Commitment and Beyond: Reflections On/Of the Political in Arabic Literature Since the 1940S
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition. -
'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006). -
Translations
Translations A full list of IPAF winning, shortlisted and longlisted books available in translation is outlined below: Al-Sabiliat by Ismail Fahd Ismail English: Interlink Books (under the title The Old Woman and the River) German: Hans Schiller-Verlag America by Rabee Jaber Italian: Feltrinelli French: Gallimard The American Granddaughter by Inaam Kachachi Chinese: Shanghai 99 English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing French: Liana Levi The American Neighbourhood by Jabbour Douaihy English: Interlink (under the title The American Quarter) A Rare Blue Bird that Flies with Me by Youssef Fadhel English: Hoopoe Fiction (under the title A Rare Blue Bird Flies with Me) The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing Italian: Fazi Editore Spanish: Turner A Sky So Close to Us by Shahla Ujayli English: Interlink Books A Small Death by Mohammad Alwan Indonesian: Mizan Italian: Edizione e/io Kurdish: Naweh Nada Eweer Persian: Dar Ruzna English: Oneworld Azazeel by Youssef Ziedan Bosnian: Ljevak Croatian: Ljevak Czech: Albatros Media English (UK) Atlantic Books French: Albin Michel German: Random House Greek: Livanis Hebrew: Kinneret - Zmora Indonesian: Serambi Italian: Neri Pozza Polish: Barbelo Portuguese (Brazil): Editora Record Romanian: Trei Russian: AST Turkish: Epsilon Spanish: Turner The Baghdad Clock by Shahad Al Rawi Turkish: Asteria Kitap Indonesian: Prenada Media Group The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing -
The Role of Social Agents in the Translation Into English of the Novels of Naguib Mahfouz
Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in AURA which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown Policy and contact the service immediately The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2 Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY April, 2014 ©Linda Ahed Alkhawaja, 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without proper acknowledgement. Thesis Summary Aston University The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy (by Research) April, 2014 This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. -
Civilization Sequence Program
CIVILIZATION SEQUENCE PROGRAM A. SUMMARY OF PROGRAMS The number of students taking CVSP courses each year (including the summer) has remained around 3,500 since 2005-06. Demand has been greater this year for the core Sequence-I courses (64 sections of CVSP 201, 202 and 205 with about 26 students each) than Sequence-II (43 sections of CVSP 203 and 204). We have the capacity to offer another five sections of CVSP 205 and four sections of CVSP 203 in Fall and Spring semesters. Beyond that, it is difficult to see how we could meet any increase in student demand since the capacity of Bathish auditorium, where we hold common lectures, limits us to ten sections of a core course. We are conscious that CVSP is at the heart of the General Education policy of the university and has a correspondingly great obligation continually to improve the quality of our offerings. The ongoing process of reviewing the reading lists of our core courses CVSP 201 to 206 has led this year to two proposals. The readings in CVSP 201 were reduced to eight by taking Thucydides out of the previous list of readings and by substituting Antigone for Oedipus and Crito for The Apology . The idea behind these two moves was both to enable more time to be spent on each reading and to expand the pool of possible readings, for slow rotation into and out of those selected in any one year, since each reading reverberates differently with others: Antigone worked well as an alternative to Oedipus ; Crito perhaps less so, although some teachers valued its accessibility for students. -
Ecfg Lebanon 2020Edr.Pdf
About this Guide This guide is designed to prepare you to deploy to culturally complex environments and achieve mission objectives. The fundamental information contained within will help you understand the cultural dimension of your ECFG assigned location and gain skills necessary for success. The guide consists of two ECFG:The Levant parts: Republicof Lebanon Part 1 is the “Culture General” section, which provides the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment with a focus on the Levant (Photo: Rock formations near Beirut, Lebanon). Part 2 is the “Culture Specific” section, which describes unique cultural features of Lebanese society. It applies culture-general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location. This section is designed to complement other pre- deployment training (Photo: US Coast Guard and Lebanese military members during a staff exchange). For further information, contact the AFCLC Region Team at [email protected] or visit the AFCLC website at https://www.airuniversity.af.edu/AFCLC/. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the express permission of the AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources. GENERAL CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments. A culture is the sum of all of the beliefs, values, behaviors, and symbols that have meaning for a society. -
David Joseph Wrisley METAFICTION MEETS MIGRATION: ART FROM
Mashriq & Mahjar 2 (2013), 99-119 ISSN 2169-4435 David Joseph Wrisley M ETAFICTION MEETS MIGRATION: ART FROM THE ARCHIVES IN RABEE JABER’S AMERIKA Abstract The subject of this article is Rabee Jaber’s novel Amerika (2009) recounting the migration of a group of Syro-Lebanese to the United States on the eve of the First World War. It demonstrates how metafictional techniques—ironic narrator figures, flashbacks, dream-like scenes—allow Jaber to address the fine, yet shifting, line between fiction and history in the accounts of Arab migrations to the Americas. The article explores the creative rewriting of an essential intertext for Jaber, Kafka’s Amerika (The Man Who Disappeared) and asserts that the novel’s reflective uncertainty pervades both the way that a historical past can be represented and the way that the past is presented to a contemporary Lebanese audience. The article concludes by suggesting that the contrast between the two main characters, Martā Ḥaddād and Alī Jābir, is not only indicative of distinct kinds of migration, but, more abstractly, points to contrasting ideas about reading and writing the past. Rabee Jaber is a prolific, Arabic-language Lebanese writer and Amerika is his sixteenth novel.1 Written in four parts and 126 short chapters, Amerika is set on the eve of the First World War at the moment of the so-called First Wave of the Syro-Lebanese migration from Mount Lebanon to the United States. Amerika is only one of Jaber’s historical novels written in the first decade of the twentieth-first century to feature characters in motion, leaving their birth land and settling into lives in faraway places. -
AWRAQ De Análisis Y Pensamiento Sobre El Mundo Árabe E Islámico Contemporáneo CONTENIDOS Pág
Número 9. Nueva época 1.er semestre de 2014 Número 9. Nueva época 1.er semestre de 2014 RevistaAWRAQ de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo CONTENIDOS Pág. AWRAQRevista de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e CARTA DEL DIRECTOR 3 Número 9. Nueva época islámico contemporáneo 1. EL TEMA: ISLAM HOY Los fundamentos del poder en el islam. Dolors Bramon 5 Historia islámica en la Península Ibérica. Maribel Fierro 19 Las relaciones exteriores de España con el mundo árabe y musulmán durante el siglo XX. Miguel Hernando de Larramendi 39 El nuevo capital árabe: principales actores y oportunidades para España. Jacinto Soler Matutes 55 Desarrollo de la economía y banca islámica: evolución histórica y actualidad europea. Olivia Orozco de la Torre 85 semestre de 2014 Islam político: de la radicalidad a la moderación. Ferran Izquierdo Brichs 105 er 1. Musalas, mezquitas y minaretes: etnografía de las mezquitas en Europa. Jordi Moreras 121 Los orígenes de la institucionalización del islam en España: bases y fundamentos (1900-1992). Sol Tarrés y Javier Rosón 147 2. VARIOS El feminismo islámico. La articulación de un movimiento. Nasara Cabrera Abu 171 Sa‘di Yusuf ( ): desde el Creciente Fértil… hasta Berlín. Rosa-Isabel Martínez Lillo 187 3. LIBROS Rabee Jaber, Los drusos de Belgrado (Nieves Paradela) 201 Ferran Izquierdo Brichs, El islam político en el Mediterráneo. Radiografía de una evolución (Guillem Farrés Fernández) 207 Revista de análisis y pensamiento e islámico contemporáneo el mundo árabe sobre Los sumarios y artículos (en castellano y en las lenguas originales) están disponibles en: www.awraq.es ISSN 0214-834X PVP: 15 € AWRAQRevista de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo AWRAQRevista de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo Boletín de suscripción DIRECCIÓN Eduardo López Busquets, director general de Casa Árabe CONSEJO DE REDACCIÓN Enviar a: Karim Hauser Awraq. -
Translations
Translations A full list of IPAF winning, shortlisted and longlisted books available in translation is outlined below: 366 by Amir Taj al-Sir Chinese: China Intercontinental Press English: Katara Foundation French: Katara Foundation A Great Day to Die by Samir Kacimi French: Sindbad A Rare Blue Bird that Flies with Me by Youssef Fadhel English: Hoopoe (under the title A Rare Blue Bird Flies with Me) A Sky So Close to Us by Shahla Ujayli English: Interlink Books A Small Death by Mohammad Alwan Indonesian: Mizan Italian: Edizione e/io Kurdish: Naweh Nada Eweer Persian: Dar Ruzna Al-Sabiliat by Ismail Fahd Ismail English: Interlink Books (under the title The Old Woman and the River) German: Hans Schiller-Verlag America by Rabee Jaber Italian: Feltrinelli French: Gallimard Azazeel by Youssef Ziedan Bosnian: Ljevak Croatian: Ljevak Czech: Albatros Media English (UK): Atlantic Books French: Albin Michel German: Random House Greek: Livanis Hebrew: Kinneret - Zmora Indonesian: Serambi Italian: Neri Pozza Polish: Barbelo Portuguese (Brazil): Editora Record Romanian: Trei Russian: AST Turkish: Epsilon Spanish: Turner Beyond Paradise by Mansoura Ez Eldin Dutch German: Unions Verlag Italian: Piemme Mondador Black Taste, Black Odour by Ali Al-Muqri Italian: Piemme Italy French: Liana Levi Brooklyn Heights by Miral-al-Tahawy English: Faber & Faber Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba by Rabai al-Madhoun English: Hoopoe Embrace on Brooklyn Bridge by Ezzedine Choukri Fishere English: AUC Press Fingers of Dates by Muhsin Al-Ramli English: Hoopoe (under the title Dates On My Fingers) Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi Bosnian: Buybook Chinese: CITIC Croatian: Naklada Ljevak Dutch: Uitgeverij De Geus English: Oneworld (UK) English: Penguin Books (US) French: Piranha German: Assoziation A Hebrew: Kinneret-Zmora Hungarian: Athenaeum Kiado Italian: Edizioni e/o Indonesian: Mizan Publishing Japanese: Shueisha Inc. -
Come Fili Di Seta: Un'epopea Siro-Americana
COME FILI DI SETA: UN’EPOPEA SIRO-AMERICANA Daniela Ciani Forza* America e Amerika Come fili di seta dello scrittore libanese Rabee Jaber1, viene pubblicato in Italia da Feltrinelli nel 2011 per l’eccellente traduzione di Elisabetta Bartulli e Hamza Bahri; l’edizione araba originale esce nel 2009 con il titolo di (America)2; Gallimard lo pubblica nel giugno 2013 intitolandolo Amerika. Il titolo francese e quello italiano richiamano due questioni fondamentali del testo: il primo è il singolare rapporto che si stabilisce fra il Mahjar (la dia- spora siriana nel mondo) e l’America, il secondo è la tecnica narrativa scelta dall’autore. La traduzione italiana rimanda alla trama del romanzo così come alla sua struttura. Si tratta della storia di Marta Haddad, in cui s’intrecciano, all’interno di un fitto e policromo ordito, le vicissitudini che la conducono dal suo paesel- lo, arroccato sul Monte Libano, fino agli Stati Uniti. La narrazione si compone, pertanto, attorno ad un serrato gioco di frammenti storici e di finzione, di voci narranti che si alternano a quella di un narratore ‘omnisciente’, ma dichiarata- mente scettico sulla veridicità dei fatti narrati. * Università Ca’ Foscari Venezia. 1 Rabee Jaber (1972), laureato in fisica presso l’Università Americana di Beirut, è uno dei giovani più prolifici scrittori del mondo arabo. Autore di sedici romanzi è anche critico letterario e dal 2001 redattore di Afa¯q, il supplemento culturale del quotidiano libanese al- Hayat. Nel 2012 fu insignito dell’International Prize for Arabic Fiction per il romanzo The Druze of Belgrade: The Story of Hanna¯ Ya’qu¯b. -
Name City Country
Signatories as of August 1, 2020 at 6:00 p.m. Name City Country A. Nassser Alaeddine Beirut Lebanon Abbas AL HAJ AHMAD Dearborn US A B Beirut Lebanon A Makki Beirut Lebanon Aakanksha Choudhary Delhi India Abbas Awwad Beirut Lebanon Abbes Mortada Beirut Lebanon Abbie Menard Harrisonburg US Abboud Abboud Beirut Lebanon Abboud Goraieb Beirut Lebanon Abboud Tannous Beirut Lebanon abby erickson port byron US Abby H Mystic US Abdallah El Ali Amsterdam Netherlands Abdallah Habre Beirut Lebanon Abdallah kfoury Beirut Lebanon Abdallah Najjar Beirut Lebanon Abdallah Salam Beirut Lebanon Abdallah Shammas Beirut Lebanon Abdallah YaFi Tripoli Lebanon Abdallah Zaazaa Beirut Lebanon Abdel Rahman Saad Gillingham UK Abdel Wahab Traboulsi Beirut Lebanon Abdo Chahine Beirut Lebanon Abdo Ghie Beirut Lebanon Abdo Haddad Dorothy St tullamarine Australia Abdo Kesserwani Beirut Lebanon Abdo Wazen Beirut Lebanon Abdul Hussein CharaFeddine Beirut Lebanon Abdul karim Najib Montlucon France Abdul Motaleb Bakri Sao Paulo Brazil Abdul Nasser Koubar Riyadh Saudi Arabia Abdul rahman Kara Beirut Lebanon AbdulFattah Khattab Beirut Lebanon Abdulhakim Moukaddem Riyadh Saudi Arabia Abdullah Aitani Riyadh Saudi Arabia ABDULRAHMAN EHRAS Beirut Lebanon abdulrahman MATAR Newmarket, ON Canada Abdulrazzak Abdo Beirut Lebanon Abdulwahed Hassoun Jidaa Saudi Arabia Abed Al Jalil Chokor Beirut Lebanon Abed Kader Doha Qatar abed kotob Beirut Lebanon abed rkein Nabatieh Lebanon Abed-AlRahman Kamoun Beirut Lebanon Abeer Bou Zaid Beirut Lebanon Abeer Fahed Beirut Lebanon abel martinez -
147830212.Pdf
ARTICLES MAKING ORDINARY: RECUPERATING THE EVERYDAY IN POST-2005 BEIRUT NOVELS By Ghenwa Hayek In a pivotal scene in Sahar Mandour’s 2011 novel 32, the unnamed protagonist- narrator, a thirty-two year old author, announces to her friends while riding in a car that she intends to write a story. “Not a novel, just a story. An ordinary story (qissa ‘adiyya), like the stories of the ordinary days (ayyam ‘adiyya) in which we live.”1 Her friends Zumurrud, Shwikar and Zizi enthusiastically encourage her to write “our story, we who are living in Beirut today.”2 But when she eventually shares a completed draf with them, they respond with awkward silence. Te mortifed narrator confronts her embarrassed friends about their reactions, and they all agree that her story about a suicidal woman is beautiful, but sad. A disappointed Zumurrud elaborates: “I thought you would stick to the project you told us about in the car. I loved the idea of everyday life, since most of the novels that I read deal with the exceptional. I wanted to read about the ordinary, because it is ordinary!”3 Societies that emerge from violence value the ordinary.4 Yet cultural production emphasizing crisis and the spectacular ofen overshadows that which documents the ordinary. In Lebanon, critics and readers assign lit- Ghenwa Hayek is Assistant Professor of Modern Arabic Literature at the University of Chicago. 8 Ghenwa Hayek erary and cultural prestige to treatments of the civil war (1975-1990) and its memory.5 But, as Zeina Halabi has noted, in recent years a “fatigue of the memory discourse” has emerged in Lebanese fction and cinema.6 32 stages this frustration in the many arguments among the narrator and her friends over the stories she keeps writing about Beirut: tales of suicidal women, and of kidnapping and torture that her friends have read many times before.