A History of Maryknoll in Kenya

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A History of Maryknoll in Kenya A HISTORY OF MARYKNOLL IN AFRICA 1966 TO 2011 PART ONE THE GRADUAL MOVE INTO KENYA INTRODUCTION Major decisions are not made hastily or haphazardly. They usually result from months or even years of analysis, discernment, and planning. Sometimes important decisions can be made quickly when a clear opportunity presents itself requiring a rapid response. Maryknoll’s decision to open apostolates in Kenya came as a combination of both, and probably falls in between the two types just outlined. Perhaps a better metaphor is evolution, eventually leading to a sudden crossing of a threshold. Maryknoll went to East Africa in 1946, with the prime objective of establishing a viable local church. In accordance with the missionary practice of that day, Maryknoll was given charge of an apostolic territory, called a Prefecture, after, of course, several years of tutelage in language, inculturation, and catechetical practice under the White Fathers, today called the Missionaries of Africa. This Prefecture was in Musoma, located on the eastern shores of Lake Victoria in Tanganyika, and which bordered the southwestern corner of Kenya. In the mid-1950s, as Maryknoll personnel greatly increased, Maryknoll expanded to the neighboring Prefecture of Shinyanga, to the southeast of Musoma and both Prefectures shortly after were elevated to dioceses, with Maryknoll Bishops in charge of both. By 1962, however, at the onset of the Second Vatican Council, there had been no mention of Maryknoll doing pastoral work in any other part of East Africa. A few Maryknoll priests had worked outside of Musoma and Shinyanga, but in Tanzania. Two Maryknoll priests, Gerry Grondin and Del Robinson, had been the Secretaries General of the Tanzania Episcopal Conference and stationed in Dar es Salaam (and later Fr. Bill Collins was Secretary General), and two others, George Weber and Mike Pierce, had been working at the Bukumbi National Pastoral Institute near Mwanza, Tanzania. It should be noted that these were not parish assignments, but what is referred to as ‘specialized apostolates.’ Likewise two or three Maryknollers were stationed at the Society Regional House, which had been built in Nairobi in 1953, but their presence was by definition not pastoral. The decision to put the Society House in Nairobi was made precisely to separate internal Maryknoll regional matters from diocesan and pastoral matters in the two Tanzania dioceses. But beginning in 1962, coinciding with the election of Fr. Joe Glynn as Maryknoll Regional Superior for Africa, changes in both the wider society and within the church gradually brought about new perspectives regarding Maryknoll’s purpose and mission in Africa. Twenty years may seem like a short time, but by 1965, the end of the Second Vatican Council, an amazing amount of excellent work had been done in Musoma and Shinyanga, perhaps in part due to the youth and energy of the scores of priests, Brothers and Sisters who were assigned there. In both dioceses there had been a ten-fold increase in parishes, a high school seminary had been established in Musoma (for both dioceses), an indigenous Congregation of Nuns was started, schools and hospitals were built, and 1 several catechetical and family life training centers were in full operation. Fr. Joe Corso (deceased 1989), who moved from Tanzania to Kenya in 1970, reflected on Maryknoll’s good work in Tanzania, saying, “Two huge contributions were the leadership programs and lay ministries. Even prior to Vatican II we were looking ahead, and talking more about lay ministries. The marriage programs at all these centers also made a lasting contribution to that part of Tanzania, and were the beginning of my involvement with marriage programs. Another big development was the emphasis on small Christian communities.” Great progress had been achieved, and there were still many more personnel coming out from America. The theoretical conceptualization of mission was also being changed by Vatican II. Dioceses were no longer to be called mission territories, to be administered by a European or American Religious Society, but were now called local churches. Already Africans were being made bishops of dioceses, and the local church was, at least in official terminology, to be fully responsible for its own ecclesial affairs. After Vatican II mission no longer meant quasi-colonial control of ecclesial territories by expatriate missioners (the three countries of East Africa – Kenya, Tanzania and Uganda – gained independence in the years 1961-1963), but assistance to young, local churches that were being led by native bishops and priests. In effect, this meant that Maryknoll as a Society was no longer, from a strictly canonical perspective, in charge of the two dioceses, even if in fact both dioceses were still totally dependent on Maryknoll. There was to be a transition, hopefully achieved as quickly as possible, to full authority by the local church. It also meant that Maryknoll no longer had to feel obliged to send personnel only to these two dioceses (even though both Maryknoll bishops were always asking Maryknoll for more personnel throughout these years.) By 1965 Glynn had already deliberated and talked with many Maryknollers about the value of expanding beyond Maryknoll’s traditional places of work. In June, 1964, he had written to the General Council in New York proposing that Maryknoll consider working in Kenya, either in Kisii or Kisumu, in response to a request from the Apostolic Nuncio in Nairobi. Two months later, in August, 1964, he again wrote to the General Council stating that Maryknoll had been asked to consider working in Zambia. At that time Bishop Comber, the Superior General, responded that Maryknoll was not able to consider working elsewhere in Africa, although in 1965 he approved Maryknoll’s move to Isebania Parish in Kenya. Apparently, Comber misunderstood the requests of 1964, thinking that Glynn was proposing that Maryknoll take on apostolic territories in those two countries, rather than selective parishes in certain dioceses. Glynn later reflected, “At that time we realized that we had to be more flexible. As a result of Vatican II, the word was out that Africanization of the hierarchy was imminent. So we were looking for alternatives. We began exploring opportunities in Kenya, such as Kisii and Nairobi Dioceses, and two other dioceses in Tanzania, Arusha and Dar es Salaam. Not all of our new endeavors came to fruition, but some did.” Maryknoll’s move into Kenya, and then into other neighboring countries, did not come in one startling stampede, but evolved gradually over the next fifteen years. In fact, even when the Kenya Region was started in January, 1979, Maryknoll was still viewed by most church people in East Africa as a missionary society working in rural Tanzania. 2 How ironic it is then that Maryknoll would by the year 2000 be the missionary society that opened more parishes in the ultra-urban city of Nairobi than any other missionary group, to say nothing of the many other apostolates it engaged in, not only in Nairobi but throughout the country of Kenya and in over a half dozen other countries in Africa. Beginning in 1962 Maryknoll embarked on a journey that would take it out of one relatively small corner of Tanzania to many, and very diverse, parts of Africa. It is worthwhile to say a few words here about the history of Kenya and the growth of Nairobi, especially as Maryknoll was to stay in Nairobi right up to the present. Kenya’s modern boundaries were more or less formed at the infamous 1884 Berlin Conference, at which European colonial powers divided up Africa among themselves, without any regard for the peoples and ethnic boundaries already there. Kenya was granted to Britain. As there was a race between Britain and France to lay claim to controlling the source of the Nile River, Britain decided its best option was to build a railway from Mombasa on Kenya’s coast to Lake Victoria and then on to Kampala, Uganda. This was done from 1898 to 1901. Nairobi, which was not a place at all in 1898, was established as the main railway terminal just to the east of the escarpment overlooking the Great Rift Valley. To make the railway economically viable – the ‘lunatic express,’ as it was called, cost the British exchequer a colossal amount – the British decided to plant cash crops, such as coffee to the north of Nairobi, sisal at the coast, and a few years later tea in the western highlands. In 1920, Britain made Kenya a Crown Colony, directly under the rule of a British Governor. The Colony expropriated half of the arable land (arable land makes up only one quarter of Kenya’s land mass), and by the 1930s 100,000 British Settlers had migrated to Kenya, farming and ranching the Rift Valley and western highlands. The blatant inequality of this caused persistent conflict between Africans and British, even if some Africans benefited from and preferred British colonial rule. Finally, the Mau Mau revolt erupted around 1950/51, leading to the arrest of Jomo Kenyatta and other leading Kenya figures. In the 1950s, in reaction to the nationalism of the World War Two era, and in accordance with the values expressed in the United Nations documents on Human Rights, European public opinion turned against the possession of colonies. The British government began preparing to grant independence to the Kenya people, a prospect strongly opposed by the British settlers, who nearly revolted against the plan. They were assuaged by adequate compensation payments for their farms and permission to migrate to South Africa, Zimbabwe and other places. About 20,000 Europeans (of whom 2,000 were of Italian descent) and 50,000 of Indian nationality chose to become Kenya citizens.
Recommended publications
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya
    Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya Boke Joyce Wambura Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds York St John University Business School ii Declaration I hereby confirm that this thesis is my own work. It has not previously been submitted for a degree elsewhere. Appropriate credit has been given where reference has been made to the works of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgment. ©2018, University of Leeds and Boke Joyce Wambura The right of Boke Joyce Wambura to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank Rachel Wicaksono and Bob Garvey for believing in me and accepting my application to study for PhD while I was still in Kenya. Special thanks go to my supervisors Helen Sauntson and Andrew Merrison for their guidance when I first presented my ideas and for their constant feedback and invaluable support during this research. You were more than supervisors. I extend my gratitude to members of the Language and Identities in Interaction (LIdIA) research unit at York St John University for their useful feedback. I will not forget to thank James Mutiti, Felicia Yieke, Onyango Ogolla, Emmanuel Satia, Jacqui Aukhurst, Serge Koukpaki, Mike Calvert, Jenny Calvert and Beverly Geesin for their useful tips and feedback at different stages of this research, and Emma Anderson for proof-reading my work.
    [Show full text]
  • Neologisms in Igikuria
    NEOLOGISMS IN IGIKURIA MARTIN MOKERERI MAGAIWA A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS IN THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND LANGUAGES, UNIVERSITY OF NAIROBI 2016 DECLARATION This research project is my original work and has not been submitted for examination in any other university. _______________________ ________________________ MARTIN MOKERERI MAGAIWA DATE This research project has been submitted for examination with our approval as the university supervisors. _______________________ ________________________ PROF. OKOTH OKOMBO DATE ________________________ _________________________ DR. JANE WAMBUI DATE ii DEDICATION To the love of my life, Jackline and loving daughter, Vanessa Martin. I also dedicate this work to my parents Anjelina Boke and Francis Magaiwa. iii ACKNOWLEDGEMENTS My deep gratitude goes to the Almighty God for giving me the grace to study. I had good health and the mental tenacity to embark on this epic journey from the start to the end. I will always honour Him in my work. I would also want to give special appreciation to my darling, Jackline Murithi for her constant support and prayers. To my lovely daughter Vanessa who gave me reason to work even harder. May God bless you big for being a blessing in my life and my studies. Special recognition goes to Mr. Antony Kimathi for being my host every time I appeared in the school for study. His constant encouragement and nights he pushed me to work made me achieve my dreams. God bless you. To my parents, Francis Magaiwa and Angelina Boke who continue to inspire me in my studies.
    [Show full text]
  • Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology
    DigitalResources SIL eBook 43 ® Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins SIL International® 2012 SIL e-Books 43 ©2012 SIL International® ISBN: 978-1-55671-338-5 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown IKOMA VOWEL HARMONY: PHONETICS AND PHONOLOGY by HOLLY ANN HIGGINS A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ................................................................................ Roderic F. Casali, PhD; Thesis Supervisor ................................................................................ Keith L. Snider, PhD; Second Reader ................................................................................ Myles Leitch, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY December 23, 2011 © Holly Higgins ii Abstract This thesis is a description of the vowel harmony system of Ikoma (Bantu JE45; [ntk]), a previously undescribed Bantu language of Tanzania. Ikoma has the seven-vowel inventory /ie ɛaɔou/ and both contrastive and conditioned vowel length. Vowel harmony operates in prefixes, stems and suffixes, but the harmony patterns in each domain are quite different. Ikoma’s harmony patterns are unusual and complex in a number of ways. In many other 7V Bantu languages with the same inventory (e.g.
    [Show full text]
  • University of Bayreuth Faculty of Languages and Literature
    UNIVERSITY OF BAYREUTH FACULTY OF LANGUAGES AND LITERATURE Morphosyntactic and Semantic Aspects of Verb Extension Systems in Bantu Languages: A Case Study of Kuria (E43) in Tanzania Dissertation Submitted to the Faculty of Languages and Literature in Partial Fulfilment of the Requirements for the Award of the Degree of Doctor of Philosophy in African Linguistics of the University of Bayreuth by Mary Zacharia Charwi Supervisors: Prof. Dr. Gabriele Sommer Prof. Dr. Dymitr Ibriszimow 17 February, 2017 i STATEMENT OF ORIGINALITY Eidesstattliche Versicherung „Ich versichere hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht.“ Unterschrift .................................................................................... Datum .............................................................................................. ii ACKNOWLEDGMENTS It was not easy to attain this stage of my research without the help of several people and organisations. Special thanks go to my sponsors, the Tanzania Government (MoEVT) and DAAD for supporting my study in Germany. My deepest gratitude to my employer, the Dar es Salaam University College of Education (DUCE) for not only allowing me to be away from my daily routine which enabled me to be fully engaged in my study but also for the immense support they accorded me during my fieldwork. I would like to express my profound gratitude to my first Supervisor Prof. Dr. Gabriele Sommer, for accepting the request to supervise my study. This was the starting point of the journey which made me to be accepted by the DAAD committee which accorded me the chance to study in Germany.
    [Show full text]
  • 1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP
    1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP = Afrikanistische Arbeitespapiere. Cologne. (Replaced by APAL). ACAL = Annual Conference on African Linguistics, held annually in N. America. ACCT = Agence de Coopération Culturelle et Technique. AHK = Abhandlungen des Hamburgischen Kolonialinstituts. Hamburg. AL = Africana Linguistica. Tervuren. AL/LA = African Languages/Langues africaines. London. ALS = African Language Studies. Ann. Ling. = Annales du Musée Royal de l’Afrique Centrale, série linguistique (Tervuren). APAL = Annual Publications in African Linguistics. Cologne. AQ = Aequatoria. AS = African Studies. ASDK = Archiv für das Studium Deutscher Kolonialsprachen. AU = Afrika und Übersee. Hamburg-Berlin. BCILL = Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain. BLS = Berkeley Linguistics Society. Berkeley. BMS = Baptist Missionary Society. BS = Bantu Studies. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. (B)SOAS = (Bulletin of the) School of Oriental and African Studies. London. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. CALL = Conference on African Language and Linguistics, held annually at Leiden University. CEEBA = Centre d’Etudes Ethnologiques de Bandundu. CELTA = Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (Lubumbashi). CERDOTOLA = Centre Régional de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Languages Africaines. CLS = Chicago Linguistic Society. Chicago. CSLI = Center for the Study of Language and Information. Stanford. ??? = Centre for Anthropological Research and Studies, Cameroon. CUP = Cambridge University Press DRC = Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire, Belgian Congo) EA = Estudias Africanos (Revista de la Asociation Espanola de Africanistas, Madrid) EAISR = East African Institute of Social Research. Kampala. EALB = East African Literature Bureau. Nairobi. EASC = East African Swahili Committee. EC = Etudes Créoles. EOI = Etudes Océan Indien. FAB = Frankfurter afrikanische Blätter.
    [Show full text]
  • Аlexander А. KAZANKOV Center of History and Cultural Anthropology Institute for African Studies Russian Academy of Sciences Moscow EMail: [email protected]
    Аlexander А. KAZANKOV Center of History and Cultural Anthropology Institute for African Studies Russian Academy of Sciences Moscow e-mail: [email protected] PROTO-WORLD LANGUAGE I. INTRODUCTION Originally the present paper was devoted to the comparison of the NASCA (Nostratic, Semito-Hamitic, Sino-Caucasian), Bushmen (Khoisan) and South Bahnaric (belongs to Austroasiatic philae) proto- languages. Then the additional material was added from some other language families with the aim of tentative reconstruction of the Proto- World language’ s basic word list. In this paper Proto-World language will be called Ur Lasnguage (UL). It existed around 45-40 thousand years ago. All known human languages (or language families) ultimately stem from this original language. NASCA is an abbreviation [suggested by A.V. Korotayev (Kazankov, Korotayev, 2000)] for the unit of Nostratic, Afrasian, and Sino-CA ucasian. Alternative names are Eurasian ( Starostin 1989) and Paleolithic (Orel 1995a). Evidence for the genetic relatedness of the SH, Nostr., and SC was presented by S.A.Starostin (Starostin 1989), V.Orel Orel, 1995a), and A. Kazankov (Kazankov, Korotayev, 2000). South Bahnaric is a branch of Austroasiatic and belongs, more specifically, to the Mon-Khmer linguistic family. South Bahnaric reconstructions were 1 made by Yefimov (E) on the basis of Bahnar, Stieng, Mnong, Ma and Chrau (Yefimov 1990). Austroasiatic is genetically related to Austronesian, (Reid 1980; Blust 1996) the two comprising Austric. The data will be taken from both reconstructed proto-languages of various levels and from living languages. Abbreviations and reconstruction symbols Alt. – Altaic proto-language Amerind. – Proto-Amerindian AS – Anglo-Saxon AT – Proto Austro-Thai Av.-And.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) subdivision. Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) BT Streets—California USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-T boundary Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) USE Cretaceous-Paleogene boundary USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K-TEA (Achievement test) Ka-ju-ken-bo UF K-Nine (Fictitious character) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Kajukenbo K9 (Fictitious character) K-theory Ka-La-Bre-Osh (Game) K 37 (Military aircraft) [QA612.33] USE Belote (Game) USE Junkers K 37 (Military aircraft) BT Algebraic topology Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) K 98 k (Rifle) Homology theory USE Karakoram Highway (China and Pakistan) USE Mauser K98k rifle NT Whitehead groups Ka Lae o Kilauea (Hawaii) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 K. Tzetnik Award in Holocaust Literature USE Kilauea Point (Hawaii) USE Korean Air Lines Incident, 1983 UF Ka-Tzetnik Award Ka Lang (Vietnamese people) K.A. Lind Honorary Award Peras Ḳ. Tseṭniḳ USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Peras Ḳatseṭniḳ Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K.A. Linds hederspris BT Literary prizes—Israel [DS528.2.K2] USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Pakistan : Mountain) UF Ka tūʺ (Burmese people) K-ABC (Intelligence test) UF Dapsang (Pakistan) BT Ethnology—Burma USE Kaufman Assessment Battery for Children Godwin Austen, Mount (Pakistan) ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K-B Bridge (Palau) Gogir Feng (Pakistan) BT China—Languages USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) Mount Godwin Austen (Pakistan) Hmong language K-BIT (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Ka nō (Burmese people) USE Kaufman Brief Intelligence Test Karakoram Range USE Tha noʹ (Burmese people) K.
    [Show full text]
  • Studies in African Languages and Cultures. Volumen 54 (2020)
    Studies in African Languages and Cultures formerly known as Studies of the Department of African Languages and Cultures STUDIES published since 1984 54 54 2020 www.salc.uw.edu.pl IN AFRICAN STUDIES IN AFRICAN IN STUDIES AND LANGUAGES CULTURES LANGUAGES AND CULTURES Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies Studies of the Department of African nr 54 g 10.indd 3 16/09/20 12:11 STUDIES IN AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES Vol. 54 (2020) Editorial Board Sergio BALDI, Università degli Studi di Napoli STUDIES Iwona KRASKA-SZLENK, University of Warsaw Marcin KRAWCZUK, University of Warsaw IN AFRICAN Rudolf LEGER, J.W. Goethe Univeristät Frankfurt am Main Helma PASCH, Univeristät zu Köln LANGUAGES Alena RETTOVÁ, School of Oriental and African Studies, London Hanna RUBINKOWSKA-ANIOŁ, University of Warsaw AND CULTURES Beata WÓJTOWICZ, University of Warsaw Vol. 54 (2020) Advisory Board/External Reviewers Felix K. AMEKA, University of Leiden Matthias BRENZINGER, University of Cape Town Katrin BROMBER, Zentrum Moderner Orient, Berlin Janusz DANECKI, University of Warsaw Zygmunt FRAJZYNGIER, University of Colorado, Boulder Marek PAWEŁCZAK, University of Warsaw Robert PIĘTEK, Siedlce University of Natural Sciences and Humanities Eugeniusz RZEWUSKI, University of Warsaw Hafizu Miko YAKASAI, Bayero University, Kano Izabela WILL, University of Warsaw Jerzy ZDANOWSKI, Andrzej Frycz Modrzewski Kraków University University of Warsaw 2020 Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies STUDIES IN AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES Vol. 54 (2020) University of Warsaw 2020 Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies Chief Editor Nina PAWLAK, University of Warsaw Editorial Secretary Patryk Zając University of Warsaw Department of African Languages and Cultures Krakowskie Przedmieście 26/28.
    [Show full text]
  • Group 1: July – August, 2010
    Developing agricultural extension capacity in Kenya: Experiences of Kenyatta University Interns in the Farmer Voice Radio Project Group 1: July – August, 2010 Editors Mwangi Maina, PhD & Wangungu Carolyne, W. ISBN 978-9966-7415-3-4 University Radio Interns reports, Kenyatta University & Farmer Voice Radio 2010 Kenyatta University interns and staff during the one day reporting workshop held on 29 th September 2010 at the Business and Students Services Center. Staff from FVR country office, FIT Resources, Gender and Monitoring & Evaluation component (KU), attended. Correct citation of this publication: Mwangi M. & Wangungu C.W. (Editors), 2010. Developing agricultural extension capacity in Kenya: experiences of Kenyatta University interns in the Farmer Voice radio project. Kenyatta University and Farmer Voice Radio. Kenya. 81pp. Correct citation of articles from this publication: [Author name, initials, 2010. In: Mwangi, M. & Wangungu, C.W. (Editors). Developing agricultural extension capacity in Kenya: experiences of Kenyatta University interns in the Farmer Voice Radio project. Kenyatta University and Farmer Voice Radio. Kenya. pp… - ….. ISBN 978-9966-7415-3-4 (book only) Publisher: FaCT Publishing Ltd., Brookside Breeze, Brookside Drive, Westlands, Nairobi, Kenya. Email : [email protected] 2 University Radio Interns reports, Kenyatta University & Farmer Voice Radio 2010 SUMMARY This report presents briefs on experiences of Kenyatta University students while on field attachment to the Farmer Voice Radio initiative (FVR). FVR is being implemented in a collaborative effort led by the American Institutes for Research (AIR), Kenyatta University, Jomo Kenyatta University, FIT resources, Kenya Broadcasting Corporation and Kenya National Federation of Agricultural Producers (KENFAP), among others. Many small holder farmers participate by opening up their farms to the interns and providing information readily, some of which is selected and broadcast to benefit other farmers through radio.
    [Show full text]