Vršac Za Početnike Vršac Pentru Începători

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Vršac Za Početnike Vršac Pentru Începători Structural Funds Opština Vršac EUROPEAN UNION GOVERNMENT OF ROMANIA SERBIAN GOVERNMENT 2007–2013 Vršac za početnike Vršac pentru începători Structural Funds Opština Vršac EUROPEAN UNION GOVERNMENT OF ROMANIA SERBIAN GOVERNMENT 2007–2013 This project is funded by the European Union Vršac for Beginners Project title: Home of Longevity for Cultural Treasury of Banat Material editor: Municipality of Vršac Publishing date: July 2012 The content of this material does not necessarily represent the official position of the European Union In case of any complaints, contact: [email protected] IPA Project • Regional Centre for Cultural Heritage of Banat Concordia Vršac, Bulevar Žarka Zrenjanina 20 • +381 13 832 902 • www.banatheritage.com • [email protected] Gradski muzej Vršac •2012 Vršac za početnike Vršac pentru începători Vršac for Beginners Tekst priredili / Text pregătit de / Written by Dragana Lepir Jelena Stojanović Kristijan Munćan Fotografije / Fotografii / Photographs by Ivan Kalnak Ivana Pantović Dizajn / Designul / Design Ivana Pantović Tehnički urednik / Tehnic Editor / Technical Editor Ivan Kalnak VRŠAC ZA POČETNIKE / VRŠAC PENTRU ÎNCEPĂTORI / VRŠAC FOR BEGINNERS Prevod / Traducere / Translation Agencija „ALPHA LINGUA” Vršac Odgovorni urednik / Editor / Editor in chief Anica Medaković Urednik / Editor / Editor Ivana Pantović Izdavač / Editor / Published by Gradski muzej Vršac / Muzeul Municipal din Vârşeţ / City Museum Vršac Štampa / Imprimate / Printed by Tuli Vršac, 2012 Tiraž / Circulaţie / Circulation: 500 © Gradski muzej Vršac • 2012 „Град под Кулом“ један је од најстаријих „Oraşul sub Cetate” este unul din cele mai „A Town under the Tower” is one of the old- у Војводини. Зна се да је име Вршца словен- bătrâne oraşe din Voivodina. Este cunoscut fap- est towns in Vojvodina. It is well known that ског порекла, а помиње се први пут 1427. tul că numele Vârşeţ este de origine slavă, se the name “Vrsac” has a Slavonic origin, but под називом Подвршан, што значи „испод aminteşte pentru prima dată în anul 1427 cu the town was mentioned for the first time in брега“. Касније је отпао префикс „под“ и до- numele Podvrscan, ce ar însemna „sub deal”. 1427 under the name “Podvrsan”, which means дат је завршетак „шац“ и тако смо добили Mai târziu a dispărut prefixul „pod” şi a fost “under the hill”. Prefix “pod” was dropped lat- име Вршац. Међутим, његова историја сеже adăugată terminaţia „şaţ” şi în felul acesta am er and suffix “sac” added to form the present дубоко у прошлост... primit numele Vârşaţ, adică Vârşeţ. Totuşi, isto- name “Vrsac”. However, its past goes far back ria lui are rădăcini departe, în trecut... into the history... • Ша је о шо Вршац чини особеним? Брег изникао из равнице, непрегледни виногради, кула која доминира над градом. • Care este faptul care face ca Vârşeţul să fie deosebit? Dealul care se ridică din câmpie, vastele viţe de vie, cetatea care domină deasupra oraşului. • What makes Vrsac so unique? Hill-emerging from the plains, endless vineyards and the tower-dominating over the city. ГРБ STEMA COAT OF ARMS Управо те симболе крије грб града још од 1804. Chiar aceste simboluri se ascund în stema oraşului Those are the symbols, which have been hiding in када се у свом пуном сјају и колориту појавио încă din anul 1804 care a apărut în plina sa sple- the coat of arms since 1804, when in its full splendor на тржишној повељи коју је Вршцу подарио аус- doare şi colorit pe carta de piaţă dăruită Vârşeţului and colors it appeared on the trade charter granted to тријски цар Фрања II за ратне и мирнодопске din partea împăratului austriac Fracisc II pentru Vrsac by Austrian Emperor Francis II for wartime and заслуге. Грб је у облику печата, а на њему се на- merite în timp de război şi în timp de pace. Stema peacetime merits. The coat of arms is in the shape of лази све оно што заправо представља Вршац: este în formă de sigiliu, şi pe ea se află tot ceace, în a seal that contains all elements that actually make брег, виногради, вршачко утврђење, цркве. realitate, reprezintă Vârşeţul: dealul, vinele, cetatea Vrsac: the hill, vineyards, Vrsac Fortress and churches. Изнад куле, на плавој позадини, представљена Vârşeţului, bisericile. Deasupra cetăţii, pe un fundal Above the tower, on a blue background, there is a је рука српског војводе Јанка Халабуре и одсе- albastru, este prezentată mâna voevodului sârbesc hand of the Serbian Duke Janko Halabura holding a чена глава турског аге, кога је Јанко поразио у Janko Halabura şi capul tăiat a agăi otoman, care a cut off head of a Turkish aga, who was defeated by двобоју приликом српско-румунске буне про- fost învins de Janko în duel, în timpul revoltei sâr- Janko in a duel held during the Serbian-Romanian тив Турака 1594. beşti şi româneşti contra turcilor în anul 1594. revolt against the Turks in 1594. 3 Оно што нећете наћи на грбу, открићете уколико Ceeace nu puteţi afla pe stemă, veţi descoperi dacă The things you will not find in the coat of arms, you се упустите у пустоловину откривања вршачких porniţi în aventura descoperirii secretelor Vârşeţului, can discover if you embark on the adventure of dis- тајни, под условом да сте љубитељ лепоте, умет- cu condiţia că sunteţi iubitor al frumuseţii, artei, is- covering the secrets of Vrsac, provided that you love ности, историје и старине. toriei şi antichităţilor. beauty, art, history and antiquities. • Шарманто градско језгро саткано од мешави- • Centrul fermecător a oraşului compus din un • A charming city centre composed of a mixture не стилова amestec de stiluri of styles • Велики број сакралних објеката • Un număr mare de clădiri sacrale • A large number of sacral buildings • Владичански двор са иконом Богородице • Castelul Eparhiei cu icoana Maicii Domnului de • Bishop’s Palace with the icon of the Virgin Бездинске la Bezdin Bezdinska • Неколико музеја • Câteva muzee • Several museums • Виноградe и вино са дугом традицијом • Viţe de vii şi vin cu o lungă tradiţie • Vineyards and wine with a long tradition • Родни град многих знаменитих личности • Oraşul natal a multor persoane importante • The birthplace of many a famous person • Дудове које је засадила Марија Терезија • Duduri plantate de Maria Tereza • Mulberries planted by Maria Theresa • Манастире и дворце у околини • Mănăstirile şi castele din împrejurime • Monasteries and castles in the vicinity of the town 4 Кула Cetatea THE TOWER Симбол града Вршца представља вршачка кула Cetatea reprezintă simbolul oraşului Vârşeţ şi ea The Tower of Vrsac which dominates over the town која доминира панорамом града. Бројне леген- domină pe panorama oraşului. Se istorisesc multe represents the town’s symbol. Numerous legends де испредају се о настанку куле и њеној намени. legende despre apariţia ei, despre motivele pentru are spun about the origin of the tower and its Постоје мистериозне приче о томе шта је кула care a fost folosită. purpose. скривала. Па се тако помиње прича да у њој Există poveşti misteriose despre ce ascundea ceta- There are mysterious stories about what is hidden живи опчарана краљевска кћи у облику змије, tea. Aşa, se povesteşte că acolo trăieşte fiica ferme- in the tower. One of them says that there lives an на глави са сјајном круницом посутом драгим cată a împăratului în formă de şarpe iar pe cap are enchanted king’s daughter turned into a snake камењем. Она се појављује једном у сто годи- coroniţă de aur preserată cu pietre scumpe. Ea apa- that wears a shiny crown sprinkled with precious на да затим буде искупљена. По другој легенди re o dată în o sută de ani pentru a fi răscumpărată. stones. She appears once every hundred years to вршачку кулу је настањивала Света Цецилија, După o altă legendă în Cetate trăia Sfânta Cecilia be released from the magic. According to another која брине о судбини Вршчана; њених штиће- care se procupa de destinul Vârşeţenilor, proteja- legend, Vrsac tower is inhabited by Saint Cecilia, who ника; она излази за време невоља и лебди ваз- ţii ei, ea iasă în timpuri nefaste şi pluteşte prin aer looks after the residents of Vrsac, her protégés, so духом изнад града окружавајући га једном мре- deaspupra oraşului înconjurându-l cu o plasă pen- she comes out in times of trouble and hovers above жом да му претећа беда не може учинити ништа. tru ca această mizerie ameninţătoare să nu poată the city, covering it with a net that protects it from Тако је 1763 године спречила да Вршац захвати să-i facă nimic. Aşa deci, în anul 1763 a oprit ca the threatening misfortune. That is how Vrsac es- куга која је беснела у суседном Павлишу. Vârşeţul să fie afectat de ciuma care a făcut ravagii caped the plague raging in the neighbouring vil- Вратимо се ипак историјским изворима. Управо în învecinatul Pavliš. lage of Pavlis in 1763. је око куле и испод ње основано прво насеље Să ne întoarcem totuţi izvoarelor istorice. Chiar în Let us, however, return to the historical records. It које је прерасло у данашњи град. Замак на вр- jur de cetate şi sub ea a fost întemeiată prima aşe- was around the tower and below it that the first шачком брегу је вероватно подигнут у првим zare care a crescut în oraşul din ziua de azi. Castelul settlement was established that grew into today’s деценијама 15. века када долази у посед деспо- pe dealul Vârşeţului probabil a fost ridicat în pri- city. The castle on the Vrsac Hill was probably built та Стефана Лазаревића, који међу бројним по- mele decenii a secolului 15 când devine posesiu- in the early decades of the 15th century when it седима добија и вршачки замак на поклон од nea despotului Stefan Lazarevic, care printre multe came into possession of Despot Stefan Lazarevic, угарског краља Сигисмунда у склопу уговора alte proprietăţi în cadrul contractului pentru recu- who among the many estates receives Vrsac Castle о признавању врховне власти угарског краља.
Recommended publications
  • Pagina 1 Di 40 09/12/2014
    Pagina 1 di 40 Print Bluetongue, Serbia Close Information received on 04/11/2014 from Dr Budimir Plavšić, Head, Animal Health Department Veterinary Directorate, Ministry of Agriculture and Environmental Protection, Belgrade, Serbia Summary Report type Follow-up report No. 3 Date of start of the event 30/08/2014 Date of pre-confirmation of the 03/09/2014 event Report date 04/11/2014 Date submitted to OIE 04/11/2014 Reason for notification Reoccurrence of a listed disease Date of previous occurrence 2002 Manifestation of disease Clinical disease Causal agent Bluetongue virus Serotype 4 Nature of diagnosis Clinical, Laboratory (basic), Laboratory (advanced) This event pertains to the whole country Immediate notification (04/09/2014) Follow-up report No. 1 (21/09/2014) Related reports Follow-up report No. 2 (18/10/2014) Follow-up report No. 3 (04/11/2014) Follow-up report No. 4 (04/12/2014) New outbreaks (300) Outbreak 1 (3920) Prolom, Kursumlija, Toplicki, SRBIJA Date of start of the outbreak 09/09/2014 Outbreak status Continuing (or date resolved not provided) Epidemiological unit Backyard Species Susceptible Cases Deaths Destroyed Slaughtered Affected animals Cattle 6 0 0 0 0 Sheep 29 4 3 0 0 Outbreak 2 (04469) Ševica, Kucevo, Branicevski, SRBIJA Date of start of the outbreak 13/09/2014 Outbreak status Continuing (or date resolved not provided) Epidemiological unit Backyard Species Susceptible Cases Deaths Destroyed Slaughtered Affected animals Sheep 5 1 0 0 0 Outbreak 3 (04226) Kruscica, Bela Crkva, Juznobanatski, SRBIJA Date of start
    [Show full text]
  • REZULTATI U OGLEDIMA I PROIZVODNJI Rezultati Prinosa Iz Demonstracionih Ogleda 2020
    REZULTATI U OGLEDIMA I PROIZVODNJI Rezultati prinosa iz demonstracionih ogleda 2020 NK Kondi Vojvodina Okrug Lokacija Ime i prezime / Ime firme % vlage u žetvi Prinos SRPS 9% Severni Banat Kikinda PSS Kikinda 8,6 5.098 Srem i Mačva Stara Pazova Napredak AD 12,5 4.618 Severni Banat Kikinda Kralj Dragan 7,0 4.353 Severna Bačka Subotica Ilovac Josip 6,0 4.336 Južni Banat Pančevo, Tamiš PSSS Tamiš 6,6 4.282 Južna Bačka Vrbas Vlajko Šuvakov 7,0 4.277 Južna Bačka Titel Čavić Milenko 6,0 4.205 Srednji Banat Srpska Crnja Dacin Vojislav 8,0 4.131 Srem i Mačva Maradik Svetislav 7,0 4.029 Severni Banat Kikinda PSS Kikinda 7,7 4.001 Južni Banat Sakule Ivan Kanački 8,0 3.811 Južna Bačka Čurug Ninkov Siniša 8,0 3.785 Južni Banat Izbište Predrag Milunov 8,9 3.754 Južni Banat Bavanište Danijel Stevanović 10,7 3.739 Južni Banat Samoš Milan Štopulj 9,4 3.627 Južni Banat Starčevo Dejan Đurišić 8,2 3.610 Srednji Banat Sečanj Guzijan Siniša 7,0 3.599 Južni Banat Bavanište Dragan Savin 6,1 3.509 Severni Banat Čoka Kendjur Dušan 8,0 3.421 Južni Banat Crepaja Željko Karbunar 7,7 3.290 Severna Bačka Subotica Agrosilver DOO 8,0 3.249 Srednji Banat Orlovat Stankov Dušan 5,0 3.245 20 NK Kondi Centralna Srbija Okrug Lokacija Ime i prezime / Ime firme % vlage u žetvi Prinos SRPS 9% Kolubarski okrug Kalinovac, Ub Lišanin Zoran 5,9 4.432 Šumadijski okrug Desimirovac, Svetlić Gavrilović Dejan 6,7 4.409 Pomoravski okrug Kušiljevo Živoslav Milanović 5,4 4.204 Podunavski okrug Markovac Stojiljković Dragan 9,2 4.079 Braničevo Tabanovac Miloš Veliborović 9,5 4.060 Borski okrug
    [Show full text]
  • Modelling Obsidian Trade Routes During Late Neolithic in the South-East Banat Region of Vr[Ac Using Gis*
    MIROSLAV MARI] Institute for Balkan Studies, Serbian Academy of Science and Arts, Belgrade MODELLING OBSIDIAN TRADE ROUTES DURING LATE NEOLITHIC IN THE SOUTH-EAST BANAT REGION OF VR[AC USING GIS* UDK: 903.3"634"(497.11) ; 903.03"634"(497.11) e-mail: [email protected] 903"63":528.856(497.11) Received: February 10, 2015 DOI: 10.2298/STA1565037M Accepted: May 29, 2015 Original research article Abstract. – The aim of this paper is to reconstruct the possible trajectory of the movement of the obsidian that was brought to the region of present day Vr{ac from Carpathian 1 and Carpathian 2 sources, located between Ko{ice and Mi{kolc (the present day border area between Hungary and Slovakia). This objective has been fulfilled using computer aided modelling performed within the constraints of geographic information system software based on the physical characteristics of the terrain and the reconstruction of paleoenvironmental and paleoclimatic conditions in the period of the late Neolithic. The second largest obsidian collection in the territory of Vin~a culture originates from the site of Potporanj, south of Vr{ac. The abundance of finds indicates the importance this region had in the distribution of this resource during late Neolithic. In the paper the modelling of two different possibilities of land based distribution from the flow of the river Tisza are shown; the first from Perlez/Opovo (western route) and the other from Mureº (northern route), i.e. present day Arad and Timiºoara. The modelled results indicate the existence of a settlement patterning close to the modelled pathways in the period of Vin~a culture.
    [Show full text]
  • Sećanje Na Paju Jovanovića I Konstantina Babića: Katalog
    УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ ФАКУЛТЕТ УМЕТНОСТИ У НИШУ Весна Гагић Сећање на Пају јовановића и Константина Бабића: каталог биографске изложбе и библиографија радова НИШ, 2020. Весна Гагић Vesna Gagić СEЋAЊE НA ПAJУ JOВAНOВИЋA И КOНСТAНТИНA БAБИЋA: IN REMEMBRANCE OF PAJA JOVANOVIĆ AND KONSTANTIN КAТAЛOГ БИOГРAФСКE ИЗЛOЖБE И БИБЛИOГРAФИJA BABIĆ: THE BIOGRAPHICAL EXHIBITION CATALOGUE AND РAДOВA THE BIBLIOGRAPHY OF WORKS Прво издање, Ниш, 2020. First edition, Niš, 2020.. Рецензенти Reviewers мр Перица Донков, ред. проф. Факултета уметности Универзитета у Нишу Perica Donkov, MA, Full professor at the Faculty of Arts, University of Niš др Jeлeнa Цвeткoвић Црвeницa, ванр. проф. Факултета уметности Jelena Cvetković Crvenica, PhD, Associate professor at the Faculty of Arts, University Универзитета у Нишу of Niš др Tатјана Брзуловић Станисављевић, библиотекар саветник Универзитетске Tatjana Brzulović Stanisavljević, PhD, Librarian-consultant of the University Library библиотеке „Светозар Марковић”, Београд Svetozar Marković, Belgrade Рецензенти из области музике за приложени стручни рад Reviewers in the field of music for the attached professional works др Наташа Нагорни Петров, ванр. проф. Факултета уметности Универзитета Nataša Nagorni Petrov, PhD, Associate professor at the Faculty of Arts, у Нишу University of Nis мр Марко Миленковић, доцент Факултета уметности Универзитета у Нишу Marko Milenković, MA, Assistant Professor at the Faculty of Arts, University of Niš Издавач Publisher УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ ФАКУЛТЕТ УМЕТНОСТИ У НИШУ ФАКУЛТЕТ
    [Show full text]
  • (1389) and the Munich Agreement (1938) As Political Myths
    Department of Political and Economic Studies Faculty of Social Sciences University of Helsinki The Battle Backwards A Comparative Study of the Battle of Kosovo Polje (1389) and the Munich Agreement (1938) as Political Myths Brendan Humphreys ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Social Sciences of the University of Helsinki, for public examination in hall XII, University main building, Fabianinkatu 33, on 13 December 2013, at noon. Helsinki 2013 Publications of the Department of Political and Economic Studies 12 (2013) Political History © Brendan Humphreys Cover: Riikka Hyypiä Distribution and Sales: Unigrafia Bookstore http://kirjakauppa.unigrafia.fi/ [email protected] PL 4 (Vuorikatu 3 A) 00014 Helsingin yliopisto ISSN-L 2243-3635 ISSN 2243-3635 (Print) ISSN 2243-3643 (Online) ISBN 978-952-10-9084-4 (paperback) ISBN 978-952-10-9085-1 (PDF) Unigrafia, Helsinki 2013 We continue the battle We continue it backwards Vasko Popa, Worriors of the Field of the Blackbird A whole volume could well be written on the myths of modern man, on the mythologies camouflaged in the plays that he enjoys, in the books that he reads. The cinema, that “dream factory” takes over and employs countless mythical motifs – the fight between hero and monster, initiatory combats and ordeals, paradigmatic figures and images (the maiden, the hero, the paradisiacal landscape, hell and do on). Even reading includes a mythological function, only because it replaces the recitation of myths in archaic societies and the oral literature that still lives in the rural communities of Europe, but particularly because, through reading, the modern man succeeds in obtaining an ‘escape from time’ comparable to the ‘emergence from time’ effected by myths.
    [Show full text]
  • Műfordítás És Kulturális Identitás Az Új Symposion Folyóiratban1
    partitura-2019-1_partitura-2010-1.qxd 2019. 11. 19. 13:43 page 65 Ladányi István Műfordítás és kulturális identitás az Új Symposion folyóiratban1 Absztrakt: a magyar nyelven megjelent, újvidéki kiadású Új symposion folyóirat erő- teljes jugoszláviai kulturális beágyazottsága ismert, ugyanakkor nem magától értetődő sajátossága a vajdasági magyar irodalomnak. a témában számos részkutatás folyt mind a folyóirattal, mind az egyes fontosabb szerzőivel, szerkesztőivel kapcsolatban. a jelen tanulmány egy folyamatban lévő kutatás eddigi eredményeiről számol be, a folyó- irat fordítási gyakorlatát állítva középpontba, összefüggésben a folyóiratnak a délszláv irodalmakra vonatkozó reflexív szövegeivel. a délszláv nyelvekből történő fordítások nem idegen kulturális közegek közötti transzferként jelentkeznek, és jellemzően nem olyan olvasóknak készülnek, akik az eredeti művet nem tudnák elolvasni. a folyóirat dinamikus regionális kulturális identitásalakzatokat mutatott fel a saját lokális kisebbsé- gi kultúrával, az egyetemes magyar kultúrával és a jugoszlávnak nevezett kultúrával kapcsolatban. a valamelyikkel való teljes és kizárólagos azonosulás helyett a participá- ció alakzatait láthatjuk. 65 a vajdasági magyar irodalommal, illetve a jugoszláviai magyar irodalommal foglalkozó magyar irodalomtörténet-írás alapvető megállapítása az újvidéki Új Symposion folyóirattal kapcsolatban annak jugoszláviai kulturális beágyazott- sága. a témát tárgyaló megközelítéstől függően az egyes szerzőknél ez a beá- gyazottság példa lehet egy sajátos regionális identitás
    [Show full text]
  • Oral Tradition
    _____________________________________________________________ Volume 6 January 1991 Number 1 _____________________________________________________________ Editor Editorial Assistants John Miles Foley Sarah J. Feeny David Henderson Managing Editor Whitney Strait Lee Edgar Tyler J. Chris Womack Book Review Editor Adam Brooke Davis Slavica Publishers, Inc. Slavica Publishers, Inc. For a complete catalog of books from Slavica, with prices and ordering information, write to: Slavica Publishers, Inc. P.O. Box 14388 Columbus, Ohio 43214 ISSN: 0883-5365 Each contribution copyright (c) 1991 by its author. All rights reserved. The editor and the publisher assume no responsibility for statements of fact or opinion by the authors. Oral Tradition seeks to provide a comparative and interdisciplinary focus for studies in oral literature and related fields by publishing research and scholarship on the creation, transmission, and interpretation of all forms of oral traditional expression. As well as essays treating certifiably oral traditions, OT presents investigations of the relationships between oral and written traditions, as well as brief accounts of important fieldwork, a Symposium section (in which scholars may reply at some length to prior essays), review articles, occasional transcriptions and translations of oral texts, a digest of work in progress, and a regular column for notices of conferences and other matters of interest. In addition, occasional issues will include an ongoing annotated bibliography of relevant research and the annual Albert Lord and Milman Parry Lectures on Oral Tradition. OT welcomes contributions on all oral literatures, on all literatures directly influenced by oral traditions, and on non-literary oral traditions. Submissions must follow the list-of reference format (style sheet available on request) and must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope for return or for mailing of proofs; all quotations of primary materials must be made in the original language(s) with following English translations.
    [Show full text]
  • The Dynamics of German Translations of Texts by Contemporary Authors from Tito’S Yugoslavia
    The Dynamics of German Translations of Texts THE DYNAMICS OF GERMAN TRANSLATIONS OF TEXTS BY CONTEMPORARY AUTHORS FROM TITO’S YUGOSLAVIA Gertraud Marinelli-König Österreichische Akademie der Wissenschaften Abstract. The subject of this paper is the book market in the four German speaking coun- tries (FRG, Occ. Germany, Switzerland and Austria) during the period of Tito’s Yugosla- via (1945–1980) based on the bibliography Serbo-Croatian writers in German translation (1776–1993) by Reinhard Lauer (1995). In chronological order the titles of books by contem- porary writers translated from Serbo-Croatian into German are listed whereby the focus is directed to publishers. The label “Serbo-Croatian” as the name of the language spoken and written by several ethnic communities in former Yugoslavia as the source language from which the books were translated into the target language German has become a contested label ever since. The national affiliation of the respective author of a book overruled the aspect of adher- ence to a common language. The disentanglement of this literary cosmos has been at stake ever since the collapse of Yugoslavia; the label “Serbo-Croatian writer” has become obsolete. Keywords: Serbo-Croatian writers in German translation 1945–1980; book mar- ket in the four German speaking countries (FRG, Occ. Germany, Switzerland and Austria); list of titles; focus on publishers. INTRODUCTION Literary texts in translation are most visible as books published in the countries where the target language is spoken. This was the case in four countries during the Tito era: publishing houses in the German Democratic Republic (DDR), the Federal Republic of Germany (BRD), Switzerland (CH), and Austria (A) would include translations whose source language was then called Serbo-Croatian.
    [Show full text]
  • Postal Code Post Office Name Post Office Address 11000
    POSTAL POST OFFICE POST OFFICE POSTAL POST OFFICE POST OFFICE CODE NAME ADDRESS CODE NAME ADDRESS 11000 BEOGRAD 6 SAVSKA 2 11161 BEOGRAD 16 MIJE KOVACEVICA 7B (STUD.DOM) 11010 BEOGRAD 48 KUMODRASKA 153 11162 BEOGRAD 18 VISNJICKA 110V 11011 BEOGRAD 145 ZAPLANJSKA 32 (STADION SHOPING CENTAR) 11163 BEOGRAD 107 BACVANSKA 21 11050 BEOGRAD 22 USTANICKA 182 11164 BEOGRAD 106 SALVADORA ALJENDEA 18 11051 BEOGRAD 130 VELJKA DUGOSEVICA 19 11166 BEOGRAD 112 KRALJA MILANA 14 11052 BEOGRAD 141 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 516/Z 11167 BEOGRAD 113 NJEGOSEVA 7 11060 BEOGRAD 38 PATRISA LUMUMBE 50 11168 BEOGRAD 114 KNEZA MILOSA 24 11061 BEOGRAD 139 TAKOVSKA 2 11169 BEOGRAD 115 KNEZA MILOSA 81 11101 BEOGRAD 1 TAKOVSKA 2 11210 BEOGRAD 26 ZRENJANINSKI PUT BB (KRNJACA) 11102 BEOGRAD 3 ZMAJ JOVINA 17 11211 BORCA VALJEVSKOG ODREDA 15 11103 BEOGRAD 4 NUSICEVA 16 11212 OVCA MIHAJA EMINESKUA 80 11104 BEOGRAD 5 BEOGRADSKA 8 11213 PADINSKA SKELA PADINSKA SKELA BB 11106 BEOGRAD 10 CARA DUSANA 14-16 11214 BORCA RATKA MILJICA 81 11107 BEOGRAD 11 USTANICKA 79 11215 SLANCI MARSALA TITA 50 11108 BEOGRAD 12 BULEVAR DESPOTA STEFANA 68/A 11224 VRCIN SAVE KOVACEVICA 2 11109 BEOGRAD 14 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 121 11306 GROCKA BULEVAR OSLOBODJENJA 24 11110 BEOGRAD 15 MAKSIMA GORKOG 2 11307 BOLEC SMEDEREVSKI PUT BB 11111 BEOGRAD 17 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 84 11308 BEGALJICA BORISA KIDRICA 211 11112 BEOGRAD 19 LOMINA 7 11309 LESTANE MARSALA TITA 60 11113 BEOGRAD 20 SAVSKA 17/A 11350 BEOGRAD 120 KATICEVA 14-18 11114 BEOGRAD 21 UCITELJSKA 60 11351 VINCA PROFESORA VASICA 172 11115 BEOGRAD 23 BULEVAR OSLOBODJENJA 51 11430 UMCARI TRG REPUBLIKE 1 11116 BEOGRAD 28 RUZVELTOVA 21 11030 BEOGRAD 8 SUMADIJSKI TRG 2/A 11117 BEOGRAD 29 GOSPODAR JEVREMOVA 17 11031 BEOGRAD 131 BULEVAR VOJVODE MISICA 12 (EUROSALON) 11118 BEOGRAD 32 MAKSIMA GORKOG 89 11040 BEOGRAD 33 NEZNANOG JUNAKA 2/A 11119 BEOGRAD 34 MILESEVSKA 66 11090 BEOGRAD 75 PILOTA MIHAJLA PETROVICA 8-12 11120 BEOGRAD 35 KRALJICE MARIJE 5 11091 BEOGRAD 109 17.
    [Show full text]
  • Download File
    Eastern European Modernism: Works on Paper at the Columbia University Libraries and The Cornell University Library Compiled by Robert H. Davis Columbia University Libraries and Cornell University Library With a Foreword by Steven Mansbach University of Maryland, College Park With an Introduction by Irina Denischenko Georgetown University New York 2021 Cover Illustration: No. 266. Dvacáté století co dalo lidstvu. Výsledky práce lidstva XX. Věku. (Praha, 1931-1934). Part 5: Prokroky průmyslu. Photomontage wrappers by Vojtěch Tittelbach. To John and Katya, for their love and ever-patient indulgence of their quirky old Dad. Foreword ©Steven A. Mansbach Compiler’s Introduction ©Robert H. Davis Introduction ©Irina Denischenko Checklist ©Robert H. Davis Published in Academic Commons, January 2021 Photography credits: Avery Classics Library: p. vi (no. 900), p. xxxvi (no. 1031). Columbia University Libraries, Preservation Reformatting: Cover (No. 266), p.xiii (no. 430), p. xiv (no. 299, 711), p. xvi (no. 1020), p. xxvi (no. 1047), p. xxvii (no. 1060), p. xxix (no. 679), p. xxxiv (no. 605), p. xxxvi (no. 118), p. xxxix (nos. 600, 616). Cornell Division of Rare Books & Manuscripts: p. xv (no. 1069), p. xxvii (no. 718), p. xxxii (no. 619), p. xxxvii (nos. 803, 721), p. xl (nos. 210, 221), p. xli (no. 203). Compiler: p. vi (nos. 1009, 975), p. x, p. xiii (nos. 573, 773, 829, 985), p. xiv (nos. 103, 392, 470, 911), p. xv (nos. 1021, 1087), p. xvi (nos. 960, 964), p. xix (no. 615), p. xx (no. 733), p. xxviii (no. 108, 1060). F.A. Bernett Rare Books: p. xii (nos. 5, 28, 82), p.
    [Show full text]
  • Mircea Măran a Brief History of Romanians in the Serbian Banat
    Mircea Măran A Brief History of Romanians in the Serbian Banat Abstract: Romanian inhabitants live in nearly forty villages in that part of Banat which used to belong to the former state of Yugoslavia and which now belongs to the Autonomous Province of Vojvodina, i.e. Republic of Serbia. The Romanian inhabitants were colonized in the area, i.e. in the space of contemporary Vojvodina, mostly in the 18th and the first decades of the 19th century from the eastern parts of Banat. A number of villages were inhabited by settlers from other parts of Romanian ethnic space, before all from Oltenia, Transilvania and Crişana. The newcomers were settled in the places existing since the Turkish, and even medieval times, while in some cases completely new settlements were established. After the World War I and the dismemberment of the Austro-Hungarian monarchy, Banat was divided between the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Romania. The status of the Romanian minority in Banat was regulated by international contracts signed after the World War I, as well as by various Yugoslav-Romanian contracts. Therefore, conditions were created for the Romanian national minority in the Yugoslav (Serbian) Banat to exercise their national rights, which enabled their survival in the region to the present day. Today, the Romanian minority is found on the territory of the Autonomous Province of Vojvodina. Despite their significant decrease in numbers, they still have a rich cultural life and are active in different domains of the society. They preserve their identity due to the existence of schools taught in the Romanian language, of the Romanian Orthodox Church, as well as due to national mass media that have program in the languages of the minorities as well.
    [Show full text]
  • MONITORING ARSENA U VODI BUNARA ZA VODOSNABDEVANJE STANOVNIŠTVA NA PODRUČJU JUŽNOG BANATA (Decembar 2008)
    MONITORING ARSENA U VODI BUNARA ZA VODOSNABDEVANJE STANOVNIŠTVA NA PODRUČJU JUŽNOG BANATA (decembar 2008) Analiza sadržaja arsena u podzemnoj vodi je vršena u bunarima za vodosnabdevanje stanovništva na teritoriji Južnog Banata (ukupno 228 bunara). Analizu je vršio Prirodno-matematički fakultet u Novom Sadu, Departman za hemiju, Katedra za hemijsku tehnologiju i zaštitu životne sredine. Uzorkovanje vode iz bunara je izvršeno u skladu sa „Pravilnikom o načinu uzimanja uzoraka i metodama za laboratorijsku analizu vode za piće“, Sl. List SFRJ br. 33/87. Za određivanje sadržaja As primenjena je grafitna tehnika na atomskom apsorpcionom spektrofotometru (Perkin Elmer Analyst 700). Praktična granica kvantitacije (eng. Practical Quantitation Limits, PQL) metode je 0,50 μg/l. ARSEN- poreklo u vodi za piće i toksikološki uticaj Sva jedinjenja arsena su toksična. U zemljinoj kori je zastupljen u obliku svojih minerala, od kojh je najzastupljeniji arsenopirit. Arsen dospeva do podzemnih i površinskih voda prirodnim procesima rastvaranja minerala, usled biološke aktivnosti, erozionim procesima i sl. U Evropi, problem arsena je najveći u Mađarskoj, Srbiji (Vojvodina) i Hrvatskoj. Veliki deo Vojvodine sadrži neprihvatljivo visoku koncentraciju arsena u vodi za piće (MDK 10 μgAs/l prema Pravilniku o higijenskoj ispravnosti vode za piće, Sl. list SRJ, 42/98). Pojava arsena u podzemnim vodama zavisi od hidrogeoloških i hemijskih faktora (starost akvifera, brzine protoka vode u akviferu, pH vrednosti i redoks potencijala sistema). Takođe, prisustvo arsena u prirodnim vodama može biti i posledica antropogenog uticaja. Jedinjenja arsena se upotrebljavaju u medicini, pri preradi kože i krzna, u proizvodnji stakla, porcelana, kao pigment u proizvodnji vatrometa i farbi i sl. Najznačajnija oblast njegove primene je u poljoprivredi, gde razni derivati arsena ulaze u sastav pesticida, a pored toga se još koristi i u farmaceutskoj, drvnoj i rudarskoj industriji.
    [Show full text]