A History of Maryknoll in Kenya
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation. -
LCSH Section K
K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K. -
Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya
Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya Boke Joyce Wambura Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds York St John University Business School ii Declaration I hereby confirm that this thesis is my own work. It has not previously been submitted for a degree elsewhere. Appropriate credit has been given where reference has been made to the works of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgment. ©2018, University of Leeds and Boke Joyce Wambura The right of Boke Joyce Wambura to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank Rachel Wicaksono and Bob Garvey for believing in me and accepting my application to study for PhD while I was still in Kenya. Special thanks go to my supervisors Helen Sauntson and Andrew Merrison for their guidance when I first presented my ideas and for their constant feedback and invaluable support during this research. You were more than supervisors. I extend my gratitude to members of the Language and Identities in Interaction (LIdIA) research unit at York St John University for their useful feedback. I will not forget to thank James Mutiti, Felicia Yieke, Onyango Ogolla, Emmanuel Satia, Jacqui Aukhurst, Serge Koukpaki, Mike Calvert, Jenny Calvert and Beverly Geesin for their useful tips and feedback at different stages of this research, and Emma Anderson for proof-reading my work. -
Neologisms in Igikuria
NEOLOGISMS IN IGIKURIA MARTIN MOKERERI MAGAIWA A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS IN THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND LANGUAGES, UNIVERSITY OF NAIROBI 2016 DECLARATION This research project is my original work and has not been submitted for examination in any other university. _______________________ ________________________ MARTIN MOKERERI MAGAIWA DATE This research project has been submitted for examination with our approval as the university supervisors. _______________________ ________________________ PROF. OKOTH OKOMBO DATE ________________________ _________________________ DR. JANE WAMBUI DATE ii DEDICATION To the love of my life, Jackline and loving daughter, Vanessa Martin. I also dedicate this work to my parents Anjelina Boke and Francis Magaiwa. iii ACKNOWLEDGEMENTS My deep gratitude goes to the Almighty God for giving me the grace to study. I had good health and the mental tenacity to embark on this epic journey from the start to the end. I will always honour Him in my work. I would also want to give special appreciation to my darling, Jackline Murithi for her constant support and prayers. To my lovely daughter Vanessa who gave me reason to work even harder. May God bless you big for being a blessing in my life and my studies. Special recognition goes to Mr. Antony Kimathi for being my host every time I appeared in the school for study. His constant encouragement and nights he pushed me to work made me achieve my dreams. God bless you. To my parents, Francis Magaiwa and Angelina Boke who continue to inspire me in my studies. -
Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology
DigitalResources SIL eBook 43 ® Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins SIL International® 2012 SIL e-Books 43 ©2012 SIL International® ISBN: 978-1-55671-338-5 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown IKOMA VOWEL HARMONY: PHONETICS AND PHONOLOGY by HOLLY ANN HIGGINS A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ................................................................................ Roderic F. Casali, PhD; Thesis Supervisor ................................................................................ Keith L. Snider, PhD; Second Reader ................................................................................ Myles Leitch, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY December 23, 2011 © Holly Higgins ii Abstract This thesis is a description of the vowel harmony system of Ikoma (Bantu JE45; [ntk]), a previously undescribed Bantu language of Tanzania. Ikoma has the seven-vowel inventory /ie ɛaɔou/ and both contrastive and conditioned vowel length. Vowel harmony operates in prefixes, stems and suffixes, but the harmony patterns in each domain are quite different. Ikoma’s harmony patterns are unusual and complex in a number of ways. In many other 7V Bantu languages with the same inventory (e.g. -
University of Bayreuth Faculty of Languages and Literature
UNIVERSITY OF BAYREUTH FACULTY OF LANGUAGES AND LITERATURE Morphosyntactic and Semantic Aspects of Verb Extension Systems in Bantu Languages: A Case Study of Kuria (E43) in Tanzania Dissertation Submitted to the Faculty of Languages and Literature in Partial Fulfilment of the Requirements for the Award of the Degree of Doctor of Philosophy in African Linguistics of the University of Bayreuth by Mary Zacharia Charwi Supervisors: Prof. Dr. Gabriele Sommer Prof. Dr. Dymitr Ibriszimow 17 February, 2017 i STATEMENT OF ORIGINALITY Eidesstattliche Versicherung „Ich versichere hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht.“ Unterschrift .................................................................................... Datum .............................................................................................. ii ACKNOWLEDGMENTS It was not easy to attain this stage of my research without the help of several people and organisations. Special thanks go to my sponsors, the Tanzania Government (MoEVT) and DAAD for supporting my study in Germany. My deepest gratitude to my employer, the Dar es Salaam University College of Education (DUCE) for not only allowing me to be away from my daily routine which enabled me to be fully engaged in my study but also for the immense support they accorded me during my fieldwork. I would like to express my profound gratitude to my first Supervisor Prof. Dr. Gabriele Sommer, for accepting the request to supervise my study. This was the starting point of the journey which made me to be accepted by the DAAD committee which accorded me the chance to study in Germany. -
1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP
1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP = Afrikanistische Arbeitespapiere. Cologne. (Replaced by APAL). ACAL = Annual Conference on African Linguistics, held annually in N. America. ACCT = Agence de Coopération Culturelle et Technique. AHK = Abhandlungen des Hamburgischen Kolonialinstituts. Hamburg. AL = Africana Linguistica. Tervuren. AL/LA = African Languages/Langues africaines. London. ALS = African Language Studies. Ann. Ling. = Annales du Musée Royal de l’Afrique Centrale, série linguistique (Tervuren). APAL = Annual Publications in African Linguistics. Cologne. AQ = Aequatoria. AS = African Studies. ASDK = Archiv für das Studium Deutscher Kolonialsprachen. AU = Afrika und Übersee. Hamburg-Berlin. BCILL = Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain. BLS = Berkeley Linguistics Society. Berkeley. BMS = Baptist Missionary Society. BS = Bantu Studies. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. (B)SOAS = (Bulletin of the) School of Oriental and African Studies. London. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. CALL = Conference on African Language and Linguistics, held annually at Leiden University. CEEBA = Centre d’Etudes Ethnologiques de Bandundu. CELTA = Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (Lubumbashi). CERDOTOLA = Centre Régional de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Languages Africaines. CLS = Chicago Linguistic Society. Chicago. CSLI = Center for the Study of Language and Information. Stanford. ??? = Centre for Anthropological Research and Studies, Cameroon. CUP = Cambridge University Press DRC = Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire, Belgian Congo) EA = Estudias Africanos (Revista de la Asociation Espanola de Africanistas, Madrid) EAISR = East African Institute of Social Research. Kampala. EALB = East African Literature Bureau. Nairobi. EASC = East African Swahili Committee. EC = Etudes Créoles. EOI = Etudes Océan Indien. FAB = Frankfurter afrikanische Blätter. -