Los dos Foscari

Giuseppe Verdi (La Roncole 1813 - Milán 1901) compuso esta ópera en sus llamados "años de galera". Francesco Maria Piave es el autor del ibreto, basado en un drama homónimo de Lord Byron.

El estreno tuvo lugar en el Teatro Argentina de Roma, el 3 de noviembre de 1844, con el siguiente reparto: Achille de Bassini (bajo), Giacomo Roppa (), Marianna Barbieri-Nini (soprano), Baldassare Miri (bajo), Artanasio Pozzolini (tenor) y Giulia Ricci (mezzosoprano).

Discografía de Referencia:

Director: Tullio Serafin Cantantes: Giangiacomo Guelfi, Mirto Picchi, Leyla Gencer. Coro: Teatro Orquesta: Teatro La Fenice Casa: ARKADIA CD: 2 (AAD) (En vivo) AÑO: 1957

Director: Bruno Bartoletti Cantantes: Piero Cappuccilli, Franco Tagliavini, Katia Ricciarelli Coro: Sinfónica de Chicago Orquesta: Sinfónica de Chicago Casa: GDS CD: 2 (ADD) (En vivo) AÑO: 1972

Director: Daniele Gatti Cantantes: Vladimir Chernov, Dennis O'Neill, June Anderson, Miguel Ángel Zapater, John Marsden. Coro: Covent Garden Orquesta: Covent Garden Casa: HOUSE OF CD: 2 (DDD) (En vivo) AÑO: 1995

LOS DOS FOSCARI

Personajes

FRANCISCO FOSCARI Dux de la República de Venecia Bajo

JACOPO FOSCARI Hijo del Anterior Tenor

LUCRECIA CONTARINI Esposa de Jacopo Soprano

LOREDANO Noble Veneciano Bajo

BARBARINO Noble Veneciano Tenor

PISANA Confidente de Lucrecia Soprano

La acción se desarrolla en Venecia, en el año 1457.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera

(Una sala nel palazzo Ducale di Venezia. Di fronte (Sala en el palacio ducal de Venecia. Balcones veroni gotici, da' quali scorge parte della città e della góticos desde donde se ve, a la luz de la luna, laguna a chiaro di luna. A destra due porte, una che la ciudad y la laguna. A la derecha dos puertas, mette negli appartamenti del Doge, l'altra all'ingresso la de la alcoba del Dux y la de la entrada. A la comune; a sinistra altre due porte che guidano all'aula izquierda otras dos puertas que conducen a la del Consiglio dei Dieci, ed alle torce di cera, sostenute sala del Consejo de los Diez y a las mazmorras da bracci di legno sporgenti dalle pareti. Il Consiglio del Estado. El Consejo de los Diez y la Junta, se dei Dieci a Giunta vanno raccogliendosi) están reuniendo)

CORO 1 CORO 1 Silenzio... Que el silencio…

CORO 2 CORO 2 Mistero... … y el misterio…

CORO 1 CORO 1 Qui regnino intorno. …reinen a nuestro alrededor.

CORO 2 CORO 2 Qui veglia costante, la notte ed il giorno Aquí vigila, noche y día, sul veneto fato di Marco il Leon. el León de San Marcos.

TUTTI TODOS Silenzio, mistero - Venezia fanciulla El silencio y el misterio, nel sen di quest'onde - protessero in culla, protegen a la joven Venecia e il fremer del vento - fu prima canzon. desde el seno de estas olas, Silenzio, mistero - la crebber possente con el gemir del viento como su primera canción. de' mari signora - temuta, prudente El silencio, el misterio, la fuerza y la sabiduría per forza e sapere,- per gloria e valor. la hicieron temida en todos los mares. Silenzio, mistero - la serbino eterna, Que el silencio y el misterio la protejan siempre sien l'anima prima - di chi la governa... y que el alma de quien la gobierna… Ispirin per essa - timore ed ardor. ¡inspire temor y respeto!

(Barbarigo e Loredano, che entrano dalla comune) (Barbarigo y Loredano entran)

BARBARIGO BARBARIGO Siam tutti raccolti? ¿Estamos todos?

CORO CORO Il numero è pieno. Sí, todos.

LOREDANO LOREDANO E il Doge?... ¿Y el Dux?...

CORO CORO Tra i primi - qui giunse sereno: Cuando llegó, de los primeros, De' Dieci nell'aula - poi tacito entrò. se hizo el silencio en la sala de los Diez.

TUTTI TODOS Or vadasi adunque, - giustizia ne attende, ¡Vamos, la justicia nos espera! giustizia che eguali - qui tutti ne rende, La justicia que a todos nos iguala; giustizia che splendido - qui seggio posò. la justicia que reina en lo más alto. Silenzio, giustizia, - silenzio, mister! ¡Silencio, justicia, silencio, secreto!

(Entrano nell'aula del Consiglio. Jacopo Foscari viene (Entran en la sala. Llega Jacopo Foscari, dal carcere preceduto dal Fante, fra i Commendatori) esposado y entre guardias)

FANTE EL OFICIAL Qui ti rimani alquanto Espera aquí hasta que finché il Consiglio te di nuovo appelli. el Consejo te llame.

JACOPO JACOPO Ah sì, ch'io senta ancora, ch'io respiri ¡Ah, sí, otra vez respiro este aire aura non mista a gemiti e sospiri. lleno de gemidos y suspiros!

(Il Fante entra in Consiglio) (El oficial entra en el Consejo)

Brezza del suol natio, ¡Aire de mi tierra natal, il volto a baciar voli all'innocente!... besa el rostro de un inocente!

(appressandosi al verone) (acercándose al balcón)

Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!... ¡Aquí está Venecia! ¡Allí el mar!... Regina dell'onde, io ti saluto!... ¡Reina de las olas, yo te saludo! S'ebben meco crudele, Aunque hayas sido cruel conmigo, io ti son pur de'figli il più fedele. ¡yo soy uno de tus hijos más fieles! Dal più remoto esilio, Desde mi remoto exilio, sull'ali del desìo, a te sovente rapido en alas de mi deseo volava il pensier mio; come adorata vergine mi pensamiento volaba hacia ti. te vagheggiando il core, l'esilio ed il dolore Cuando mi corazón te recordaba, quasi sparian per me. el exilio y el dolor casi desaparecían.

(Il Fante viene dal Consiglio) (El oficial sale del Consejo)

FANTE EL OFICIAL Del Consiglio alla presenza Pasa ante el Consejo vieni tosto, e il ver disvela. y confiesa toda la verdad.

JACOPO JACOPO (Fra sè) (Para sí) Al mio sguardo almen vi cela, ciel pietoso, il genitor! ¡Oculta a mi mirada, cielo piadoso, a mi padre!

FANTE EL OFICIAL Sperar puoi pietà, clemenza... Puedes esperar piedad, clemencia…

JACOPO JACOPO Chiudi il labbro, o mentitor. ¡Cierra la boca, mentiroso! Odio solo, ed odio atroce El odio, el odio atroz, in quell'anime si serra; que encierran esas almas, sanguinosa, orrenda guerra provocará una sangrienta y horrible guerra. da costoro si farà. Ma dei Foscari, Sin embargo, una voz en mi corazón me grita: una voce va tuonandomi nel core; ¡eres un Foscari! forza contro il lor rigore Mi inocencia, l'innocenza ti darà. hará frente a su rigor.

(Tutti entrano nella sala del Consiglio) (Entran todos en la sala del Consejo)

Scena Seconda Escena Segunda

(Sala nel palazzo Foscari. Vi sono varie porte (Palacio Foscari. Varias puertas alrededor y all'intorno con sopra ritratti dei Procuratori, Senatori, retratos de senadores Foscari. El fondo está ecc., della famiglia Foscari. I l fondo è tutto da gotici repleto de arcos góticos a través de los cuales se archi, a traverso i quali sì scorge il Canalazzo, ed in ve el Gran Canal y, a lo lejos, el antiguo puente lontano l'antico ponte di Rialto. La sala è illuminata de Rialto. La sala está iluminada por una gran da grande fanale pendente nel mezzo. Lucrezia esce lámpara. Lucrecia sale apresuradamente de una precipitosa da una stanza, seguita dalle ancelle che habitación, seguida de doncellas que intentan cercano trattenerla) detenerla)

LUCREZIA LUCRECIA No...mi lasciate... andar io voglio a lui... No... dejadme... quiero ir con él... Prima che Doge egli era padre... il core Antes que Dogo era padre... el trono cangiar non puote il soglio. no puede cambiar su corazón. Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono... Hija de dogos, del Dux soy nuera giustizia chieder voglio, non perdono. pido justicia, no perdón.

ANCELLE DONCELLAS Resta: quel pianto accrescere ¡Detente: ese llanto aumentará può gioia a’ tuoi nemici! la alegría de tus enemigos! Al cor qui non favellano Ante un corazón que no atiende le lagrime infelici... a lágrimas desdichadas... Tu puoi sperare e chiedere sólo puedes esperar y pedir dal ciel giustizia solo... justicia del cielo... Cedi; raffrena il duolo... Cede; contén tu dolor... pietade il cielo avrà. el cielo se apiadará.

LUCREZIA LUCRECIA Ah sì... conforto ai miseri Ah, sí... consuelo para los desgraciados del ciel è la pietà. es la piedad del cielo.

(S’inghinocchia) (Se arrodilla)

Tu al cui sguardo onnipossente Tú, a cuya omnipotente mirada tutto esulta, o tutto geme; todo se alegra, o todo gime; tu che solo sei mia speme, Tú, que eres mi única esperanza, tu conforta il mio dolor. conforta Tú mi dolor.

(S’alza) (Se levanta)

Per difesa all’innocente Para defender al inocente presta tu del tuon la voce, préstanos la voz del trueno, ogni cor il più feroce y el corazón más feroz farà mite il suo rigor. mitigará su crueldad.

ANCELLE DONCELLAS Sperar puoi dal ciel clemente Puedes esperar del clemente cielo un conforto al tuo dolor. consuelo para tu dolor.

LUCREZIA LUCRECIA Ogni cor ecc. Y el corazón más feroz…

ANCELLE DONCELLAS ... al tuo dolor...... para tu dolor...

(Dette, e Pisana che giunge piangendo) (Pisana entra llorando)

PISANA PISANA Nuovo esilio al tuo nobil consorte Un nuevo exilio para tu consorte Del Consiglio accordò la clemenza... acordó el clemente Consejo.

LUCREZIA LUCRECIA La clemenza?... s'aggiunge lo scherno!... ¿Clemente?... ¡Aún más cruel! D'ingiustizia era poco il delitto? ¿Era poca la injusticia? Si condanna e s'insulta l'afflitto ¡Han condenado al indefenso di clemenza parlando e pietà? con palabras de clemencia y piedad! O patrizi, tremate... l'Eterno ¡Patricios, temblad!... l'opre vostre dal cielo misura ... El Eterno os vigila desde el cielo. D'onta eterna, d'immensa sciagura ¡Él sabrá recompensaros egli giusto pagarvi saprà. con el oprobio eterno!

PISANA, CORO PISANA, CORO Ti confida; premiare l'Eterno Confía en el Eterno, l'innocenza dal cielo vorrà. que premia en el cielo la inocencia.

Scena Terza Escena Tercera

(sala come alla prima scena. Membri del Consiglio (Sala de la primera escena. Los miembros del de'Dieci a della Giunta vengono dall'aula) Consejo de los Diez y de la Junta entran)

CORO I CORO 1 Tacque il reo! ¡El reo calla!

CORO II CORO 2 Ma lo condanna allo Sforza il foglio scritto. Pero la carta de Sforza lo acusa...

CORO I CORO 1 Giusta pena al suo delitto nell'esilio troverà. El exilio será su justa condena.

CORO II CORO 2 Rieda a Creta. ¡Que regrese a Creta!

CORO I CORO 1 Solo rieda. ¡Que se marche solo!

CORO II CORO 2 Non si celi la partenza... ¡Que todos sepan su marcha!

TUTTI TODOS Imparziale tal sentenza El Consejo ha mostrado su clemencia il Consiglio mostrerà. al dictar sentencia. Al mondo sia noto che qui contro i rei, Que todos, presenti o lontani, patrizi o plebei, patricios o plebeyos, veglianti son leggi d'eguale poter. presentes o ausentes, Qui forte il leone col brando, con l'ale sepan que las leyes los hace iguales. raggiunge, percuote qualunque mortale ¡La poderosa espada del león alado caerá che ardito levasse un detto, un pensier. sobre cualquiera que ose levantarse contra él!

(Escono tutti) (Todos salen.)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Stanze private del Doge. Una gran tavola coperta di (Habitación privada del Dux. Gran mesa cubierta damasco, con sopra una lumiera di argento; una de damasco, sobre la que hay una lámpara de scrivania e varie carte; di fianco un gran seggiolone. Il plata y varias cartas, al lado un sillón. El Dux, Doge, appena entrato, si abbandona sul seggiolone) se deja caer sobre el sillón apenas entra)

DOGE EL DUX Eccomi solo alfine... ¡Por fin solo!... ¡Solo! Solo!... e il sono io forse? Pero… ¿acaso lo estoy? Dove de'Dieci non penetra l'occhio? ¿Dónde no penetra la mirada de los Diez? Ogni mio detto o gesto, Cada una de mis palabra o gestos, il pensiero perfino m'è osservato... incluso de mis pensamientos, son observados… Prence e padre qui sono sventurato! ¡Príncipe y padre desafortunado! O vecchio cor, che batti ¡Oh, viejo corazón, come ai prim'anni in seno, qué atrás queda tu juventud! fossi tu freddo almeno ¡Si al menos fueses frío, come l'avel t'avrà; como lo serás en la tumba! ma cor di padre sei, Pero eres el corazón de un padre vedi languire un figlio; que ve sufrir a su hijo. piangi pur tu, se il ciglio ¡Llora, pues al menos tus ojos più lagrime non ha. no tienen lágrimas!

(Entra un servo, poi Lucrezia Contarini) (Entra un sirviente y después Lucrecia Contarini)

SERVO EL SIRVIENTE L'illustre dama Foscari. ¡La ilustre señora Foscari.

DOGE EL DUX Altra infelice! Venga. ¡Otra infeliz!... ¡Que entre!

(Il servo parte) (El sirviente sale)

Non iscordare, Doge, chi tu sia No debo olvidar que soy el Dux.

(a Lucrezia, Andandole incontro) (a Lucrecia, yendo a su encuentro)

Figlia... t'avanza... Piangi? ¡Hija!… ¡Ven! ¿Lloras?

LUCREZIA LUCRECIA Che far mi resta, se mi mancan folgori ¿Qué otra cosa puedo hacer a incenerir queste canute tigri si no poseo los rayos para fulminar che de'Dieci s'appellano Consiglio?... a los tigres del Consejo de los Diez?

DOGE EL DUX Donna, ove parli, e a chi, rammenta... Mujer, recuerda con quién estás hablando.

LUCREZIA LUCRECIA Il so. Lo sé.

DOGE EL DUX Le patrie leggi qui dunque rispetta... Pues entonces acata las normas...

LUCREZIA LUCRECIA Son leggi ai Dieci or sol Las normas de los Diez, odio e vendetta. Tu pur lo son odio y venganza. sai che giudice in mezzo a lor Tú lo sabes bien, sedesti, che l'innocente vittima pues como juez te sientas entre ellos. a' piedi tuoi vedesti; e con Con los ojos secos de lágrimas, asciutto ciglio hai condannato has condenado a un hijo inocente. un figlio... L'amato sposo rendimi, Padre sin entrañas, barbaro genitor. ¡devuélveme a mi esposo!

DOGE EL DUX Oltre ogni umano credere è questo ¡Te aseguro que mi corazón está más herido cor piagato!... Non insultarmi, piangere que el de cualquier otro! dovresti sul mio fato...Ogni mio En lugar de insultarme, ben darei... gli ultimi giorni miei, deberías llorar por mi suerte… perché innocente e libero ¡Daría mis bienes y mi sangre fosse mio figlio ancor. para que mi hijo estuviera libre!

LUCREZIA LUCRECIA L'amato sposo rendimi, Devuélveme a mi querido esposo, padre cruel. barbaro genitor. Di sua innocenza ¿Acaso dudas de su inocencia? dubiti? Non la conosci ancora? ¿Es que no le conoces?

DOGE DOGO Sì... ma intercetto un foglio Sí, pero el documento interceptado chiaro lo accusa, o nuora. lo acusa claramente, nuera.

LUCREZIA LUCRECIA Sol per veder Venezia ¡Sólo deseaba ver Venecia! vergò; perdé lo scritto. Luego, ese documento…

DOGE EL DUX È ver, ma fu delitto... Cierto, pero cometió un delito...

LUCREZIA LUCRECIA E aver ne dêi pietà. ¡Deberías tener piedad de él!

DOGE EL DUX Vorrei... nol posso... Quisiera… pero no puedo…

LUCREZIA LUCRECIA Ascoltami: senti il paterno amore... ¿No sientes el amor paterno?...

DOGE EL DUX Commossa ho tutta l'anima... Mi alma está destrozada…

LUCREZIA LUCRECIA Deponi quel rigore... Depón tu rigor…

DOGE EL DUX Non è rigore... intendi? No es rigor… ¿entiendes?

LUCREZIA LUCRECIA Perdona, a me t'arrendi... ¡Perdónalo, ríndete a mis ruegos!...

DOGE EL DUX No... di Venezia il principe ¡No... el príncipe de Venecia in ciò poter non ha. no posee tanto poder!

LUCREZIA LUCRECIA Se tu dunque potere non hai, ¡Si no tienes poder, entonces, vieni meco pel figlio a pregare... ven conmigo a suplicar por tu hijo!... Il mio pianto, il tuo crine, vedrai, Mi llanto y tus canas, potran forse ottenere pietà. quizá alcancen piedad. Questa almeno, quest'ultima prova, Será la última oportunidad ci sia dato, signor, di tentare; que podamos intentar. l'amor solo di padre ti mova, Si el Dux ya no tiene poder señor, s'ora il Doge potere non ha. al menos que te mueva el amor de padre.

DOGE EL DUX (Fra sè) (Para sí) O vecchio padre misero, ¡Oh, mísero y anciano padre! a che ti giova trono, ¿De qué te sirve el trono se dar non puoi, né chiedere y todo su oropel, giustizia, né perdono si no puedes hacer justicia pel figlio tuo, ch'è vittima y perdonar a tu hijo, d'involontario error? víctima de un error involuntario? Ah, nella tomba scendere ¡Ah, el dolor me llevará m'astringerà il dolor! hasta la tumba!

LUCREZIA LUCRECIA Tu piangi... la tua lagrima ¿Lloras?... sperar mi lascia ancor! ¡Esas lágrimas aún me dan esperanza!

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Scena Prima Escena Primera

(Le prigioni di Stato. Poca luce entra da uno spiraglio (Prisión del Estado. Una luz tenue entra por un praticato nell'alto del muro. Alla destra un'angusta tragaluz. A la derecha, una angosta escalera por scala per cui si ascende al palazzo. Jacopo Foscari è la que se asciende al palacio. Jacopo Foscari seduto sopra un masso) está sentado sobre un banco de piedra)

JACOPO JACOPO Notte! Perpetua notte che qui regni! ¡Noche, perpetua noche! Siccome agli occhi il giorno, ¡Si pudiera ocultar a mi pensamiento, potessi almen celare al pensier mio como ante mis ojos lo hace el día, il fine disperato che m'aspetta! el trágico fin que me espera! Tormi potessi alla costor vendetta! ¡Si pudiera escapar a su venganza! Ma, o ciel!... che mai vegg'io!... Pero… ¡oh, cielos!... ¿Qué veo?

(S'alza spaventato) (Se incorpora asustado)

Sorgon di terra mille e mille spettri! ¡Miles de fantasmas surgen de la tierra! Han irto crin... ¡Su cabello es hirsuto... guardi feroci, ardenti! y su mirada feroz y ardiente! A sé mi chiaman essi!... ¡Me están llamando!... Uno s'avanza!... ha gigantesche forme! ¡Ahí avanza uno! ¡Es gigantesco! Il suo reciso teschio ¡En la mano izquierda ferocemente colla manca porta!... sostiene su cabeza decapitada! A me lo addita e colla destra mano ¡Me la muestra!... mi getta in volto il sangue che ne cola! ¡Con la mano derecha Ah! Lo ravviso!... è desso... me asperja la sangre que mana de ella! è Carmagnola! ¡Ah, lo reconozco!... ¡Sé quién es él! Non maledirmi, o prode, ¡Carmagnola! se son del Doge il figlio; No me maldigas, de'Dieci fu il Consiglio pues aunque soy el hijo del Dux, che a morte ti dannò! ¡fue el Consejo de los Diez Ah! Me pure sol per frode quien te condenó muerte! vedi quaggiù dannato, ¡Ah, también yo he sido condenado e il padre sventurato y mi desventurado padre difendermi non può... ni siquiera puede defenderme!... Cessa... la vista orribile ¡Basta, no puedo soportar por más tiempo più sostener non so. esta horrible visión!

(Cade boccone per terra. (Cae al suelo inconsciente. Lucrecia Contarini Lucrezia Contarini scende dalla scala.) desciende por la escalera)

LUCREZIA LUCRECIA Ah, sposo mio!... che vedo? ¡Ah, esposo mío! ¿Qué veo? Me l'hanno forse ucciso i maledetti, ¿Acaso te han asesinado esos malditos y, e per maggiore qui tratta para mayor escarnio, a contemplar la salma? me han traído para que contemple tu cadáver? Ah, sposo mio! ¡Ah, esposo mío!

(Gli palpa il cuore) (Le palpa el corazón)

Vive ancor! ¡Aún vives! Quale freddo sudore! ¡Qué frío sudor! Vieni, amico, ti posa sul mio cor. ¡Ven, amigo, reposa sobre mi corazón!

JACOPO JACOPO (sempre delirando) (siempre delirando) Verrò... Iré...

LUCREZIA LUCRECIA Che di'? ¿Qué dices?

JACOPO JACOPO M'attendi, orrendo spettro... Espérame, horrible espectro...

LUCREZIA LUCRECIA Son io... Soy yo...

JACOPO JACOPO Che vuoi?... Vendetta? ¿Qué quieres?... ¿Venganza?

LUCREZIA LUCRECIA Non riconosci la sposa tua? ¿No reconoces a tu esposa?

JACOPO JACOPO Non è vero!... ¡No eres real!...

(Lucrezia lo abbraccia con trasporto.) (Lucrecia lo abraza apasionadamente)

Ah, sei tu? ¡Ah, sí, eres tú!

LUCREZIA LUCRECIA Ah, ti posa sul mio cor. ¡Ah, reposa sobre mi corazón

JACOPO JACOPO Fia vero! Fra le tue braccia ancor? Entonces ¿es cierto? ¿Estoy entre tus brazos? Respiro! ¡Al fin respiro! Fu dunque sogno... orrendo sogno il mio! Todo fue un sueño... ¡Un horrible sueño Il carnefice attende? L'estremo addio ¿El verdugo me espera? vieni ora a darmi? ¿Acaso vienes a darme tu último adiós?

LUCREZIA LUCRECIA (piangendo) (llorando) No. No.

JACOPO JACOPO E i figli miei, mio padre? ¿Y mis hijos? ¿Y mi padre? Saran dischiuse loro queste porte, ¿Se abrirán estas puertas para ellos, pria che il sonno mi copra della morte? antes de que el sueño de la muerte me lleve?

LUCREZIA LUCRECIA No, non morrai; ché i perfidi No, no vas a morir... peggiore d'ogni morte, Esos pérfidos, desean para ti a noi, clementi, serbano una suerte mil veces más terrible più orribile una sorte. que cualquier muerte. Tu viver dêi morendo Vivirás muriendo en el exilio... nel prisco esilio orrendo... Nosotros, Noi desolati in lagrime ahogados en lágrimas, dovremo qui languir. nos marchitaremos aquí.

JACOPO JACOPO Oh, ben dicesti! All'esule ¡Oh, dices bien! più crudo della morte ¡Más cruel que la muerte d'a'suoi lontano è il vivere! es vivir alejado de vosotros! O figli, o mia consorte! ¡Oh, hijos, esposa mía! Ascondimi quel pianto... No me muestres tu llanto... Su questo core affranto Mi corazón destrozado, mi piomban le tue lagrime aumenta su sufrimiento a crescerne il soffrir. al ver tus lágrimas.

(S'ode una lontana musica di voci e suoni.) (Se oye una música lejana, voces y cantos)

VOCI VOCES Tutta è calma la laguna; La laguna está en calma. Voga, voga, gondolier. ¡Boga, boga gondolero!

JACOPO JACOPO Quale suono? ¿Qué suena?

VOCI VOCES Batti l'onda e la fortuna Bate las aguas y que la fortuna ti secondi, o gondolier. te sea favorable, ¡oh, gondolero!

LUCREZIA LUCRECIA È il gondoliero, Es un gondolero, che pel liquido sentiero que por su líquido itinerario provar debbe il suo valor. debe probar su valor.

JACOPO JACOPO Là si ride, qui si muor. Allí se ríe, aquí se muere. Maledetto chi mi toglie Malditos sean los que me alejan a' miei cari, al suol natio; de mis seres queridos y mi tierra natal. sul suo capo piombi Iddio Dios, haz recaer sobre mi cabeza l'abominio e il disonor. la abominación y el deshonor, Speranza dolce ancora pero que la dulce esperanza non m'abbandona il core: no abandone mi corazón. Un giorno il mio dolore Algún día con te dividerò. compartiremos el dolor. Vicino a chi s'adora Estando junto a quien se ama, men crude son le pene; los sufrimientos son menos crueles. perduto ogn'altro bene, Puesto que ya nada me queda, dell'amor tuo vivrò. ¡viviré por tu amor!

LUCREZIA LUCRECIA Speranza dolce ancora La dulce esperanza no abandona mi corazón, non m'abbandona il core, pues compartiré contigo l'esilio ed il dolore el exilio y el dolor. con te dividerò. Vicino a chi Las penas son menos crueles s'adora men crude son le pene: si se está junto a quien se adora. perduto ogn'altro bene, Puesto que ya nada me queda, dell'amor tuo vivrò, ecc. ¡viviré por tu amor!

(Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello, entra nel (El Dux, con gran manto negro, entra en la cárcel carcere, preceduto da un servo con fiaccola, che precedido de un sirviente con una antorcha que depone e parte) deposita a un lado.)

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA (correndogli incontro) (corriendo a su encuentro) Ah, padre! ¿Ah, padre!

DOGE EL DUX Figlio! Nuora! ¡Hijo! ¡Nuera!

JACOPO JACOPO Sei tu? ¿Eres tú?

LUCREZIA LUCRECIA Sei tu? ¿Eres tú?

DOGE EL DUX Son io. Volate al seno mio. ¡Soy yo! ¡A mis brazos!

TUTTI TODOS Provo una gioia ancor! ¡Aún puedo sentir alegría!

DOGE EL DUX Padre ti sono ancora, lo credi a Mi llanto te confirma questo pianto; il volto mio soltanto que aun soy tu padre. fingeva per te rigor. Mi rostro sólo fingía rigor hacia ti.

JACOPO JACOPO Tu m'ami? ¿Me quieres?

DOGE EL DUX Sì. Sí.

JACOPO JACOPO Oh contento! ¡Oh, felicidad! Ripeti il caro accento. ¡Repite esas dulces palabras!

DOGE EL DUX T'amo, sì, t'amo, o misero. ¡Te quiero, te quiero, ah, desgraciado! Il Doge qui non sono. Aquí no soy el Dux.

JACOPO JACOPO Come è soave all'anima ¡Qué dulce es para mi alma della tua voce il suono! el sonido de tu voz!

DOGE EL DUX Oh figli, sento battere ¡Oh hijos, siento latir Il vostro sul mio cor! vuestros corazones sobre el mío!

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA Così furtiva palpita la gioia nel dolor! ¡Así, furtiva, palpita la alegría en el dolor.

JACOPO JACOPO Nel tuo paterno amplesso En tus brazos paternales io scordo ogni dolore. encuentra consuelo mi dolor. Mi benedici adesso, ¡Bendíceme, dà forza a questo core, para que mi corazón e il pane dell'esilio encuentre la fuerza necesaria men duro fia per me... para soportar el exilio! Questo innocente figlio Que tu inocente hijo trovi un conforto in te. encuentre consuelo en ti.

DOGE EL DUX Abbi l'amplesso estremo Recibe el último abrazo d'un genitor cadente; de un envejecido padre. il giudice supremo Que el Juez supremo proteja protegga l'innocente... al inocente... Dopo il terreno esilio Al acabar tu exilio, hijo mío, giustizia eterna v'è. encontrarás la justicia eterna, Al suo cospetto, o figlio, y ante ella, comparirai con me. compareceremos juntos.

LUCREZIA LUCRECIA (Fra sè) (Para sí) Di questo affanno orrendo ¡Cuando finalice este horrible penar, farai vendetta, oh cielo, la venganza celestial descubrirá, quando nel dì tremendo ante todos los ojos, si squarcerà ogni ciglio quién entre de entre nosotros il giusto, il reo qual é! es el justo y quién es el reo!

(a Jacopo) (a Jacopo)

Dopo il terreno esilio, Después de tu exilio, esposo, sposo, sarò con te. me reuniré contigo.

(Restano abbracciati piangendo; il Doge si scuote.) (Se abrazan llorando; el Dux se retira)

DOGE EL DUX Addio... Adiós...

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA Parti? ¿Te marchas?

DOGE EL DUX Conviene. He de hacerlo.

JACOPO JACOPO Mi lasci in queste pene? ¿Me dejas con esta pena?

DOGE EL DUX Il deggio. Debo hacerlo.

LUCREZIA LUCRECIA Attendi. ¡Espera!

JACOPO JACOPO Ascolta. Ti rivedrò? ¿Nos volveremos a ver?

DOGE EL DUX Una volta... Una vez más... Ma il Doge vi sarà! ¡Pero entonces seré el Dux!

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA E il padre? ¿Y el padre?

DOGE EL DUX Soffrirà. Sufrirá. S'appressa l'ora... Addio... Se acerca la hora... ¡Adiós!...

JACOPO JACOPO Ciel!... chi m'aita? ¡Cielos!.. ¿Y quién me ayudará?

(Entra Loredano preceduto dal Fante del Consiglio (Entra Loredano, precedido del Oficial del e da quattro custodi con fiaccole.) Consejo y cuatro carceleros con antorchas)

LOREDANO LOREDANO (dalla soglia) (en el umbral) Io. ¡Yo!

LUCREZIA LUCRECIA Chi? Tu! ¿Quién? ¿Tú?

JACOPO JACOPO Oh ciel! ¡Oh, cielos!

DOGE EL DUX Loredano! ¡Loredano!

LUCREZIA LUCRECIA Ne irridi, anco, inumano? ¿Te ríes de nosotros, cruel?

LOREDANO LOREDANO (freddamente a Jacopo) (fríamente, a Jacopo) Raccolto è già il Consiglio; El Consejo ya está reunido. vieni, di là al naviglio Desde allí, irás al barco che dee tradurti a Creta... Andrai... que te conducirá a Creta... ¡Vamos!

LUCREZIA LUCRECIA Io pur. ¡Yo iré con él!

LOREDANO LOREDANO Tel vieta de'Dieci la sentenza. La sentencia de los Diez lo prohíbe.

DOGE EL DUX (ironico) (irónico) Degno di te è il messaggio! ¡Digno de ti este mensaje!

LOREDANO LOREDANO Se vecchio sei, sii saggio. Si eres viejo, sé sabio.

(ai custodi) (a los carceleros)

S'affretti la partenza. Apresurad su salida.

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA Padre, un amplesso ancora. ¡Padre, un último abrazo!

DOGE EL DUX Figli... ¡Hijos!...

LOREDANO LOREDANO Varcata è l'ora. Ya es la hora.

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA (a Loredano) (a Loredano) Ah sì, il tempio che mai non s'arresta ¡Ah, que el tiempo que nunca se detiene rechi pure a te un'ora fatale, te traiga una horrible muerte, e l'affanno che m'ange mortale, y que el sufrimiento que ahora padezco più tremendo ricada su te. se multiplique mil veces para ti. Il rimorso in quell'ora funesta Mis penas, en esa hora funesta, ti tormenti, o crudele, per me. te atormenten por siempre.

DOGE EL DUX (a Jacopo e Lucrezia) (a Jacopo y Lucrecia) Deh, frenate quest'ira funesta; ¡Ah, frenad vuestra funesta ira! l'inveire, o infelice, non vale! ¡Las maldiciones no os harán más felices! S'eseguisca il decreto fatale... Que se ejecute el derecho fatal... Sparve il padre, Desaparece el padre, ora il Doge sol v'è. ¡ya sólo el Dux está aquí! La giustizia qui mai non s'arresta: La justicia no puede detenerse, Obbedire a sue leggi si de'. y sus leyes deben ser obedecidas.

LOREDANO LOREDANO (da sé, guardandoli con disprezzo) (para sí, mirándolos con desprecio) Empia schiatta al mio sangue funesta, ¡Estirpe impía, funesta a mi sangre! a difenderti un Doge non vale; ¡Ni un Dux podrá salvarte! per te giunse alfin l'ora fatale ¡Llegó la hora fatal sospirata cotanto da me. por la que tanto he suspirado!

(fra sè) (para sí)

La Giustizia qui mai non s'arresta, La justicia no se detiene aquí, obbedire a sue leggi si de'. sus leyes deben ser obedecidas.

(Jacopo parte fra i custodi preceduto da Loredano, (Jacopo sale entre los carceleros precedido por e seguito lentamente dal Doge, che si appoggia a Loredano; tras ellos, lentamente, lo hace el Dux, Lucrezia.) apoyado en Lucrecia)

Scena Seconda Escena Segunda

(Sala del Consiglio dei Dieci. I Consiglieri e la Giunta, (La sala del Consejo de los Diez. Los consejeros, tra i quali Barbarigo, van raccogliendosi.) entre los que está Barbarigo, van reuniéndose)

CORO I CORO 1 Che più grave; si tarda? ¿Por qué tanta tardanza?

CORO II CORO 2 Affrettisi ormai questa partenza. ¡Que se apresure la partida!

CORO I CORO 1 Inulte l'ombre fremono, ¡Las sombras impunes, ne accusan d'indolenza. nos acusan de indolencia!

CORO II CORO 2 Parta l'iniquo Foscari... ¡El inicuo Foscari, Ucciso egli ha un Donato. mató a un Donato!

CORO I CORO 1 Per istranieri principi El indigno se puso da favor l'indegno ha parteggiato. del príncipe extranjero.

TUTTI TODOS Non fia che di Venezia ¡Que no escape ei sfugga alla vendetta... a la venganza de Venecia!... Giustizia incorruttibile ¡Que la justicia incorruptible, non fia qui mai negletta! no permanezca ociosa! Baleni, e come folgore Que ella, en su rigor, punisca il traditor; fulmine al traidor mostri ai soggetti popoli para servir de ejemplo un vigile rigor. a los pueblos sometidos.

(Entra il Doge, che preceduto da Loredano, dal Fante (Entra el Dux, precedido de Loredano, del Oficial del Consiglio e dai Commendatori, e seguito dai paggi, del Consejo y de los Comendadores. Luego, se va gravemente a sedere sul trono. Lui seduto, tutti dirige solemnemente al trono. Una vez que toma fanno lo stesso.) asiento, todos hacen lo mismo.)

DOGE EL DUX O patrizi... il voleste... eccomi a voi... ¡Oh, patricios!.. Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio Como deseabais... aquí estoy ante vosotros. sia per tormento al padre, Ignoro si esta reunión del Consejo oppure al figlio; es para tormento del padre, o del hijo; ma il voler vostro è legge... pero vuestra voluntad es la ley... Giustizia ha i dritti suoi... La justicia tiene sus procedimientos, M'è d'uopo rispettare anco il rigore... que yo debo respetar... Sarò Doge nel volto, Seré Dux en el rostro, e padre in core. y padre en el corazón.

CORO CORO Ben dicesti. ¡Bien dicho! Il reo s'avanza... ¡Que entre el reo!

DOGE EL DUX (Fra sè) (Para sí) Dona, o ciel, a me costanza! ¡Oh, cielo, dame fuerza!

(Jacopo entra fra quattro custodi) (Jacopo entra entre cuatro guardias)

LOREDANO LOREDANO Legga il reo la sua sentenza. ¡Que el reo lea su sentencia!

(Dà una pergamena al Fante, che la consegna (Entrega un pergamino al Oficial, y éste se lo a Jacopo, il quale legge.) entrega a Jacobo.)

Del consiglio la clemenza or la vita ti donò. La clemencia del Consejo te da la vida.

JACOPO JACOPO (restituisce la pergamena) (devolviendo el pergamino) Nell'esilio io morrò... Moriré en el exilio... Non hai, padre, un solo detto ¿No hay, padre, una sola palabra pel tuo Jacopo reietto? a favor de tu hijo? Se tu parli, se tu preghi, Si tú hablas, si tú ruegas, non sarà chi grazia neghi... no me negarán la gracia... Pregar puoi; sono innocente; Diles que soy inocente, il mio labbro a te non mente. que mis labios no mienten.

CORO CORO Non s'inganna qui la legge, ¡No se engaña a la ley! qui giustizia tutto regge. ¡La justicia está por encima de todo!

DOGE EL DUX Il Consiglio ha giudicato; El Consejo ha dictado sentencia… parti, o figlio, rassegnato. ¡Resígnate y marcha, hijo mío!

(S'alza, tutti lo imitano) (Se levanta y todos lo imitan)

JACOPO JACOPO Mai più dunque ti vedrò? ¿Ya no te volveré a ver nunca más?

DOGE EL DUX Forse in cielo, in terra no. Quizás en el cielo, pero no el la tierra.

JACOPO JACOPO Ah, che di'? Morir mi sento. ¿Qué dices? Me siento morir...

LOREDANO LOREDANO (ai custodi che gli si pongono al fianco, e si avviano) (A los guardias) Da qui parta sul momento. ¡Que parta inmediatamente!

(Lucrezia Contarini si presenta sulla soglia coi due (Entra Lucrecia con sus dos hijos yPisana, figli, seguita da varie dame sue amiche e dalla Pisana) les siguen varias damas)

LUCREZIA LUCRECIA No... crudeli! ¡No, crueles!

JACOPO JACOPO Ah, i figli miei! ¡Ah, mis hijos!

(Corre ad abbracciarli) (Corre a abrazarlos)

DOGE, BARBARIGO, EL DUX, BARBARIGO, CONSIGLIERI, FANTE CONSEJEROS, EL OFICIAL (Fra sè) (Para sí) Sventurata!... Qui costei! ¡Esta pobre infeliz, aquí!

LOREDANO, DOGE, LOREDANO, EL DUX, BARBARIGO, CONSIGLIERI BARBARIGO, CONSEJEROS Quale audacia vi guidò? ¿Cómo osas venir aquí?

JACOPO JACOPO Miei figli! Miei figli! ¡Mis hijos! ¡Mis hijos!

(Prende i due fanciulli piangenti, e li pone in (Pone a los pies del Dux a los dos niños ginocchio ai piedi del Doge.) sollozantes)

Queste innocente lagrime Estas lágrimas inocentes ti chiedono perdono... te suplican perdón... A lor m'unisco, e supplice Yo también me uno a ellos a' piedi del tuo trono, y a los pies de tu trono, padre, padre, ti grido, implorami, te suplico, te imploro, concedimi pietà. que tengas piedad de nosotros.

LUCREZIA LUCRECIA (ai Consiglieri) (a los consejeros) O voi, se ferrea un'anima ¡Vosotros, si no poséis en vuestro pecho non racchiudete in petto, un alma pétrea; se mai provaste il tenero si alguna vez habéis gozado di padri e figli affetto, del amor paternal, quelle strazianti lagrime que mis amargas lágrimas, vi muovano a pietà. os muevan a piedad.

BARBARIGO BARBARIGO (a Loredano) (a Loredano) Ti parlin quelle lagrime, Que estas lágrimas o Loredano, al core; ablanden tu corazón, Loredano. quei pargoli disarmino Que el sufrimiento de estos niños l'atroce tuo furore; aplaquen tu furor. almeno per quei miseri Sé misericordiosos t'inchina alla pietà. con estos desgraciados.

LOREDANO LOREDANO (a Barbarigo) (a Barbarigo) Non sai che in quelle lagrime ¿No sabes que éstas lágrimas trionfa una vendetta, son el triunfo de mi venganza? che qual rugiada scendono ¿Que llegan a mi corazón al cor di chi l'aspetta, como el ansiado rocío? che per gli alteri Foscari ¡No, con los orgullosos Foscari, sentir non vo' pietà? no quiero tener piedad?

CONSIGLIERI CONSEJEROS (alle dame) (a las damas, que también lloran) Son vane ora le lagrime; Vuestros llantos son en vano. provato è già il delitto: El delito está demostrado, Non fia ch'esse cancellino y lo que dicta la ley quanto giustizia ha scritto; no puede ser anulado, esempio sol dannabile La piedad sería sarebbe la pietà. un mal ejemplo.

PISANA, DAME PISANA, DAMAS (ai Consiglieri) (a los Consejeros) Quelle innocenti lagrime Que esas inocentes lágrimas muovano il vostro core; conmuevan vuestro corazón, in voi clemenza ispirino, inspiren vuestra clemencia, ne plachino il rigore; aplaquen vuestro rigor, di pace come un'iride y consigan que brille aquí la piedad qui brilli la pietà. como un arco iris de paz.

DOGE EL DUX (Fra sè) (Para sí) Non smentite, o lagrime, No descubráis ¡oh, lágrimas! la simulata calma: mi fingida serenidad. A ognuno qui nascondessi Que ninguno de los presentes l'affanno di quest'alma... descubra el sufrimiento de mi alma. Ne' miei nemici infondere No debo dar lástima non potria la pietà. a mis propios enemigos.

LOREDANO LOREDANO Parta... perché ancor s'esita? ¡Que se marche!... ¿A qué viene tanta demora? Parta lo sciagurato. ¡Que se marche el miserable!

LUCREZIA LUCRECIA La sposa, i figli seguono, ¡Que su esposa e hijos dividano il suo fato... compartan su destino!

JACOPO JACOPO Ah sì... ¡Ah, sí...

LOREDANO LOREDANO Costor rimangano: ¡Ellos deben quedarse, La legge omai parlò. así lo exige la ley!

(Toglie i figli dalle braccia di Jacopo e li consegna ai (Arranca a los niños de los brazos de Jacopo Commendatori.) y se los entrega a los Comendadores)

JACOPO JACOPO (al Doge) (al Dux) Ai figli tu dell'esule sii padre e guida Al menos sé el padre de los hijos de un exiliado, almeno... Tu li proteggi... ¡Protégelos...

DOGE EL DUX (Fra sè) (Para sí) Misero! ¡Mísero!

JACOPO JACOPO Vedi, al sepolcro in seno, Mira el sepulcro illacrimata polvere en el que convertido en polvo, fra poco scenderò. pronto descenderé.

DOGE, LOREDANO, CONSIGLIERI EL DUX, LOREDANO, CONSEJEROS Parti... t'è forza cedere: ¡Márchate!.. la legge omai parlò. ¡No hay otra opción, la ley lo exige!

LUCREZIA, PISANA, LUCRECIA, PISANA, BARBARIGO, DAME BARBARIGO, DAMAS Affanno più terribile in terra chi provò? ¿Al vio alguna vez tanto sufrimiento?

(Jacopo parte fra le guardie, Lucrezia sviene (Jacopo sale entre los guardias; Lucrecia cae fra le braccia delle donne; tutti si ritirano) desvanecida y todos se retiran)

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena Prima Escena Primera

(L'antica Piazzetta di San Marco. Il canale è pieno di Atardecer en la antigua plazoleta de San Marcos. gondole che vanno e vengono. Di fronte vedesi l'isola El canal está lleno de góndolas que van y vienen. dei Cipressi, ora San Giorgio. Il sole volge all'occaso. Al fondo se ve la Isla de los Cipreses. Poco La scena, da principio vuota, va riempiendosi di popolo a poco, el pueblo va acudiendo desde todas e maschere, che entrano da varie parti, s'incontrano, direcciones con máscaras; se saludan, pasean, si riconoscono, passeggiano. Tutto è gioia) bailan, cantan. Todo es jolgorio y alegría)

CORO I CORO 1 Alla gioia! ¡Alegría!

CORO II CORO 2 Alle corse, alle gare... ¡Vayamos a la carrera!

CORO I CORO 1 Sia qui lieto ogni volto, ogni cor. ¡Todos los corazones alegres!

TUTTI TODOS Figlia, sposa, signora del mare. ¡Hija, esposa y señora de la mar, è Venezia un sorriso d'amor. Venecia sonríe al amor!

CORO I CORO 1 Come specchio l'azzurra laguna Como en un espejo, la laguna azul le raddoppia il fulgore del dì. multiplica el fulgor del día.

CORO II CORO 2 Le sue notti inargenta la luna, La luna convierte la noche en plata, né le grava se il giorno sparì. y nos ilumina en el ocaso.

TUTTI TODOS Alle gioie, ecc. ¡Alegría!

(Entrano Loredano e Barbarigo mascherati, va parte) (Entran Loredano y Barbarigo enmascarados)

BARBARIGO BARBARIGO Ve'! Come il popol gode!.. ¡Mira cómo goza el pueblo!

LOREDANO LOREDANO A lui non cale A estos les da lo mismo se Foscari sia Doge o Malipiero. que el Dux se llame Foscari o Malipiero.

(Si avanza fra il popolo) (Camina entre la gente.)

Amici... che s'aspetta? ¡Amigos!.. ¿A qué esperáis? Le gondole son pronte; omai la festa Las góndolas ya están preparadas. coll'usata canzone incominciamo. ¡Empecemos la fiesta con la canción tradicional!

CORO CORO Sì, ben dicesti. Allegri, orsù cantiamo. ¡Sí, muy bien, cantemos alegres!

(Tutti vanno alla riva del mare, coi fazzoletti bianchi (Todos se dirigen a la orilla del Gran Canal e coi gesti animano i gondolieri colla seguente y animan a los gondoleros agitando pañuelos barcarola.) blancos y entonando la siguiente barcarola)

Tace il vento, è queta l'onda; El viento calmo aquieta las olas, mite un'aura l'accarezza... sólo sopla una suave brisa... Dêi mostrar la tua prodezza; ¡Muestra tu valor, gondolero, prendi il remo, o gondolier. empuña con brío el remo! La tua bella dalla sponda Tu amada, en la orilla, già t'aspetta palpitante; te espera palpitante. per far lieto quel sembiante ¡Alegra tu rostro, gondolero, voga, voga, o gondolier, boga, boga, gondolero! fendi, scorri la laguna, Recorre veloz la laguna che dinanzi a te si stende; endiento con fuerza la superficie chi la palma ti contende ¡Debes competir, gondolero, non ti vinca, o gondolier. por conseguir la palma del triunfo! Batti l'onda, e la fortuna Hiende con fuerza las olas assecondi il tuo valore... y la fortuna no te abandonará... Alla bella vincitore ¡Junto a tu amada, gondolero, torni lieto il gondolier. muy pronto alegre estarás!

(Escono dal palazzo ducale due trombettieri seguiti (Entran dos trompeteros precediendo al Messer dal Messer Grande. I trombettieri suonano, ed il Grande. Al sonido de las trompetas, el pueblo se popolo si ritira. Anche le gondole scompariscono retira. Las góndolas desaparecen del canal al ver dal canale, ov'è una galera, su cui sventola il llegar una galera que navega, bajo el pabellón de vessillo di San Marco) San Marcos.)

POPOLO EL PUEBLO (udite le trombe) (oyendo las trompetas) La giustizia del Leone!... ¡Las Justicia del León! Finché passi... via di qua. ¡Dejemos que pase... marchémonos de aquí!

(Si ritirano e si tengono a molta distanza.) (Se retiran)

BARBARIGO BARBARIGO Di timor non v'ha ragione! ¡No hay razón para temer!

LOREDANO LOREDANO Questo volgo ardir non ha. El vulgo es cobarde.

(Sbarca dalla galera il Sopracomito, a cui il Messer (Desembarca de la galera el Sopracomito, a Grande consegna un foglio. Dal ducale palazzo poi quien el Messer Grande entrega un papel. Del esce lentamente fra i custodi Jacopo Foscari, seguito palacio ducal sale escoltado Jacopo Foscari; da Lucrezia e dalla Pisana.) le siguen Lucrecia y Pisana.)

JACOPO JACOPO Donna infelice, sol per me infelice, ¡Mujer infeliz por mi causa! vedova moglie a non estinto sposo, ¡Viuda de un esposo que aún no fallecido! addio... fra poco un mare ¡Adiós!.. tra noi s'agiterà e per sempre! Almeno ¡Pronto un mar se interpondrá entre nosotros! tutte schiudesse ad ingoiarmi, tutte ¡Ojalá que al menos sus aguas se abran le sirti del suo seno. y me engullan por siempre!

LUCREZIA LUCRECIA Taci, crudel, deh taci! ¡Calla, cruel, calla!

JACOPO JACOPO L'inesorabil suo core di scoglio, Que el corazón de la mar, più di costor pietoso, dando satisfacción a los odios y a mi deseo, frangesse il legno, ed una pronta morte sea compasivo, y ordene a los afilados escollos quest'esule togliesse penetrar en la madera, al suo lento morire... concediendo así una rápida muerte Paghi gli odi saranno e il mio desire. que acabe con la vida de este exiliado.

LUCREZIA LUCRECIA E i figli? E il padre? Ed io? ¿Y nuestros hijos? ¿Y tu padre? ¿Y yo?

JACOPO JACOPO Da voi lontano - è morte il viver mio. Vivir lejos de ti, All'infelice veglio será morir para mí. conforta tu il dolore, Consuela el dolor del anciano dei figli nostri in core y en el corazón de nuestros hijos tu ispira la virtù. siembra la virtud. A lor di me favella, Diles que su padre es inocente, di' che innocente io sono, que murió perdonando a todos che parto, che perdono, y que nos encontraremos allá, che ci vedrem lassù. en el Cielo.

LUCREZIA LUCRECIA Cielo, s'affretti al termine la vita mia penosa! ¡Cielo, acaba mi penosa vida!

JACOPO JACOPO Di Contarini e Foscari ¡Sé una digna hija y esposa mostrati figlia e sposa! de Contarini y Foscari! Che te non veggan piangere; Que no te vean llorar, gioire alcun ne può. pues de se seguro se alegrarán.

LOREDANO LOREDANO (imperiosamente al Messer Grande) (al Messer Grande, imperativo) Messer, a che più indugiasi? Messer, ¿a qué esperan? Parta, n'è tempo omai. ¡Que salga, ya es la hora!

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA Chi sei? ¿Quién eres?

LOREDANO LOREDANO (levandosi per un istante la maschera) (quitándose la máscara por un instante) Ravvisami. ¡Mírame!

JACOPO JACOPO Oh ciel, chi veggio mai! ¡Oh, cielos! ¿Qué veo? Il mio nemico demone! ¡El demonio de mi enemigo!

JACOPO, LUCREZIA JACOPO, LUCRECIA Hai d'una tigre il cor! ¡Tienes el corazón de un tigre!

JACOPO JACOPO Ah padre, figli, sposa, ¡Ah, padre, hijos, esposa, a voi l'addio supremo! os doy el último adiós! In cielo un giorno avremo Algún día, en el Cielo, merce' di tal dolor. hallaremos consuelo a tanto dolor.

LUCREZIA LUCRECIA Ah, ti rammenta ognora ¡Ah, recuerda que eres che sposo e padre sei, esposo y padre, ch'anco infelice, dêi y que, aunque infeliz, vivere al nostro amor. vivirás por nuestro amor.

PISANA, BARBARIGO, CORO PISANA, BARBARIGO, CORO (Fra sè) (Para sí) Frenar chi puote il pianto ¡Quién podrá contener el llanto a vista sì tremenda! al ver algo tan terrible! Troppo, infelici, è ¡Es demasiada su infelicidad tal pena ad uman cor! para un corazón humano!

LOREDANO LOREDANO (Fra sè) (Para sí) Comincia la vendetta ¡Comienza la venganza tant'anni desiata. por tantos años deseada! O stirpe abominata, ¡Oh, abominable estirpe, m'è gioia il tuo dolor! gozo con vuestro dolor!

JACOPO JACOPO In cielo un giorno avremo ¡Algún día, en el Cielo, merce' di tal dolor! hallaremos consuelo Sposo addio! a tanto dolor!

(Jacopo, scortato dal Sopracomito e dai custodi, (Jacopo, escoltado por el Sopracomito y los guardias, sale sulla galera. Lucrezia sviene tra le braccia della sube a la galera Lucrecia se desvanece en brazos de Pisana; Loredano entra nel palazzo ducale; Barbarigo Pisana; Loredano entra en el palacio ducal; todos se s'avvia per altra strada; il popolo si disperde) dispersan)

Scena Seconda Escena Segunda

(Stanze private del Doge come nell'atto primo. Il (Habitación privada del Dux, al igual que Doge entra afflitto.) en el primer acto. El Dux entra afligido.)

DOGE EL DUX Egli ora parte!... Ed innocente parte!... ¡Y ahora, márchate!... Ed io non ebbi per salvarlo un detto!... ¡Vete, inocente!... Morte immatura mi rapita tre figli! ¡Para salvarlo, no he pronunciado una palabra!... Io, vecchio, vivo ¡La muerte ya me había arrebatado tres hijos! per vedermi il quarto ¡Y ahora, ya anciano, aún vivo para ver tolto per sempre da un infame esilio! cómo el cuarto marcha para siempre al exilio!

(Depone il corno) (Se quita la corona.)

Oh, morto fossi allora, ¡Oh, si la muerte me hubiera visitado che quest'inutil peso cuando puse sobre mi cabeza este inútil peso! sul capo mio posava! ¡Al menos, en la hora de la muerte, Almen veduto avrei mis hijos hubieran estado junto a mí! d'intorno a me spirante i figli miei! ¡Ahora estoy solo! Solo ora sono!... e sul confin degli anni Al final de mis años, mi schiudono il sepolcro atroci affanni. atroces penas abren mi sepulcro.

(Barbarigo entra frettoloso, recando un foglio) (Barbarigo entra precipitadamente con un papel)

Barbarigo, che rechi! Barbarigo, ¿qué traes?

BARBARIGO BARBARIGO Morente ¡Antes de morir, Erizzo me ha a me un Erizzo inviò questo scritto. enviado esta carta! Da lui solo Donato trafitto Aquí confiesa que fue él solo quien mató… ei confessa, ed ogn'altro innocente... ¡Que cualquier otro es inocente!...

DOGE EL DUX Ciel pietoso! Il mio affanno hai veduto! ¡Cielo, piadoso! ¡Has visto mi sufrir! A me un figlio volesti reso! ¡Has querido que me devuelvan a mi hijo!

(Entra Lucrezia, desolata.) (Entra Lucrecia desolada.)

LUCREZIA LUCRECIA Ah, più figli, infelice, non hai. ¡Ah, ya no te quedan hijos, infeliz! Nel partir l'innocente spirò... Al partir, el inocente expiró...

DOGE EL DUX Ed il cielo placato sperai! ¡Creí que el cielo se había calmado! Me infelice! Più figlio non ho! ¡Ay, infeliz de mí! ¡Mi hijo ha muerto!

(Si abbandona sul seggiolone.) (Se deja caer sobre un sillón)

LUCREZIA LUCRECIA Più non vive! L'innocente ¡Ya no vive! s'involava a'suoi tiranni; El inocente eludió a los tiranos forse in cielo degli affanni y halló consuelo para su sufrimiento. la mercede ritrovò. Que se alce de inmediato Sorga in Foscari possente la venganza de los Foscari, più del duolo or la vendetta ... más fuerte que el dolor... Tanto sangue un figlio aspetta, Tu hijo espera ahora tanta sangre quante lagrime versò. como lágrimas derramó.

(Parte. Entra un servo.) (Sale. Entra un sirviente.)

SERVO EL SIRVIENTE Signor, chiedon parlarti i Dieci... Señor, los Diez desean hablaros...

DOGE EL DUX I Dieci! ¡Los Diez!

(Fra sè) (Para sí)

Che bramano da me? ¿Qué querrán?

(al servo che esce) (al siervo, que sale)

Entrino tosto. ¡Que entren!

(Fra sè) (Para sí)

A quale onta novella i serbano costoro? ¿Qué nueva afrenta me reservan?

(Barbarigo, i membri del Consiglio dei Dieci e della (Barbarigo y los miembros del Consejo de los Diez, Giunta, fra i quali è Loredano, entrano gravemente e entre los cuales está Loredano, entran y, se inclinan dopo inchinato il Doge, gli si dispongono intorno.) ceremonioso ante el Dux)

DOGE EL DUX O nobili signori, che si chiede da me?... ¡Oh, nobles señores! ¿Qué deseáis de mí? V'ascolta il Doge. El Dux os escucha.

(Si ripone in capo il corno ducale.) (Se coloca de nuevo la corona ducal)

LOREDANO LOREDANO Il Consiglio convinto ed il Senato, El Consejo y el Senado han convenido que, che gli anni molti e il tuo grave dolore debido a los muchos años y al profundo dolor imperiosamente que te embarga, sería conveniente que obtuvieras, ti chieggono un riposo, ben dovuto por quien tanto ha servido a la patria, a chi tanto di patria ha meritato, un reposo bien merecido. dalle cure ti liberan di Stato. Así pues, tienen a bien liberarte de tus deberes.

DOGE EL DUX Signori?... ho ben intesto? ¡Señores!... ¿He entendido bien?

LOREDANO LOREDANO Uniti or qui ne vedi a ricever da te l'anel ducale... Hemos venido todos, para recibir el anillo ducal.

DOGE EL DUX (alzandosì impetuoso) (levantándose impetuoso) Da me non l'otterrà forza mortale!... ¡No lo obtendrá ninguna fuerza mortal!... Due volte in sette lustri, Dos veces en siete lustros desde que soy Dux, dacché Doge io sono, ben due volte dos veces solicité abdicar chiesi abdicare, e mel negaste voi... y me lo negasteis. Di più... a giurar fui stretto... che ¡Es más, me obligasteis a jurar que moriría Dux! Doge morirei! Io, Foscari, non manco a' giuri miei. Y yo, un Foscari, no falto a mi palabra.

CORO CORO Cedi, cedi, rinunzia al potere ¡Cede, cede, renuncia al poder o el o il Leone t'astringe a obbedir. León te obligará a obedecer!

DOGE EL DUX Questa dunque è l'iniqua mercede, ¿Éste es el generoso premio che serbaste al canuto guerriero? que reserváis a un anciano guerrero? Questo han premio il valore e la fede, ¿Ésta es la recompensa a mi valor y honestidad? che han protetto, cresciuto l'impero? ¿A mí, que he engrandecido el imperio? A me padre un figliuolo innocente ¡Como padre de un hijo inocente, voi strappaste, crudeli, dal core! me heristeis, crueles, el corazón! A me Doge pe' gli anni cadente ¡Como anciano Dux, or del serto si toglie l'onor! me despojáis el honor del cetro!

CORO CORO Pace piena godrai Gozarás de paz fra tuoi cari; entre tus seres queridos. cedi alfine, ritorna a' tuoi lari. ¡Cede, regresa a tus lares!

DOGE EL DUX Fra miei cari?... ¿Entre mis seres queridos?... Rendetemi il figlio: ¡Devolvedme a mi hijo! Desso è spento... che resta? Si él ha muerto... ¿qué me queda?

CORO CORO Obbedir. ¡Obedecer!

DOGE EL DUX Che venga a me, se lice la vedova infelice... ¡Haced que venga su infeliz viuda!...

(Uno esce) (Uno sale)

A voi l'anello... Foscari Tomad el anillo... più Doge non sarà. Foscari ya no será Dux.

(Consegna l'anello ad un Senatore. Entra Lucrezia.) (Entrega el anillo a un senador. Entra Lucrecia.)

LUCREZIA LUCRECIA Padre... mio prence... ¡Padre!... ¡Mi príncipe!...

DOGE EL DUX Principe! ¿Príncipe? Lo fui, or più nol sono. Lo he sido, pero ya no. Chi m'uccideva il figlio Quien asesinó a mi hijo ora mi toglie il trono... ahora me arrebata el trono... Vieni, fuggiam di qui. Vamos, huyamos de aquí...

(Prende per mano Lucrezia e s'avvia, quando è (Se dirige con Lucrecia a la salida cuando, de colpito dal suono delle campane di San Marco.) repente, suenan las campanas de San Marcos.)

LOREDANO LOREDANO (avvicinandosi al Doge con gioia) (arrimándose al Dux con alegría) In Malipier di Foscari s'acclama il successor. ¡Aclaman a Malipiero como sucesor de Foscari.

BARBARIGO, CORO BARBARIGO, CORO (a Loredano) (a Loredano) Taci, abbastanza è misero; rispetta il suo dolor. Calla, deja en paz al desdichado, respeta su dolor.

LUCREZIA LUCRECIA (Fra sè) (Para sí) Cielo! Già di Foscaris'acclama il successor! ¡Oh, cielos, ya aclaman al sucesor de Foscari!

DOGE EL DUX Quel bronzo ferale che Esa campana fatal que retumba en mi alma, all'alma rimbomba, mi schiude me abre la puerta de la tumba. la tomba, sfuggirla non so. No puedo evitarlo. D'un odio infernale la vittima sono... Soy víctima de un odio infernal. Più figli, più trono, più vita non ho! ¡Sin hijos, sin trono, ya no tengo vida!

LUCREZIA LUCRECIA (Fra sè) (Para sí) Quel bronzo ferale che intorno Esa campana fatal, rimbomba, com'orrida tromba resuena como la confirmación vendetta suonò de una como una horrible venganza.

(al Doge) (al Dux)

Nell'ora fatale sii grande, sii forte, En esta desgraciada hora, maggior della sorte sé noble y fuerte, che sì t'oltraggiò. sé más grande que el ultraje recibido.

LOREDANO LOREDANO Il suono ferale che intorno El sonido fatal rimbomba, com'orrida tromba que retumba alrededor, vendetta suonò. resuena como la ejecución Quest'ora fatale de una horrible venganza. bramata dal core, Esta hora triunfal, più dolce fra l'ore tan esperada por mi corazón, alfine suonò. es la más dulce de las horas.

BARBARIGO, CORO BARBARIGO, CORO Tal suono ferale Este sonido fatal che all'alma rimbomba, que retumba en su alma, più presto la tomba le abrirá al desgraciado dischiudergli può. pronto la tumba. Ah, troppo fatale ¡Ah, es demasiada carga quest'ora tremenda: esta hora tremenda! La sorte più orrenda ¡La suerte más contraria su desso gravò. sobre él se abatió!

DOGE EL DUX Ah, morte è quel suono! ¡Ah, ese sonido es el mi muerte!

LUCREZIA LUCRECIA Fa core... ¡Ten valor!...

DOGE EL DUX Mio figlio!... ¡Hijo mío!...

(Cade morto) (Cae muerto.)

LOREDANO LOREDANO (scrivendo sopra un portafoglio che trae dal seno) (escribiendo sobre un folio que saca del pecho) "Pagato ora sono!" "¡Ahora estoy pagado!"

TUTTI TODOS D'angoscia spirò! ¡Murió de angustia!