and Other Homilies. Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 17.
    [Show full text]
  • The Story of the Church (In England)
    SECTION 1: THE EARLY CENTURIES 1. Context The Birth of the Church (Stephen Travis) Early Growth and Development (to c. 100) (Stephen Travis) A minority community c.100-c.300 (Mark Humphries) The Church in the Christian Empire c.300-c.600 (Mark Humphries) Growth and diversity: East and West (Mary Cunningham) Church in Africa (1000 words approx) (Mark Humphries) Church in Italy (1000 words approx) (Mark Humphries) Church in Gaul (1000 words approx) (Mark Humphries) The Church in Ireland (Thomas O’Loughlin) The Church in Britain (Jonathan Wooding) 2. Daily Life of the Church Introduction/Overview The Christian community To c. 100 (Stephen Travis) c.100-300 (Augustine Casiday) c. 300-600 (Augustine Casiday) Teaching and Liturgy (Thomas O’Loughlin) The Bible (Thomas O’Loughlin) Key Beliefs (Richard Price) Liturgy/Sacraments (Paul Bradshaw) The Development of the Cult of the Saints (Mary Cunningham) Pilgrimage (Dee Dyas) The Development of Monasticism (Jonathan Wooding) Structure and organisation Introduction The Papacy (Brenda Bolton) East and West (as in Context) (Mary Cunningham) 3. Development of Church Art and Architecture (Allan Doig) Architecture and Worship (Allan Doig) Christian Art (Jane Hawkes) 4. Interaction with Society 1 The Birth of the Church (as in Context) (Stephen Travis) Early Growth and Development (to c. 100) (as in Context) (Stephen Travis) A minority community c.100-c.300 (as in Context) (Mark Humphries) The Church in the Christian Empire c.300-c.600 (as in Context) (Mark Humphries) Literature (use of pagan classical texts) 1500-2000 words (Karla Pollman) 5. Interaction with Culture (Karla Pollman) Architecture and Worship (Allan Doig) Christian Art (Jane Hawkes) Literature (use of pagan classical texts) 1500-2000 words (Karla Pollman) 2 SECTION 2: THE CHURCH IN ENGLAND c.600-c.1100 Introduction (Louise Hampson) 1.
    [Show full text]
  • Hugh Magennis, Translating 'Beowulf': Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. X+244Pp. £50. ISBN 9
    Hugh Magennis, Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. x+244pp. £50. ISBN 978-1-84384-3 In these days of fear and doubt, of repossessions and restructurings and budgetry reviews, there is one thing that no one need lack: a translation of Beowulf to suit them. As we learn at the start of the first chapter of this rich, detailed but also entertaining study, over the last century-and- a-half around forty verse translations of the poem have been published, and a larger number in prose. There are archaizing translations, modernizing translations, translations in rhyme, translations in blank verse, translations that mimic Old English classical metre, and even (quoted in its entirety on p. 219) Michael Alexander’s epitome of the poem in three limericks. It may seem odd, therefore, that the field is so utterly dominated at present by Seamus Heaney’s Beowulf (1999); or perhaps not so odd, since Heaney is a poet of great celebrity and his translation was commissioned for that most influential and ubiquitous of anthologies, the Norton, and subsequently aggressively marketed in a variety of other formats. In academic Old English studies Heaney’s version has excited strong opinions and an unprecedented volume of comment: a recent (February 2012) collection from the University of Michigan’s Medieval Institute, ‘Beowulf’ at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance (ed. Jana K. Schulman and Paul E. Szarmach), dedicates one of its three parts entirely to reviews of Heaney. By its vigorous appropriation (adulteration?) of the poem and its very dominance, ‘Heaneywulf’ has attracted some sharp critical barbs.
    [Show full text]
  • Wlodarski 1 Translating Beowulf: an Exploration of Form, Language, And
    Wlodarski 1 Translating Beowulf: An Exploration of Form, Language, and Audience in Translating an Epic Poem Jonathan Wlodarski Advisors: Dr. Leslie Lockett & Dr. Jonathan Burgoyne Wlodarski 2 1. Introduction Beowulf, an Old English epic poem, has been published in numerous translations over the last 150 years. Old English poetic convention is significantly different than our own, and in translating this narrative, scholars have to grapple with tricky questions about textual fidelity and sacrifice. What is the most important thing to convey to a reader about this poem: the plot? The Germanic language? The rhythm of the poetry? It is not an easy problem to solve, and the poem is retranslated so often because translators are always trying to find a better balance between these elements. Seamus Heaney caused quite a stir in 1999 when he published his translation of Beowulf: the book was a New York Times bestseller, widely lauded by critics for being accessible to a general audience (Schulman and Szarmach 1). However, the reception was less stunning in the academic world: many Anglo-Saxonists expressed disapproval for Heaney’s translation, which ignored a great deal of the formal aspects of its source material (Donoghue 15). The recently-published collection of essays Beowulf at Kalamazoo, a book which features scholarly writing on performance and translation issues specific to this epic poem, contains 19 different academic reviews of Heaney’s publication. That a translator is expected to convey every aesthetic, stylistic detail of a poem written in a centuries-old format seems impossible, and that a translation that aims for a wide, general audience should be so denounced by the academic community is appalling.
    [Show full text]
  • The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This Ebook Is for the Use of Anyone Anywhere at No Cost and with Almost No Restrictions Whatsoever
    Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 1 Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Translations of Beowulf A Critical Biography Author: Chauncey Brewster Tinker Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's Note: This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (unicode/utf-8) version of the file. Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 2 Characters that could not be fully displayed have been "unpacked" and shown in brackets: [-a] [-e] [-i] [-o] [-u] [-y] [-æ] (vowels with macron or "long" mark) [´æ] (æ with accent) [gh] (yogh) [/þ] [/þ] (thorn with line, typically abbreviating "that") "oe" is written out as two letters, unmarked Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English. Book sizes such as 8^o (printed with superscript "o") have been changed to 4to, 8vo, 12mo. In a few selections, italics were used to indicate missing words or letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are shown conventionally with lines.
    [Show full text]
  • Female Representations of Heroism in Old English Poetry
    University of Louisville ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository Electronic Theses and Dissertations 5-2018 Breaking with tradition(?) : female representations of heroism in old english poetry. Kathryn A. Green University of Louisville Follow this and additional works at: https://ir.library.louisville.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Green, Kathryn A., "Breaking with tradition(?) : female representations of heroism in old english poetry." (2018). Electronic Theses and Dissertations. Paper 2971. https://doi.org/10.18297/etd/2971 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. This title appears here courtesy of the author, who has retained all other copyrights. For more information, please contact [email protected]. BREAKING WITH TRADITION(?): FEMALE REPRESENTATIONS OF HEROISM IN OLD ENGLISH POETRY By Kathryn A. Green B.A., University of Louisville, 1987 M.A., University of Louisville, 2012 A Dissertation Submitted to the Faculty of the College of Arts and Sciences of the University of Louisville in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Humanities Department of Comparative Humanities University of Louisville Louisville, KY May 2018 Copyright 2018 by Kathryn A. Green All rights reserved BREAKING WITH TRADITION(?): FEMALE REPRESENTATIONS OF HEROISM IN OLD ENGLISH POETRY By Kathryn A. Green B.A., University of Louisville, 1987 M.A., University of Louisville, 2012 Dissertation Approved on April 19, 2018 by the following Dissertation Committee: ___________________________________________ Dr.
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-73465-3 - The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature Hugh Magennis Index More information Index Abbo of Fleury, 127, 129 Monastic Agreement (Regularis Ælfric of Eynsham, 6, 17, 26, 27, 53, concordia),64,65 61–2, 62–3, 64, 65–6, 85, 87, Rule of St Benedict,64 90, 91–3, 109, 119, 122, 130, Aidan, bishop of Lindisfarne, 17, 19, 134, 142, 163 106 Catholic Homilies, 127, 135 Alcuin, 17, 21, 45, 46, 49–50, 116 Catholic Homilies I Aldhelm, 21, 45, 46, 47, 50–2, 116, Ascension, 98 117 Epiphany, 137, 140, 162 De virginitate, 51, 117 Innocents, 137, 138 Enigmata,47 Preface, 61, 136 Alexander, Michael, 11 Catholic Homilies II Alfred, King, 6, 7, 17, 23, 26, 34, 53–6, Easter, 169 60–1, 87, 90, 97, 102, 103, 110, Epiphany, 138 113, 171, 179 Grammar Pastoral Care,58 Preface, 62 Preface to the Pastoral Care, 53–6, Letter to Sigeweard (On the Old and 60, 131, 170 New Testament), 92, 94, 96 Alfredian writings, 56–61, 91 Letter to the Monks of Eynsham,65 alliteration, 5, 6, 31, 51, 66 Life of St Æthelwold, 117, 127 Andreas,15,69 Lives of Saints Anglo-Saxon, as a label, 4, 33–5, 176, 180 Chrysanthus and Daria, 98, 116 Anglo-Saxon Chronicle, 23, 25, 53, 102, Edmund, 116, 127–30 110–16, 129, 167, 169, 170 Eugenia, 122 ‘common stock’, 114 Oswald, 66 ‘Cynewulf and Cyneheard’ episode, Paraphrase of Book of Judith,94 78, 114–15 Preface to Genesis, 92, 131 Parker Chronicle (‘A’ version), 113 Æthelred II, King (Æthelred ‘the Peterborough Chronicle, 110, 166 Unready’), 27, 142 Anglo-Saxonism, 33, 176–7 Æthelthryth.
    [Show full text]
  • A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf
    Estudios Irlandeses , Number 2, 2007, pp. 57-67 __________________________________________________________________________________________ AEDEI A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf By Silvia Geremia Pavia University, Italy Copyright (c) 2007 by Silvia Geremia. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. Heaney’s controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an original work: in particular, the presence of Hiberno-English words and some unexpected structural features such as the use of italics, notes and running titles. Some of Heaney’s artistic choices have been brought into question by the Germanic philologists, who reproached him with his lack of fidelity to the original text. Moreover, the insertion of Hiberno-English words, which cause an effect of estrangement on Standard English speakers, was considered by some critics not only an aesthetic choice but a provocative act, a linguistic and political claim recalling the ancient antagonism between the Irish and the English. Yet, from the point of view of Heaney’s theoretical and cultural background, his innovations in his translation of Beowulf appear consistent with his personal notions of poetry and translation. Therefore, his Beowulf can be considered the result of a necessary interaction between translator and original text and be acclaimed in spite of all the criticism. Key Words. Translation, ‘self’, ‘other’, Hiberno-English, ‘further language’, (act of/process of) ‘appropriation’, Scullionspeak. Resumen. La controvertida traducción de Beowulf de Heaney posee características que la hacen parecer una obra original: en particular, la presencia de palabras en hiberno-inglés y algunos elementos estructurales inesperados como el empleo de la letra cursiva, de notas y de títulos en el poema.
    [Show full text]