An Analysis of J.R.R. Tolkien's Beowulf: a Translation And
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J. -
Tolkien's Treatment of Dragons in Roverandom and Farmer Giles of Ham
Volume 34 Number 1 Article 8 10-15-2015 "A Wilderness of Dragons": Tolkien's Treatment of Dragons in Roverandom and Farmer Giles of Ham Romuald I. Lakowski MacEwan University in Edmonton, Canada Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Lakowski, Romuald I. (2015) ""A Wilderness of Dragons": Tolkien's Treatment of Dragons in Roverandom and Farmer Giles of Ham," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 34 : No. 1 , Article 8. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol34/iss1/8 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract An exploration of Tolkien’s depictions of dragons in his stories for children, Roverandom and Farmer Giles of Ham. Draws on “On Fairy-stories,” the Beowulf lecture, the Father Christmas letters, and a little-known “Lecture on Dragons” Tolkien gave to an audience of children at the University Museum in Oxford, as well as source Tolkien would have known: Nennius, The Fairy Queene, and so on. -
13 Reflections on Tolkien's Use of Beowulf
13 Reflections on Tolkien’s Use of Beowulf Arne Zettersten University of Copenhagen Beowulf, the famous Anglo-Saxon heroic poem, and The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien, “The Author of the Century”, 1 have been thor- oughly analysed and compared by a variety of scholars.2 It seems most appropriate to discuss similar aspects of The Lord of the Rings in a Festschrift presented to Nils-Lennart Johannesson with a view to his own commentaries on the language of Tolkien’s fiction. The immediate pur- pose of this article is not to present a problem-solving essay but instead to explain how close I was to Tolkien’s own research and his activities in Oxford during the last thirteen years of his life. As the article unfolds, we realise more and more that Beowulf meant a great deal to Tolkien, cul- minating in Christopher Tolkien’s unexpected edition of the translation of Beowulf, completed by J.R.R. Tolkien as early as 1926. Beowulf has always been respected in its position as the oldest Germanic heroic poem.3 I myself accept the conclusion that the poem came into existence around 720–730 A.D. in spite of the fact that there is still considerable debate over the dating. The only preserved copy (British Library MS. Cotton Vitellius A.15) was most probably com- pleted at the beginning of the eleventh century. 1 See Shippey, J.R.R. Tolkien: Author of the Century, 2000. 2 See Shippey, T.A., The Road to Middle-earth, 1982, Pearce, Joseph, Tolkien. -
Downloaded from Manchesterhive.Com at 10/02/2021 10:01:15PM Via Free Access 228 Differing Intimacies As an ‘Adaptation’ Or ‘Version’ of an Original
11 Differing intimacies: Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer David Hadbawnik A reader sits down with a book. The book contains a translation of an old poem, a poem written – or composed, passed down orally, pieced together over time, eventually copied into a manuscript, edited and printed – in a dead language, Old English. The act of reading this poem in translation is a kind of intimacy. But what kind? The reader wishes to come close to, forge a connection with, the original poem in some way. Perhaps they want to hear echoes of the sound of the dead language, its rhythms and patterns; perhaps they want to get a sense of the culture from which the poem was drawn; perhaps they want to understand how the poem makes meaning – through imagery, language, poetic effects, and concepts – and what the poem means. Perhaps they simply want to follow the narrative of the poem, which after all involves heroes, journeys, and monsters, and in the process to be entertained. This reader may have never encountered the poem before and have little or no sense of the source language from which it has been translated; or the reader may be a student of, even an expert in, that source language. The relative level of expertise and experience will certainly govern the reader’s attention to and expectations for all of the above-mentioned areas of intimacy with the source text by way of the translation. But there is a problem, related precisely to these expectations, which winds up being coded as ‘fidelity’ – how closely does the translation follow the word-for-word sense and meaning of the source text? – vs. -
Tolkien's Lost Knights
Volume 39 Number 1 Article 9 Fall 10-15-2020 Tolkien's Lost Knights Ben Reinhard Christendom College Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Reinhard, Ben (2020) "Tolkien's Lost Knights," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 39 : No. 1 , Article 9. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol39/iss1/9 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol39/iss1/9 OLKIEN ’S L OST KNIGHTS BEN REINHARD OLKIEN IS OFTEN CONSIDERED A STOLIDLY TRADITIONAL and even reactionary T author, and for good reason. Tolkien himself seemed almost to welcome the labels, and his debt to traditional models is obvious to all. -
C:\Documents and Settings\Leslie Donovan\My Documents\Leslie
University Honors 402-001 Tolkien Studies for Advanced Readers: A Less Traveled Road Spring 2005 INSTRUCTOR: Dr. Leslie Donovan OFFICE HOURS: Mon. 12:00-2:00, Thurs. 12:30-2:30, and by appointment CONTACT INFO: University College 20 (Honors Center office), 277-4313 (has voice mail), [email protected] WEBPAGE: http://www.unm.edu/~ldonovan (click link under “Current Courses”) DESCRIPTION and OBJECTIVES: J.R.R. Tolkien once wrote that the popular attraction to The Lord of the Rings was “due to the glimpses of a large history in the background: an attraction like that of viewing far off an unvisited island, or seeing the towers of a distant city gleaming in a sunlit mist.” This class is for those who wish to journey through the mist with other like-minded student-scholars to examine those wonders that make the city of J.R.R. Tolkien's writings shine brightly for so many modern readers. Although recent attention has focused largely on Tolkien's most popular works, this course will examine the terrain of his less-familiar fiction, his work in medieval scholarship, his visual artwork, and some sources that influenced his thought. We will not be reading The Hobbit and The Lord of the Rings, but prior knowledge of these works will provide the foundation for much of our analysis. Therefore, this is not a course for beginners new to the works of Tolkien or for those who have seen only Peter Jackson’s movie versions. Rather, this course allows students already highly familiar with the written texts of Tolkien’s Middle- earth to explore his other works in an academic context and to better understand the immensity of this writer’s impact on contemporary popular culture and the genre of imaginative fiction. -
J.R.R. Tolkien's Use of an Old English Charm
J.R.R. Tolkien's use of an Old English charm Edward Pettit .R.R. Tolkien wanted to create - or, as he saw it, rediscover - a A smith sat, forged a little knife (seax), mythology for England, its native heathen tales having been Badly wounded by iron. Jalmost entirely lost due to the country's relatively early Out, little spear, if you are in here! conversion to Christianity and the cultural and linguistic Six smiths sat, made war-spears. transformation initiated by the Norman Conquest.1-2 Apart from Out, spear! Not in spear! the English treatment of the Scandinavian pagan past in the Old If a piece of iron (isenes dcel) is in here. English poem Beowulf, scraps of lore in other Anglo-Saxon heroic The work of a witch (liceglessan), heat shall melt (gemyllan) it! poems, chronicles and Latin histories; 'impoverished chap-book If you were shot in the skin, or were shot in the flesh, stuff from centuries later;3 and inferences Tolkien could make using Or were shot in the blood. his philological expertise and knowledge of Old Norse literature, he Or were shot in the limb, never may your life be injured. had little other than his imagination to go on - barely more than the If it were shot of gods (esa), or if it were shot of elves (ylfa), names of a few gods, mythical creatures and heroic ancestors.4 Or if it were shot of witch (hxglessan), now I will help you. However, a few Anglo-Saxon charms do provide tantalising This is your cure for shot of gods, this is your cure for shot of glimpses of something more. -
Mythopoesis: Specific Derivation
Volume 12 Number 4 Article 4 6-15-1986 Mythopoesis: Specific Derivation Sarah Beach Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Beach, Sarah (1986) "Mythopoesis: Specific Derivation," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 12 : No. 4 , Article 4. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol12/iss4/4 This Column is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Illustrates the transformative use of source material in fantasy by contrasting Merry and Pippin’s oath- taking scenes and their sources in Beowulf and Finn and Hengest. Additional Keywords Beowulf; Fantasy—Sources; Fantasy—Techniques; Finn and Hengest; Tolkien, J.R.R.—Characters—Merry; Tolkien, J.R.R.—Characters—Pippin This column is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. -
“Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of the Lord of the Rings
University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2008 Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings Scott Davis Howard The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Howard, Scott Davis, "Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings" (2008). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 805. https://scholarworks.umt.edu/etd/805 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. i RECREATING BEOWULF’S “PREGNANT MOMENT OF POISE”: PAGAN DOOM AND CHRISTIAN EUCATASTROPHE MADE INCARNATE IN THE DARK AGE SETTING OF THE LORD OF THE RINGS By Scott Davis Howard B.S., Norwich University, Northfield, Vermont, 2000 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English, Literature The University of Montana Missoula, MT Spring 2008 Approved by: Dr. David A. Strobel, Dean Graduate School Dr. John Hunt, Chair English Dr. Ashby M. Kinch English Dr. Eric Reimer English Dr. Paul Dietrich Liberal Studies ii Howard, Scott, M.A., May 2008 English Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings Chairperson: John Hunt In The Lord of the Rings , Tolkien recreates the “pregnant moment of poise” that inspired him in his study of Beowulf . -
Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse
ARAAUR7ZUP5O « PDF # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Translating Beowulf : Modern V ersions in English V erse Filesize: 3.86 MB Reviews Certainly, this is the very best work by any writer. It is loaded with knowledge and wisdom I am just quickly will get a satisfaction of reading through a created publication. (Donavon Okuneva) DISCLAIMER | DMCA UQ5IZ1PDLDFW \\ Kindle # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse TRANSLATING BEOWULF : MODERN VERSIONS IN ENGLISH VERSE Boydell & Brewer Ltd, 2011. Condition: Brand new. "A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic. the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read. A dizzying and engaging narrative." Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number co ntinues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of t he poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variet y of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Rael [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999]. -
Download Book List
WORKS OF J.R.R. TOLKIEN For a list of books in order of publication: tolkiensociety.org/author/books-by-tolkien Availability for each title is noted: JHLS = available in the physical collection of the Jackson/Hinds Library System (book or DVD) Hoopla = free eBooks & eAudios available with your library card & pin # (visit jhlibrary.org/ebooks for more info) TALES OF MIDDLE-EARTH 1937 The Hobbit (JHLS, hoopla eBook & eAudio – dramatized BBC radio series) [from tolkienestate.com] “When J.R.R. Tolkien wrote ‘The Hobbit’, he had already been writing works set in what came to be called Middle-earth for fifteen years,” and when “its success led the publisher to request that the author write a sequel, or at least another book about hobbits...exploring Bilbo’s world, and telling more about hobbits, and delving into the few loose ends left over at the end of Bilbo’s adventure led him to create the companion volume, the work by which he is best known: ‘The Lord of the Rings.’” 1977 Adapted into animated film (The Hobbit – JHLS) 2012-2014 Adapted into 3 motion-picture films: The Hobbit: An Unexpected Journey (JHLS) The Hobbit: The Desolation of Smaug (JHLS) The Hobbit: The Battle of the Five Armies (JHLS) 1954-1955 The Lord of the Rings - Began as a sequel to “The Hobbit”, but eventually developed into a much larger work, written in stages between 1937 and 1949. - Initially intended by Tolkien to be one volume of a two-volume set along with “The Silmarillion,” but this idea was dismissed by his publisher. -
Spanish and French Translations of the Riddles
SPANISH AND FRENCH TRANSLATIONS OF THE RIDDLES IN THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN: A PRISMATIC APPROACH NATALIA DAVILA A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO August 2020 © Natalia Davila, 2020 Abstract The riddles in chapter five of The Hobbit by J.R.R. Tolkien have intrigued researchers for many years. Influenced by Norse mythology, they were more than a game: they were a cultural tradition, with binding powers and serious consequences. Filled with wordplay and meaning, their answers were hidden behind stylistic features of language. Translators tried their best to capture and transfer the voice of the author and his characters into other languages. The novel was first translated into Spanish and French in the 1960s. Over time, literary genres and the status of writers evolved. Works get retranslated, and signs of involvement from translators in the process can still be detected. A close link between culture and language may reveal that through reading, translators create individual perceptions of the source text. As though reading through a different lens, they may develop a prismatic approach to translation. ii Acknowledgments Eight years ago, I expressed interest in obtaining a Master of Arts in Translation Studies from York University. At the time, the GPD patiently answered all my questions and my Glendon adventure —there and back again— began. Today, my thesis supervisor, Dr. Marie-Christine Aubin, is still answering all my questions! I am so grateful that our paths crossed again.