University of Bayreuth Faculty of Languages and Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

University of Bayreuth Faculty of Languages and Literature UNIVERSITY OF BAYREUTH FACULTY OF LANGUAGES AND LITERATURE Morphosyntactic and Semantic Aspects of Verb Extension Systems in Bantu Languages: A Case Study of Kuria (E43) in Tanzania Dissertation Submitted to the Faculty of Languages and Literature in Partial Fulfilment of the Requirements for the Award of the Degree of Doctor of Philosophy in African Linguistics of the University of Bayreuth by Mary Zacharia Charwi Supervisors: Prof. Dr. Gabriele Sommer Prof. Dr. Dymitr Ibriszimow 17 February, 2017 i STATEMENT OF ORIGINALITY Eidesstattliche Versicherung „Ich versichere hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht.“ Unterschrift .................................................................................... Datum .............................................................................................. ii ACKNOWLEDGMENTS It was not easy to attain this stage of my research without the help of several people and organisations. Special thanks go to my sponsors, the Tanzania Government (MoEVT) and DAAD for supporting my study in Germany. My deepest gratitude to my employer, the Dar es Salaam University College of Education (DUCE) for not only allowing me to be away from my daily routine which enabled me to be fully engaged in my study but also for the immense support they accorded me during my fieldwork. I would like to express my profound gratitude to my first Supervisor Prof. Dr. Gabriele Sommer, for accepting the request to supervise my study. This was the starting point of the journey which made me to be accepted by the DAAD committee which accorded me the chance to study in Germany. I hereby express my special thanks to her for her advice, commitment and encouragement. Her comprehensive and in-depth reading of my work along with constructive feedback have been crucial for this achievement. I am also very grateful to my second Supervisor Prof. Dr. Dymitr Ibriszimow for being my advisor. I really appreciate his support. The door of Prof. Ibriszimow was open whenever I ran into analytical and methodological difficulties during the thesis writing stage. His steadfastness did not only encourage me to work hard but also gave me confidence to forge ahead. I am indebted to him for his enormous kindness. I would also like to express my thanks to the experts from the Faculty of Languages and Literature within and out of the University of Bayreuth, for their cooperation and advice in the course of this thesis. I want to specifically mention Dr. Irina Turner for co-ordinating a field work seminar-class which was very useful to my study and data collection in general; Dr. Klaudia Dombrowsky-Hahn, Prof. Dr. Eric Anchimbe, and Dr. Rémi Tchokothe, for their advice and support in the entire process of my project. It was not easy to achieve my goal without their input and validation. I am appreciative of Prof. Rugemalira, Dr. Abel Mreta, Prof. Daniel Mkude, and Dr. Gastor Mapunda from the University of Dar es Salaam for their cooperation and support. Special thanks to Prof. Christopher Odhiambo of Moi University, Eldoret, Kenya who during his research period as iii Humboldt Fellow at the University of Bayreuth read my work and gave me invaluable advice. I am also indebted to my dear brother Benedict Phanuel Lema of Dar es Salaam University College of Education for his kindness, support, encouragement, and being part and parcel of my academic career. Many thanks to him. I also express my prompt gratitude to my lovely husband Sospeter Sasi Gitwekere for his love, care, support, encouragement and prayers during my study in Germany. As if not enough, he was playing double roles to our family: taking care of our children as a father and acting on my behalf, which was not an easy task especially in the Kuria society. I must thank my children Jackline Robhi, Emmanuel Gitwekere and Joachim Senso for their patience, tolerance, and for accepting the challenging situation of growing up alone and taking care of themselves during my absence and appreciating my decision to be away from them for my study and for their future. My deepest gratitude to my mother Julitha Zacharia Charwi for her prayers, and encouragement for my study. I thank her and my sister Pasira Zacharia Charwi for their kindness and support to me and my family during my absence. They left their families at certain points to stay with my family and give them support whenever necessary. I deeply express my gratitude to my lovely friends, many of whom it would not be possible to mention. Father Dr. Venance Ndalichako and Father Dr. Francis Ng’atigwa who welcomed me at Bayreuth from Nuremberg and helped me start a new life in Bayreuth; Dr. Daines Sanga, Dr. Victoria Makulilo and her family, Dr. Magdaline Wafula, and Dr. Abdalah Mkumbukwa (who were then students at the University of Bayreuth) for heeding my requests and needs despite their busy schedules. My deepest gratitude to Dr. Gilbert Shang Ndi, Umar Ahmed, Suleiman Chembea and Musa Ibrahim who have moved with me at every step of this journey. The discussions, advice and encouragements we shared with each other enabled me to find a way forward. I will never forget their kindness and company. Special thanks also to Rose Nyakio, Lilian Ngawa, Abel Mwiburi, Goodluck Kiwory, Kimata Said Kimata, Amani, Iman and all my colleagues at University of Bayreuth for their kind support during my study. iv I am very grateful to my friend and brother Mr. Afonso Teca. We assisted each other no matter how busy we were. We were not only friends but also shared the same field in African linguistics discussing different issues and finding solutions for our difficulties. Apart from academics, he was also ready to share with me the little he had that helped us survive at Bayreuth. Finally, I would like to thank my respondents and everyone who facilitated my tasks during fieldwork. This thesis would not have come to fruition were it not for the consultants who facilitated my project by accepting to be investigated and analysed. Many thanks also to the administrators at Tarime council in Mara Region in Tanzania who gave me permission to collect data. v To my husband, Sospeter Sasi Gitwekere and my children, Jackline Robhi, Emmanuel Gitwekere and Joachim Senso for their prayers, patience, torerance and support for the entire period of my study. vi TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................................................ ii Eidesstattliche Versicherung........................................................................................................ ii ACKNOWLEDGMENTS ........................................................................................................... iii TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................... vii LIST OF TABLES ...................................................................................................................... xv LIST OF FIGURES .................................................................................................................. xvii MAP .......................................................................................................................................... xviii ABBREVIATIONS .................................................................................................................... xix Zusammenfassung.................................................................................................................... xxiii ABSTRACT .............................................................................................................................. xxiv CHAPTER ONE ........................................................................................................................... 1 Introduction and Background of the Study ............................................................................... 1 1.1 Introduction ...................................................................................................................... 1 1.2 Background of the Study .................................................................................................. 2 1.3 Statement of the Problem ................................................................................................. 8 1.4 Objectives of the Study .................................................................................................... 9 1.5 Research Approach .......................................................................................................... 9 1.6 Organization of the Work ............................................................................................... 10 CHAPTER TWO ........................................................................................................................ 12 Literature Review and Theoretical Framework ...................................................................... 12 2.1 Literature Review ........................................................................................................... 12 2.1.1 Kuria Phonology and Morphology ......................................................................... 12 2.1.1.1 Phonological Aspect ....................................................................................... 13 2.1.1.1.1
Recommended publications
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya
    Gender and Language Practices in Female Circumcision Ceremonies in Kuria Kenya Boke Joyce Wambura Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds York St John University Business School ii Declaration I hereby confirm that this thesis is my own work. It has not previously been submitted for a degree elsewhere. Appropriate credit has been given where reference has been made to the works of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgment. ©2018, University of Leeds and Boke Joyce Wambura The right of Boke Joyce Wambura to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank Rachel Wicaksono and Bob Garvey for believing in me and accepting my application to study for PhD while I was still in Kenya. Special thanks go to my supervisors Helen Sauntson and Andrew Merrison for their guidance when I first presented my ideas and for their constant feedback and invaluable support during this research. You were more than supervisors. I extend my gratitude to members of the Language and Identities in Interaction (LIdIA) research unit at York St John University for their useful feedback. I will not forget to thank James Mutiti, Felicia Yieke, Onyango Ogolla, Emmanuel Satia, Jacqui Aukhurst, Serge Koukpaki, Mike Calvert, Jenny Calvert and Beverly Geesin for their useful tips and feedback at different stages of this research, and Emma Anderson for proof-reading my work.
    [Show full text]
  • Neologisms in Igikuria
    NEOLOGISMS IN IGIKURIA MARTIN MOKERERI MAGAIWA A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS IN THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND LANGUAGES, UNIVERSITY OF NAIROBI 2016 DECLARATION This research project is my original work and has not been submitted for examination in any other university. _______________________ ________________________ MARTIN MOKERERI MAGAIWA DATE This research project has been submitted for examination with our approval as the university supervisors. _______________________ ________________________ PROF. OKOTH OKOMBO DATE ________________________ _________________________ DR. JANE WAMBUI DATE ii DEDICATION To the love of my life, Jackline and loving daughter, Vanessa Martin. I also dedicate this work to my parents Anjelina Boke and Francis Magaiwa. iii ACKNOWLEDGEMENTS My deep gratitude goes to the Almighty God for giving me the grace to study. I had good health and the mental tenacity to embark on this epic journey from the start to the end. I will always honour Him in my work. I would also want to give special appreciation to my darling, Jackline Murithi for her constant support and prayers. To my lovely daughter Vanessa who gave me reason to work even harder. May God bless you big for being a blessing in my life and my studies. Special recognition goes to Mr. Antony Kimathi for being my host every time I appeared in the school for study. His constant encouragement and nights he pushed me to work made me achieve my dreams. God bless you. To my parents, Francis Magaiwa and Angelina Boke who continue to inspire me in my studies.
    [Show full text]
  • Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology
    DigitalResources SIL eBook 43 ® Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins Ikoma Vowel Harmony: Phonetics and Phonology Holly Ann Higgins SIL International® 2012 SIL e-Books 43 ©2012 SIL International® ISBN: 978-1-55671-338-5 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown IKOMA VOWEL HARMONY: PHONETICS AND PHONOLOGY by HOLLY ANN HIGGINS A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ................................................................................ Roderic F. Casali, PhD; Thesis Supervisor ................................................................................ Keith L. Snider, PhD; Second Reader ................................................................................ Myles Leitch, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY December 23, 2011 © Holly Higgins ii Abstract This thesis is a description of the vowel harmony system of Ikoma (Bantu JE45; [ntk]), a previously undescribed Bantu language of Tanzania. Ikoma has the seven-vowel inventory /ie ɛaɔou/ and both contrastive and conditioned vowel length. Vowel harmony operates in prefixes, stems and suffixes, but the harmony patterns in each domain are quite different. Ikoma’s harmony patterns are unusual and complex in a number of ways. In many other 7V Bantu languages with the same inventory (e.g.
    [Show full text]
  • 1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP
    1 BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA = Annales Aequatoria. Tervuren. AAP = Afrikanistische Arbeitespapiere. Cologne. (Replaced by APAL). ACAL = Annual Conference on African Linguistics, held annually in N. America. ACCT = Agence de Coopération Culturelle et Technique. AHK = Abhandlungen des Hamburgischen Kolonialinstituts. Hamburg. AL = Africana Linguistica. Tervuren. AL/LA = African Languages/Langues africaines. London. ALS = African Language Studies. Ann. Ling. = Annales du Musée Royal de l’Afrique Centrale, série linguistique (Tervuren). APAL = Annual Publications in African Linguistics. Cologne. AQ = Aequatoria. AS = African Studies. ASDK = Archiv für das Studium Deutscher Kolonialsprachen. AU = Afrika und Übersee. Hamburg-Berlin. BCILL = Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain. BLS = Berkeley Linguistics Society. Berkeley. BMS = Baptist Missionary Society. BS = Bantu Studies. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. (B)SOAS = (Bulletin of the) School of Oriental and African Studies. London. BTL = Bible Translation and Literacy. Nairobi. CALL = Conference on African Language and Linguistics, held annually at Leiden University. CEEBA = Centre d’Etudes Ethnologiques de Bandundu. CELTA = Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (Lubumbashi). CERDOTOLA = Centre Régional de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Languages Africaines. CLS = Chicago Linguistic Society. Chicago. CSLI = Center for the Study of Language and Information. Stanford. ??? = Centre for Anthropological Research and Studies, Cameroon. CUP = Cambridge University Press DRC = Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire, Belgian Congo) EA = Estudias Africanos (Revista de la Asociation Espanola de Africanistas, Madrid) EAISR = East African Institute of Social Research. Kampala. EALB = East African Literature Bureau. Nairobi. EASC = East African Swahili Committee. EC = Etudes Créoles. EOI = Etudes Océan Indien. FAB = Frankfurter afrikanische Blätter.
    [Show full text]
  • Аlexander А. KAZANKOV Center of History and Cultural Anthropology Institute for African Studies Russian Academy of Sciences Moscow EMail: [email protected]
    Аlexander А. KAZANKOV Center of History and Cultural Anthropology Institute for African Studies Russian Academy of Sciences Moscow e-mail: [email protected] PROTO-WORLD LANGUAGE I. INTRODUCTION Originally the present paper was devoted to the comparison of the NASCA (Nostratic, Semito-Hamitic, Sino-Caucasian), Bushmen (Khoisan) and South Bahnaric (belongs to Austroasiatic philae) proto- languages. Then the additional material was added from some other language families with the aim of tentative reconstruction of the Proto- World language’ s basic word list. In this paper Proto-World language will be called Ur Lasnguage (UL). It existed around 45-40 thousand years ago. All known human languages (or language families) ultimately stem from this original language. NASCA is an abbreviation [suggested by A.V. Korotayev (Kazankov, Korotayev, 2000)] for the unit of Nostratic, Afrasian, and Sino-CA ucasian. Alternative names are Eurasian ( Starostin 1989) and Paleolithic (Orel 1995a). Evidence for the genetic relatedness of the SH, Nostr., and SC was presented by S.A.Starostin (Starostin 1989), V.Orel Orel, 1995a), and A. Kazankov (Kazankov, Korotayev, 2000). South Bahnaric is a branch of Austroasiatic and belongs, more specifically, to the Mon-Khmer linguistic family. South Bahnaric reconstructions were 1 made by Yefimov (E) on the basis of Bahnar, Stieng, Mnong, Ma and Chrau (Yefimov 1990). Austroasiatic is genetically related to Austronesian, (Reid 1980; Blust 1996) the two comprising Austric. The data will be taken from both reconstructed proto-languages of various levels and from living languages. Abbreviations and reconstruction symbols Alt. – Altaic proto-language Amerind. – Proto-Amerindian AS – Anglo-Saxon AT – Proto Austro-Thai Av.-And.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) subdivision. Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) BT Streets—California USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-T boundary Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) USE Cretaceous-Paleogene boundary USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K-TEA (Achievement test) Ka-ju-ken-bo UF K-Nine (Fictitious character) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Kajukenbo K9 (Fictitious character) K-theory Ka-La-Bre-Osh (Game) K 37 (Military aircraft) [QA612.33] USE Belote (Game) USE Junkers K 37 (Military aircraft) BT Algebraic topology Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) K 98 k (Rifle) Homology theory USE Karakoram Highway (China and Pakistan) USE Mauser K98k rifle NT Whitehead groups Ka Lae o Kilauea (Hawaii) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 K. Tzetnik Award in Holocaust Literature USE Kilauea Point (Hawaii) USE Korean Air Lines Incident, 1983 UF Ka-Tzetnik Award Ka Lang (Vietnamese people) K.A. Lind Honorary Award Peras Ḳ. Tseṭniḳ USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Peras Ḳatseṭniḳ Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K.A. Linds hederspris BT Literary prizes—Israel [DS528.2.K2] USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Pakistan : Mountain) UF Ka tūʺ (Burmese people) K-ABC (Intelligence test) UF Dapsang (Pakistan) BT Ethnology—Burma USE Kaufman Assessment Battery for Children Godwin Austen, Mount (Pakistan) ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K-B Bridge (Palau) Gogir Feng (Pakistan) BT China—Languages USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) Mount Godwin Austen (Pakistan) Hmong language K-BIT (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Ka nō (Burmese people) USE Kaufman Brief Intelligence Test Karakoram Range USE Tha noʹ (Burmese people) K.
    [Show full text]
  • Studies in African Languages and Cultures. Volumen 54 (2020)
    Studies in African Languages and Cultures formerly known as Studies of the Department of African Languages and Cultures STUDIES published since 1984 54 54 2020 www.salc.uw.edu.pl IN AFRICAN STUDIES IN AFRICAN IN STUDIES AND LANGUAGES CULTURES LANGUAGES AND CULTURES Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies Studies of the Department of African nr 54 g 10.indd 3 16/09/20 12:11 STUDIES IN AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES Vol. 54 (2020) Editorial Board Sergio BALDI, Università degli Studi di Napoli STUDIES Iwona KRASKA-SZLENK, University of Warsaw Marcin KRAWCZUK, University of Warsaw IN AFRICAN Rudolf LEGER, J.W. Goethe Univeristät Frankfurt am Main Helma PASCH, Univeristät zu Köln LANGUAGES Alena RETTOVÁ, School of Oriental and African Studies, London Hanna RUBINKOWSKA-ANIOŁ, University of Warsaw AND CULTURES Beata WÓJTOWICZ, University of Warsaw Vol. 54 (2020) Advisory Board/External Reviewers Felix K. AMEKA, University of Leiden Matthias BRENZINGER, University of Cape Town Katrin BROMBER, Zentrum Moderner Orient, Berlin Janusz DANECKI, University of Warsaw Zygmunt FRAJZYNGIER, University of Colorado, Boulder Marek PAWEŁCZAK, University of Warsaw Robert PIĘTEK, Siedlce University of Natural Sciences and Humanities Eugeniusz RZEWUSKI, University of Warsaw Hafizu Miko YAKASAI, Bayero University, Kano Izabela WILL, University of Warsaw Jerzy ZDANOWSKI, Andrzej Frycz Modrzewski Kraków University University of Warsaw 2020 Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies STUDIES IN AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES Vol. 54 (2020) University of Warsaw 2020 Department of African Languages and Cultures Faculty of Oriental Studies Chief Editor Nina PAWLAK, University of Warsaw Editorial Secretary Patryk Zając University of Warsaw Department of African Languages and Cultures Krakowskie Przedmieście 26/28.
    [Show full text]
  • A History of Maryknoll in Kenya
    A HISTORY OF MARYKNOLL IN AFRICA 1966 TO 2011 PART ONE THE GRADUAL MOVE INTO KENYA INTRODUCTION Major decisions are not made hastily or haphazardly. They usually result from months or even years of analysis, discernment, and planning. Sometimes important decisions can be made quickly when a clear opportunity presents itself requiring a rapid response. Maryknoll’s decision to open apostolates in Kenya came as a combination of both, and probably falls in between the two types just outlined. Perhaps a better metaphor is evolution, eventually leading to a sudden crossing of a threshold. Maryknoll went to East Africa in 1946, with the prime objective of establishing a viable local church. In accordance with the missionary practice of that day, Maryknoll was given charge of an apostolic territory, called a Prefecture, after, of course, several years of tutelage in language, inculturation, and catechetical practice under the White Fathers, today called the Missionaries of Africa. This Prefecture was in Musoma, located on the eastern shores of Lake Victoria in Tanganyika, and which bordered the southwestern corner of Kenya. In the mid-1950s, as Maryknoll personnel greatly increased, Maryknoll expanded to the neighboring Prefecture of Shinyanga, to the southeast of Musoma and both Prefectures shortly after were elevated to dioceses, with Maryknoll Bishops in charge of both. By 1962, however, at the onset of the Second Vatican Council, there had been no mention of Maryknoll doing pastoral work in any other part of East Africa. A few Maryknoll priests had worked outside of Musoma and Shinyanga, but in Tanzania. Two Maryknoll priests, Gerry Grondin and Del Robinson, had been the Secretaries General of the Tanzania Episcopal Conference and stationed in Dar es Salaam (and later Fr.
    [Show full text]
  • Group 1: July – August, 2010
    Developing agricultural extension capacity in Kenya: Experiences of Kenyatta University Interns in the Farmer Voice Radio Project Group 1: July – August, 2010 Editors Mwangi Maina, PhD & Wangungu Carolyne, W. ISBN 978-9966-7415-3-4 University Radio Interns reports, Kenyatta University & Farmer Voice Radio 2010 Kenyatta University interns and staff during the one day reporting workshop held on 29 th September 2010 at the Business and Students Services Center. Staff from FVR country office, FIT Resources, Gender and Monitoring & Evaluation component (KU), attended. Correct citation of this publication: Mwangi M. & Wangungu C.W. (Editors), 2010. Developing agricultural extension capacity in Kenya: experiences of Kenyatta University interns in the Farmer Voice radio project. Kenyatta University and Farmer Voice Radio. Kenya. 81pp. Correct citation of articles from this publication: [Author name, initials, 2010. In: Mwangi, M. & Wangungu, C.W. (Editors). Developing agricultural extension capacity in Kenya: experiences of Kenyatta University interns in the Farmer Voice Radio project. Kenyatta University and Farmer Voice Radio. Kenya. pp… - ….. ISBN 978-9966-7415-3-4 (book only) Publisher: FaCT Publishing Ltd., Brookside Breeze, Brookside Drive, Westlands, Nairobi, Kenya. Email : [email protected] 2 University Radio Interns reports, Kenyatta University & Farmer Voice Radio 2010 SUMMARY This report presents briefs on experiences of Kenyatta University students while on field attachment to the Farmer Voice Radio initiative (FVR). FVR is being implemented in a collaborative effort led by the American Institutes for Research (AIR), Kenyatta University, Jomo Kenyatta University, FIT resources, Kenya Broadcasting Corporation and Kenya National Federation of Agricultural Producers (KENFAP), among others. Many small holder farmers participate by opening up their farms to the interns and providing information readily, some of which is selected and broadcast to benefit other farmers through radio.
    [Show full text]