Complete Catalog Fall Catalog Fall 2008 Q7:Catalog Fall 2008 24.07.2008 11:27 Uhr Page 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Complete Catalog Fall Catalog Fall 2008 Q7:Catalog Fall 2008 24.07.2008 11:27 Uhr Page 1 Fall2008_catalog_cover_final:Catalog_coverFall2008_final 18.08.2008 12:19 Uhr Page 1 Arabic Literature in Translation Archaeology and Ancient Egypt Architecture and the Arts History and Biography Language Studies Politics, Economics, and Social Issues Religious Studies Travel Literature and Guidebooks 2008 Complete Catalog Fall Catalog_fall_2008_Q7:catalog_fall_2008 24.07.2008 11:27 Uhr Page 1 Nobel Laureate Naguib Mahfouz Khan al-Khalili Naguib Mahfouz Also by Naguib Mahfouz: A Modern Arabic Novel Cairo Modern Translated by Roger Allen Morning and Evening Talk A major early novel by the Egyptian Nobel Laureate The Complete Mahfouz Library: The time is 1942, the Second World War is at its The 25 Fiction Volumes of the height, and the Africa Campaign is raging along the Nobel Laureate in English northern coast of Egypt as far as El Alamein. Against this backdrop of international upheaval, the novel tells the story of the Akifs, a middle-class family that has taken refuge in Cairo’s historic and bustling Khan al-Khalili neighborhood. Believing that the German forces will never bomb such a famously religious part of the city, they seek safety among the crowded alleyways, busy cafés, and ancient mosques of the Khan, adjacent to the area where Mahfouz himself spent much of his young life. Through the eyes of Ahmad, the eldest Akif son and the novel’s central character, Mahfouz presents a richly textured vision of the Khan, drawing on his own memories to assemble a lively cast of characters whose world is framed by the sights, smells, and flavors of his childhood home. Naguib Mahfouz (1911–2006) was born in the crowded Cairo district of Gamaliya. He wrote nearly 40 novel- length works, plus hundreds of short stories and numerous screenplays. He was awarded the Nobel prize for literature in 1988. Roger Allen is professor of Arabic language and literature at the University of Pennsylvania. Original Arabic title: Khan al-Khalili 304pp. Hbd. September. 978-977-416-191-9. LE90 / $24.95. World. arabic literature 1 Catalog_fall_2008_Q7:catalog_fall_2008 24.08.2008 14:27 Uhr Page 2 The Zafarani Files As Doha Said Gamal al-Ghitani Bahaa Taher A Modern Arabic Novel A Modern Arabic Novel Translated by Farouk Abdel Wahab Translated by Peter Daniel The intrigues of an old Cairo quarter, in a parable A tale of post-revolutionary disillusionment from about political and personal freedoms the winner of the first Arabic Booker Award An unknown observer is watching the residents of In Egypt a new era has dawned, but the dawn has a small, closely-knit neighborhood in Cairo’s old taken an ominous turn. President Gamal Abdel city, making notes. The college graduate, the street Nasser has just proclaimed the first in a series of vendors, the political prisoner, the café owner, the nationalization decrees, the stock exchange has taxi driver, the beautiful green-eyed young wife with shut down, and its parking attendant, Sayyid, is the troll of a husband—all are subjects of surveil- staring at penury. Across the street, the office of the lance. The watcher’s reports flow seamlessly into Ministry’s Supervisory Board of Administrative a narrative about Zafarani Alley, a village tucked Organization is engulfed in an eerie silence, and into a corner of the city, where intrigue is the main the narrator, one of the two remaining fulltime entertainment, and everyone has a secret. occupants of that nearly defunct government office, Suspicion, superstition, and a wicked humor has fallen desperately in love with the other, prevail in this darkly comedic novel. Drawing upon Doha—forceful, erudite, and, a complete enigma, the experience of his own childhood growing up with a spiritual bond to the Egyptian goddess Aset. in al-Hussein, where the fictional Zafarani Alley is In this sophisticated, richly textured novel the located, Gamal al-Ghitani has created a world author explores such themes as apathy and despair, richly populated with characters and situations that courage and self-sacrifice, ambition and temptation, possess authenticity behind their veils of satire. disillusionment and political faith, and, above all, commitment and betrayal. Gamal al-Ghitani, born in 1945, is the author of The Mahfouz Dialogs (AUC Press, 2007), Zayni Barakat (AUC Bahaa Taher is the author of Love in Exile (AUC Press, paper- Press, 2004), and Pyramid Texts (AUC Press, 2007). He is back edition 2005). In 2008 he was awarded the first editor-in-chief of the literary review Akhbar al-adab. International Prize for Arabic Fiction (the ‘Arabic Booker’). Farouk Abdel Wahab is the translator of Alaa Al Aswany’s Peter Daniel, a freelance translator, has taught Arabic as a Chicago (AUC Press, 2007). foreign language in Cairo for many years. Original Arabic title: Waqa’i‘ Harat al-Za‘farani Original Arabic title: Qalat Duha 340pp. Hbd. 160pp. Hbd. November. 978-977-416-190-2. LE90 / $24.95. World. November. 978-977-416-209-1. LE80 / $22.95. World. 2 arabic literature Catalog_fall_2008_Q7:catalog_fall_2008 27.07.2008 11:39 Uhr Page 3 Moon over Samarqand The Seven Veils of Seth Mohamed al-Mansi Qandil Ibrahim al-Koni A Modern Arabic Novel A Modern Arabic Novel Translated by Jennifer Peterson Translated by William M. Hutchins An unusual novel of idealism, power, From the award-winning author of Anubis and brutality in Uzbekistan and Egypt and Gold Dust A journey through Central Asia and beyond, Moon In the ancient Egyptian religion, Seth is the evil god over Samarqand is the story of one Egyptian’s quest who out of jealousy slays his brother Osiris, the good for the truth. Seeking explanations to his troubled god of agriculture, to seize the throne. Seth is, however, past through a long-lost friend in Samarqand, Ali’s also the god of the desert and therefore a benevolent travel brings him into encounters with the Uzbekistan champion of desert dwellers like the traditionally of today, yesterday, and once upon a time. His tale nomadic Tuareg. In The Seven Veils of Seth, al-Koni embraces many tales—those of his confounding draws on the tension between these two opposing taxi driver, of Islamic activists, and of the criminal visions of Seth to create a novel that also provides a underworld, as well as stories of struggles against vivid account of daily life in a Tuareg oasis. authoritarianism in Egypt. Woven among these are Isan—either Seth himself or a latter-day avatar— legendary tales of gypsies, khans, and madmen, of is a desert-wandering seer and proponent of desert magic, treasure, and love. life. When he settles for an extended stay in a fertile Drawing parallels between Uzbekistan and Egypt, oasis, the results are disastrous, and we encounter the novel shows diverse historical and modern con- infanticide, betrayal, metamorphosis, and murder. nections between Central Asia and the Arab world, Tuareg folklore, Egyptian mythology, Russian painting a vivid portrayal of idealistic visionaries and literature, and medieval European thought are all part brutal regimes. of this existential reflection on life in which the truth Moon over Samarqand received the 2006 Sawiris is elusive, a mirage pulsing at the horizon. Foundation Award for Literature. Ibrahim al-Koni was born in Libya in 1948. His novel Anubis Mohamed al-Mansi Qandil was born in 1949 in the was published by the AUC Press in 2005, and Gold Dust in Egyptian Delta city of al-Mahalla al-Kubra. He lives in 2008. He was awarded the Sheikh Zayed Prize for Literature Kuwait with his wife and son, where he writes for the in 2008. monthly magazine al-‘Arabi. William M. Hutchins is the principal translator of Naguib Jennifer Peterson is an independent researcher, writer, and Mahfouz’s Cairo Trilogy, and has most recently translated translator residing in Cairo. Fadhil al-Azzawi’s Cell Block Five (AUC Press, 2008). Original Arabic title: Qamar ‘ala Samarqand Original Arabic title: al-Bahth ‘an al-makan al-da’i‘ 432pp. Hbd. 312pp. Hbd. December. 978-977-416-189-6. LE90 / $29.95. World. November. 978-977-416-222-0. LE90 / $24.95. Middle East. arabic literature 3 Catalog_fall_2008_Q7:catalog_fall_2008 27.07.2008 12:00 Uhr Page 4 Gazelle Tracks Granada Miral al-Tahawy Radwa Ashour A Modern Arabic Novel A Modern Arabic Novel Translated by Anthony Calderbank Translated by William Granara From the author of The Tent and Blue Aubergine A powerful novel of cultural loss and the dissapear- ance of a vanquished population This short but cleverly crafted novel recounts the tale of Muhra, a young woman born of the descendants At the end of the fifteenth century, the keys to Granada, of the Bedouin tribes who settled in Egypt’s Nile Delta the last Muslim state in the Iberian Peninsula, have in the nineteenth century. been handed over to the Christian king and queen. Past mingles with present and myth and folklore Abu Jaafar the bookbinder watches Christopher blend with reality, as Muhra seeks to discover the truth Columbus and his entourage in a triumphant parade about her mother through the old family photographs of exotic plants, animals, and human captives from that adorn the walls of her grandfather’s house and other the Americas. But as Spain celebrates the acquisition documents hidden away in cupboards and drawers. of a new world, Muslims and Jews throughout the Muhra’s tale of self-discovery is set against the country are mourning the loss of an old one, and now dwindling fortunes of her own people as they struggle face confiscations, forced conversions, and expulsions. to preserve their identity and culture amid the larger As the new masters of Granada burn books, Abu Egyptian community that encroaches upon them. Jaafar quietly moves his rich library out of town.
Recommended publications
  • Book of Projects 2013
    TorinoFilmLab Book of Projects of Projects Book Interchange 2013 Book of Projects 2013 ProectBookof ProectBook13ofInterchange with the support of Book of Projects 2013 ProectBook13ofInterchange with the support of Ic Index Interchange Programme Ic 4 Introduction 6 Tutors 12 Casting Ahmad Abunasser (Tarzan), Mohammed Abunasser (Arab), Rashid Abdelhamid 16 Daoud’s Winter Koutaiba Al-Janabi, Trent 20 Bound Sophie Boutros, Nadia Eliewat 24 Imbaba Samir Eshra, Daniela Praher 28 I Dreamt of Empire Kasem Kharsa, Jessica Landt, Falk Nagel 32 Nezouh Soudade Kaadan, Amira Kaadan 36 Holy Braille Rebecca Lloyd-Evans, Edward Hallett 40 #Fierce (working title) Julian McKinnon, Judith Lou Lévy 44 Two Rooms and a Parlor Sherif Elbendary, Mohamed Salah al Azab, Racha Najdi 48 The Cycle Musa Syeed, Sara Ishaq, Nicholas Bruckman Trainee Script Consultants 52 Nagham Abboud 53 Rowan Faqih 54 Antoine Waked 56 Staff This is the fourth Interchange Workshop; a subsequently won the main prize at the Dubai collaboration between the TorinoFilmLab, European International Film Festival. Director Jihan Chouaib’s Audiovisual Entrepreneurs (EAVE) and the Dubai Interchange 2011 project, Breathe, has received International Film Festival; which brings together CNC support and will shoot in 2014. The project writer/director and producer teams from the Arab Heatwave by Joyce Nashawati which was selected and EU countries. The Dubai International Film for Interchange 2012 will be presented at the Dubai Festival and the European Union’s MEDIA Mundus Film Connection this year. Three Interchange programme generously fund Interchange. graduates were selected for the 2013 Berlinale Talent Campus – Gigi Roccati; Italy, Ahmed Amer; During a week in Torino in June and a further Egypt and Hossam Elouan; Egypt.
    [Show full text]
  • Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
    Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition.
    [Show full text]
  • Children, Notguns
    Children, Not Guns Issued By/ Moyyun Organization for Human Rights and Development (MHRD) Children, Not Guns 1A Issued By/ Moyyun Organization for Human Rights and Development (MHRD) Children, Not Guns Children, Not Guns This report is documenting the victims of child recruitment by the Houthi in Yemen during the first half of 2021 Numbers Names Data Ways Risks Tasks (Issued By/ Moyyun Organization for Human Rights and Development (MHRD 2A Issued By/ Moyyun Organization for Human Rights and Development (MHRD) Children, Not Guns who are we: Mayyun for Human Rights and Development is a Yemeni non-profit organization founded by specialists, jurists and academics with the aim of defending human rights in Yemen, monitoring and professional documentation of violations and crimes in order to mobilize local, regional and international support to assist victims in the victory of human rights, and to contribute effectively to the development of Yemeni society and raise His skills are in various fields Republic of Yemen - Aden www.mayyun.org [email protected] twitter.com/Mayyun_Ar facebook.com/-mayyun_AR 3A Issued By/ Moyyun Organization for Human Rights and Development (MHRD) Children, Not GunsChildren, Not Guns Contents: Importance of the Report ......... 05 The Houthis on the shame list ......... 06 First: Houthi ways and means for recruiting ......... 07 children ......... 12 Schools ..........13 Mosques ..........14 Neighborhoods ..........15 Tribal Sheikhs ..........16 Summer Centers ..........17 Aids ..........18 Abducting ..........19 Second: Houthi Leaders involved in child ......... 20 recruitment ..........21 Third: Numbers and Data ..........25 Geographical Distribution of Victims ..........26 Children›s Age Groups ......... 27 Name lists ......... 28 Child victims of the war media ........
    [Show full text]
  • Healthcare Protection Policies During the COVID-19 Pandemic: Lessons Towards the Implementation of the New Egyptian Universal Health Insurance Law
    American University in Cairo AUC Knowledge Fountain Faculty Journal Articles 1-31-2021 Healthcare Protection Policies during the COVID-19 Pandemic: Lessons towards the Implementation of the New Egyptian Universal Health Insurance Law Alaa Ghannam Ayman Sebae Follow this and additional works at: https://fount.aucegypt.edu/faculty_journal_articles Part of the Civic and Community Engagement Commons, Community-Based Research Commons, Emergency and Disaster Management Commons, Health Policy Commons, Medicine and Health Commons, Policy Design, Analysis, and Evaluation Commons, Politics and Social Change Commons, Social Policy Commons, and the Social Welfare Commons Recommended Citation APA Citation Ghannam, A. & Sebae, A. (2021). Healthcare Protection Policies during the COVID-19 Pandemic: Lessons towards the Implementation of the New Egyptian Universal Health Insurance Law. Social Protection in Egypt: Mitigating the Socio-Economic Effects of the COVID-19 Pandemic on Vulnerable Employment, https://fount.aucegypt.edu/faculty_journal_articles/876 MLA Citation Ghannam, Alaa, et al. "Healthcare Protection Policies during the COVID-19 Pandemic: Lessons towards the Implementation of the New Egyptian Universal Health Insurance Law." Social Protection in Egypt: Mitigating the Socio-Economic Effects of the COVID-19 Pandemic on Vulnerable Employment, 2021, https://fount.aucegypt.edu/faculty_journal_articles/876 This Research Article is brought to you for free and open access by AUC Knowledge Fountain. It has been accepted for inclusion in Faculty Journal Articles by an authorized administrator of AUC Knowledge Fountain. For more information, please contact [email protected]. Healthcare Protection Policies during the COVID-19 Pandemic: Lessons towards the Implementation of the New Egyptian Universal Health Insurance Law Alaa Ghannam1 and Ayman Sabae2 January 31st, 2021 1 Right to Health Program Director at the Egyptian Initiative for Personal Rights (EIPR).
    [Show full text]
  • Translations
    Translations A full list of IPAF winning, shortlisted and longlisted books available in translation is outlined below: Al-Sabiliat by Ismail Fahd Ismail English: Interlink Books (under the title The Old Woman and the River) German: Hans Schiller-Verlag America by Rabee Jaber Italian: Feltrinelli French: Gallimard The American Granddaughter by Inaam Kachachi Chinese: Shanghai 99 English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing French: Liana Levi The American Neighbourhood by Jabbour Douaihy English: Interlink (under the title The American Quarter) A Rare Blue Bird that Flies with Me by Youssef Fadhel English: Hoopoe Fiction (under the title A Rare Blue Bird Flies with Me) The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing Italian: Fazi Editore Spanish: Turner A Sky So Close to Us by Shahla Ujayli English: Interlink Books A Small Death by Mohammad Alwan Indonesian: Mizan Italian: Edizione e/io Kurdish: Naweh Nada Eweer Persian: Dar Ruzna English: Oneworld Azazeel by Youssef Ziedan Bosnian: Ljevak Croatian: Ljevak Czech: Albatros Media English (UK) Atlantic Books French: Albin Michel German: Random House Greek: Livanis Hebrew: Kinneret - Zmora Indonesian: Serambi Italian: Neri Pozza Polish: Barbelo Portuguese (Brazil): Editora Record Romanian: Trei Russian: AST Turkish: Epsilon Spanish: Turner The Baghdad Clock by Shahad Al Rawi Turkish: Asteria Kitap Indonesian: Prenada Media Group The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi English: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
    [Show full text]
  • Leaks, Hacks, and Scandals
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. INTRODUCTION The image in figure 1 is a screenshot of the hacking of the website of the Leba- nese Ministry of Energy and Water responsible for the country’s electricity in April 2012 by a group called Raise Your Voice, a self- proclaimed offshoot of the global hackers collective Anonymous.1 Protesting poor living conditions and in- adequate social services, the hackers not only crashed the government agency’s site but also substituted one text for another. Reenacting an electric cut, they transformed the cursor into a flashlight that needs to be moved around in order to light up an otherwise dark screen. This act of hacking defaces the ministry website through a textual and technological performance that involves viewers as active participants who need to move the cursor in order to reveal the text. But what is being exposed through this hacking? Is it the text itself, the reading practice directed toward it, or the failing nation-s tate unable to fulfill its duties vis- à- vis its citizens? What writing genre, aesthetics, and critique of power does the flashlight make legible? Figure 1. “Electricity is cut off.” Ministry of Energy and Water, April 16, 2012, http:// www.energyandwater.gov.lb/. For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • The Role of Social Agents in the Translation Into English of the Novels of Naguib Mahfouz
    Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in AURA which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown Policy and contact the service immediately The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2 Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY April, 2014 ©Linda Ahed Alkhawaja, 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without proper acknowledgement. Thesis Summary Aston University The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy (by Research) April, 2014 This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices.
    [Show full text]
  • Egypt's Culture Wars: Politics and Practice
    Egypt’s Culture Wars Egypt is the cultural centre of the Arab world and sets a lot of the intellectual agenda for the rest of the region. The strain between secular liberals, an authorit- arian state and Islamists is reaching boiling point in Egypt and mirrors to some extent similar pressures elsewhere in the Arab world. This ground-breaking work presents original research on cultural politics and battles in Egypt at the turn of the twenty-first century. It deconstructs the bound- aries between “high” and “low” culture, drawing on conceptual tools in cultural studies, translation studies and gender studies to analyse debates in the fields of literature, cinema, mass media and the plastic arts. Anchored in the Egyptian historical and social contexts and inspired by the influential work of Pierre Bour- dieu, it rigorously places these debates and battles within the larger framework of a set of questions about the relationship between the cultural and political fields in Egypt. Egypt’s Culture Wars is a valuable contribution to the often neglected and ignored subject of cultural politics and battles for representation in Egypt. Detailed and insightful, this innovative interdisciplinary volume allows us to understand what has been happening in the sphere of public debate in Egypt. As such, it will be of interest to scholars and students from the literary field, cultural studies, political science, Middle East studies, sociology and gender studies. Samia Mehrez is Professor at the Department of Arab and Islamic Civilizations, American University in Cairo, Egypt. Routledge advances in Middle East and Islamic studies 1 Iraqi Kurdistan Political development and emergent democracy Gareth R.
    [Show full text]
  • When East Meets West in Bahaa Taher's Sunset Oasis a Post
    Identity Quest: When East Meets West in Bahaa Taher’s Sunset Oasis A Post-Colonial Reading Mona Kattaya, Ain Shams University, Egypt The IAFOR International Conference on Arts & Humanities – Dubai 2017 Official Conference Proceedings Abstract The cultural representation of the Western Other in modern Arabic fiction is a formidable body of texts that stretches over a span of almost one hundred years – from the beginning of the twentieth century until the present. Emerging out of the experience of colonization, most of these fictional narratives have asserted themselves by foregrounding the tension with the imperial Other, thus emphasizing a discourse where the encounter between East and West, whether literal or metaphorical, has been presented in a series of deep rooted dichotomies of East/West, colonized/colonizer, slave/master, backward/civilized, bonded/free, etc. From this cultural output stands out Bahaa Taher’s Sunset Oasis (2007). The winner of the inaugural International Prize for Arabic Fiction (IPAF) in March 2008, Sunset Oasis in a way continues the initial perceptions of the West in Arab fiction, but, more importantly, it, in other ways, contests them. This paper analyses the two main characters’ hybrid identities whose constructions expose what the post-colonial critic Homi Bhabha considers threats to authority in their revelation of colonial anxiety as well as anti-colonial resistance. The paper concludes that, in its decidedly holistic perspective, Bahaa Taher’s novel goes beyond the usual chaos and conflict of Eastern-Western encounters into spaces of understanding, equality, dialogue, and compatibility. Keywords: Bahaa Taher, Sunset Oasis, Hybridity, Identity, East, West. iafor The International Academic Forum www.iafor.org Introduction The fictional representation of the East-West encounter in post-colonial Arab novels is a formidable body of texts that has considered the theme of identity as one of its essential discussion.
    [Show full text]
  • The Societal Context of the State of Women
    THE SOCIETAL CONTEXT OF THE STATE OF WOMEN Chapter Six CULTURE Introduction it is important to recall that, in Islamic history, religious culture is not built on sacred texts of This chapter considers social patterns that indisputable authority but, rather, on differing Religious culture is contribute to shaping the position of women interpretations of the content, substance, not built on sacred in Arab societies today. It focuses on the forms and views of multiple writings and impact of two central sources of influence: sayings in the collective memory of society. It texts of indisputable cultural and especially religious heritage and is also based on customs and traditions that authority but, Arab intellectual production. have been consolidated to preserve a specific Culture plays a pervasive role in order for the family and society. Furthermore, rather, on differing composing the social context of women’s religious culture reflects the different schools interpretations of the position in the Arab world, and religious of thought that have emerged at various stages interpretations provide a field for conflict over of history (Arkoun, in French, 1984, 12; Jid‘an, content, substance, the position of women in public perception in Arabic, 1985, 442). forms and views of and general behavioural patterns. Religious If the message of Islam comprises a heritage, above all, is a key determinant of number of major rules concerning the order multiple writings the cultural norms underpinning the position of the universe and of society, it follows that and sayings in the of women in the Arab world. there is more than one facet to these general Arab intellectual production, as it rules since the recipient’s interpretations are collective memory of arose during the Arab Renaissance, also subject to the historical evolution of society society.
    [Show full text]
  • Bahāʾ Ṭāhir's Al-Ḥubb Fī L-Manfā (Love in Exile)
    Love versus Political Commitment An Arab Intellectual’s Dilemma as Portrayed in Bahāʾ Ṭāhir’s al-Ḥubb fī l-Manfā (Love in Exile) Line Reichelt Føreland Thesis submitted for the Degree of Master of Arts in the field of Arabic language Department of Culture Studies and Oriental Languages Supervisor: Stephan Guth UNIVERSITY OF OSLO June 2011 I II Love versus Political Commitment: An Arab Intellectual’s Dilemma as portrayed in Bahā’ Ṭāhir’s al-Ḥubb fī l-Manfā (Love in Exile) The process a formerly committed intellectual has to go through in order to gain consciousness of his destiny in the post-idealistic, postmodern, globalized world. III © Line Reichelt Føreland 2011 Love versus Political Commitment: An Arab Intellectual‟s Dilemma as Portrayed in Bahā’ Ṭāhir‟s al-Ḥubb fī l-Manfā Line Reichelt Føreland http://www.duo.uio.no/ IV V Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... IX Acknowledgments ..................................................................................................................... X A note on translation and transliteration .................................................................................. XI 1 Introduction ........................................................................................................................ 1 1.1 Why al-Ḥubb fī l-Manfā? ............................................................................................ 1 1.2 Sources ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Ecfg Lebanon 2020Edr.Pdf
    About this Guide This guide is designed to prepare you to deploy to culturally complex environments and achieve mission objectives. The fundamental information contained within will help you understand the cultural dimension of your ECFG assigned location and gain skills necessary for success. The guide consists of two ECFG:The Levant parts: Republicof Lebanon Part 1 is the “Culture General” section, which provides the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment with a focus on the Levant (Photo: Rock formations near Beirut, Lebanon). Part 2 is the “Culture Specific” section, which describes unique cultural features of Lebanese society. It applies culture-general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location. This section is designed to complement other pre- deployment training (Photo: US Coast Guard and Lebanese military members during a staff exchange). For further information, contact the AFCLC Region Team at [email protected] or visit the AFCLC website at https://www.airuniversity.af.edu/AFCLC/. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the express permission of the AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources. GENERAL CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments. A culture is the sum of all of the beliefs, values, behaviors, and symbols that have meaning for a society.
    [Show full text]