CDS7865.02 (DDD)

Giuseppe Verdi (Le Roncole, 1813 – Milan, 1901) Tragedia lirica in three acts - Libretto by Francesco Maria Piave, based on the play The Two Foscari by Lord Byron Critical Edition by Andreas Giger The University of Chicago Press, Chicago, and Casa Ricordi, Milan

Francesco Foscari Vladimir Stoyanov Jacopo Foscari Stefan Pop Lucrezia Contarini Maria Katzarava Jacopo Loredano Giacomo Prestia Barbarigo Francesco Marsiglia Pisana Erica Wenmeng Gu Attendant on the Council of Ten Vasyl Solodkyy Servant of the Doge Gianni De Angelis

Filarmonica Arturo Toscanini - Orchestra Giovanile della Via Emilia Coro del di Parma - Chorus Master: Martino Faggiani Conductor: Paolo Arrivabeni

Recording, Editing and Post Production: Rino Trasi

New production of the Teatro Regio di Parma in co-production with the Teatro Comunale di Bologna

Recorded at: Teatro Regio di Parma, Festival Verdi 2019, 11th October 2019 TRACKLIST

CD 1 69:29 01 Preludio (Orchestra) 02:23 02 Act 1 – Silenzio… Mistero… (Chorus; Barbarigo; Loredano) 04:45 03 Qui ti rimani/Brezza del mar natio (Attendant; Jacopo) 02:40 04 Dal più remoto esilio (Jacopo) 02:29 05 Del Consiglio alla presenza (Attendant; Jacopo) 02:56 06 No, mi lasciate! (Lucrezia; Chorus) 02:02 07 Tu al cui sguardo onnipossente (Lucrezia; Chorus) 04:06 08 Che mi rechi? (Lucrezia; Pisana; Chorus) 03:05 09 Tacque il reo (Chorus) 02:14 10 Eccomi solo alfine (Doge) 01:55 11 O vecchio cor che batti (Doge) 02:52 12 L'illustre dama Foscari (Servant; Doge; Lucrezia) 01:25 13 Tu pur lo sai (Lucrezia; Doge) 03:49 14 Di sua innocenza dubiti? (Lucrezia; Doge) 04:37 15 Act 2 – Notte! Perpetua notte (Jacopo) 04:17 16 Non maledirmi o prode (Jacopo) 02:15 17 Ah sposo mio! (Lucrezia; Jacopo) 03:03 18 No, non morrai (Lucrezia; Jacopo) 03:39 19 Tutta è calma la laguna (Offstage Voices; Jacopo; Lucrezia) 01:16 20 Speranza dolce ancora (Jacopo; Lucrezia) 03:20 21 Ah, Padre! (Jacopo; Lucrezia; Doge; Chorus) 01:43 22 Nel tuo paterno amplesso (Jacopo; Doge; Lucrezia) 04:03 23 Addio/Parti? (Doge; Jacopo; Lucrezia: Loredano) 04:24 CD 2 44:45 01 Che più si tarda? (Chorus) 03:04 02 O patrizi… Il voleste (Doge; Chorus; Loredano; Jacopo; Lucrezia; Barbarigo; Councillors; Attendant; Pisana) 03:42 03 Queste innocenti lagrime (Jacopo; Lucrezia; Barbarigo; Loredano; Councillors; Pisana; Ladies; Doge) 05:05 04 Act 3 - Alla gioia, alle corse (Chorus; Barbarigo; Loredano) 02:11 05 Tace il vento (Chorus) 02:13 06 La giustizia del Leone! (Chorus; Barbarigo; Loredano; Jacopo; Lucrezia) 03:26 07 All'infelice veglio (Jacopo; Lucrezia; Loredano; Pisana; Barbarigo; Chorus) 04:11 08 Egli ora parte! (Doge; Barbarigo) 04:01 09 Più non vive (Lucrezia) 03:24 10 Signor, chiedono parlarti i Dieci (Servant; Doge; Loredano; Chorus) 02:55 11 Questa dunque è l'iniqua mercede (Doge; Chorus) 03:30 12 Che venga a me se lice (Doge; Chorus; Loredano; Lucrezia; Barbarigo) 02:24 13 Quel bronzo ferale (Doge; Lucrezia; Loredano; Barbarigo; Chorus; All) 04:32 VERDI. I due Foscari. traduttore, poi il giornalista e solo nel 1841 “Un po’ di fracasso, specialmente nel aveva cominciato a scrivere libretti d’. primo atto” Nel 1842 era diventato direttore degli spetta - coli al teatro di Venezia, iniziando Nella cronologia dell’opera verdiana I due anche una collaborazione con che Foscari , rappresentati per la prima volta a l’avrebbe portato all’incontro con Verdi. Tanto Roma nel novembre del 1844, occupano nell’ quanto ne I due Foscari il compo - esattamente il sesto posto, tra Ernani sitore dovette dunque insegnargli pratica - (Venezia, Teatro la Fenice, 9 marzo 1844) e mente il mestiere, obbligandolo a correggere Giovanna d’Arco (Milano, Teatro alla Scala, 15 e a modificare infinite volte tutte quelle parti febbraio 1845). Ernani era stato un grande, del libretto che, magari valide sulla carta, clamoroso successo, la cui eco si era imme - risultavano difficilmente accettabili da un diatamente ripercossa anche fuori d’Italia, punto di vista teatrale. Per ciò che riguarda facendo di Verdi un compositore di fama specificamente I due Foscari , si può anzi dire mondiale. Rispetto alla torrenziale vena melo - che il libretto, nella sua struttura e articolazio - dica dell’ Ernani , col suo drammatismo esplici - ne in scene e situazioni teatrali, fu letteralmen - to e scoperto, I due Foscari costituiscono, te realizzato da Verdi, che suggerì (ma meglio anche dal punto specificamente musicale, un sarebbe dire “impose”) le modifiche e le approdo a maniere più intimistiche e delicate, aggiunte da apportare al soggetto byroniano. e al tempo stesso anche un momento non Francesco Maria Piave, il librettista che Verdi indifferente di ricerca e di sperimentazione. apprezzò forse più di tutti proprio per la sua Come spesso gli accadeva, Verdi si risolse a disponibilità ad accogliere tutto quanto il musicare un libretto desunto dal dramma The compositore gli proponesse, si limitò in prati - two Foscari di Lord George Byron soltanto ca a stendere materialmente i versi. perché il soggetto che aveva proposto per Terminati al principio dell’autunno del 1844, I primo – quello di un Lorenzino de’ Medici – due Foscari andarono in scena al Teatro era stato bocciato dalla censura romana. Il Argentina di Roma la sera del 3 novembre librettista prescelto fu Francesco Maria Piave, 1844; i primi interpreti furono Achille De che aveva collaborato per la prima volta con Bassini (Francesco Foscari, Doge di Venezia), Verdi, mesi prima, proprio alla stesura Giacomo Roppa (Jacopo Foscari, figlio del dell’ Ernani . Di tre anni più anziano di Verdi Doge) e Marianna Barbieri Nini (Lucrezia (era infatti nato a Burano nel 1810), buon let - Contarini, moglie di Jacopo), che da lì a tre terato e verseggiatore facile e spigliato, Piave anni sarebbe stata anche la prima Lady era, fino a quel momento, quasi del tutto verdiana. Le rappresentazioni roma - digiuno di cose teatrali. Aveva fatto prima il ne ottennero un successo abbastanza mode - 6 sto, inferiore comunque a quelle che erano le po’ di fracasso, specialmente nel primo atto”. aspettative del compositore. L’opera, in ogni Dal momento che la vicenda riservava ben caso, prese subito a circolare, venendo allesti - pochi colpi di scena, Verdi e Piave si risolsero ta ben presto in tutti i principali centri di irradia - infine ad operare alcune aggiunte per accre - zione dell’opera italiana (Vienna, 1845; scerne l’effetto spettacolare. Tale è, ad esem - Barcellona, 1845; Costantinopoli, 1846; Parigi, pio, l’allucinazione di Jacopo Foscari nel 1846; San Pietroburgo, 1847; Londra, 1847; primo atto, con la comparsa dell’ombra del Boston e New York, 1847). Per tutto l’Ottocento Carmagnola; ma si tratta, come è stato giusta - essa godette dunque di una certa popolarità, mente rilevato, di puro effettismo teatrale, che grazie anche alla sua brevità e alla facilità del - non apporta autentici elementi di varietà ad l’allestimento, e in Germania, in particolare, fu un’opera la cui trama fondamentale resta, in rappresentata frequentemente, in traduzione sostanza, poco avvincente. tedesca, col titolo Der Doge von Venedig . Perfettamente conscio dei rischi che un simile Il dramma in versi The two Foscari (1821) di soggetto comportava, Verdi si sforzò anche, George Byron (1788 - 1824), dal quale per quel che poteva, e come del resto era Francesco Maria Piave desunse il libretto nelle sue abitudini, di essere il più possibile dell’opera verdiana, è una cupa storia che sintetico: I due Foscari sono, in effetti, l’opera narra, con svariate licenze poetiche, la vicen - verdiana in assoluto più breve. Dal punto di da dell’odio mortale che oppone un gentiluo - vista musicale, il lavoro è caratterizzato da mo veneziano, Jacopo Loredano, a due espo - un’estrema semplicità di forme e dal ricorso a nenti della famiglia Foscari, il Doge Francesco temi caratteristici per ciascun personaggio, e suo figlio Jacopo. Loredano vuole vendicare vagamente paragonabili a dei rudimentali la morte del padre e dello zio, di cui ritiene Leitmotive . Il clima è assai meno infuocato colpevole il Doge, e si riterrà soddisfatto sol - che nell’ Ernani , e tutta l’opera è pervasa da un tanto quando, alla fine del dramma, il Doge e senso di rilassamento un po’ vecchio stile del suo figlio, effettivamente moriranno. Si tratta tutto inusuale per Verdi; se ne accorse subito dunque di una storia a fosche tinte, essenzial - il critico della «Rivista di Roma» che, dopo le mente tragica, senza particolari elementi di prime esecuzioni, lodò il ritorno del composi - contrasto tali da rinnovare l’interesse dello tore “allo stile puro e semplice degli antichi spettatore. Maestri” – un complimento che non sappiamo Fin dal principio, Verdi si rese conto che il filo quanto Verdi intimamente apprezzasse. esile di questa vicenda avrebbe avuto biso - Concetti analoghi, del resto, ribadì anche, gno di essere opportunamente rinforzato in sebbene da un’angolazione assai diversa, il sede teatrale; per questo scrisse a Piave esor - cronista del periodico «Il Pirata» quando l’o - tandolo a trovare qualcosa che facesse “un pera fu data per la prima volta alla Scala di 7 Milano, il 26 agosto 1845: “Quello che assai TRAMA curioso ne [ci] sembra, si è che a Milano, ove PRIMO ATTO il Verdi gode solida fama e sta sulle labbra e Il Consiglio dei Dieci e la Giunta si riuniscono nel cuore di tutti, non vanti la musica dei Due nel Palazzo Ducale di Venezia per decidere il Foscari molti fautori, e che a Napoli, ov’egli ha fato di Jacopo Foscari, figlio del Doge trovato più antipatie che simpatie, ove non gli Francesco; Jacopo è accusato dell’omicidio mancarono oppositori, e nemici, abbia mena - di due parenti di Jacopo Loredano ed è stato to gran vanto, e per bellezza di melodie, e per arrestato al suo rientro a Venezia dopo un eleganza d’istrumentazione, e per uno stile lungo esilio. In attesa di comparire davanti ai insomma tutto semplicità e purezza”. L’uso suoi giudici, Jacopo Foscari decanta la bel - frequente del ritmo di 6/8, l’orchestrazione in lezza della sua città natale e ricorda il dolore genere più leggera e raffinata che nelle opere provato durante l’esilio. precedenti, il carattere spesso intimo e raccol - La moglie di Jacopo, Lucrezia Contarini, è con - to delle melodie, sono tutti elementi che con - vinta dell’innocenza del marito; quando tribuiscono a fare de I due Foscari un prodot - apprende che il Consiglio dei Dieci e la Giunta to assai particolare all’interno del gruppo hanno condannato Jacopo ad un nuovo esilio, delle opere degli “anni di galera”. Gli spunti prorompe sdegnata contro i nobili veneziani, più interessanti dell’opera vanno sicuramente che chiamano “clemenza” un ingiusto giudizio. ricercati nelle pagine che Verdi ha dedicato al I membri del Consiglio, da parte loro, plaudono Doge Francesco Foscari, progenitore di un la giustizia veneta, che è tanto imparziale da altro illustre Doge verdiano, figlio peraltro condannare anche il figlio di un Doge. della rivale Repubblica di Genova: Simon Tornato nelle sue stanze, il Doge si duole per Boccanegra. Francesco Foscari è una delle la sorte del figlio. Sopraggiunge Lucrezia, che più tipiche figure di padre nobile verdiano, lo implora di far annullare la sentenza, ma lui combattuto tra l’amore per il figlio e il rispetto ribatte che esiste la prova di una lettera, che alle leggi della Repubblica; a lui Verdi ha riser - sembra accusare Jacopo. La giustizia veneta vato i momenti di più alta intensità espressiva è rigorosa e neppure il Doge può ergersi al di di tutta la composizione, tra i quali merita una sopra di essa. nota particolare la scena finale del terzo atto, costruita come un grande “a solo” del Doge. SECONDO ATTO Nella sua cella in carcere, Jacopo, in un Danilo Prefumo momento di delirio, vede lo spettro del Conte di Carmagnola, che lo minaccia perché con - dannato da suo padre e dal Consiglio. Sopraffatto, sviene. Sopraggiunge Lucrezia, 8 che lo rianima; alla domanda se sia venuta a del Consiglio dei Dieci, che gli chiede di dargli l’estremo addio, se lo attenda il carnefi - rinunciare alla carica. Offeso e desolato, egli ce, Lucrezia risponde che il Consiglio lo ha consegna le insegne. Mentre si allontana sor - condannato ad una sorte ben peggiore: ad un retto da Lucrezia, le campane di San Marco nuovo esilio a Creta, senza neppure che lei ed già annunziano l’elezione di un nuovo Doge. i figli possano accompagnarlo. Jacopo sente È troppo per Francesco Foscari, che muore già la morte avvicinarsi. Giunge anche il tra le braccia della nuora. Doge, che abbraccia addolorato il figlio. Lo rivedrà ancora una volta, ma in quel momento sarà il Doge e non potrà mostrare i suoi senti - VERDI. I due Foscari. menti. Loredano viene a prendere il prigionie - “A bit of noise, especially in act one” ro; Lucrezia lo implora di poter condividere l’e - silio col marito, ma le viene ribadito che la con - In the chronology of Verdi’s , I due danna lo vieta. Nella sala del Consiglio, davanti Foscari , premièred in Rome in November al Doge impassibile in volto ma col cuore spez - 1844, is the sixth work, coming between zato, Jacopo legge la sentenza. Dopo un dolo - Ernani (Venice, Teatro la Fenice, 9th March roso abbraccio alla moglie ed ai figli, il condan - 1844) and Giovanna d’Arco (Milan, Teatro alla nato viene portato via dalle guardie. Scala, 15th February 1845). Ernani had been a triumphant success, the echo of which had TERZO ATTO reached beyond Italy’s borders, making of Venezia è in festa per una regata, ma Jacopo Verdi a composer of world renown. e Lucrezia sono in preda ad un ben altro stato Compared to Ernani ’s lavishing melodic vein, d’animo mentre si danno l’ultimo doloroso with its explicit and direct drama, I due Foscari quanto frettoloso addio, perché Loredano represent, from a musical point of view as preme per la partenza della nave col prigio - well, the adoption of more intimist and deli - niero. cate approach, and at the same time also a Nelle sue stanze, il Francesco Foscari è affranto significant moment of research and experi - dal dolore: non solo ha perso tre figli, ora il quar - mentation. As it often happened, Verdi decid - to gli viene tolto per sempre. Sopraggiunge ed to set to music the libretto drawn from Lord Barbarigo, che reca una confessione scritta che George Byron’s drama The two Foscari only scagiona Jacopo dagli omicidi imputatigli. Il because the subject he had proposed – Doge esulta, ma la sua felicità dura poco; la Lorenzino de’ Medici – had been rejected by sopraggiunta Lucrezia lo informa che Jacopo the Roman censors. The choice of librettist fell è morto, ucciso dal dolore. Non appena on Francesco Maria Piave, who had first Lucrezia esce, il Doge riceve l’inattesa visita worked with Verdi just months before on 9 Ernani . Three years older than Verdi, (he was tations. However, the work’s circulation was born in Burano in 1810), Piave was a fine immediate, and it was staged in all the main scholar and effortless versifier, but up to then operatic centres from which Italian opera he had had no experience with the theatre. He propagated (Vienna, 1845; Barcelona, 1845; had first worked as a translator, then as a jour - Constantinople, 1846; Paris, 1846; Saint nalist, and only in 1841 had he begun to write Petersburg, 1847; London, 1847; Boston and operatic librettos. In 1842 he became the New York, 1847). Throughout the 1800s it was director of the shows of La Fenice theatre and quite popular, also thanks to its brevity and started a collaboration with La Scala, which is ease of representation and, in particular, it how he met Verdi. Both for Ernani and I due was frequently staged in Germany in transla - Foscari , the composer virtually had to teach tion, with the title of Der Doge von Venedig . him the craft, requiring him to correct and The drama in verses The two Foscari (1821) modify countless times the parts of the libretto by George Byron (1788 - 1824), from which that, perhaps convincing on paper, were not Francesco Maria Piave drew Verdi’s libretto, is feasible from a theatrical point of view. We a dark story, telling, with various poetic licens - could say that the libretto of I due Foscari , in es, the mortal hatred between a Venetian gen - its structure and articulation into scenes and tleman, Jacopo Loredano, and two members theatrical situations, was practically Verdi’s of the Foscari family: the Doge Francesco and work, who suggested (or we should say his son Jacopo. Loredano wants to avenge imposed) some modifications and additions the death of his father and uncle, for which he to Byron’s subject. Francesco Maria Piave, considers the Doge responsible, and won’t be who was Verdi’s favourite librettist for, indeed, satisfied until, at end of the opera, the Doge his readiness to accept all of the composer’s and his son pay with their lives. It is a bleak proposals, practically only wrote the verses. story, a tragic one, without particularly con - Completed at the beginning of autumn 1844, trasting elements that may render it captivat - I due Foscari was premièred at Rome’s Teatro ing for the spectator. Argentina on 3rd November of the same year. From the very beginning, Verdi realised that Its first cast comprised Achille De Bassini the story’s thin thread had to be suitably rein - (Francesco Foscari, the Doge of Venice), forced from a theatrical point of view; thus, he Giacomo Roppa (Jacopo Foscari, his son) wrote to Piave asking him to find something and Marianna Barbieri Nini (Lucrezia that would make “a bit of noise, especially in Contarini, Jacopo’s wife), who in three years act one”. Since the story did not have many would be Verdi’s first Lady Macbeth. The twists and turns, Verdi and Piave decided to Roman performances had a modest success, make some additions for spectacular effect. inferior, in any case, to the composer’s expec - Among them, there is Jacopo Foscari’s hallu - 10 Stefan Pop (Jacopo Foscari) and Maria Katzarava (Lucrezia Contarini)

Stefan Pop (Jacopo Foscari), Vladimir Stoyanov (Francesco Foscari) and Maria Katzarava (Lucrezia Contarini)

11 cination, in Act One, with the ghost of its melodies, the elegance of instrumentation, Carmagnola; they remain, however, as it has and a style all simplicity and clearness”. The fre - justly been pointed out, only theatrical effects, quent use of 6/8 rhythm, the orchestration, gen - which do not bring real elements of variety to erally lighter and more refined than in the previ - an opera the plot of which is, essentially, not ous operas, the intimate character of melodies, very gripping. are all elements that contribute to make of I due Perfectly conscious of the risks that a similar Foscari a very particular work among those of subject entailed, Verdi endeavoured – as, “the years of galley”. The more interesting pas - indeed, was his custom – to be as concise as sages of this opera are those Verdi dedicates to possible: I due Foscari are, as a matter of fact, the Doge Francesco Foscari, ancestor of another the briefest of Verdi’s operas. From the musi - illustrious Verdi Doge, child, however, of the rival cal point of view, this work is characterised by Genoa Republic: . Francesco an extreme simplicity of form and by the use Foscari is one of Verdi’s typical figures of noble of distinctive themes for each character, father torn between the love for his son and the vaguely comparable to some rudimentary duty to abide by the law of the Republic; to him Leitmotive . The climate is a lot less fiery than Verdi destined the opera’s most intensely in Ernani , and the opera is pervaded by a expressive passages, among them the final sense of slightly old-style relaxation that is scene of Act Three, built on a great solo of the quite uncommon for Verdi; indeed the critic of Doge, deserves special mention. the “Rivista Roma”, after the first perfor - mances, praised the return of the composer Danilo Prefumo to “the pure and simple style of the old (Translated by Daniela Pilarz) Masters” – a compliment we are not sure to what extent Verdi appreciated. Similar con - cepts, through from a different angle, were PLOT expressed by the reviewer of the periodical “Il ACT ONE Pirata”, when the opera was first staged at La The Council of Ten and the Giunta gather at the Scala in Milan on 26th August 1845: “What Palazzo Ducale in Venice to decide the fate of seems curious is that in Milan, where Verdi has Jacopo Foscari, son of the Doge Francesco; a high reputation and is on the lips and in the Jacopo is accused of the murder of two relatives of hearts of everyone, the music of I due Foscari Jacopo Loredano and has been arrested upon his does not have many advocates, whereas in return to Venice after a long exile. While he awaits Naples, were he found more antagonists than to be summoned before his judges, Jacopo extols supporters, where he does not lack opposers the beauty of his native city and remembers the and enemies, he was praised for the beauty of grief felt during the years far from it. 12 Jacopo’s wife, Lucrezia Contarini, is con - fetch the prisoner; Lucrezia implores him to let vinced of her husband’s innocence; when she her go into exile with her husband, but learns that the Council of Ten and the Giunta Loredano reasserts that the sentence denies have condemned Jacopo to a new exile, she it. In the Council Hall, before the Doge who is bursts into a disdained complaint against the as emotionless on the outside as broken Venetian aristocrats, who call “clemency” an inside, Jacopo reads his sentence. After a unjust sentence. The members of the Council, painful encounter with his wife and sons, he is on their part, applaud the Venetian judicial led away by the guards. system, which is so impartial as to condemn even the son of a Doge. ACT THREE Back in his apartments, the Doge bemoans Venice is in a festive mood for a regatta, but the fate of his son. He is joined by Lucrezia, Jacopo and Lucrezia are in very different spir - who implores him to have the sentence its while they give each other a last and rash changed, but the Doge replies that a letter farewell, for Loredano is in a hurry for the ship seems to accuse Jacopo; Venetian justice is with the prisoner to leave. rigorous and not even the Doge can rise In his apartments, Francesco Foscari is above it. crushed by grief: not only has he lost three sons, his fourth one is now being taken away ACT TWO from him forever. Enters Barbarigo, who In his prison cell, Jacopo is raving; he sees brings a written confession which clears the ghost of the Count of Carmagnola who Jacopo of the murders attributed to him. The threatens him, for he was condemned by his Doge rejoices, but his happiness is short- father and the Council. Overwhelmed, he lived: Lucrezia arrives with the news that loses conscience. He is revived by Lucrezia, Jacopo has been killed by grief. No sooner who has come to visit him; to his question has Lucrezia left, than the Doge receives the whether she has come to give him her last unexpected visit of the Council of Ten, who farewell, whether the executioner awaits him, request him to give up his position. Offended she replies that the Council has condemned and dejected, he hands in his insignia. While him to an even worse fate: a new exile in he walks away, supported by Lucrezia, the Crete, without even his family. Jacopo feels bells of St. Mark’s already announce the elec - death drawing near. They are now joined by tion of a new Doge. It is too much for the old the Doge, who tearfully embraces his son. one, who dies in his daughter-in-law’s arms. The next time Jacopo will see him, it will be in his capacity as the Doge and he will not be able to show his feelings. Loredano comes to 13 Vladimir Stoyanov (Francesco Foscari)

14 Stefan Pop (Jacopo Foscari)

15 LIBRETTO with parallel English translation I due Foscari I due Foscari Tragedia lirica in tre atti Tragedia lirica in three acts di Francesco Maria Piave by Francesco Maria Piave dal poema drammatico drawn from the historical play The two Foscari di George Gordon Byron The two Foscari by George Gordon Byron Musica di Music by Giuseppe Verdi

Francesco Foscari, Francesco Foscari, the eighty-year-old Doge di Venezia, ottuagenario baritono Doge of Venezia baritone Jacopo Foscari, suo figlio tenore Jacopo Foscari, his son Lucrezia Contarini, di lui moglie soprano Lucrezia Contarini, Jacopo’s wife soprano Jacopo Loredano, Jacopo Loredano, membro del Consiglio de’ Dieci basso a member of the Council of Ten Barbarigo, Senatore, Barbarigo, a Senator membro della Giunta tenore and member of the Giunta tenor Pisana, amica Pisana, Lucrezia’s friend e confidente di Lucrezia soprano and confidante soprano Fante del Consiglio de’ Dieci tenore Fante of the Council of Ten tenor Servo del Doge basso The Doge’s servant bass

Cori: membri del Consiglio dei Dieci e Giunta, Choruses: Members of the Council of Ten ancelle di Lucrezia, dame veneziane, popolo e and of the Giunta, maidservants of Lucrezia, maschere d’ambo i sessi. Venetian ladies, People and Masks. Comparse: il Messer grande, due figlioletti di Walk-ons: the Messer Grande, the two sons Jacopo Foscari, comandadori, carcerieri, gondo - of Jacopo Foscari, Jailors, Gondoliers, lieri, marinai, popolo, maschere, paggi del Doge. Sailors, People, Masks, Pages.

La scena è in Venezia, l’epoca il 1457 The action takes place in Venice, in 1457

CD1 CD1

01 Preludio 01 Prelude

17 ATTO PRIMO ACT ONE

Prima Scena First Scene Una sala nel palazzo Ducale di Venezia. Di A hall in the Ducal Palace in Venice. Through fronte veroni gotici, da’ quali scorge parte some gothic windows at the back of the della città e della laguna a chiaro di luna. A scene, part of the city and of the lagoon can destra due porte, una che mette negli apparta - be seen, lit by the moon. On the right, two menti del Doge, l’altra all’ingresso comune; a doors: one leads to the Doge’s apartments, sinistra altre due porte che guidano all’aula the other to the public entrance; on the left, del Consiglio dei Dieci, ed alle carceri di stato. two more doors, leading to the hall of the Tutta la scena è rischiarata da due torce di Council of Ten, and to the state prisons. The cera, sostenute da bracci di legno sporgenti scene is lit by two wax torches, held by wood - dalle pareti. en arms protruding from the walls. Il Consiglio dei Dieci e Giunta, che vanno rac - The Council of Ten and the Giunta are gather - cogliendosi. ing.

02 Coro I - Silenzio… 02 First Chorus - Silence… Coro II - Mistero… Second Chorus - Mystery… Coro I - Qui regnino intorno. First Chorus - … reign here. Coro II - Qua veglia costante, la notte ed il Second Chorus - Mark’s lion watches night giorno and day sul veneto fato di Marco il Leon. over the fate of Venice. Tutti - Silenzio, mistero - Venezia fanciulla All - Silence, mystery protected the maiden Venice nel sen di quest’onde - protessero in culla, in her cradle of her waves, e il fremer del vento - fu prima canzon. and the sound of the wind was her first song. Silenzio, mistero - la crebber possente Silence, mystery made her powerful, de’ mari signora - temuta, prudente the queen of the seas, feared, cautious, per forza e sapere - per gloria e valor. strong and erudite, glorious and valiant. Silenzio, mistero - la serbino eterna, May silence and mystery preserve her for ever, sien l’anima prima - di chi la governa... be the prime soul of those who rule her... Ispirin per essa - timore ed ardor. May they inspire fear and ardour for her.

Scena II Scene II Detti, Barbarigo e Loredano, che entrano The above, Barbarigo and Loredano, from dalla comune. the public entrance. 18 Barbarigo - Siam tutti raccolti? Barbarigo - Are we all here? Coro - Il numero è pieno. Chorus - No one is missing. Loredano - E il Doge? Loredano - And the Doge? Coro - Tra i primi qui venne sereno: Chorus - He was among the first to come, serene: de’ Dieci nell’aula poi tacito entrò. without a word, he entered the Council Hall. Tutti - Or vadasi adunque, giustizia ne attende, All - Let us join him, then, justice awaits us, giustizia che eguali qui tutti ne rende, justice, which makes us all equal, giustizia che splendido seggio fermò. justice, which established its splendid throne here. Silenzio, giustizia, silenzio, mister! Silence, justice, silence, mystery! (Entrano nell’aula del Consiglio) (They enter the Council Hall)

Scena IV Scene IV Jacopo Foscari che viene dal carcere prece - Jacopo Foscari is led from prison, preceded by duto dal Fante, fra i due Comandadori. the Attendant and between the two Guards.

03 Fante - Qui ti rimani alquanto 03 Attendant - Wait here, finché il Consiglio te di nuovo appelli. until the Council calls you. Jacopo - Ah sì, ch’io senta ancora, ch’io Jacopo - Ah yes, to feel, to breathe the air respiri again, aura non mista a gemiti e sospiri. far from moans and sighs. (Il Fante entra in Consiglio) (The Attendant enters the Council Hall)

Scena V Scene V Jacopo e i due Commandadori di guardia. Jacopo and the two Guards.

Jacopo - Brezza del mar natìo, Jacopo - Breeze of the Venetian sea, il volto a baciar voli all’innocente!... fly to kiss this innocent! (appressandosi al verone) (approaching the windows) Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!... There is my Venice!... There is the sea!... Regina dell’onde, io ti saluto!... Queen of the waves, I greet you!... Sebben meco crudele, Though you are cruel to me, io ti son pur de’ figli il più fedele. I am still your most faithful son. 04 Dal più remoto esilio, 04 From my faraway exile, sull’ali del desìo, on the wings of desire, a te sovente rapido my thoughts 19 volava il pensier mio; would often fly to you; come adorata vergine and as my heart envisaged you te vagheggiando il core, like an adored maid, l’esilio ed il dolore my exile and my pain quasi sparian per me. would almost disappear.

Scena VI Scene VI Detti, e il Fante che viene The above, and the Attendant, returning from dal Consiglio. the Council.

05 Fante - Del Consiglio alla presenza 05 Attendant - Come at once vieni tosto e il ver disvela. before the Council and speak the truth. Jacopo - (Al mio sguardo almen vi cela, Jacopo - (Merciful heaven, may at least ciel pietoso, il genitor!) my father be spared my sight!) Fante - Sperar puoi pietà, clemenza... Attendant - You may hope for mercy, clemency... Jacopo - Chiudi il labbro, o mentitor. Jacopo - Be silent, you liar. Odio solo, ed odio atroce Only hatred, vicious hatred in quell’anime si serra; dwells in those souls. sanguinosa, orrenda guerra They will wage da costoro si farà. a bloody, horrible war. Ma dei Foscari, una voce But the voice of a Foscari va tuonandomi nel core; thunders in my heart: forza contro il lor rigore innocence shall give you l’innocenza ti darà. strength against their rigour. Tutti entrano nella sala del Consiglio (All enter the Council Hall)

Scena VII Scene VII Atrio superiore nel palazzo Foscari. Vi sono An upper hall in the palace of the Foscari. varie porte all’intorno con sopra ritratti dei There are various doors, with above them Procuratori, Senatori, ecc., della famiglia portraits of Magistrates, Senators etc. of the Foscari. Il fondo è tutto forato da gotici archi, Foscari family. At the back, through some a traverso i quali sì scorge il Canalazzo, ed in gothic arches, one can see the Grand Canal lontano l’antico ponte di Rialto. La sala è illu - and the old Rialto bridge. The hall is lit by a minata da grande fanale pendente nel mezzo. large lamp hanging in the middle of it. Lucrezia esce precipitosa da una stanza, Lucrezia rushing out of a room, followed by 20 seguita dalle ancelle che cercano trattenerla. some maids who try to hold her back.

06 Lucrezia - No... mi lasciate... andar io 06 Lucrezia - No... leave me... I wish to go voglio a lui... to him... prima che Doge, egli era padre... before being a Doge, he was a father... The throne Il core cangiar non puote un soglio... cannot have changed his heart… Figlia di dogi, al Doge nuora The daughter of Doges, I’m the Doge’s io sono: daughter-in law, giustizia chieder voglio, non perdono! I will ask for justice, not forgiveness. Coro - Resta... quel pianto accrescere Chorus - Stay... your tears will only add può gioia a’ tuoi nemici; to your enemies’ joy; al cor qui non favellano tears of sorrow le lagrime infelici... here do not speak to the heart… Tu puoi sperare e chiedere Only from heaven can you hope dal ciel giustizia solo... and ask for justice… Cedi, raffrena il duolo; Yield, restrain your suffering; pietade il ciel ne avrà. heaven will take pity on it. Lucrezia - Ah sì, conforto ai miseri Lucrezia - Ah yes, heaven’s pity del Cielo è la pietà! is the comfort of the hapless! 07 Tu al cui sguardo onnipossente 07 God, under whose omnipotent gaze tutto esulta e tutto geme, everything rejoices, or else moans, tu che solo sei mia speme, you who are my only hope, tu conforta il mio dolor. comfort me in my sorrow. Per difesa all’innocente To defend the innocent, presta a me del tuon la voce, lend me your thunderous voice e ogni core il più feroce and even the fiercest heart farà mite il suo rigor. shall mitigate its rigour. Coro - Sperar puoi dal Ciel clemente Chorus - Hope in merciful heaven, un conforto al tuo dolor. for comfort in your sorrow.

Scena VIII Scene VIII Dette, e Pisana che giunge piangendo. The above, and Pisana, entering in tears.

08 Lucrezia - Che mi rechi?... favella... Di 08 Lucrezia - What news do you bring?...

21 morte Speak... pronunciata fu l’empia sentenza? Have they pronounced the unjust sentence? Pisana - Nuovo esilio al tuo nobil consorte Pisana - The Council, in their clemency, del Consiglio accordò la clemenza... granted your noble husband a new exile... Lucrezia - La clemenza?... S’aggiunge lo Lucrezia - Clemency? Now they add scherno!... mockery!... D’ingiustizia era poco il delitto? Was injustice too little a crime? Si condanna e s’insulta l’afflitto Do they condemn and insult the poor wretch di clemenza parlando e pietà? with words of clemency and pity? O patrizi, tremate... l’Eterno Tremble, patricians… the Omnipotent l’opre vostre dal cielo misura... from heaven weighs your deeds… D’onta eterna, d’immensa sciagura He, the Just One, will repay you egli giusto pagarvi saprà. with eternal shame, with great misfortunes. (parte) (she leaves) Pisana / Coro - Ti confida; premiare l’Eterno Pisana and Chorus - Have faith; the Eternal; l’innocenza dal cielo vorrà. will reward innocence.

Scena IX Scene IX Sala come alla prima Scena. The same Hall as in Scene one. Membri del Consiglio de’ Dieci e Giunta che The Members of the Council of Ten and of vengono dall’aula. the Giunta coming from the hall.

09 Coro I - Tacque il reo! 09 First Chorus - The guilty man did not speak! Coro II - Ma lo condanna Chorus II - But the letter he wrote allo Sforza il foglio scritto. to Sforza condemns him. Coro I - Giusta pena al suo delitto Chorus I - Banishment nell’esilio troverà. is the right punishment for his crime. Coro II - Rieda a Creta. Chorus II - He’ll return to Crete. Coro I - Solo rieda. Chorus I - Alone. Coro II - Non si celi la partenza... Chorus II - We shall not hide his departure... Tutti - Imparziale tal sentenza All - This sentence will prove il Consiglio mostrerà. the Council impartial. Al mondo sia noto che qui contro i rei, Let the world know that here for criminals presenti o lontani, patrizi o plebei, near and far, patrician or plebeian, veglianti son leggi d’eguale poter. the law is the same. 22 Qui forte il leone col brando, coll’ale The mighty lion, with its sword and wings, raggiunge, percuote qualunque mortale reaches and strikes any man che ardito levasse un detto, un pensier. who dares speak or plot against it. (Escono tutti) (They all leave)

Scena X Scene X Stanze private del Doge. Una gran tavola Private apartment of the Doge. A large table coperta di damasco, con sopra una lumiera covered by a damask fabric, with a silver di argento; una scrivania e varie carte; di fian - lamp on it; a desk with various documents; co un gran seggiolone. on the side, a large chair. Il Doge, appena entrato, si abbandona sul The Doge enters and drops to sit on the seggiolone . chair .

10 Doge - Eccomi solo alfine... 10 Doge - I am finally alone... Solo!... e il sono io forse? Alone!... But am I really? Dove de’ Dieci non penetra l’occhio? Where does the Ten’s gaze not reach? Ogni mio detto o gesto, My every word and movement, il pensiero perfino m’è osservato... even my every thought is spied upon... Uno schiavo qui sono coronato! I am a slave with a crown! 11 O vecchio cor, che batti 11 Old heart of mine, which beat come ai prim’anni in seno, as strongly as in my youth, fossi tu freddo almeno were you at least unfeeling, come l’avel t’avrà; as you will be in the grave; ma cor di padre sei, but you are the heart of a father, vedi languire un figlio; you see a son suffer; piangi pur tu, se il ciglio you weep, because my eyes più lagrime non ha. have no more tears.

Scena XI Scene XI Detto ed un Servo; poi Lucrezia Contarini. The above and a Servant; then Lucrezia Contarini.

12 Servo - L’illustre dama Foscari. 12 Servant - The illustrious Lady Foscari. Doge - (Altra infelice!) Venga. Doge - (Hapless woman!) Let her in. (Il servo parte) (The servant leaves)

23 (Non iscordare, Doge, chi tu sia) (Do not forget, Doge, who you are) (a Lucrezia, andandole incontro) (to Lucrezia, going towards her) Figlia... t’avanza... Piangi? Daughter... come in... Do you weep? Lucrezia - Che far mi resta, se mi mancan Lucrezia - What else can I do, if I have no folgori lightning a incenerir queste canute tigri for reducing to ashes the hoary tigers che de’ Dieci s’appellano Consiglio?... who call themselves the Council of Ten? Doge - Donna, ove parli, e a chi, Doge - Remember where you are whom you rammenta... are speaking to. Lucrezia - Il so. Lucrezia - I know. Doge - Le patrie leggi qui dunque rispetta... Doge - Then respect the laws of Venice... Lucrezia - Son leggi ai Dieci or sol Lucrezia - The Ten’s only laws now odio e vendetta. are hatred and revenge. 13 Tu pur lo sai che giudice 13 You know it, you who sat in mezzo a lor sedesti, among them as judge, che l’innocente vittima you saw the innocent victim a’ piedi tuoi vedesti; at your feet; e con asciutto ciglio and without shedding a tear hai condannato un figlio... you condemned your son… L’amato sposo rendimi, Return me my beloved husband, barbaro genitor. cruel father. Doge - Oltre ogni umano credere Doge - My heart is wounded è questo cor piagato!... more deeply than anyone can imagine!... Non insultarmi, piangere Do not insult me: weep, rather, dovresti sul mio fato... over my fate... Ogni mio ben darei... I would give everything... gli ultimi giorni miei, my remaining days, perché innocente e libero to have my son once again, fosse mio figlio ancor. innocent and free. Lucrezia - L’amato sposo rendimi, Lucrezia - Bring back to me my beloved husband, barbaro genitor. cruel father. 14 Di sua innocenza dubiti? 14 Do you doubt his innocence? Non la conosci ancora? Don’t you know it? Doge - Sì... ma intercetto un foglio Doge - I do... but an intercepted letter chiaro lo accusa, o nuora. clearly accuses him, daughter-in-law. 24 Lucrezia - Sol per veder Venezia Lucrezia - He only wrote it vergò; perdé lo scritto. to see Venice; he lost the letter. Doge - È ver, ma fu delitto... Doge - Yes, but it was a crime... Lucrezia - E aver ne dêi pietà. Lucrezia - You must have pity. Doge - Vorrei... nol posso... Doge - I would... but I cannot... Lucrezia - Ascoltami: Lucrezia - Listen to me: senti il paterno amore... heed your fatherly love... Doge - Commossa ho tutta l’anima... Doge - My soul is deeply troubled... Lucrezia - Deponi quel rigore... Lucrezia - Let go of your rigour... Doge - Non è rigore... intendi? Doge - It isn’t rigour... don’t you understand? Lucrezia - Perdona, a me t’arrendi... Lucrezia - Forgive me, yield to me... Doge - No... di Venezia il principe Doge - No... the prince of Venice in ciò poter non ha. has no power in this matter. Lucrezia - Se tu dunque potere non hai, Lucrezia - If you have no power, vieni meco pel figlio a pregare... come with me to plead for your son... Il mio pianto, il tuo crine, vedrai, My tears, your old age, you’ll see, potran forse ottenere pietà. may obtain mercy. Questa almeno, quest’ultima prova, Let’s at least make ci sia dato, signor, di tentare; this last attempt, sir; l’amor solo di padre ti mova, heed your fatherly love, s’ora il Doge potere non ha. if the Doge has no power in this matter. Doge - (O vecchio padre misero, Doge - (Wretched old father, a che ti giova trono, what good is the throne, se dar non puoi, né chiedere if you can neither give nor ask giustizia, né perdono justice or forgiveness pel figlio tuo, ch’è vittima for your son, who is the victim d’involontario error? of an involuntary mistake? Ah, nella tomba scendere Ah, such pain m’astringerà il dolor!) will lead me to my grave!) Lucrezia - Tu piangi... la tua lagrima Lucrezia - You are weeping... your tears sperar mi lascia ancor! leave me some hope!

25 ATTO SECONDO ACT TWO

Prima Scena First Scene Le prigioni di Stato. Poca luce entra da uno The state prisons. A dim light filters from a spiraglio praticato nell’alto del muro. small opening at the top of the wall. Jacopo Foscari è seduto sopra un masso di Jacopo Foscari is sitting on a block of mar - marmo. ble.

15 Jacopo - Notte! Perpetua notte che qui 15 Jacopo - Darkness! Only darkness regni! reigns here! Siccome agli occhi il giorno, If only, as daylight is hidden from my eyes, potessi ancor celare al pensier mio I could hide from my mind il fine disperato che m’aspetta! the terrible fate that awaits me! Tôrmi potessi alla costor vendetta! If only I could escape their vengeance! Ma, o ciel!... che mai vegg’io!... Oh heaven!... What do I see! (S’alza spaventato) (He jumps to his feet in fright) Sorgon di terra mille e mille spettri! A thousand ghosts rise from the ground! Han irto crin... Their hair stands on end... guardi feroci, ardenti! their gazes are fierce and fiery! A sé mi chiaman essi!... They beckon me to go to them!... Uno s’avanza!... ha gigantesche forme! One of them comes forward!... He is huge! Il suo reciso teschio He holds his severed skull ferocemente colla manca porta!... with his left hand!... A me lo addita... e colla destra mano He points it out to me... and with his right hand mi getta in volto il sangue he sprays my face with the blood that che ne cola! streams from it! Ah! Lo ravviso!... è desso... Ah! I recognize him!... It is he... è Carmagnola! Carmagnola! 16 Non maledirmi, o prode, 16 Don’t curse me, brave man, se son del Doge il figlio; for being the Doge’s son; de’ Dieci fu il Consiglio it was the Council of Ten che a morte ti dannò! that condemned you to death! Ah! Me pure sol per frode Ah! You see me condemned as well, vedi quaggiù dannato, because of a deceit, e il padre sventurato and my poor father 26 difendermi non può... cannot defend me… Cessa... la vista orribile Cease... I can no longer hold più sostener non so. such a horrible sight. (Cade boccone per terra) (He falls to the ground)

Scena II Scene II Detto e Lucrezia Contarini. The above and Lucrezia Contarini.

17 Lucrezia - Ah, sposo mio!... che vedo? 17 Lucrezia - Ah, my husband!... What do I see? Me l’hanno forse ucciso i maledetti, Have the cursed men killed him, e per maggiore scherno and, to mock me even more, m’hanno qui tratta a contemplar la salma? brought me here to see his corpse? Ah, sposo mio! Ah, my husband! (Gli palpa il cuore) (She feels for a heartbeat) Vive ancor! He still lives! Quale freddo sudore! He is drenched in cold sweat! Vieni, amico, ti posa sul mio cor. My dearest, rest on my heart. Jacopo - (sempre delirando) Jacopo - (still raving) Verrò... I will come... Lucrezia - Che di’? Lucrezia - What are you saying? Jacopo - M’attendi, orrendo spettro... Jacopo - Wait for me, horrible ghost... Lucrezia - Son io... Lucrezia - It is I... Jacopo - Che vuoi?... Vendetta? Jacopo - What do you want?... Revenge? Lucrezia - Non riconosci la sposa tua? Lucrezia - Don’t you recognize your wife? Jacopo - Non è vero!... Jacopo - It’s not true!... (Lucrezia lo abbraccia con trasporto) (Lucrezia hugs him with feeling) Ah, sei tu? Ah, you here? Lucrezia - Ah, ti posa sul mio cor. Lucrezia - Ah, rest on my heart. Jacopo - Fia vero! Fra le tue braccia ancor? Jacopo - Were it true! Once again in your arms? Respiro! I breathe! Fu dunque sogno... orrendo sogno il mio! It was a dream, then... a horrible nightmare! Il carnefice attende? L’estremo addio Is the executioner ready? Have you come vieni ora a darmi? to give me your last farewell? Lucrezia - (piangendo) No. Lucrezia - (weeping) No. Jacopo - E i figli miei, mio padre? Jacopo - And my children, my father? 27 Saran dischiuse a loro queste porte, Will they be allowed to come here, pria che il panno mi copra della morte? before I go to my death? 18 Lucrezia - No, non morrai; 18 Lucrezia - No, you shall not die; ché i perfidi the wicked men, peggiore della morte, in their clemency, a noi, clementi, serbano have decreed for us più orribile una sorte. an even more dreadful fate. Tu viver dêi morendo You are to live, or rather die, nel prisco esilio orrendo... in your former, horrible exile... E noi clementi in lagrime While we, distraught, in tears, dovremo qui languir. are to languish here. Jacopo - Oh, ben dicesti! All’esule Jacopo - Oh, you have said it! The exiled man più crudo della morte finds living far from his dear ones da voi lontano è il vivere! crueller than death! O figli, o mia consorte! Oh children, oh wife! Ascondimi quel pianto... Hide your tears... Su questo core affranto Your weeping mi piomban le tue lagrime only worsens the suffering a crescerne il soffrir. of my broken heart. (S’ode una lontana musica di voci e suoni) (Distant music and voices are heard) 19 Voci - Tutta è calma la laguna; 19 Voices - Calm is the lagoon; voga, voga, gondolier. Row, row, gondolier. Jacopo - Quale suono? Jacopo - What voices are these? Voci - Batti l’onda e la fortuna Voices - Beat the waves and may fortune ti secondi, o gondolier. smile on you, gondolier. Lucrezia - È il gondoliero, Lucrezia - It’s the gondolier, che pel liquido sentiero who proves his worth provar debbe il suo valor. on the water ways. Jacopo - Là si ride, qua si muor. Jacopo - There they laugh, here we die. Maledetto chi mi toglie Cursed he who removes me a’ miei cari, al suol natìo; from my dear ones and my homeland. sul suo capo piombi, Iddio, May God hurl upon him l’abominio e il disonor. disgrace and dishonour. 20 Speranza dolce ancora 20 Yet a sweet hope

28 non m’abbandona il core: won’t abandon my heart: Un giorno il mio dolore that one day I will share con te dividerò. my sorrows with you. Vicino a chi s’adora Close to the one we adore men crude son le pene; our suffering is less cruel; perduto ogn’altro bene, deprived of all my goods, dell’amor tuo vivrò. your love will keep me living. Lucrezia - Speranza dolce ancora Lucrezia - Yet a sweet hope non m’abbandona il core, won’t abandon my heart: un giorno il mio dolore that I will share with you con te dividerò. your exile and your sorrows. Vicino a chi s’adora Close to the one we adore men crude son le pene: our suffering is less cruel; perduto ogn’altro bene, deprived of all my goods, dell’amor tuo vivrò, ecc. your love will keep me living, etc.

Scena III Scene III Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello, The Doge, wrapped in an ample black cloak, entra nel carcere, preceduto da un servo con enters the prison, preceded by a servant with fiaccola, che depone e parte. a torch, which he lays down and leaves.

21 Jacopo / Lucrezia - ( correndogli incontro ) 21 Jacopo and Lucrezia - ( rushing towards him ) Ah, padre! Ah, father! Doge - Figlio! Nuora! Doge - Son! Daughter-in-law! Jacopo - Sei tu? Jacopo - Is it you? Lucrezia - Sei tu? Lucrezia - Is it you? Doge - Son io. Volate al seno mio. Doge - Yes. Come into my arms. Tutti - Provo una gioia in cor! All - What joy! Doge - Padre ti sono ancora, Doge - I’m still your father, lo credi a questo pianto; believe it before my tears; il volto mio soltanto my face only feigned fingea per te rigor. rigour for you. Jacopo - Tu m’ami? Jacopo - Do you love me? Doge - Sì. Doge - Yes. Jacopo - Oh contento! Jacopo - Oh joy! 29 Ripeti il caro accento. Repeat the welcome words. Doge - T’amo, sì, t’amo, o misero. Doge - I love you, yes, I love you, poor son. Il Doge qui non sono. I haven’t come as the Doge. Jacopo - Come è soave all’anima Jacopo - How soothing to my soul della tua voce il suono! is the sound of your voice! Doge - Oh figli, sento battere Doge - Oh children, I feel your hearts Il vostro sul mio cor! pounding against mine! Jacopo / Lucrezia - Così furtiva palpita Jacopo and Lucrezia - Thus, la gioia nel dolor! joy furtively throbs amidst the sorrows! 22 Jacopo - Nel tuo paterno amplesso 22 Jacopo - In your fatherly arms, io scordo ogni dolore. I forget all my troubles. Mi benedici adesso, Give me your blessing, dà forza a questo core, give my heart strength, e il pane dell’esilio and the exile’s bread men duro fia per me... will be less hard for me... Questo innocente figlio May your innocent son trovi un conforto in te. find comfort in you. Doge - Abbi l’amplesso estremo Doge - Receive the last embrace d’un genitor cadente; of a failing father; il giudice supremo may the supreme judge protegga l’innocente... protect the innocent... Dopo il terreno esilio After this earthly exile giustizia eterna v’è. there is eternal justice. Al suo cospetto, o figlio, Oh son, you shall appear comparirai con me. with me before it. Lucrezia - (Di questo affanno orrendo Lucrezia - (This horrible distress farai vendetta, oh cielo, you shall avenge, oh heaven, quando nel dì tremendo on the terrible day si squarcerà il gran vel when all veils are rent e scorgerà ogni ciglio and all shall see il giusto, il reo qual é!) who is innocent and who is guilty!) Dopo il terreno esilio, After this earthly exile, sposo, sarò con te. husband, I shall be with you. (Restano abbracciati piangendo; il Doge si (They hug and weep; the Doge rouses him - scuote) self) 30 23 Doge - Addio... 23 Doge - Farewell... Jacopo / Lucrezia - Parti? Jacopo and Lucrezia - Are you leaving? Doge - Conviene. Doge - It is best. Jacopo - Mi lasci in queste pene? Jacopo - Do you leave me in such distress? Doge - Il deggio. Doge - I must. Lucrezia - Attendi. Lucrezia - Wait. Jacopo - Ascolta. Ti rivedrò? Jacopo - Listen. Will I see you again? Doge - Una volta... Doge - Once... Ma il Doge vi sarà! But as the Doge! Jacopo / Lucrezia - E il padre? Jacopo and Lucrezia - And the father? Doge - Penerà. Doge - He will suffer. S’appressa l’ora... Addio... The time approaches... Farewell... Jacopo - Ciel!... chi m’aita? Jacopo - Heaven!... Who will help me?

Scena IV Scene IV Detti e Loredano preceduto dal Fante del The above, and Loredano preceded by the Consiglio e da quattro custodi con Council’s Attendant and by four guards with fiaccole. torches.

Loredano - (dalla soglia) Io. Loredano - (from the threshold) It is I. Lucrezia - Chi? Tu! Lucrezia - Who? You! Jacopo - Oh ciel! Jacopo - Oh heaven! Doge - Loredano! Doge - Loredano! Lucrezia - Ne irridi, anco, inumano? Lucrezia - Will you even mock us, cruel man? Loredano - (freddamente a Jacopo) Loredano - (frostily, to Jacopo) Raccolto è già il Consiglio; The Council has already gathered; vieni, di là al naviglio come to the vessel che dee tradurti a Creta... that will take you to Crete… Andrai... You must go... Lucrezia - Io pur. Lucrezia - I too. Loredano - Tel vieta Loredano - The Ten’s sentence de’ Dieci la sentenza. forbids it. Doge - (ironico) Doge - (ironically) Degno di te è il messaggio! Words worthy of you! Loredano - Se vecchio sei, sii saggio. Loredano - You are aged, be wise. 31 (ai custodi) (to the guards) S’affretti la partenza. Hasten the departure. Jacopo / Lucrezia - Padre, un amplesso Jacopo and Lucrezia - Father, one more ancora. embrace. Doge - Figli... Doge - Children... Loredano - Varcata è l’ora. Loredano - The hour has passed. Jacopo / Lucrezia - (a Loredano) Jacopo and Lucrezia - (to Loredano) Ah sì, il tempo che mai non s’arresta Ah yes, may time that never stops rechi pure a te un’ora fatale, bring about a fatal hour for you too, e l’affanno che m’ange mortale, and may the anguish that devastates me più tremendo ricada su te. fall upon you more ominous yet. Il rimorso in quell’ora funesta May remorse about me torment you, ti tormenti, o crudele, per me. cruel man, at that terrible moment. Doge - (a Jacopo e Lucrezia) Doge - (to Jacopo and Lucrezia) Deh, frenate quest’ira funesta; Ah, curb your dire anger; l’inveire, o infelice, non vale! to lash out, wretched you, is no use! S’eseguisca il decreto fatale... Carry out the fatal sentence… Sparve il padre, The father has gone, ora il Doge qui c’è. only the Doge is present now. La giustizia qui mai non s’arresta: Justice here is never obstructed: obbedire a sue leggi si de’. we must abide by its laws. Loredano - (da sé, guardandoli con Loredano - (to himself, looking at them in disprezzo) despise) (Empia schiatta al mio sangue funesta, (Wicked family fatal to my bloodline, a difenderti un Doge non vale; the Doge cannot defend you, per te giunse alfin l’ora fatale the crucial moment, which I so longed for, sospirata cotanto da me) has finally arrived for you) La Giustizia qui mai non s’arresta, Justice here is never obstructed: obbedire a sue leggi si de’. we must abide by its laws. (Jacopo parte fra i custodi preceduto da (Jacopo leaves between guards, preceded Loredano, e seguito lentamente dal Doge, by Loredano and slowly followed by the che si appoggia a Lucrezia) Doge, who leans on Lucrezia)

32 CD2 CD2

Scena V Scene V Sala del Consiglio dei Dieci. I Consiglieri e la The Council of Ten’s hall. The Councillors Giunta, tra i quali è Barbarigo, van rac - and the Giunta, among them Barbarigo, cogliendosi. begin to gather

01 Coro I - Che più si tarda? 01 First Chorus - What are we waiting for? Coro II - Affrettisi omai questa Second Chorus - Let us hasten the guilty partenza. man’s departure. Coro I - Inulte l’ombre fremono, First Chorus - Unavenged, our dead fret, ne accusan d’indolenza. accusing us of indolence. Coro II - Parta l’iniquo Second Chorus –The wicked Foscari must Foscari... leave… Ucciso egli ha un Donato. He killed a Donato. Coro I - Per istranieri principi First Chorus - The unworthy man l’indegno ha parteggiato. sided with foreign princes. Tutti - Non fia che di Venezia All - He shall not escape ei sfugga alla vendetta... the justice of Venice… Giustizia incorruttibile Incorruptible justice non fia qui mai negletta! will never be neglected here! Baleni, e come folgore It shall flash, and like a bolt punisca il traditor; punish the traitor; mostri ai soggetti popoli let it show our subjects il vindice rigor. our vigilant rigour,

Scena VI Scene VI Detti e il Doge, che preceduto da Loredano, The above and the Doge, who, preceded by dal Fante del Consiglio e dai Comandadori, e Loredano, the Council’s Attendant and the seguito dai paggi, va gravemente a sedere Guards, and followed by pages, sombrely goes to sul trono. Lui seduto, tutti fanno lo stesso. sit on the throne. After he is seated, all follow suit.

02 Doge - O patrizi... il voleste... 02 Doge - Patricians... you summoned me... eccomi a voi... here I am... Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio I wonder whether asking me here 33 sia per tormento al padre, is meant as a torment for the father oppure al figlio; or the son; ma il voler vostro è legge... but your will is the law... Giustizia ha i dritti suoi... Justice has its rights... M’è d’uopo rispettarne anco il rigore... I must respect even its rigour... Sarò Doge nel volto, I shall be the Doge on the outside, e padre in core. and the father in my heart. Coro - Ben dicesti. Chorus - You spoke well. Il reo s’avanza... Here comes the guilty man... Doge - (Dona, o cielo, a me costanza!) Doge - (Heaven, give me strength!)

Scena VII Scene VII Detti e Jacopo, che entra fra quattro The above and Jacopo, entering among four custodi. guards.

Loredano - Legga il reo la sua sentenza. Loredano - Make the culprit read his sentence. (Dà una pergamena al Fante, che la conseg - (He hands a parchment to the Attendant; the na a Jacopo, il quale legge) latter gives it to Jacopo, who reads it) Del Consiglio la clemenza The Council in his clemency or la vita ti donò. spares your life. Jacopo - (restituisce la pergamena) Jacopo - (he hands back the parchment) Nell’esilio io morrò... I will die in exile... Non hai, padre, un solo detto Father have you not a single word pel tuo Jacopo reietto? for your outcast Jacopo? Se tu parli, se tu preghi, If you speak out, if you plead, non sarà chi grazia neghi... they won’t deny their pardon… Pregar puoi; sono innocente; Make an appeal; I’m innocent; questo labbro a te non mente. my lips don’t lie to you. Coro - Non s’inganna qui la legge, Chorus - Law cannot be taken lightly here, qui giustizia tutto regge. here justice is the supreme ruler. Doge - Il Consiglio ha giudicato; Doge - The Council has passed judgement; parti, o figlio, rassegnato. leave, son, resign yourself. (S’alza, tutti lo imitano) (He rises, followed by all) Jacopo - Mai più dunque ti vedrò? Jacopo - Will I then never see you again? Doge - Forse in cielo, in terra no. Doge - Perhaps in heaven, but not on earth. 34 Jacopo - Ah, che di’? Morir mi sento. Jacopo - Ah, what are you saying? I feel I’m dying. Loredano - (ai custodi che gli si pongono al Loredano - (to the guards, who come beside fianco, e si avviano) him and start to move off) Da qui parta sul momento. Take him away at once.

Scena VIII Scene VIII Detti e Lucrezia Contarini, che si presenta The above and Lucrezia Contarini, who sulla soglia coi due figli suoi, seguita da varie appears on the threshold with her two sons, dame sue amiche e dalla Pisana. followed by some lady friends and by Pisana.

Lucrezia - No... crudeli! Lucrezia - No... monsters! Jacopo - Ah, i figli miei! Jacopo - Ah, my sons! (Corre ad abbracciarli) (He rushes to hug them) Doge / Barbarigo / Consiglieri / Fante - Doge , Barbarigo , Councillors and Attendant - (Sventurata!... Qui costei!) (Poor her!... She, here!) Loredano / Doge / Barbarigo / Consiglieri - Loredano , Doge , Barbarigo , Councillors - Quale audacia vi guidò? What boldness, to come here! Lucrezia - Solo amor che in noi Lucrezia - Only love guides me, it speaks parlò. within me. Pisana / Jacopo / Doge - Solo amor che in Pisana, Jacopo and Doge - Only love lei parlò. guides her, it speaks within her. Jacopo - (Prende i due fanciulli piangenti, e Jacopo - (He takes his two weeping sons li pone in ginocchio ai piedi del Doge) and places them kneeling at the Doge’s feet) Miei figli! My sons! 03 Queste innocenti lagrime 03 These innocent tears ti chieggono perdono... beg for your forgiveness... A lor m’unisco, e supplice I too join them and plead a’ piedi del tuo trono, at the foot of your throne; padre, ti grido, implorami, father, I cry out, I implore, concedimi pietà. grant me your mercy. Lucrezia - (ai Consiglieri) Lucrezia - (to the Councillors) O voi, se ferrea un’anima If the soul in your breast non racchiudete in petto, is not made of stone, se mai provaste il tenero if you have ever experienced di padri e figli affetto, the tenderness between a father and son, 35 quelle strazianti lagrime let these heartrending tears vi muovano a pietà. move you to pity. Barbarigo - (a Loredano) Barbarigo - (to Loredano) Ti parlin quelle lagrime, Let her tears, Loredano, o Loredano, al core; speak to your heart; quei pargoli disarmino let these children l’atroce tuo furore; disarm your vicious fury; almeno per quei miseri if only for these wretches, t’inchina alla pietà. bend to pity. Loredano - (a Barbarigo) Loredano - (to Barbarigo) Non sai che in quelle lagrime Don’t you know that those tears trionfa una vendetta, are the triumph of revenge? che qual rugiada scendono That they bathe like a dew al cor di chi l’aspetta, the heart of he who seeks it? che per gli alteri Foscari That for the haughty Foscari sentir non vo’ pietà? I will feel no pity? Consiglieri - (alle dame) Councillors - (to the ladies) Son vane ora le lagrime; Tears are no use now; provato è già il delitto: his crime has been ascertained: non fia ch’esse cancellino they cannot cancel quanto giustizia ha scritto; what justice has decreed; esempio sol dannabile pity would only be sarebbe la pietà. a deplorable example. Pisana / Dame - (ai Consiglieri) Pisana and Ladies - (to the Councillors) Quelle innocenti lagrime Let those innocent tears muovano il vostro core; sway your hearts; in voi clemenza ispirino, let them inspire you with mercy ne plachino il rigore; and assuage your rigour; di pace come un’iride let pity shine qui brilli la pietà. like a rainbow of peace. Doge - (Non ismentite, o lagrime, Doge - (Oh tears, do not betray la simulata calma: the calm I feign: a ognuno qui nascondasi I must hide from everybody l’affanno di quest’alma... the anguish of my heart... Ne’ miei nemici infondere There is no way I can 36 non potria la pietà) infuse pity in my enemies) Loredano - Parta... perché ancor esita? Loredano - Take him away... why tarry? Parta lo sciagurato. Let the villain leave. Lucrezia - La sposa, i figli Lucrezia - Allow his wife and children to go seguano, with him, dividano il suo fato... let them share his fate... Jacopo - Ah sì... Jacopo - Ah yes... Loredano - Costor rimangano: Loredano - They must stay: la legge omai parlò. justice has spoken. (Toglie i figli dalle braccia di Jacopo e li con - (He removes the son from Jacopo’s arms segna ai Commandadori) and gives them to the Guards) Jacopo - (al Doge) Jacopo - (to the Doge) Ai figli tu dell’esule To the children of this exile sii padre e guida almeno... be a father and a guide... Tu li proteggi... Protect them... Doge - (Misero!) Doge - (Hapless man!) Jacopo - Vedi, al sepolcro in seno, Jacopo - In the bosom of a grave, illacrimata polvere as unlamented dust, fra poco scenderò. I shall soon descend. Doge / Loredano / Consiglieri - Doge , Loredano and Councillors - Parti... t’è forza cedere: Go... you must obey: la legge omai parlò. law has spoken. Lucrezia / Pisana / Barbarigo / Dame : Lucrezia , Pisana , Barbarigo and Ladies : Affanno più terribile Who on earth has ever experienced in terra chi provò? such anguish? (Jacopo parte fra le guardie, Lucrezia sviene (Jacopo leaves between guards, Lucrezia faints fra le braccia delle donne; tutti si ritirano) in the arms of her lady friends; all withdraw)

ATTO TERZO ACT THREE

Prima Scena First Scene L’antica piazzetta di San Marco. Il canale è pieno The old square of Saint Mark’s. The canal is di gondole che vanno e vengono. Di fronte full of gondolas, coming and going. Facing the vedesi l’isola dei Cipressi, ora San Giorgio. Il sole square, is the Cipressi Island, now San 37 volge all’occaso. La Scena, da principio vuota, va Giorgio. The sun is setting. The scene, empty riempiendosi di popolo e maschere, che entrano at first, begins to fill with people and masks, da varie parti, s’incontrano, si riconoscono, entering from various sides, meeting, greeting passeggiano. Tutto è gioia. one another, strolling. All conveys happiness.

04 Coro I - Alla gioia! 04 First Chorus - To rejoicing! Coro II - Alle corse, alle gare... Second Chorus - To our contests, to our races... Coro I - Sia qui lieto ogni volto, First Chorus - Let all faces, all hearts ogni cor. express happiness. Tutti - Figlia, sposa, signora del mare, All - Daughter, spouse and queen of the sea, è Venezia un sorriso d’amor. Venice is like a smile of love. Coro I - Come specchio l’azzurra laguna First Chorus - Like a mirror, the blue lagoon le raddoppia il fulgore del dì. magnifies upon her the light of the sun. Coro II - Le sue notti inargenta l Second Chorus - Her nights are bathed in the a luna, silver moonlight, né le grava se il giorno sparì. when the sun disappears, it is no burden for her. Tutti - Alle gioie, ecc. All - To rejoicing, etc.

Scena II Scene II Detti, Loredano e Barbarigo mascherati, a The above, Loredano and Barbarigo masked, parte. on one side.

Barbarigo - Ve’! Come il popol gode!... Barbarigo - Look how happy the people are!... Loredano - A lui non cale Loredano - They do not care se Foscari sia Doge o Malipiero. whether the Doge is Foscari or Malipiero. (Si avanza fra il popolo) (He advances among the crowd) Amici... che s’aspetta? Friends... what are you waiting for? Le gondole son pronte; omai la festa The gondolas are ready; let us begin the feast coll’usata canzone incominciamo. with the usual song. Coro - Ben dicesti. Chorus - Yes, you’re right. Allegri, orsù cantiamo. Let’s be jolly and sing. (Tutti vanno alla riva del mare, coi fazzoletti (They all go to the seashore and, waiving white bianchi e coi gesti animano i gondolieri colla handkerchiefs and gesturing, they encourage seguente barcarola:) the gondoliers with the following barcarole:) 05 Tace il vento, è queta l’onda; 05 The wind is still, the waves are calm; 38 mite un’aura l’accarezza... only a gentle breeze caresses them… Dêi mostrar la tua prodezza; Show your skill; prendi il remo, o gondolier. take your oar, gondolier. La tua bella dalla sponda Your fair one, from the shore, già t’aspetta palpitante; already eagerly awaits you; per far lieto quel sembiante make her happy, voga, voga, o gondolier. row, row, gondolier. Fendi, scorri la laguna, Cross, slide over the lagoon che dinanzi a te si stende; spreading before you; chi la palma ti contende may those who compete with you non ti vinca, o gondolier. not triumph, gondolier. Batti l’onda, e la fortuna Strike the waves, and may fortune assecondi il tuo valore... support your prowess... Alla bella vincitore May the happy gondolier torni lieto il gondolier. return victorious to his fair one.

Scena III Scene III Detti. Escono dal palazzo ducale due The above. Two Trumpeters come out of the Trombettieri seguiti dal Messer Grande. I ducal palace, followed by the “Messer Grande”. Trombettieri suonano, ed il popolo si ritira. The Trumpeters sound their trumpets and the Anche le gondole scompariscono dal canale, people withdraw. Even the gondolas disappear ove si avanza una galera, su cui sventola il from the canal, where a galley comes forth and vessillo di San Marco. on which the flag of Saint Mark waves.

06 Popolo - (udite le trombe) 06 People - (having heard the trumpets) La giustizia del Leone!... The justice of the Lion!... Finché passi... via di qua. Until it has passed... away from here. (Si ritirano e si tengono a molta distanza) (They withdraw and keep at a far distance) Barbarigo - Di timor non v’ha ragione! Barbarigo - There is no reason to fear! Loredano - Questo volgo ardir non ha. Loredano - Common people have no courage.

Scena IV Scene IV Sbarca dalla galera il Sopracomito, a cui il Messer The galley’s captain disembarks, and the Messer Grande consegna un foglio. Dal ducale palazzo Grande hands him a document. Then Jacopo poi esce lentamente fra i custodi Jacopo Foscari, Foscari slowly exits the ducal palace between 39 seguito da Lucrezia e dalla Pisana. guards, followed by Lucrezia and by Pisana. Jacopo - Donna infelice, sol per me Jacopo - Hapless woman, hapless because infelice, of me, vedova moglie a non estinto sposo, widow and yet wife to a living husband, addio... fra poco un mare farewell… soon the sea tra noi s’agiterà e per sempre! Almeno will expand between us and forever! Were that tutte schiudesse ad ingoiarmi, tutte it opened up all its abysses le sirti del suo seno. and swallowed me! Lucrezia - Taci, crudel, deh taci! Lucrezia - Be quiet, cruel man, ah be quiet! Jacopo - L’inesorabil suo core di scoglio, Jacopo - Would that its inexorable heart of rock, più di costor pietoso, more merciful than these people, frangesse il legno, ed una pronta morte shattered the ship, and a rapid death quest’esule togliesse spared this exile al suo lento morire... his slow fading away... Paghi gli odi sarieno e il mio desire. Their hatred and my wish would be appeased. Lucrezia - E i figli? E il padre? Ed io? Lucrezia - And your sons? And your father? And I? Jacopo - Da voi lontano - è morte il viver mio. Jacopo - Far from you - my life is like death. 07 All’infelice veglio 07 Comfort the grief conforta tu il dolore, of the poor old man, dei figli nostri in core strengthen the virtue tu ispira la virtù. in our children’s hearts. A lor di me favella, Speak to them about me, di’ che innocente io sono, tell them that I’m innocent, che parto, che perdono, that I must leave, that I forgive, che ci vedrem lassù. that we shall meet again in heaven. Lucrezia - Cielo, s’affretti al termine Lucrezia - Heaven! May my miserable life la vita mia penosa! soon come to an end! Jacopo - Di Contarini e Foscari Jacopo - Prove worthy of a Contarini’s daughter mostrati figlia e sposa! and a Foscari’s wife! Che te non veggan piangere; Don’t let them see you weep; gioire alcun ne può. some might rejoice about it. Loredano - (imperiosamente al Messer Loredano - (imperiously to the Messer Grande) Grande) Messer, a che più indugiasi? Messer, what are you waiting for? Parta, n’è tempo omai. Take him away, it’s time. 40 Jacopo / Lucrezia - Chi sei? Jacopo and Lucrezia - Who are you? Loredano - (levandosi per un istante la Loredano - (removing his mask for a maschera) moment) Ravvisami. Look at me. Jacopo - Oh ciel, chi veggio mai! Jacopo - Oh heaven, whom do I see! Il mio nemico demone! My enemy and demon! Jacopo / Lucrezia - Hai d’una tigre Jacopo and Lucrezia - You have the heart of il cor! a tiger! Jacopo - Ah padre, figli, sposa, Jacopo - Ah father, sons, wife, a voi l’addio supremo! receive my last farewell! In cielo un giorno avremo In heaven one day we’ll receive merce’ di tal dolor. the reward for this suffering. Lucrezia - Ah, ti rammenta ognora Lucrezia - Ah, always remember che sposo e padre sei, that you are a husband and father, ch’anco infelice, dêi that even in your misery, you must vivere al nostro amor. live through our love. Pisana / Barbarigo / Coro - Pisana , Barbarigo and Chorus - (Frenar chi puote il pianto (Who can refrain from weeping a vista sì tremenda! at such a terrible sight! Troppo, infelici, è Wretched them! This is tal pena ad uman cor!) too much suffering for a human heart!) Jacopo - Sposa, addio! Jacopo - Farewell, my wife! Lucrezia - Addio! Lucrezia - Farewell! Loredano - (Comincia la vendetta Loredano - (The long-desired revenge tant’anni desiata. now begins. O stirpe abbominata, Abominable family, m’è gioia il tuo dolor!) your suffering is my joy!) (Jacopo, scortato dal Sopracomito e dai cus - (Jacopo, escorted by the Captain and the todi, sale sulla galera. Lucrezia sviene tra le guards, climbs on the galley. Lucrezia faints in braccia della Pisana; Loredano entra nel Pisana’s arms; Loredano enters the ducal palazzo ducale; Barbarigo s’avvia per altra palace; Barbarigo heads to another direction; strada; il popolo si disperde) the people disperse)

Scena V Scene V Stanze private del Doge come nell’atto primo. The Doge’s private apartment as in Act One. 41 Il Doge entra afflitto The Doge enters, dejected.

08 Doge - Egli ora parte!... Ed innocente parte!... 08 Doge - He’s leaving!... And innocent!... Ed io non ebbi per salvarlo un detto… And I said nothing in his defence… Morte immatura mi rapia tre figli! A premature death snatched three sons from me! Io, vecchio, vivo per vedermi il quarto And now, in my old age, I must see the fourth tolto per sempre da un infame esilio! sent forever on an infamous exile! (Depone il corno) (He puts down his Doge horned hat) Oh, morto fossi allora, Oh, were that I had died on the day che quest’inutil pondo when this vain burden sul capo mio posava! was placed on my head! Almen veduto avrei At least I would have seen intorno a me spirante i figli miei! my children around my death bed! Solo ora sono!... e sul confin degli anni Now I’m alone!... And as my end approaches mi schiudono il sepolcro atroci affanni. dreadful troubles prepare the grave for me.

Scena VI Scene VI Detto e Barbarigo che entra frettoloso, recan - The above and Barbarigo rushing in, bringing do un foglio. a letter.

Doge - Barbarigo, che rechi? Doge - Barbarigo, what do you bring me? Barbarigo - Morente Barbarigo - Close to death, a me un Erizzo inviò questo scritto. an Erizzo sent me this letter. Da lui solo Donato trafitto He confesses to slaying Donato himself ei confessa, ed ogn’altro innocente... and declares everyone else innocent... Doge - Ciel pietoso! Il mio affanno hai Doge - Merciful heaven! You looked at my veduto! anguish! A me un figlio volesti renduto! You want to give my son back to me!

Scena VII Scene VII Detti e Lucrezia, desolata. The above and Lucrezia, forlorn.

Lucrezia - Ah, più figli, infelice, Lucrezia - Ah, hapless you, you have no non hai. more sons. Nel partir l’innocente spirò... As he was leaving, my innocent husband died... 42 Doge - Ed il cielo placato sperai! Doge - And I had hoped in the mercy of heaven! Me infelice! Più figli non ho! Wretched me! I have no more sons! (Si abbandona sul seggiolone) (He abandons himself on a chair) 09 Lucrezia - Più non vive! L’innocente 09 Lucrezia - He’s no more! Innocent, s’involava a’ suoi tiranni; he escaped his tyrants; forse in cielo degli affanni perhaps in heaven he now receives la mercede ritrovò. the reward of his suffering. Sorga in Foscari possente Let the Foscari now heed più del duolo or la vendetta... revenge more than grief... Tanto sangue un figlio aspetta, Your son must receive as much blood quante lagrime versò. as the tears he wept. (Parte) (She leaves)

Scena VIII Scene VIII Detti, ed un Servo. The above and a Servant.

10 Servo - Signor, chiedon parlarti i Dieci... 10 Servant - Sir, the Ten ask to speak to you... Doge - I Dieci! Doge - The Ten! (Che bramano da me?) (What can they want?) (al servo che esce) (to the servant, who leaves) Entrino tosto. Let them in. A quale onta novella What new offence mi serbano costoro? have they in store for me? (siede) (he sits down)

Scena IX Scene IX Detto, Barbarigo e i membri del Consiglio dei The above, Barbarigo and the members of Dieci e della Giunta, fra i quali è Loredano, the Council of Ten and of the Giunta, among che entrano gravemente e dopo inchinato il them Loredano, entering gravely; after bow - Doge, gli si dispongono intorno. ing to the Doge, they gather around him.

Doge - O nobili signori, che si chiede da Doge - Noble gentlemen, what do you want me?... from me?... V’ascolta il Doge. The Doge is listening. (Si ripone in capo il corno ducale) (He places the ducal hat back on his head) 43 Loredano - Il Consiglio convinto ed il Loredano - The Council and the Senate, Senato, convinced che gli anni molti e il tuo grave dolore that your old age and harrowing grief imperiosamente urgently suggest ti chieggono un riposo, ben dovuto that you should get some rest, well due a chi tanto di patria ha to one who’s deserved so much from his meritato: homeland, dalle cure ti levano di Stato. free you from the cares of the State. Doge - Signori!... Ho ben intesto? Doge - Sirs!... Have I understood well? Loredano - Uniti or qui ne vedi Loredano - We have come, united, a ricever da te l’anel ducale... to receive your ducal ring... Doge - ( alzandosi impetuoso ) Doge - ( standing up in a rage ) Astringermi non può forza mortale!... No mortal power shall force me!... Due volte in sette lustri, Twice in thirty-five years, dacché Doge io seggo, ben due volte since I’ve been the Doge, twice chiesi abdicare, e mel negaste voi... did I ask to abdicate, and you denied it to me... Di più... a giurar fui stretto... What’s more... I was forced to swear... che Doge morirei! that I would die a Doge! Io, Foscari, non manco a’ giuri miei. I, Foscari, will not fail to honour my word. Coro - Cedi, cedi, rinunzia al potere Chorus - Yield, yield, relinquish your power o il Leone t’astringe a obbedir. or the Lion will force you to obey. 11 Doge - Questa dunque è l’iniqua mercede, 11 Doge - Is this, then, the wicked reward che serbaste al canuto guerriero? you will give this hoary warrior? Questo han premio il valore e la fede, Is this the prize for the valour and faith che han protetto, cresciuto l’impero? that protected, enlarged the empire? A me padre un figliuolo innocente Cruel men, you prised voi strappaste, crudeli, dal core! an innocent son from my heart! A me Doge pegli anni cadente To me, the Doge, weak and aged, or del serto si toglie l’onor! now you steal the honour of the wreathe! Coro - Pace piena godrai fra tuoi Chorus - Among your dear ones, you will be cari; at peace; cedi alfine, ritorna a’ tuoi lari. yield, return to your home. Doge - Fra miei cari?... Rendetemi il figlio: Doge - My dear ones?... Give me back my son: Desso è spento... che resta? He is no more... what is left to me? Coro - Obbedir. Chorus - Obedience. 44 12 Doge - Che venga a me, se lice 12 Doge - Allow the hapless widow la nuora mia infelice... to come to me... (Uno esce) (One of them leaves) A voi l’anello... Foscari Here is the ring... Foscari più Doge non sarà. is no longer the Doge. (Consegna l’anello ad un Senatore) (He hands the ring to a Senator) Coro - Tosto la gemma infrangasi. Chorus - Crush the stone right away. Loredano - Deponi ogni altra insegna… Loredano - Relinquish all other insignias… (va per togliergli dal capo (he makes as if to remove the ducal hat from il corno ducale) his head) Doge - Non mi toccare o misero… Doge - Don’t touch me, you rascal… n’è la tua destra indegna. your hand is unworthy of it. (consegna il corno ad altro senatore; un terzo (he hands the hat to another Senator; a third lo spoglia del manto) one removes his cloak)

Scena Ultima Last Scene Detti e Lucrezia. The above and Lucrezia.

Lucrezia - Padre... mio prence... Lucrezia - Father... my prince... Doge - Principe! Doge - Prince! Lo fui, or più no ‘l sono. I was one, but no longer. Chi m’uccideva il figlio Those who killed my son ora mi toglie il trono... now take my throne... Vieni, partiam di qua. Come, let us leave from here. (Prende per mano Lucrezia e s’avvia, quando è (He takes Lucrezia by the hand and starts to colpito dal suono delle campane di San Marco) move, when the bells of St Mark’s toll) Che ascolto!... Oh ciel! Salutano What do I hear!... Oh heaven! They greet me vivo il successor! my successor, with me still living! Loredano - (avvicinandosi al Doge con gioia) Loredano - (joyfully, approaching the Doge) In Malipier di Foscari Malipiero is hailed s’acclama il successor. as Foscari’s successor. Barbarigo / Coro - (a Loredano) Barbarigo and Chorus - (to Loredano) Taci, abbastanza è misero; Be quiet, he’s suffering enough; rispetta il suo dolor. respect his grief. Lucrezia - (Oh cielo! Già di Foscari Lucrezia - (Oh heaven! They are already 45 s’acclama il successor!) hailing Foscari’s successor!) 13 Doge - (Quel bronzo ferale 13 Doge - (That feral bronze nell’alma rimbomba, that resounds in my heart, mi schiude la tomba, uncovers my grave, sfuggirla non so. I cannot escape it. D’un odio infernale I’m the victim la vittima sono... of an infernal hatred... Più figli, più trono, I have no more sons, no more throne, più vita non ho! no more life! Quel bronzo ferale, ecc.) The feral bronze, etc.) Lucrezia - (Il bronzo ferale Lucrezia - (The feral bronze che intorno rimbomba, that resounds and echoes, com’orrida tromba is like a horrible trumpet vendetta suonò!) that sounds revenge!) (al Doge) (to the Doge) Nell’ora fatale In this crucial hour sii grande, sii forte, be noble, be strong, maggior della sorte stronger than the fate che sì t’oltraggiò. that has injured you so. Loredano - (Quel bronzo fatale Loredano - (The fatal bronze che intorno rimbomba, that resounds and echoes, com’orrida tromba is like a horrible trumpet vendetta suonò. that sounds revenge. Quest’ora fatale This fatal hour bramata dal core, long-yearned by my heart, più dolce fra l’ore has finally arrived, alfine suonò.) the sweetest of hours.) Barbarigo / Coro - Tal suono fatale Barbarigo and Chorus - This fatal sound che al vecchio rimbomba, echoing for the old man, più presto la tomba will uncover his grave dischiudergli può. sooner than ever. Ah, troppo ferale Ah, this terrible hour quest’ora tremenda: is too dire: la sorte più orrenda he has been struck su desso gravò. by the most horrid of fates. 46 Doge - Ah, morte è quel suono! Doge - Ah, that sound means death! Lucrezia - Fa core... Lucrezia - Have courage... Doge - Mio figlio!... Doge - My son!... (Cade morto) (He falls dead) Loredano - (scrivendo sopra un portafogli Loredano - (writing on a money bag he pro - che trae dal seno) duces from his chest) “Pagato ora sono!” “Now I’m appeased!” Tutti - D’angoscia spirò! All - Anguish has killed him!

47 Giacomo Prestia (Jacopo Loredano) and Coro del Teatro Regio di Parma 48 Vladimir Stoyanov (Francesco Foscari), Stefan Pop (Jacopo Foscari), and Maria Katzarava (Lucrezia Contarini)

49 Vladimir Stoyanov (Francesco Foscari)

50

CDS7865.02 Dynamic Srl Via Mura Chiappe 39, 16136 Genova - Italy tel.+39 010.27.22.884 fax +39 010.21.39.37 [email protected] www.dynamic.it

DynamicOperaClassic

Dynamic opera and classical music