The Translations of Beowulf

The Translations of Beowulf

YALE STUDIES IN ENGLIS H K D R ALBERT S . CO O E I , TO TH E T RA N SL ATIO NS O F B EOWU L A CRITICAL B IB LIO GRAPHY HA N E Y B I N K E R C U C . Z A SSO CIATE IN ENGLIS H AT B RYN MAW R CO LLEGE A PORTION O F A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY O F YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FO R ‘ THE DEGREE O F DOCTOR O F PHILOSOPHY NEW Y O RK HEN RY HO LT AND CO MPANY OX FORD HO R CE H RT P RINTE R To THE UN VERSITY A A , I 129208 P RE FA C E THE following pages are designed to give a histo rical and critical accou nt of all that has been don e in the way o f tran slatin g Beowulf from th e earliest attempts o f Sharo n T 0 urner in 1 8 5 down to th e presen t time . As a coro llary i e en a of the e o f th e e to to th s , it pr s ts history t xt po m ’ ' the tim e o f the publication of Grein s B iblzotlzek der a ngel sfickszlk Faerie in 1 859 fo r u n til the publication of this wo rk every editor of the poem was also its tran slator. It is hoped that the essay m ay prove us eful as a con tri b ution a an d e ve as a n ven en efe en e to bibliogr phy, s r co i t r r c book fo r those in search of in formation regardin g the value ’ o f ex an d an a n of B e t ts tr sl tio s owub . The e of ea n the a u k in en e a m thod tr ti g v rio s boo s is, g r l, th e an a u a e e sa me . I hav tried to give in each case cc r t a a e n of th e o u e a n o n of the bibliogr phic l d scriptio v l m , tio a ue of th e e u e In a n &c . B ut th e e a v l t xt s d m ki g it, mph sis given to these topics h as necessarily varied fro m time to e. In u n l era an a on for exam e u tim disc ssi g it l tr sl ti s, w, m ch a en ion has een a to th e a ue of the e w e tt t b p id v l t xt, hil little or n othing is said of th e value of the rendering as e a u e . O n th e o e an in the a e of a oo w lit r t r th r h d, c s b k hich i e ar in aim the a en on a the a a ue is l t r y , tt ti p id to critic l v l s o f th e book is comparatively small . At certain period in the o of the e the ef alue o f a an a o n hist ry po m , chi v tr sl ti is its u tility as a part o f th e critical apparatus for the A 2 4 P reface n e e a n of the e at e e a an a o n i t rpr t tio po m ; oth r p riods , tr sl ti lays claim to ou r atten tion chiefly as imparti ng the literary fe atures of th e original . In ea n of th e an a n w we m a a era sp ki g tr sl tio s hich y c ll lit ry, a e n a u a a a en n the E n er on s I h v t r lly p id most tt tio to glish v si , an d for e era ea n . In the fi a e B eowul this s v l r so s rst pl c , f is an E n lzlr/z oe se n th e n u e ar e an d im g p m ; co dly, mb r, v i ty, po rtan ce of the E nglish translati on s warran t this emphasis ; the e en w e un a e to s u s in e a thirdly, pr s t rit r is bl di c s d t il the literary an d metrical valu e o f tran slation s in fo reign n n Du Dan u e . The a un en of e a to g s cco t giv G rm , tch, ish, Swe en an d a an e n s is e efo e of a dish, Fr ch , It li v rsio , th r r , e r o a a n a u e b u t w en e e o s e mor st ictly bibli gr phic l t r , h v r p s ibl , so m e n otion h as been given of the gen eral critical Opin ion re r with ga d to them . A n asterisk is placed before thetitles of books which the presen t writer has n ot seen . My thanks are due to the officials of the Library of a e Un e who se u e for me an of the o u e Y l iv rsity, c r d m y v l m s here d escribed ; to Professor E wald Fliigel of Lelan d S an fo un Un e who n en m e er a n t rd J ior iv rsity, ki dly l t c t i tran scripts made for him at the British Mu seu m ; an d to . E wa Thorstenb er n ru o in Swe at a e Mr d rd g, I st ct r dish Y l U n ers for e in re n th e an s an d Swe s iv ity, h lp adi g D i h di h an a on tr sl ti s. TAB LE O F CO NTENTS PRELIMINARY REMARKS ON THE B EOWULF MANUSCRIPT ’ SHARON TURNER s EXTRACTS THO RKELIN’S EDITION GRUNDTVIG’S TRANSLATION ‘ CO NYEEARE’S EXTRACTS ’ KEMELE S EDITION ’ E TTMULLER S TRANSLATION ’ SCHALDEMO SE S TRANSLATION WACKERBARTH’S TRANSLATION ’ THORPE S EDITION GREIN’S TRANSLATION ’ SIMRO CK S TRANSLATION HEYNE ’S TRANSLATION VO N W O LZO GEN ’S TRANSLATION ARNO LD ’s EDITION ’ B O TKINE S TRANSLATION LUMSDEN ’S TRANSLATION ’ GARNETT S TRANSLATION GRIO N’s TRANSLATION ’ W ICREERG S TRANSLATION EARLE’S TRANSLATION L HALL’s R T J . T ANSLA ION HOFFMANN 'S TRANSLATION MORRIS AND W YATT ’S TRANSLATION SIMO N S’S TRANSLATION STEINECK’S TRANSLATION ’ K HALL s TI R . C I. LAR TRANSLA ON TINKER’S TRANSLATION 6 Con tents APPE N DIX I I C M LE E RANSLA IO NS AND ARA HRA E N O P T T T , P P S S PAGE ’ LEo s DIGEST I 2 I ’ SANDRAS S ACCO UNT 123 ’ E H E H 12 . JON S S PARAP RASE 3 ’ ZINSSER S SELECTION 126 GIBB’S PARAPHRASE 128 ’ WAGNER AND MAcDO WALL S PARAPHRASE I 30 ’ THERESE DAHN S PARAPHRASE I 32 ’ STO PFO RD BROOKE S SELECTIONS I 3S ’ MISS RAGO ZIN S PARAPHRASE I 38 ’ A CH R H H I : . J. U C S PARAP RASE 4 MISS THO MSON ’S PARAPHRASE 143 APPE N DIX II A BIBLIOGRA PHY O F WORKS WHICH TRANSLATE SELECTIO NS FRO M BEOW ULF’ INTO ENGLISH APPE N DIX III TWO W O RKS NAMED ‘ BEO W ULF’ I MA ’ R E . NNO S OMANC II S H CH H’ E . URC S PO M INDEX O F TRANSLATO RS T HE TRANS LATIO NS O F B EO W ULF PRELIMI NARY R E MARKS O N THE B EO W ULF MAN USCRIPT THE u n iqu e man uscript of the B eowulf is preserved in the Cotton ian Library of th e B ritish M use u m . It is on i h fo o es na e Co to n e us A a ne n t e V . c t i d li d ig t d t it lli xv , w ere u s n n in o r e fi n the fo l n u e e h it occ r i th d r, lli g ios mb r d 12 a to 1 8 n u s e . 9 9 b, i cl iv The first reco rded n otice o f th e MS . is to b e fou n d in ’ W anle s Ca a o of A n o -Sa on an u fo y t l g gl x M scripts (Ox rd , ’ m Th e Volu me III o f Hickes s Tltesau s . poem is ‘ s P f ~ Tractatus n ob ilissimu oetic e scriptus.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    152 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us