Diccionario Muisca - Español 019 Diccionario Español - Muisca 161 El Autor 270 Bibliografía 272 Anexo 276

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Diccionario Muisca - Español 019 Diccionario Español - Muisca 161 El Autor 270 Bibliografía 272 Anexo 276 DICCIONARIO MUISCA-ESPAÑOL ESPAÑOL-MUISCA José Ismael Manco Parra - ‘Niños entre el maíz’ ([email protected]). DICCIO Facundo Manuel Saravia NARIO Corrección de estilo: Roque Roa Martín MUISCA Diseño y diagramación: Julián Carvajal Cubides ESPAÑOL Ilustración para portada: José Ismael Manco Parra ESPAÑOL MUISCA ÍNDICE Agradecimientos y dedicatoria 007 Presentación 009 Introducción 011 Abreviaturas y convenciones 013 Fonemas y grafemas 015 Acerca del uso del diccionario 017 Diccionario Muisca - Español 019 Diccionario Español - Muisca 161 El autor 270 Bibliografía 272 Anexo 276 DICCIONARIO MUISCA - ESPAÑOL / ESPAÑOL - MUISCA AGRADECIMIENTOS Y DEDICATORIA Esta publicación es un producto académico auspiciado por la Fundación Zaquenzipa y la investigación “Estudio biocultural sobre conocimientos y prácticas tradicio- nales asociados a plantas medicinales en las comunidades indígenas de la Sabana de Bogotá: el caso de la comunidad muisca de Sesquilé” financiado por Colciencias (Convocatoria 999-2018). El proyecto se realizó por la Universidad Nacional de Colombia, ejecutado por el grupo de investigación “Política y Legislación sobre Biodiversidad, Recursos Genéticos y Conocimiento Tradicional” (PLEBIO), con el apoyo del grupo de investigación Memoria Biocultural y Botánica Económica (GIMBBE) y la participación de la Comunidad Indígena “Los Hijos del Maíz” de Sesquilé. La investigación contó con el apoyo del Programa de Maestría en Gobierno Indígena -Universidad de Winnipeg, Canadá. Esta obra no hubiera sido posible sin el apoyo de las siguientes personas, a todas ellas, mi más sincero agradecimiento: Katherinne Castillo Pérez, Pukem Swa Saravia Castillo, Siska Saravia Castillo, María Stella González de Pérez, Juliana González, 007 Nicholas Ostler, Mauricio Ardila, Christina Kappaz, Michael Fernando Córdoba Buitrago, Oscar Ruíz, José Ismael Manco Parra, Roque Roa Martín, Cesar Augusto Sánchez, Eufrasio Bernal Duffo, Luis Leonardo Prieto Malagón, Gabriel Ricardo Nemogá Soto, Julián Carvajal, Camilo Chauta y toda la comunidad muisca de Ses- quilé. Agradezco también muy especialmente el apoyo del Programa de Maestría en Gobierno Indígena de la Universidad de Winnipeg, Canadá. Con mi más profundo sentido de gratitud, cariño, admiración y respeto, dedico este trabajo a María Stella González de Pérez (Q.E.P.D) y Nicholas Ostler. Que sus nombres y obras sean recordados y honrados por muchas generaciones. DICCIONARIO MUISCA - ESPAÑOL / ESPAÑOL - MUISCA PRESENTACIÓN En 2006, al tiempo de la publicación de la obra Aproximación al sistema foné- tico-fonológico de la lengua muisca de María Stella González de Pérez, expresé mi esperanza de que ese libro sería la primera parte de una evaluación definitiva del idioma muisca. Después de esa fecha, nuestro alumno Facundo Saravia ha utilizado las fuentes que quedan del idioma – pocas pero amplias – para especi- ficar en términos modernos la gramática muisca. Ha construido también un curso pedagógico en tres niveles, para aquellos que desean conseguir competencia pasiva – y aún activa – en este patrimonio lingüístico. Ahora, el autor presenta la cumbre de este esfuerzo, un diccionario bilingüe que une la información léxica de las varias fuentes, por primera vez con pleno entendimiento de la morfología y sintaxis del idioma, y que da acceso en ambas direcciones entre el muisca y el castellano. Éste es el centro crucial de la evaluación definitiva del idioma muisca, lo que yo ansié hace catorce años. Este diccionario bilingüe contiene el primer diccionario completo muisca-castellano: todos los diccionarios en las fuentes primarias que han sobrevivido son en dirección castellano-muisca. Claramente, esta nueva dirección ofrece ventajas para leer un 009 texto desconocido en muisca. Pero inter alia, esto significa que ya es posible, por fin, arreglar, y (por implicación) comparar y teorizar los diferentes sentidos de expre- siones verbales, un rasgo de la gramática muisca que recuerda más a los verbos frasales del inglés que al sistema del castellano. Este curso, que ha sido desarrollado en paralelo con la evaluación, cumple con otro ruego que yo había publicado en 2013, en Ogmios revista de la Fundación para Idiomas en peligro (#51), es decir, un manual de la lengua para principian- tes, comparable con el realizado para tupi antiguo (de Brasil) por Eduardo de Almeida Navarro.1 1 http://www.ogmios.org/ogmios/Ogmios_051.pdf Este número de Ogmios contiene también otros versos, escritos en muisca y en castellano por Saravia; Método moderno de tupi antigo, en portugués, 2004, São Paulo: Global. DICCIONARIO MUISCA - ESPAÑOL / ESPAÑOL - MUISCA Con los materiales que Saravia nos ofrece ahora se hace posible no sólo un dominio fundamental del idioma ancestral de Cundinamarca y Boyacá, sino también muchos estudios comparativos con sus parientes lingüísticos en la familia chibcha, como el uwa, el chimila, el kogi y el ica. (Y los miembros de ésta familia se extienden lejos, más allá de Colombia, en Panamá y Costa Rica). Estos estudios están justa- mente en sus principios. El hecho que Saravia provea conocimiento fidedigno de la gramática y del léxico de un idioma de hace 400 años dará pruebas diacrónicas del proceso de desarrollo de la familia. Esta obra ha atraído ya el apoyo del grupo de investigación Memoria Biocultural y Botánica Económica (GIMBBE) y la participación de la Comunidad Indígena “Los Hijos del Maíz” de Sesquilé. (La investigación contó también con el apoyo del Programa de Maestría en Gobierno Indígena a la Universidad de Winnipeg en Canadá). Como “primicias”, para mostrar el potencial del conocimiento reve- lado por esta obra, esta publicación contiene la traducción en muisca de un texto escrito por un miembro de “Los Hijos del Maíz” de Sesquilé. Por fin, yo quisiera felicitar el éxito de Facundo Saravia, que con esta obra ha justificado la fe de su maestra María Stella González de Pérez y ha beneficiado a la comunidad académica de Colombia. 010 Nicholas Ostler Foundation for Endangered Languages Bath, Inglaterra INTRODUCCIÓN El 07 de abril de 2011, un joven investigador de lengua muisca tuvo el privilegio y honor de conocer personalmente a la lingüista María Stella González de Pérez, pionera de los estudios modernos de dicha lengua, en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo. Con voz temblorosa por la emoción, le narró su profun- da admiración por la obra de González, quien lo escuchó en silencio, mirándolo fijamente con sus ojos acostumbrados a buscar siempre algo más detrás de la lectura a simple vista. Después de haber relatado su motivación por aprender muisca y descrito su breve recorrido de investigación, el aprendiz entregó a la sabia una muy rudimentaria manilla que había tejido especialmente para ella. Fue un momento muy emotivo para ambos y el comienzo de una profunda amis- tad. María Stella vio en aquel joven a una persona con la motivación y disciplina necesarias para embarcarse en un estudio serio y riguroso, y en un acto de gene- rosidad incomparable, puso a su disposición todo su conocimiento y experiencia. Conmovido en lo profundo de su corazón, él aceptó sin dudar la oportunidad de ser guiado por su mano experta. Luego de recibir sus primeras instrucciones y tareas, se alistó para partir, no sin antes pedirle a su tutora que le firmara un ejemplar del libro Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua 011 muisca. Con letra firme, María Stella escribió: ‘Este libro en manos de Facundo ha cobrado un valor inesperado y me ha dado la satisfacción de verlo convertido en semilla’. A lo largo de los 9 años transcurridos desde aquel encuentro, esa semilla se ha multiplicado y dado innumerables frutos, los cuales, a su vez, brindan nuevas semillas que continúan con el ciclo de vida de esta lengua muisca reconstruida sobre los cimientos elaborados principalmente por María Stella González y el brillante lingüista inglés Nicholas Ostler. Este diccionario muisca-español, espa- ñol-muisca es uno de esos frutos. Ha sido especialmente redactado para comple- mentar los tres niveles del curso de aproximación a la lengua muisca publicados en línea por la Fundación Zaquenzipa entre 2015 y 2016 1. 1 Disponible en www.zaquenzipa.org. Véase la introducción del Nivel I para las fuentes y metodología de este trabajo. DICCIONARIO MUISCA - ESPAÑOL / ESPAÑOL - MUISCA Es muy importante resaltar el hecho de que un diccionario es siempre un mate- rial de estudio complementario, jamás la fuente principal de aprendizaje de una lengua. Consultar un diccionario de un idioma del cual se desconoce la gramática equivale a tener las fichas y el tablero de un juego cuyas reglas se ignoran. Esperamos que esta obra sea de gran ayuda para todas aquellas personas que se dediquen con ahínco y esfuerzo a aprender esta ‘nueva’ lengua ancestral. 012 ABREVIATURAS Y CONVENCIONES A. Anexo p.fr. Participio frecuentativo. adj. Adjetivo. p.fut. Participio futuro. adv. Adverbio. p.impf. Participio imperfectivo. ase. Asertivo. p.irr. Participio irregular. aux. Auxiliar. p.prf. Participio perfectivo. dem. Demostrativo. p.p.s.I Prefijo personal serie I. e.i. Expresión idiomática. p.p.s.II Prefijo personal serie II. e.v. Especificador verbal. p.p.s.III Prefijo personal serie III. foc. Focalizador. p.o. Pronombre oblicuo. fr. Frecuentativo. posp. Posposición. fut. Futuro. prep. Preposición. imp. Imperativo. prf. Perfectivo. impf. Imperfectivo. pro. Pronombre. 013 int. Interrogativo. r Recto. intj. Interjección. RAE Real Academia Española. intr. Intransitivo. rest. Restrictivo. irr. Irregular. s. Sustantivo.
Recommended publications
  • Langues Et Cultures Dans Le Bassin Du Lac Tchad
    LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées dëtudes les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) TEXTES RASSEMBLES ET PRESENTES par Daniel BARRETEAU LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées d’études les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées dëtudes les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) Éditions de I’ORSTOM INSTITUT FRANÇAIS DE RECHERCHE SCIENTIFIQUE POUR LE DÉVELOPPEMENT EN COOPÉRATION Collection COLLOQUES et SÉMINAIRES PARIS 1987 .-.. .* Remerciements sincères a tous les auteurs et collaborateurs. Dactylographie et maquettage : Daniel BARRETEAU Liliane SORIN-BARRETEAU Cartographie : Roland BRETON Illustrations : Dessins de Danièle MOLEZ, d'aprk des photographies de Guy MAURETTE La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les tcopies ou reproductions strictement rbervbes B l’usage privb du copiste et non destinbes A une utilisa- tion collectiver et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illus- tration, (toute reprbentation ou reproduction intbgrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicites (elinbe 1” de l’article 40). Cette reprbentation ou reproduction, par quelque procbdb que ce soit, constituerait donc une contrefa- con sanctionnbe par les articles 426 et suivants du Code Pbal. I66N : 0767-2896 (DORSTOfvllS87 ISBN : 2-7099-0890-5 . SOMMAIRE page INTRODUCTION GENERALE ET RESUMES . 9-19 COMPARAISON ET CLASSIFICATION LINGUISTIQUES . 21-77 E. WOLFF: Introductory remarks on the linguistic si- tuation in the Lake Chad Basin and the study of language contact .
    [Show full text]
  • 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
    Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
    [Show full text]
  • Kyrillische Schrift Für Den Computer
    Hanna-Chris Gast Kyrillische Schrift für den Computer Benennung der Buchstaben, Vergleich der Transkriptionen in Bibliotheken und Standesämtern, Auflistung der Unicodes sowie Tastaturbelegung für Windows XP Inhalt Seite Vorwort ................................................................................................................................................ 2 1 Kyrillische Schriftzeichen mit Benennung................................................................................... 3 1.1 Die Buchstaben im Russischen mit Schreibschrift und Aussprache.................................. 3 1.2 Kyrillische Schriftzeichen anderer slawischer Sprachen.................................................... 9 1.3 Veraltete kyrillische Schriftzeichen .................................................................................... 10 1.4 Die gebräuchlichen Sonderzeichen ..................................................................................... 11 2 Transliterationen und Transkriptionen (Umschriften) .......................................................... 13 2.1 Begriffe zum Thema Transkription/Transliteration/Umschrift ...................................... 13 2.2 Normen und Vorschriften für Bibliotheken und Standesämter....................................... 15 2.3 Tabellarische Übersicht der Umschriften aus dem Russischen ....................................... 21 2.4 Transliterationen veralteter kyrillischer Buchstaben ....................................................... 25 2.5 Transliterationen bei anderen slawischen
    [Show full text]
  • Federal Railroad Administration Fiscal Year 2012 Enforcement Report
    Federal Railroad Fiscal Year 2012 Administration Enforcement Report Table of Contents I. Introduction II. Summary of Inspections and Audits Performed and of Enforcement Actions Recommended in FY 2012 A. Railroad Safety and Hazmat Compliance Inspections and Audits 1. All Railroads and Other Entities (e.g., Hazmat Shippers) Except Individuals 2. Railroads Only B. Summary of Railroad Safety Violations Cited by Inspectors, by Regulatory Oversight Discipline or Subdiscipline 1. Accident/Incident Reporting 2. Grade Crossing Signal System Safety 3. Hazardous Materials 4. Motive Power and Equipment 5. Railroad Operating Practices 6. Signal System Safety 7. Track C. FRA and State Inspections of Railroads, Sorted by Railroad Type 1. Class I Railroads 2. Probable Class II Railroads 3. Probable Class III Railroads D. Inspections and Recommended Enforcement Actions, Sorted by Individual Class I Railroad 1. BNSF Railway Company 2. Canadian National Railway/Grand Trunk Corporation 3. Canadian Pacific Railway/Soo Line Railroad Company 4. CSX Transportation, Inc. 5. The Kansas City Southern Railway Company 6. National Railroad Passenger Corporation (Amtrak) 7. Norfolk Southern Railway Company 8. Union Pacific Railroad Company III. Civil Penalty Assessment and Settlement Summaries in FY 2012 A. In General B. Summary 1—Brief Summary, with Focus on Initial Assessments Transmitted C. Breakdown of Initial Assessments in Summary 1 1. For Each Class I Railroad Individually in FY 2012 2. For Probable Class II Railroads in Aggregate in FY 2012 3. For Probable Class III Railroads in Aggregate in FY 2012 4. For Hazmat Shippers in Aggregate in FY 2012 5. For Contractors in Aggregate in FY 2012 D.
    [Show full text]
  • Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N3748 L2/10-002
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3748 L2/10-002 2010-01-21 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode nine Cyrillic characters for Slavonic Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Authors: Michael Everson, Victor Baranov, Heinz Miklas, Achim Rabus Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2010-01-21 1. Introduction. This document requests the addition of a nine Cyrillic characters to the UCS, extending the set of combining characters introduced in the Cyrillic Extended A block (U+2DE0..2DFF). These characters occur in medieval Church Slavonic manuscripts from the 10th/11th to the 17th centuries CE which are at present the object of scholarly investigations and publications in printed and electronic form. They are also used in modern ecclesiastical editions of liturgical and religious books. The set comprises nine superscript letters for which examples from representative primary sources are given. Printed samples of all units proposed for addition are to be found in the new Belgrade table, worked out by a group of slavists in 2007-08 (cf. BS). They also occur in certain Cyrillic fonts composed for scholarly publications, like the one designed by Victor A. Baranov at Izhevsk Technical university. 2. Additional combining characters. Principally, the superscription of characters in medieval Cyrillic manuscripts and printed ecclesiastical editions fulfils two major functions—the classification of abbreviations (in addition to other means, inherited from the Greek mother-tradition: per suspensionem— for common words of liturgical rubrics, and per contractionem—for nomina sacra, cf.
    [Show full text]
  • ISO/IEC International Standard 10646-1
    JTC1/SC2/WG2 N3381 ISO/IEC 10646:2003/Amd.4:2008 (E) Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — AMENDMENT 4: Cham, Game Tiles, and other characters such as ISO/IEC 8824 and ISO/IEC 8825, the concept of Page 1, Clause 1 Scope implementation level may still be referenced as „Implementa- tion level 3‟. See annex N. In the note, update the Unicode Standard version from 5.0 to 5.1. Page 12, Sub-clause 16.1 Purpose and con- text of identification Page 1, Sub-clause 2.2 Conformance of in- formation interchange In first paragraph, remove „, the implementation level,‟. In second paragraph, remove „, and to an identified In second paragraph, remove „with an implementation implementation level chosen from clause 14‟. level‟. In fifth paragraph, remove „, the adopted implementa- Page 12, Sub-clause 16.2 Identification of tion level‟. UCS coded representation form with imple- mentation level Page 1, Sub-clause 2.3 Conformance of de- vices Rename sub-clause „Identification of UCS coded repre- sentation form‟. In second paragraph (after the note), remove „the adopted implementation level,‟. In first paragraph, remove „and an implementation level (see clause 14)‟. In fourth and fifth paragraph (b and c statements), re- move „and implementation level‟. Replace the 6-item list by the following 2-item list and note: Page 2, Clause 3 Normative references ESC 02/05 02/15 04/05 Update the reference to the Unicode Bidirectional Algo- UCS-2 rithm and the Unicode Normalization Forms as follows: ESC 02/05 02/15 04/06 Unicode Standard Annex, UAX#9, The Unicode Bidi- rectional Algorithm, Version 5.1.0, March 2008.
    [Show full text]
  • Bedtime Routines W.Pdf
    TIP SHEET Nbechgeng eshchigeng “Gawii nii nbaasii! Gaasknaabaagwe! Wiigwaamensing nii zhaa! Nzegis dbikak! Gii nondaa- naadik gwa maanda niibnanching, ensa naakshik. Aapji gwo znagzi binojiinh wii nbechgaazat. Aapchi gwo mskwiigde’endaagwat ensa naakshit binoojingh wii nbaadat, maage gmaapiitodbik kshwaasit ndowabmat mamaain maage bapaain.” Nsastamiing enji snagzit binoojiinh wii nbaat Weweni gwa nebaajik binoojiighik mnanendmwak, mnazhayaaok, miinwaa mnagnewak. Weweni gwa binoojiingh nwebit aapji wenpanzi wii kken- Njida gwa znagzii egaachiinhit binoojingh wii dang gego, miinwaa wii naanaagde’endang, wii nbechgaazat. Naangwadnang gwa aapjii memdage mnowaangwazit, miinwaa wii mnawiidokaazat. snagzi binoojiinh, memdage gwa giishpin znagen- N’dakenjgewin temgat iidik binoojiinghik, miin- dang, maage shkendang, maage aakzit. Naangwad- waa getchi piitzijik snagzit wii naagde’endmowat nang gwanaa zhwe’ebzi maanda binoojingh, aanin zhayaawin giishpin nondeset nwebwin. siigwa aabji zhwe’ebzi maanda binoojingh. Learning Together - Nbechgeng eshchigeng page 1 of 3 Nbechgeng eshchigeng Aapjii gwa znagzi binoogiinh wii bmagwebnin gnoonaa, miinwaa wii nengaajiikwa, biinish agizhep, miinwaa gwa daa mjizhwe-ebzi, daa ne’aab wii nbaat. miiskwiigde’endam, maage gwa nonde nbaa epiichi damnat, maage epiichi wiisnit. Daa nashkwegon 5. Aanin Miinwaa Genjii gshkitoosig binoojiinh gwa binoojiinh gegoo wii kkendan kinoomaawin, wii nbaat miinwaa wiidwakaazat giishpin zaam ekzit. • Gawii nistowendziin binoojiinh eksit • Yaa’abi agitziiman wii nbwaatchan Aapdek gwa wii nsastaajgaade enji snagzit bi- • Zaam gjide, ksinaa, waaseaa, gzigwaan noojiinh wii nbaat, jibwaa nadmowin weweni wii waabowan, maage zaam biigwe’e nwebit. Nsaastajgaadek gwa eshchigeng wii naad- • Binoojiinh znagendam mkwendang wii sk- mowin binoojiinh oonwit, wii gzhaaget, maanaadsenit gidzii- man, maage gegoo do znagendmigwan Wii mnangwaang da mnanaamowaa binoojiinh wii • Zaam giiwajipii nwebi epich giizhgak mnadendang miinwaa wii mnawaangwasit.
    [Show full text]
  • Cyrillic # Version Number
    ############################################################### # # TLD: xn--j1aef # Script: Cyrillic # Version Number: 1.0 # Effective Date: July 1st, 2011 # Registry: Verisign, Inc. # Address: 12061 Bluemont Way, Reston VA 20190, USA # Telephone: +1 (703) 925-6999 # Email: [email protected] # URL: http://www.verisigninc.com # ############################################################### ############################################################### # # Codepoints allowed from the Cyrillic script. # ############################################################### U+0430 # CYRILLIC SMALL LETTER A U+0431 # CYRILLIC SMALL LETTER BE U+0432 # CYRILLIC SMALL LETTER VE U+0433 # CYRILLIC SMALL LETTER GE U+0434 # CYRILLIC SMALL LETTER DE U+0435 # CYRILLIC SMALL LETTER IE U+0436 # CYRILLIC SMALL LETTER ZHE U+0437 # CYRILLIC SMALL LETTER ZE U+0438 # CYRILLIC SMALL LETTER II U+0439 # CYRILLIC SMALL LETTER SHORT II U+043A # CYRILLIC SMALL LETTER KA U+043B # CYRILLIC SMALL LETTER EL U+043C # CYRILLIC SMALL LETTER EM U+043D # CYRILLIC SMALL LETTER EN U+043E # CYRILLIC SMALL LETTER O U+043F # CYRILLIC SMALL LETTER PE U+0440 # CYRILLIC SMALL LETTER ER U+0441 # CYRILLIC SMALL LETTER ES U+0442 # CYRILLIC SMALL LETTER TE U+0443 # CYRILLIC SMALL LETTER U U+0444 # CYRILLIC SMALL LETTER EF U+0445 # CYRILLIC SMALL LETTER KHA U+0446 # CYRILLIC SMALL LETTER TSE U+0447 # CYRILLIC SMALL LETTER CHE U+0448 # CYRILLIC SMALL LETTER SHA U+0449 # CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA U+044A # CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN U+044B # CYRILLIC SMALL LETTER YERI U+044C # CYRILLIC
    [Show full text]
  • Drivers of Residual Estuarine Circulation in Tidally Energetic Estuaries: Straight and Irrotational Channels with Parabolic Cross Section
    548 JOURNAL OF PHYSICAL OCEANOGRAPHY VOLUME 41 Drivers of Residual Estuarine Circulation in Tidally Energetic Estuaries: Straight and Irrotational Channels with Parabolic Cross Section HANS BURCHARD Leibniz Institute for Baltic Sea Research Warnemu¨nde, Rostock, Germany ROBERT D. HETLAND Department of Oceanography, Texas A&M University, College Station, Texas ELISABETH SCHULZ Leibniz Institute for Baltic Sea Research Warnemu¨nde, Rostock, Germany HENK M. SCHUTTELAARS Delft Institute of Applied Mathematics, Delft University of Technology, Delft, Netherlands (Manuscript received 19 February 2010, in final form 5 November 2010) ABSTRACT The generation of residual circulation in a tidally energetic estuary with constant longitudinal salinity gradient and parabolic cross section is examined by means of a two-dimensional cross-sectional numerical model, neglecting river runoff and Stokes drift. It is shown how the longitudinal and lateral residual circu- lation can be decomposed into contributions from various processes such as tidal straining circulation, gravitational circulation, advectively driven circulation, and horizontal mixing circulation. The sensitivity of the residual circulation and its components from various processes to changes in forcing is investigated by varying the Simpson number (nondimensional longitudinal buoyancy gradient) and the unsteadiness pa- rameter (nondimensional tidal frequency), as well as the bed roughness and the width of the estuary. For relatively weak salinity gradient forcing, the tidal straining circulation dominates the residual exchange cir- culation in support of classical estuarine circulation (up-estuary flow near the bed and down-estuary flow near the surface). The strength of the longitudinal estuarine circulation clearly increases with increased salinity gradient forcing. However, when the Simpson number exceeds 0.15, the relative contributions of both gravitational circulation and advectively driven circulation to estuarine circulation increase substantially.
    [Show full text]
  • Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N4199 L2/12-040
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4199 L2/12-040 2012-01-31 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode four Cyrillic characters in the BMP of the UCS Source: Michael Everson and Soslan Khubulov Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2012-01-31 1. Character additions. This document requests the addition of four new Cyrillic characters to the UCS. Two of these letters were introduced into the Ossetian alphabet in 1844 by Andreas Johan Sjögren. That alphabet was in use up to 1924 when the Latin script was adopted for Ossetian. There is a great deal of literature written during the 80 years when that orthography was in use. Both a capital and a small character are requested. Those same two letters and two more are attested in a Komi grammar from 1850. Thus the following four characters are requested: 052A Ԫ CYRILLIC CAPITAL LETTER DZZHE 052B ԫ CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE • Ossetian, Komi 052C Ԭ CYRILLIC CAPITAL LETTER DCHE 052D ԭ CYRILLIC SMALL LETTER DCHE • Komi 2. Ordering. The relative position of these two letters (taking case pairing as read) is shown below. DZZHE follows immediately after ZHE and before ZHWE DCHE follows immediately after CHE and before TCHE 3. Unicode Character Properties. Character properties are proposed here. 052A;CYRILLIC CAPITAL LETTER DZZHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;052B; 052B;CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE;Ll;0;L;;;;;N;;;052A;;052A 052C;CYRILLIC CAPITAL LETTER DCHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;052D; 052D;CYRILLIC SMALL LETTER DCHE;Ll;0;L;;;;;N;;;052C;;052C 1 Figures Figure 1.
    [Show full text]
  • Ad Hoc Diplomats Ryan M
    Marquette University Law School Marquette Law Scholarly Commons Faculty Publications Faculty Scholarship 2019 Ad Hoc Diplomats Ryan M. Scoville Marquette University Law School, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarship.law.marquette.edu/facpub Part of the Law Commons Publication Information Ryan M. Scoville, Ad Hoc Diplomats, 68 Duke L.J. 907 (2019) Repository Citation Scoville, Ryan M., "Ad Hoc Diplomats" (2019). Faculty Publications. 693. https://scholarship.law.marquette.edu/facpub/693 This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Scholarship at Marquette Law Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Marquette Law Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. SCOVILLE IN PRINTER FINAL (DO NOT DELETE) 1/17/2019 5:24 PM AD HOC DIPLOMATS RYAN M. SCOVILLE† ABSTRACT Article II of the Constitution grants the president power to appoint “Ambassadors” and “other public Ministers” with the advice and consent of the Senate. By all accounts, this language requires Senate confirmation for the appointment of resident ambassadors and other diplomats of similar rank and tenure. Yet these are hardly the only agents of U.S. foreign relations. Ad hoc diplomats—individuals chosen exclusively by the president to complete limited and temporary assignments—play a comparably significant role in addressing international crises, negotiating treaties, and otherwise executing foreign policy. This Article critically examines the appointments process for such irregular agents. An orthodox view holds it permissible for the president to dispatch any ad hoc diplomat without Senate confirmation, but this view does not accord with the original meaning of Article II.
    [Show full text]
  • An Interview C~Raduoteqby Wflla %Lug Barn Photograph Following: Dr
    Mary #&%$an Obey An Interview C~raduoteQby Wflla %lug Barn Photograph following: Dr. and Mrs. John Knox McLean and daughter Mary, early 1890Fs. All uses of this marmuscript are covered by nn agreement between the Regents of' the University of California ad Nary McLean Olney dated 13 December 1963. The manuscript is thereby made available for research purposes. All. litera.ry rignks in the mznuscript, including the right to publish, are reserved Lo the General Library of the University of California at Berkeley. No part of the manuscript nay be quoted for publication without the writtea permission of the University Librarian sf the University of California at Berkeley. BilBwy 0lne-j~was bozfi i~&Q,a.mdin 1873. She.w,aa *he &aughB,er 0:f.&, J0.k fi-@e%&a, pas't;~~ of the rj+s~.%Q~pgrqptj,oa . .Qbap~h. &..Qua& <, U,72:m5895:+.%~~sBqq::. and pre~%~@,~tYb!~.-af %e..2~a&if$#:. , %.. !th@;oLty@sal,hrsljlaaq;,:mm.bsr & %he Bmd.:.:0f G,had.*$;&eo.., ,. ., ..: -4 ~B~?.~B.%,~BS.,. .., . t~tas$e~t99 ..~?..BHM~:[email protected], [email protected]&&&w:.;f~rce::fn &b~p.agiga@ wd.. [email protected].... .. , . ,*., .. ..... .. .. I@@&,Q&Q:$ .Q:&&mQ., =&., ~~~&a~gj~,. .& .. ,' , . ; ,,! . : 7 . , ., . ,: . - ., ,.. ., .. .,, . ..,: . ., (. .. bg~lu&&iP:,2,4a%@re-a4sPO. &#%&v%t.%.ss.. epi&&:FwyI.r: ._ a@? *am. , . ,ia.:.. ,..:rn~a%bm~~~. ., . ,fa3. ~~~dz+~.l.. , . .-.a. her.keen:,p~asrsr . .. 0s. , ~!.p~!pnit.t.f:..: . ,.! .. en.,. stgatpe&.. ..... %&o, @@:.,.o~&~c&@Q&.. .. ~9~t.a. @a.he!^ a~~.~y~.,&r.. JrQQng.warn. -. W&@., [email protected],Q#., @he;:-ffrs$., . .,:. , . .. s.~~dsQo. &*:an&: gnivepa&tg of Qa&foa~,., .
    [Show full text]