Los Dos Foscari
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Los dos Foscari Giuseppe Verdi (La Roncole 1813 - Milán 1901) compuso esta ópera en sus llamados "años de galera". Francesco Maria Piave es el autor del ibreto, basado en un drama homónimo de Lord Byron. El estreno tuvo lugar en el Teatro Argentina de Roma, el 3 de noviembre de 1844, con el siguiente reparto: Achille de Bassini (bajo), Giacomo Roppa (tenor), Marianna Barbieri-Nini (soprano), Baldassare Miri (bajo), Artanasio Pozzolini (tenor) y Giulia Ricci (mezzosoprano). Discografía de Referencia: Director: Tullio Serafin Cantantes: Giangiacomo Guelfi, Mirto Picchi, Leyla Gencer. Coro: Teatro La Fenice Orquesta: Teatro La Fenice Casa: ARKADIA CD: 2 (AAD) (En vivo) AÑO: 1957 Director: Bruno Bartoletti Cantantes: Piero Cappuccilli, Franco Tagliavini, Katia Ricciarelli Coro: Sinfónica de Chicago Orquesta: Sinfónica de Chicago Casa: GDS CD: 2 (ADD) (En vivo) AÑO: 1972 Director: Daniele Gatti Cantantes: Vladimir Chernov, Dennis O'Neill, June Anderson, Miguel Ángel Zapater, John Marsden. Coro: Covent Garden Orquesta: Covent Garden Casa: HOUSE OF OPERA CD: 2 (DDD) (En vivo) AÑO: 1995 LOS DOS FOSCARI Personajes FRANCISCO FOSCARI Dux de la República de Venecia Bajo JACOPO FOSCARI Hijo del Anterior Tenor LUCRECIA CONTARINI Esposa de Jacopo Soprano LOREDANO Noble Veneciano Bajo BARBARINO Noble Veneciano Tenor PISANA Confidente de Lucrecia Soprano La acción se desarrolla en Venecia, en el año 1457. ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Scena Prima Escena Primera (Una sala nel palazzo Ducale di Venezia. Di fronte (Sala en el palacio ducal de Venecia. Balcones veroni gotici, da' quali scorge parte della città e della góticos desde donde se ve, a la luz de la luna, laguna a chiaro di luna. A destra due porte, una che la ciudad y la laguna. A la derecha dos puertas, mette negli appartamenti del Doge, l'altra all'ingresso la de la alcoba del Dux y la de la entrada. A la comune; a sinistra altre due porte che guidano all'aula izquierda otras dos puertas que conducen a la del Consiglio dei Dieci, ed alle torce di cera, sostenute sala del Consejo de los Diez y a las mazmorras da bracci di legno sporgenti dalle pareti. Il Consiglio del Estado. El Consejo de los Diez y la Junta, se dei Dieci a Giunta vanno raccogliendosi) están reuniendo) CORO 1 CORO 1 Silenzio... Que el silencio… CORO 2 CORO 2 Mistero... … y el misterio… CORO 1 CORO 1 Qui regnino intorno. …reinen a nuestro alrededor. CORO 2 CORO 2 Qui veglia costante, la notte ed il giorno Aquí vigila, noche y día, sul veneto fato di Marco il Leon. el León de San Marcos. TUTTI TODOS Silenzio, mistero - Venezia fanciulla El silencio y el misterio, nel sen di quest'onde - protessero in culla, protegen a la joven Venecia e il fremer del vento - fu prima canzon. desde el seno de estas olas, Silenzio, mistero - la crebber possente con el gemir del viento como su primera canción. de' mari signora - temuta, prudente El silencio, el misterio, la fuerza y la sabiduría per forza e sapere,- per gloria e valor. la hicieron temida en todos los mares. Silenzio, mistero - la serbino eterna, Que el silencio y el misterio la protejan siempre sien l'anima prima - di chi la governa... y que el alma de quien la gobierna… Ispirin per essa - timore ed ardor. ¡inspire temor y respeto! (Barbarigo e Loredano, che entrano dalla comune) (Barbarigo y Loredano entran) BARBARIGO BARBARIGO Siam tutti raccolti? ¿Estamos todos? CORO CORO Il numero è pieno. Sí, todos. LOREDANO LOREDANO E il Doge?... ¿Y el Dux?... CORO CORO Tra i primi - qui giunse sereno: Cuando llegó, de los primeros, De' Dieci nell'aula - poi tacito entrò. se hizo el silencio en la sala de los Diez. TUTTI TODOS Or vadasi adunque, - giustizia ne attende, ¡Vamos, la justicia nos espera! giustizia che eguali - qui tutti ne rende, La justicia que a todos nos iguala; giustizia che splendido - qui seggio posò. la justicia que reina en lo más alto. Silenzio, giustizia, - silenzio, mister! ¡Silencio, justicia, silencio, secreto! (Entrano nell'aula del Consiglio. Jacopo Foscari viene (Entran en la sala. Llega Jacopo Foscari, dal carcere preceduto dal Fante, fra i Commendatori) esposado y entre guardias) FANTE EL OFICIAL Qui ti rimani alquanto Espera aquí hasta que finché il Consiglio te di nuovo appelli. el Consejo te llame. JACOPO JACOPO Ah sì, ch'io senta ancora, ch'io respiri ¡Ah, sí, otra vez respiro este aire aura non mista a gemiti e sospiri. lleno de gemidos y suspiros! (Il Fante entra in Consiglio) (El oficial entra en el Consejo) Brezza del suol natio, ¡Aire de mi tierra natal, il volto a baciar voli all'innocente!... besa el rostro de un inocente! (appressandosi al verone) (acercándose al balcón) Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!... ¡Aquí está Venecia! ¡Allí el mar!... Regina dell'onde, io ti saluto!... ¡Reina de las olas, yo te saludo! S'ebben meco crudele, Aunque hayas sido cruel conmigo, io ti son pur de'figli il più fedele. ¡yo soy uno de tus hijos más fieles! Dal più remoto esilio, Desde mi remoto exilio, sull'ali del desìo, a te sovente rapido en alas de mi deseo volava il pensier mio; come adorata vergine mi pensamiento volaba hacia ti. te vagheggiando il core, l'esilio ed il dolore Cuando mi corazón te recordaba, quasi sparian per me. el exilio y el dolor casi desaparecían. (Il Fante viene dal Consiglio) (El oficial sale del Consejo) FANTE EL OFICIAL Del Consiglio alla presenza Pasa ante el Consejo vieni tosto, e il ver disvela. y confiesa toda la verdad. JACOPO JACOPO (Fra sè) (Para sí) Al mio sguardo almen vi cela, ciel pietoso, il genitor! ¡Oculta a mi mirada, cielo piadoso, a mi padre! FANTE EL OFICIAL Sperar puoi pietà, clemenza... Puedes esperar piedad, clemencia… JACOPO JACOPO Chiudi il labbro, o mentitor. ¡Cierra la boca, mentiroso! Odio solo, ed odio atroce El odio, el odio atroz, in quell'anime si serra; que encierran esas almas, sanguinosa, orrenda guerra provocará una sangrienta y horrible guerra. da costoro si farà. Ma dei Foscari, Sin embargo, una voz en mi corazón me grita: una voce va tuonandomi nel core; ¡eres un Foscari! forza contro il lor rigore Mi inocencia, l'innocenza ti darà. hará frente a su rigor. (Tutti entrano nella sala del Consiglio) (Entran todos en la sala del Consejo) Scena Seconda Escena Segunda (Sala nel palazzo Foscari. Vi sono varie porte (Palacio Foscari. Varias puertas alrededor y all'intorno con sopra ritratti dei Procuratori, Senatori, retratos de senadores Foscari. El fondo está ecc., della famiglia Foscari. I l fondo è tutto da gotici repleto de arcos góticos a través de los cuales se archi, a traverso i quali sì scorge il Canalazzo, ed in ve el Gran Canal y, a lo lejos, el antiguo puente lontano l'antico ponte di Rialto. La sala è illuminata de Rialto. La sala está iluminada por una gran da grande fanale pendente nel mezzo. Lucrezia esce lámpara. Lucrecia sale apresuradamente de una precipitosa da una stanza, seguita dalle ancelle che habitación, seguida de doncellas que intentan cercano trattenerla) detenerla) LUCREZIA LUCRECIA No...mi lasciate... andar io voglio a lui... No... dejadme... quiero ir con él... Prima che Doge egli era padre... il core Antes que Dogo era padre... el trono cangiar non puote il soglio. no puede cambiar su corazón. Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono... Hija de dogos, del Dux soy nuera giustizia chieder voglio, non perdono. pido justicia, no perdón. ANCELLE DONCELLAS Resta: quel pianto accrescere ¡Detente: ese llanto aumentará può gioia a’ tuoi nemici! la alegría de tus enemigos! Al cor qui non favellano Ante un corazón que no atiende le lagrime infelici... a lágrimas desdichadas... Tu puoi sperare e chiedere sólo puedes esperar y pedir dal ciel giustizia solo... justicia del cielo... Cedi; raffrena il duolo... Cede; contén tu dolor... pietade il cielo avrà. el cielo se apiadará. LUCREZIA LUCRECIA Ah sì... conforto ai miseri Ah, sí... consuelo para los desgraciados del ciel è la pietà. es la piedad del cielo. (S’inghinocchia) (Se arrodilla) Tu al cui sguardo onnipossente Tú, a cuya omnipotente mirada tutto esulta, o tutto geme; todo se alegra, o todo gime; tu che solo sei mia speme, Tú, que eres mi única esperanza, tu conforta il mio dolor. conforta Tú mi dolor. (S’alza) (Se levanta) Per difesa all’innocente Para defender al inocente presta tu del tuon la voce, préstanos la voz del trueno, ogni cor il più feroce y el corazón más feroz farà mite il suo rigor. mitigará su crueldad. ANCELLE DONCELLAS Sperar puoi dal ciel clemente Puedes esperar del clemente cielo un conforto al tuo dolor. consuelo para tu dolor. LUCREZIA LUCRECIA Ogni cor ecc. Y el corazón más feroz… ANCELLE DONCELLAS ... al tuo dolor... ... para tu dolor... (Dette, e Pisana che giunge piangendo) (Pisana entra llorando) PISANA PISANA Nuovo esilio al tuo nobil consorte Un nuevo exilio para tu consorte Del Consiglio accordò la clemenza... acordó el clemente Consejo. LUCREZIA LUCRECIA La clemenza?... s'aggiunge lo scherno!... ¿Clemente?... ¡Aún más cruel! D'ingiustizia era poco il delitto? ¿Era poca la injusticia? Si condanna e s'insulta l'afflitto ¡Han condenado al indefenso di clemenza parlando e pietà? con palabras de clemencia y piedad! O patrizi, tremate... l'Eterno ¡Patricios, temblad!... l'opre vostre dal cielo misura ... El Eterno os vigila desde el cielo. D'onta eterna, d'immensa sciagura ¡Él sabrá recompensaros egli giusto pagarvi saprà. con el oprobio eterno! PISANA, CORO PISANA, CORO Ti confida; premiare l'Eterno Confía en el Eterno, l'innocenza dal cielo vorrà. que premia en el cielo la inocencia. Scena Terza Escena Tercera (sala come alla prima scena.