The Translations of Beowulf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translations of Beowulf YALE STUDIES IN ENGLIS H K D R ALBERT S . CO O E I , TO TH E T RA N SL ATIO NS O F B EOWU L A CRITICAL B IB LIO GRAPHY HA N E Y B I N K E R C U C . Z A SSO CIATE IN ENGLIS H AT B RYN MAW R CO LLEGE A PORTION O F A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY O F YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FO R ‘ THE DEGREE O F DOCTOR O F PHILOSOPHY NEW Y O RK HEN RY HO LT AND CO MPANY OX FORD HO R CE H RT P RINTE R To THE UN VERSITY A A , I 129208 P RE FA C E THE following pages are designed to give a histo rical and critical accou nt of all that has been don e in the way o f tran slatin g Beowulf from th e earliest attempts o f Sharo n T 0 urner in 1 8 5 down to th e presen t time . As a coro llary i e en a of the e o f th e e to to th s , it pr s ts history t xt po m ’ ' the tim e o f the publication of Grein s B iblzotlzek der a ngel sfickszlk Faerie in 1 859 fo r u n til the publication of this wo rk every editor of the poem was also its tran slator. It is hoped that the essay m ay prove us eful as a con tri b ution a an d e ve as a n ven en efe en e to bibliogr phy, s r co i t r r c book fo r those in search of in formation regardin g the value ’ o f ex an d an a n of B e t ts tr sl tio s owub . The e of ea n the a u k in en e a m thod tr ti g v rio s boo s is, g r l, th e an a u a e e sa me . I hav tried to give in each case cc r t a a e n of th e o u e a n o n of the bibliogr phic l d scriptio v l m , tio a ue of th e e u e In a n &c . B ut th e e a v l t xt s d m ki g it, mph sis given to these topics h as necessarily varied fro m time to e. In u n l era an a on for exam e u tim disc ssi g it l tr sl ti s, w, m ch a en ion has een a to th e a ue of the e w e tt t b p id v l t xt, hil little or n othing is said of th e value of the rendering as e a u e . O n th e o e an in the a e of a oo w lit r t r th r h d, c s b k hich i e ar in aim the a en on a the a a ue is l t r y , tt ti p id to critic l v l s o f th e book is comparatively small . At certain period in the o of the e the ef alue o f a an a o n hist ry po m , chi v tr sl ti is its u tility as a part o f th e critical apparatus for the A 2 4 P reface n e e a n of the e at e e a an a o n i t rpr t tio po m ; oth r p riods , tr sl ti lays claim to ou r atten tion chiefly as imparti ng the literary fe atures of th e original . In ea n of th e an a n w we m a a era sp ki g tr sl tio s hich y c ll lit ry, a e n a u a a a en n the E n er on s I h v t r lly p id most tt tio to glish v si , an d for e era ea n . In the fi a e B eowul this s v l r so s rst pl c , f is an E n lzlr/z oe se n th e n u e ar e an d im g p m ; co dly, mb r, v i ty, po rtan ce of the E nglish translati on s warran t this emphasis ; the e en w e un a e to s u s in e a thirdly, pr s t rit r is bl di c s d t il the literary an d metrical valu e o f tran slation s in fo reign n n Du Dan u e . The a un en of e a to g s cco t giv G rm , tch, ish, Swe en an d a an e n s is e efo e of a dish, Fr ch , It li v rsio , th r r , e r o a a n a u e b u t w en e e o s e mor st ictly bibli gr phic l t r , h v r p s ibl , so m e n otion h as been given of the gen eral critical Opin ion re r with ga d to them . A n asterisk is placed before thetitles of books which the presen t writer has n ot seen . My thanks are due to the officials of the Library of a e Un e who se u e for me an of the o u e Y l iv rsity, c r d m y v l m s here d escribed ; to Professor E wald Fliigel of Lelan d S an fo un Un e who n en m e er a n t rd J ior iv rsity, ki dly l t c t i tran scripts made for him at the British Mu seu m ; an d to . E wa Thorstenb er n ru o in Swe at a e Mr d rd g, I st ct r dish Y l U n ers for e in re n th e an s an d Swe s iv ity, h lp adi g D i h di h an a on tr sl ti s. TAB LE O F CO NTENTS PRELIMINARY REMARKS ON THE B EOWULF MANUSCRIPT ’ SHARON TURNER s EXTRACTS THO RKELIN’S EDITION GRUNDTVIG’S TRANSLATION ‘ CO NYEEARE’S EXTRACTS ’ KEMELE S EDITION ’ E TTMULLER S TRANSLATION ’ SCHALDEMO SE S TRANSLATION WACKERBARTH’S TRANSLATION ’ THORPE S EDITION GREIN’S TRANSLATION ’ SIMRO CK S TRANSLATION HEYNE ’S TRANSLATION VO N W O LZO GEN ’S TRANSLATION ARNO LD ’s EDITION ’ B O TKINE S TRANSLATION LUMSDEN ’S TRANSLATION ’ GARNETT S TRANSLATION GRIO N’s TRANSLATION ’ W ICREERG S TRANSLATION EARLE’S TRANSLATION L HALL’s R T J . T ANSLA ION HOFFMANN 'S TRANSLATION MORRIS AND W YATT ’S TRANSLATION SIMO N S’S TRANSLATION STEINECK’S TRANSLATION ’ K HALL s TI R . C I. LAR TRANSLA ON TINKER’S TRANSLATION 6 Con tents APPE N DIX I I C M LE E RANSLA IO NS AND ARA HRA E N O P T T T , P P S S PAGE ’ LEo s DIGEST I 2 I ’ SANDRAS S ACCO UNT 123 ’ E H E H 12 . JON S S PARAP RASE 3 ’ ZINSSER S SELECTION 126 GIBB’S PARAPHRASE 128 ’ WAGNER AND MAcDO WALL S PARAPHRASE I 30 ’ THERESE DAHN S PARAPHRASE I 32 ’ STO PFO RD BROOKE S SELECTIONS I 3S ’ MISS RAGO ZIN S PARAPHRASE I 38 ’ A CH R H H I : . J. U C S PARAP RASE 4 MISS THO MSON ’S PARAPHRASE 143 APPE N DIX II A BIBLIOGRA PHY O F WORKS WHICH TRANSLATE SELECTIO NS FRO M BEOW ULF’ INTO ENGLISH APPE N DIX III TWO W O RKS NAMED ‘ BEO W ULF’ I MA ’ R E . NNO S OMANC II S H CH H’ E . URC S PO M INDEX O F TRANSLATO RS T HE TRANS LATIO NS O F B EO W ULF PRELIMI NARY R E MARKS O N THE B EO W ULF MAN USCRIPT THE u n iqu e man uscript of the B eowulf is preserved in the Cotton ian Library of th e B ritish M use u m . It is on i h fo o es na e Co to n e us A a ne n t e V . c t i d li d ig t d t it lli xv , w ere u s n n in o r e fi n the fo l n u e e h it occ r i th d r, lli g ios mb r d 12 a to 1 8 n u s e . 9 9 b, i cl iv The first reco rded n otice o f th e MS . is to b e fou n d in ’ W anle s Ca a o of A n o -Sa on an u fo y t l g gl x M scripts (Ox rd , ’ m Th e Volu me III o f Hickes s Tltesau s . poem is ‘ s P f ~ Tractatus n ob ilissimu oetic e scriptus.
Recommended publications
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • Chapter28 He Made Them Welcome
    48 BEOWULF 49 armor glistened in the sun. This time he did not greet them roughly, but he rode toward them eagerly. The coast watcher hailed them with cheerful greetings, and Chapter28 he made them welcome. The warriors would be Beowulf went marching with his army of warriors welcome in their home country, he declared . from the sea. Above them the world-candle shone On the beach, the ship was laden with war gear. It bright from the south. They had survived the sea sat heavy with treasure and horses . The mast stood journey, and now they went in quickly to where they high over the hoard of gold-first Hrothgar's, and now knew their protector, king Hygelac, lived with his theirs . Beowulf rewarded the boat's watchman, who warriors and shar ed his treasure. had stayed behind, by giving him a sword bound with Hygelac was told of their arrival, that Beowulf had gold. The weapon would bring the watchman honor. come home . Bench es were quickly readied to receive The ship felt the wind and left the cliffs of the warriors and their leader Beowulf. Hygelac now Denmark. They traveled in deep water, the wind fierce sat, ready to greet them in his court. and straining at the sails, making the deck timbers Then Beowulf sat down with Hygelac, the nephew creak. No hindrance stopped the ship as it boomed with his uncle. Hygelac offered words of welcome, and through the sea, skimmed on the water, winged over Beowulf greeted his king with loyal words. Hygd, waves.
    [Show full text]
  • The Tale of Beowulf
    The Tale of Beowulf William Morris The Tale of Beowulf Table of Contents The Tale of Beowulf............................................................................................................................................1 William Morris........................................................................................................................................2 ARGUMENT...........................................................................................................................................4 THE STORY OF BEOWULF.................................................................................................................6 I. AND FIRST OF THE KINDRED OF HROTHGAR.........................................................................7 II. CONCERNING HROTHGAR, AND HOW HE BUILT THE HOUSE CALLED HART. ALSO GRENDEL IS TOLD OF........................................................................................................................9 III. HOW GRENDEL FELL UPON HART AND WASTED IT..........................................................11 IV. NOW COMES BEOWULF ECGTHEOW'S SON TO THE LAND OF THE DANES, AND THE WALL−WARDEN SPEAKETH WITH HIM.............................................................................13 V. HERE BEOWULF MAKES ANSWER TO THE LAND−WARDEN, WHO SHOWETH HIM THE WAY TO THE KING'S ABODE................................................................................................15 VI. BEOWULF AND THE GEATS COME INTO HART...................................................................17
    [Show full text]
  • Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse
    ARAAUR7ZUP5O « PDF # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Translating Beowulf : Modern V ersions in English V erse Filesize: 3.86 MB Reviews Certainly, this is the very best work by any writer. It is loaded with knowledge and wisdom I am just quickly will get a satisfaction of reading through a created publication. (Donavon Okuneva) DISCLAIMER | DMCA UQ5IZ1PDLDFW \\ Kindle # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse TRANSLATING BEOWULF : MODERN VERSIONS IN ENGLISH VERSE Boydell & Brewer Ltd, 2011. Condition: Brand new. "A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic. the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read. A dizzying and engaging narrative." Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number co ntinues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of t he poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variet y of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Rael [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999].
    [Show full text]
  • DAVID WRIGHT 1.3 I ( L-V TH E PE N G U in £ CLASSICS 2/I S / ^ U
    A NEW TRANSLATION BY $ - - DAVID WRIGHT 1.3 i ( l-V TH E PE N G U IN £ CLASSICS 2/i S / ^ U m ROKWiTT-* ' THE PENGUIN CLASSICS EDITED BY E.V.RIEU L70 BEOWULF A PROSE TRANSLATION WITH AN INTRODUCTION BY DAVID WRIGHT P ÏT V. T IT S 'í A K A A N píiK üt.tas aa. 3 TR? a t n PENGUIN BOOKS Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex l-.s.a.: Penguin Books Inc., 33°° Clipper Mil] Road, Baltimore i Xj m Ca n a d a : Penguin Books (Canada) Ltd, 178 Norseman Street. Toronto 18, Ontario Au s t r a l i a : Penguin Books Pty Ltd, 762 Whitehorse Road Mitcham, Victoria s o u t h a f r i c a : Penguin Books (S.A.) P ty Ltd, Gibraltar House Regent Road, Sea Point, Cape Town This translation First published 1957 The ornament which appears on the coi<er o f this book is based on the design of the gold buckle o f the belt found in connexion with the seventh-century ship burial at Sutton Hoo, Suffolk^ It was drawn by Berthold Wolpe FA SC. SASTPsA j w ..... ....................; Made and printed in Great Britain by Richard Clay & Company, Ltd, Bungay, SuFFolk T O P H I L L I P A R E I D CONTENTS Introduction 9 A Note on the Translation 21 BEOW ULF 27 Notes 102 Appendices I The Author, Manuscript, and Bibliography oF Beowulf 109 II Sutton Hoo and Beowulf 113 h i Genealogical Tables 116 Glossary oF Proper Names 117 ¡m- » iv,-.; Jon -Oleh Keluarga ! prct • " j •' K1 TjOE SOM almarht'f.'i I Kcpa^o r-.:ul .-;' ^ ACKNOWLEDGEMENTS I wish particularly to thank M r S.
    [Show full text]
  • Hugh Magennis, Translating 'Beowulf': Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. X+244Pp. £50. ISBN 9
    Hugh Magennis, Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. x+244pp. £50. ISBN 978-1-84384-3 In these days of fear and doubt, of repossessions and restructurings and budgetry reviews, there is one thing that no one need lack: a translation of Beowulf to suit them. As we learn at the start of the first chapter of this rich, detailed but also entertaining study, over the last century-and- a-half around forty verse translations of the poem have been published, and a larger number in prose. There are archaizing translations, modernizing translations, translations in rhyme, translations in blank verse, translations that mimic Old English classical metre, and even (quoted in its entirety on p. 219) Michael Alexander’s epitome of the poem in three limericks. It may seem odd, therefore, that the field is so utterly dominated at present by Seamus Heaney’s Beowulf (1999); or perhaps not so odd, since Heaney is a poet of great celebrity and his translation was commissioned for that most influential and ubiquitous of anthologies, the Norton, and subsequently aggressively marketed in a variety of other formats. In academic Old English studies Heaney’s version has excited strong opinions and an unprecedented volume of comment: a recent (February 2012) collection from the University of Michigan’s Medieval Institute, ‘Beowulf’ at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance (ed. Jana K. Schulman and Paul E. Szarmach), dedicates one of its three parts entirely to reviews of Heaney. By its vigorous appropriation (adulteration?) of the poem and its very dominance, ‘Heaneywulf’ has attracted some sharp critical barbs.
    [Show full text]
  • Beowulf Study Guide Author Biography 2
    Beowulf Study Guide by Course Hero the narrator shows glimpses of many characters' feelings and What's Inside viewpoints. TENSE j Book Basics ................................................................................................. 1 Beowulf is told primarily in the past tense. d In Context ..................................................................................................... 1 ABOUT THE TITLE Beowulf is named after its heroic protagonist, Beowulf, as a a Author Biography ..................................................................................... 2 way of further honoring his achievements and moral character. h Characters ................................................................................................... 2 k Plot Summary ............................................................................................. 6 d In Context c Section Summaries ................................................................................. 9 Beowulf is the oldest existing Old English poem. While the g Quotes ......................................................................................................... 15 story and its historical elements arguably take place between l Symbols ....................................................................................................... 17 the end of the 5th and the beginning of the 8th century, it was most likely put into its current written form centuries later. The m Themes .......................................................................................................
    [Show full text]
  • Wlodarski 1 Translating Beowulf: an Exploration of Form, Language, And
    Wlodarski 1 Translating Beowulf: An Exploration of Form, Language, and Audience in Translating an Epic Poem Jonathan Wlodarski Advisors: Dr. Leslie Lockett & Dr. Jonathan Burgoyne Wlodarski 2 1. Introduction Beowulf, an Old English epic poem, has been published in numerous translations over the last 150 years. Old English poetic convention is significantly different than our own, and in translating this narrative, scholars have to grapple with tricky questions about textual fidelity and sacrifice. What is the most important thing to convey to a reader about this poem: the plot? The Germanic language? The rhythm of the poetry? It is not an easy problem to solve, and the poem is retranslated so often because translators are always trying to find a better balance between these elements. Seamus Heaney caused quite a stir in 1999 when he published his translation of Beowulf: the book was a New York Times bestseller, widely lauded by critics for being accessible to a general audience (Schulman and Szarmach 1). However, the reception was less stunning in the academic world: many Anglo-Saxonists expressed disapproval for Heaney’s translation, which ignored a great deal of the formal aspects of its source material (Donoghue 15). The recently-published collection of essays Beowulf at Kalamazoo, a book which features scholarly writing on performance and translation issues specific to this epic poem, contains 19 different academic reviews of Heaney’s publication. That a translator is expected to convey every aesthetic, stylistic detail of a poem written in a centuries-old format seems impossible, and that a translation that aims for a wide, general audience should be so denounced by the academic community is appalling.
    [Show full text]
  • The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This Ebook Is for the Use of Anyone Anywhere at No Cost and with Almost No Restrictions Whatsoever
    Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 1 Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Translations of Beowulf A Critical Biography Author: Chauncey Brewster Tinker Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's Note: This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (unicode/utf-8) version of the file. Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker 2 Characters that could not be fully displayed have been "unpacked" and shown in brackets: [-a] [-e] [-i] [-o] [-u] [-y] [-æ] (vowels with macron or "long" mark) [´æ] (æ with accent) [gh] (yogh) [/þ] [/þ] (thorn with line, typically abbreviating "that") "oe" is written out as two letters, unmarked Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English. Book sizes such as 8^o (printed with superscript "o") have been changed to 4to, 8vo, 12mo. In a few selections, italics were used to indicate missing words or letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are shown conventionally with lines.
    [Show full text]
  • Hygelac's Only Daughter: a Present, a Potentate and a Peaceweaver In
    Studia Neophilologica 000: 1–7, 2006 0 Hygelac’s only daughter: a present, a potentate and a 0 peaceweaver in Beowulf 5 ALARIC HALL 5 The women of Beowulf have enjoyed extensive study in recent years, but one has 10 escaped the limelight: the only daughter of Hygelac, king of the Geats and Beowulf’s 10 lord. But though this daughter is mentioned only fleetingly, a close examination of the circumstances of her appearance and the words in which it is couched affords new perspectives on the role of women in Beowulf and on the nature of Hygelac’s kingship. Hygelac’s only daughter is given as part of a reward to Hygelac’s retainer 15 Eofor for the slaying of the Swedish king Ongentheow. Beowulf refers to this reward 15 with the unique noun ofermaðmas, traditionally understood to mean ‘‘great treasures’’. I argue, however, that ofermaðmas at least potentially means ‘‘excessive treasures’’. Developing this reading implies a less favourable assessment of Hygelac’s actions here than has previously been inferred. I argue further that the excess in 20 Hygelac’s treasure-giving derives specifically from his gift of his only daughter, and 20 the consequent loss to the Geats of the possibility of a diplomatic marriage through which they might end their feud with the Swedes. A reconsideration of Hygelac’s only daughter, then, offers new perspectives on the semantics of ofermaðum,on Hygelac’s kingship, and on women in Beowulf. 25 Hygelac’s daughter is mentioned in the speech which is delivered by the messenger 25 who announces Beowulf’s death to the Geats after Beowulf’s dragon-fight.
    [Show full text]
  • Beowulf the RPG David Hawes Western Oregon University, [email protected]
    Western Oregon University Digital Commons@WOU Honors Senior Theses/Projects Student Scholarship - 6-1-2010 Beowulf the RPG David Hawes Western Oregon University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wou.edu/honors_theses Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation - Hawes, David, "Beowulf the RPG" (2010). Honors Senior Theses/Projects.Paper 44. - This is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Honors Senior Theses/Projects by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected]. Western Oregon University Digital Commons@WOU Honors Senior Theses/Projects Student Scholarship - 6-1-2010 Beowulf the RPG David Hawes Western Oregon University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wou.edu/honors_theses Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation - Hawes, David, "Beowulf the RPG" (2010). Honors Senior Theses/Projects. Paper 44. - This is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Honors Senior Theses/Projects by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected]. Beowulf the RPG By David B. Hawes An Honors Thesis Presented to the Honors Committee of Western Oregon University In Partial Fulfillment of the Requirements
    [Show full text]
  • Responsibilities in Beowulf
    Volume 18 Number 2 Article 8 Spring 4-15-1992 Loss and Recompense: Responsibilities in Beowulf Sarah Beach Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Beach, Sarah (1992) "Loss and Recompense: Responsibilities in Beowulf," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 18 : No. 2 , Article 8. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol18/iss2/8 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Examines “the importance of communal responsibilities, particularly dealing with matters of loss and recompense” in the supporting narrative material of the Beowulf poem. This theme provides “a key for understanding the relationship between the main events of the poem and the supporting sub-stories.” Additional Keywords Beowulf—Social and political aspects; Loss; Recompense; Responsibility This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R.
    [Show full text]