An Annotated List of Chinese-Malay Publications Compiled by Tom

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Annotated List of Chinese-Malay Publications Compiled by Tom THE “KWEE COLLECTION” AT THE FISHER LIBRARY (UNIVERSITY OF SYDNEY) An annotated list of Chinese-Malay publications Compiled by Tom Hoogervorst on the basis of library research carried out in October 2019, with financial support from a Sydney Southeast Asia Centre mobility grant CONTENTS Introduction .............................................................................................................................. 3 Abbreviations ............................................................................................................................ 6 1. Poetry ................................................................................................................................. 7 1.1. Han Bing Hwie ................................................................................................................ 7 1.2. “J.S.H.” ............................................................................................................................ 7 1.3. Jap King Hong ................................................................................................................. 7 1.4. Kwee Tek Hoay ............................................................................................................... 8 1.5. “Merk Tek Liong & Co” ................................................................................................. 8 2. Original Fiction ................................................................................................................. 9 2.1. Kwee Seng Tjoan ............................................................................................................. 9 2.2. Kwee Tek Hoay ............................................................................................................... 9 2.3. Lie Tjoei Khia ................................................................................................................ 10 2.4. Lim Khoen Giok ............................................................................................................ 10 2.5. Njoo Cheong Seng ......................................................................................................... 10 2.6. Tan Boen Kim ............................................................................................................... 10 2.7. Thio Sing Liong ............................................................................................................. 11 3. Translated Chinese fiction ............................................................................................. 12 3.1. (Anon.) ........................................................................................................................... 12 3.2. “C.” ................................................................................................................................ 17 3.3 Goan Bie Hoo ................................................................................................................. 17 3.3. “Goei P.H.” .................................................................................................................... 18 3.4. Kho Soen Keng .............................................................................................................. 18 3.5. Lie In Eng ...................................................................................................................... 18 3.6. Lim Ho Hin .................................................................................................................... 18 3.7. Ong Ham Tjioe & Yo Pek Soen .................................................................................... 19 3.8. Sioe Djip Ong & Sioe Pek Soey .................................................................................... 21 3.9. Tan Kian Hok ................................................................................................................ 23 3.10. Tan Tjhan Hie .............................................................................................................. 23 3.11. “Thong T. Fuctriorider” ............................................................................................... 23 3.12. Tjan Hoat Kie .............................................................................................................. 23 3.13. Tjie Tjin Koey ............................................................................................................. 24 3.14. Tjiong Hok Long ......................................................................................................... 25 3.15. “Young Chinaman” ..................................................................................................... 25 4. Translated European fiction .......................................................................................... 27 4.1. (Anon.) ........................................................................................................................... 27 4.2. Go Swie Tjhiang ............................................................................................................ 27 4.3. Lie Kim Hok .................................................................................................................. 28 5. Religion and morality ..................................................................................................... 29 5.1. Liem Tji Khay ............................................................................................................... 29 5.2. Kwee Tek Hoay ............................................................................................................. 29 1 5.3. Kwee Yat Nio ................................................................................................................ 34 5.4. Ven. Bhikku Narada Mahathera .................................................................................... 34 6. Chinese-Malay miscellanea ............................................................................................ 36 6.1. (Anon.) ........................................................................................................................... 36 6.2. Auw Ing Kiong .............................................................................................................. 38 6.3. Chun Foo Chun .............................................................................................................. 38 6.4. “Kamadjoean” ............................................................................................................... 39 6.5. Kwee Khay Khee ........................................................................................................... 40 6.6. Kwee Kheng Liong ........................................................................................................ 41 6.7. Njoo Joe Tik .................................................................................................................. 43 6.8. “Penghidoepan” ............................................................................................................. 45 6.9. Phoa Kok Tjoe & Bie Djin Kee ..................................................................................... 45 7. Other miscellanea ............................................................................................................ 46 7.1. Anna Sjarief ................................................................................................................... 46 7.2. Gerard Peel .................................................................................................................... 46 7.3. Ernst Frederik Wiggers .................................................................................................. 46 7.4. Ferdinand Wiggers ........................................................................................................ 46 7.5. Marah Rusli bin Abu Bakar ........................................................................................... 47 7.6. Muriel Stuart Walker ..................................................................................................... 47 7.7. Soetan Kabidoen & Said ................................................................................................ 47 7.8. Walter Raleigh ............................................................................................................... 47 Appendix 1: Authors .............................................................................................................. 48 Appendix 2: Publishers .......................................................................................................... 49 Appendix 3: List of unique materials ................................................................................... 50 References ............................................................................................................................... 51 2 INTRODUCTION The “Kwee boxes” are kept at the Fisher Library (University of Sydney). Part of their contents can be traced back to the prolific author Kwee Tek Hoay (1886-1951), who wrote numerous novels, poems, theatre plays, articles, and religious studies in the Malay language (Kwee 1977; Salmon 1981; Sidharta 1989). His library was dispersed upon his passing, after which several books were taken over by John B. Kwee. The latter taught Indonesian at the University of Auckland from 1968 and wrote a dissertation about Chinese-Malay literature (Kwee 1977). Over the years, he built up a famous collection of rare Malay publications by Chinese authors, the majority
Recommended publications
  • Perempuan Terbungkam Dalam R.A. Moerhia: Peringetan Medan 1929—1933 Karya Njoo Cheong Seng: Sebuah Kajian Subaltern Spivak*)
    PEREMPUAN TERBUNGKAM DALAM R.A. MOERHIA: PERINGETAN MEDAN 1929—1933 KARYA NJOO CHEONG SENG: SEBUAH KAJIAN SUBALTERN SPIVAK*) (Silenced Woman in Njoo Cheong Seng’s R.A. Moerhia: Peringetan Medan 1929— 1933: A Spivak’s Subaltern Study) Cahyaningrum Dewojati Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada, Indonesia Jalan Sosio Humaniora 1 Bulaksumur, Yogyakarta, 55281 Telepon penulis +628122733032 Pos-el: [email protected] Diterima: 19 Januari 2021, Disetujui: 9 Maret 2021 ABSTRAK Pada masa Hindia Belanda, perempuan bumiputra mendapatkan banyak penindasan sehingga mendorong mereka menjadi pihak subaltern. Subaltern merujuk kepada pihak yang berposisi inferior dan tunduk kepada pihak dari kelas berkuasa. Pihak subaltern tidak memiliki kemampuan untuk bersuara. Permasalahan tersebut dapat ditemukan dalam novel R.A. Moerhia: Peringetan Medan 1929—1933 karya Njoo Cheong Seng. Penelitian ini membahas subalternitas perempuan bumiputra pada masa Hindia Belanda dan berbagai bentuk penindasan yang dialami dalam novel R.A. Moerhia: Peringetan Medan 1929—1933 karya Njoo Cheong Seng melalui teori subaltern Spivak dengan metode deskriptif analitis. Hasil penelitian ini menunjukkan terdapat penindasan terhadap perempuan bumiputra sebagai pihak subaltern. Bentuk penindasan tersebut seperti ketidaksetaraan posisi yang menempatkan perempuan bumiputra sebagai nyai serta pelekatan stereotip buruk yang bersifat selayaknya barang, materialistis, dan digambarkan suka menggunakan hal irasional, misalnya sihir. Kata kunci: perempuan, bumiputra, subaltern, R.A. Moerhia ABSTRACT During the Dutch East Indies period, Indigenous women had an immense amount of oppression that classified them as the subalterns. Subaltern refers to people that is inferior and submits to people from the dominant class. The subalterns do not have the right to voice their opinions. This issue can be found in the novel, R.A Moerhia: Peringetan Medan 1929-1933 (R.A.
    [Show full text]
  • Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan
    Southeast Asian Studies, Vol. 27, No.2, September 1989 Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan Charles A. COPPEL* Studies on the role of the overseas Chinese sue the talent for writing which was already in the economies of Southeast Asia are rare evident in his schoolwork. A short ex­ enough, despite their generally acknowledged perience as a trader in Ngadiredjo soon con­ importance. This has been particularly true vinced him, however, that he should seek his of Indonesia, and consequently it is a matter livelihood as a writer. of some interest to discover an unpublished His career in journalism seems to have history of Kian Gwan (Oei Tiong Ham Con­ begun in the 1920's when he joined the staff of cern), the biggest and longest-lasting Chinese the Semarang peranakan Chinese daily, Warna business of all in Indonesia. Further interest Warla (although there is some suggestion that is aroused by the fact that the manuscript was he also contributed to the Jakarta daily, Per­ written by the late Liem Thian Joe, the well­ niagaan, at this time). In the early 1930's, he known Semarang journalist and historian. moved from Warna Warta to edit the Semarang This combination gives us promise of insights daily, Djawa Tengah (and its sister monthly into the firm itself, the Oei family which Djawa Tengah Review). In later years he established it and built it up, and the history of was also a regular contributor to the weekly the Chinese of Semarang where its original edition of the Jakarta newspaper, Sin PO.2) office was founded.
    [Show full text]
  • Denys Lombard and Claudine Salmon
    Is l a m a n d C h in e s e n e s s Denys Lombard and Claudine Salmon It is worth pausing for a moment to consider the relationships that were able to exist between the expansion of Islam in the East Indies and the simultaneous formation of "Chinese" communities. These two phenomena are usually presented in opposition to one another and it is pointless here to insist on the numerous conflicting accounts, past and present.* 1 Nevertheless, properly considered, it quickly becomes apparent that this is a question of two parallel developments which had their origins in the urban environment, and which contributed to a large extent to the creation of "middle class" merchants, all driven by the same spirit of enterprise even though they were in lively competition with one another. Rather than insisting once more on the divergences which some would maintain are fundamental—going as far as to assert, against all the evidence, that the Chinese "could not imagine marrying outside their own nation," and that they remain unassimilable—we would like here to draw the reader's attention to a certain number of long-standing facts which allow a reversal of perspective. Chinese Muslims and the Local Urban Mutation of the 14th-15th Centuries No doubt the problem arose along with the first signs of the great urban transformation of the 15th century. The fundamental text is that of the Chinese (Muslim) Ma Huan, who accompanied the famous Admiral Zheng He on his fourth expedition in the South Seas (1413-1415), and reported at the time of their passage through East Java that the population was made up of natives, Muslims (Huihui), as well as Chinese (Tangren) many of whom were Muslims.
    [Show full text]
  • M. Cohen on the Origin of the Komedie Stamboelpopular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement
    M. Cohen On the origin of the Komedie StamboelPopular culture, colonial society, and the Parsi theatre movement In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157 (2001), no: 2, Leiden, 313-357 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/10/2021 12:19:15AM via free access MATTHEW ISAAC COHEN On the Origin of the Komedie Stamboel Popular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement Introduction . The Komedie Stamboel, also known as the Malay Opera, occupies a prom- inent place in Indonesia's cultural history.1 lts emergence in 1891 has been characterized as a 'landmark' in the development of modern popular theatre (Teeuw 1979:207). The theatre later contributed greatly to the birth of Indo- nesian contemporary theatre and film2 and played a formative role in mod- ern political discourse and representation (see Anderson 1996:36-7). The Komedie Stamboel has been celebrated as one of the most significant 'artistic achievements' of the Eurasian population of colonial Java (see Van der Veur 1968a), but also damned for its deleterious influence on Java's classical and 1 This article was written while a postdoctoral research fellow at the International Institute for Asian Studies (DAS). It was presented in part as lectures at KAS and the Fifth International Humanities Symposium, Gadjah Mada University, in 1998.1 would like to thank all the particip- ants in the research seminar, 'Popular theatres of Indonesia', Department of Southeast Asian and Oceanic Languages and Cultures, Leiden University, where I developed some of the ideas pre- sented here, as well as Kathryn Hansen, Rakesh Solomon, Catherine Diamond, Surapone Virulrak, Hanne de Bruin, and two anonymous BKI reviewers for their comments.
    [Show full text]
  • Moral Is Political Notions of Ideal Citizenship in Lie Kim Hok’S Hikajat Khonghoetjoe
    WacanaEvi Sutrisno Vol. 18 No., Moral 1 (2017): is political 183-215 183 Moral is political Notions of ideal citizenship in Lie Kim Hok’s Hikajat Khonghoetjoe EVI SUTRISNO ABSTRACT This paper argues that the Hikajat Khonghoetjoe (The life story of Confucius), written by Lie Kim Hok in 1897, is a medium to propose modern ideas of flexible subjectivity, cosmopolitanism, active citizenship and the concepts of good governance to the Chinese Peranakans who experienced political and racial discrimination under Dutch colonization. Using the figure of Confucius, Lie aimed to cultivate virtuous subjects who apply their faith and morality in political sphere. He intended to raise political awareness and rights among the Chinese as colonial subjects and to valorize their bargaining power with the Dutch colonial government. By introducing Confucianism, Lie proposed that the Chinese reconnect themselves with China as an alternative patronage which could subvert White supremacy. Instead of using sources in Chinese, Lie translated the biography of Confucius from the European texts. In crafting his story, Lie applied conglomerate authorship, a technique commonly practised by Malay authors. It allowed him to select, combine and appropriate the source texts. To justify that Confucius' virtue and his teaching were superb and are applicable to contemporary life, Lie borrowed and emphasized European writers’ high appraisal of Confucianism, instead of using his own arguments and opinions. I call this writing technique “indirect agency”. KEYWORDS Confucianism; the biography of Confucius; Chinese-Indonesians; Lie Kim Hok; active citizenship; cosmopolitanism. Evi Sutrisno is a PhD student in Anthropology, the University of Washington, Seattle. Her research investigates the foundation and development of the Confucian religion (agama Khonghucu) in Indonesia from the 1890s to 2010.
    [Show full text]
  • The Asian and Eurasian Woman in the Dutch East Indies, in Dutch and Malay Literature
    TINEKE HELLWIG, UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA The Asian and Eurasian woman in the Dutch East Indies, in Dutch and Malay literature Introduction of my life. In the compartmentalization of Dutch academic tradition, Malay texts have been considered At some point in my life I chose to study part of a literary tradition distinct from that of Dutch Indonesian literature because I thought it would give texts. Therefore, Malay and Dutch literature have me the best opportunity to learn about the way been studied separateJy in different departments, by Indonesians think, behave, interact and express different people. Hj:>wever, it is a fruitful exercise to themselves. Throughout my student years, when the connect the two, to juxtapose and compare them and second feminist wave affected society and academia, to read them intertextually, seeking for answers to I developed a special interest in gender issues. I questions which are typically post-colonial. strove to understand the role and position of women and to acquire a gender ideology, and I found some Post-modernism and deconstruction have questioned answers in novels and short stories. Feminist theory and subverted the notion of one central and correct has helped me to formulate and conceptualize my reading of a text. Instead, texts are considered to be ideas. To quote from The Feminist Reader by Belsey multi-interpretable, and meanings are cultural and and Moore: learned, plural, unftxed and constantly changing. Deconstruction offers readers, especially The feminist reader is enlisted in the process female/feminist readers, the freedom to look for new of changing the gender relations which interpretations.
    [Show full text]
  • The Chinese Community of Surabaya, from Its Origins to the 1930S Crisis
    Chinese Southern Diaspora Studies , Volume 3, 2009 南方华裔研究杂志, 第第第三第三三三卷卷卷卷, 2009 The Chinese Community of Surabaya, from its Origins to the 1930s Crisis 1 Claudine SALMON Abstract: This article traces the history of the Chinese community in Surabaya, a major port-city on the East Coast of Java, over several centuries. It uses evidence gathered from numerous sources, including Chinese epigraphy and genealogical records collected locally by the author, early European travel accounts, Dutch colonial records and memoirs, and Chinese and Malay language newspapers. The essay unravels, for the first time, the history of a handful of influential entrepreneurial of families who pioneered local cash-crop production, the sugar industry especially, during the Dutch colonial era. It concludes by tracing the waves of resinicisation that swept the community in the later nineteenth and early twentieth centuries, the new associations that arose as a result and the gradually fracturing of communal life that followed. Introduction Anyone who has studied the history of the Chinese community in Jakarta is aware that this city has a remarkable number of ancient temples. Five date back to the seventeenth century and seven to the second half of the eighteenth, including two ancestral and two guild temples.2 What is most striking in regard to the Chinese community of Surabaya is how rare these temples are and, moreover, how generally unimportant they are in community life there. According to oral tradition the oldest one (situated in Jl. Coklat) is the Hok An Kiong 福安宫, or “Temple of Happiness and Peace”. It is dedicated to Tianhou 天后, the protective goddess of sailors and travelling merchants, and dates from the second half of the eighteenth century.
    [Show full text]
  • Charles Coppel Boxes for Monash Library 2017
    Charles Coppel boxes for Monash Library 2017 Box A1 Tri Budaja; Madjalah bulanan dari Gabungan Sam Kauw Indonesia Djakarta Maret 1954-Djanuari 1955 (issues 2-12) bound into volume 1. Lacks first issue. Issue 12 is incorrectly bound in before issue 2. It was incorrectly printed as issue 1 on the cover. This has been corrected to issue 12. Februari 1955 - Februari 1956 (issues 13-25) bound into volume 2.Coppel Maret 1956 – Mei 1957 (issues 26-40) bound into volume 3. Lacks issues 36-37, Jan-Feb 1957 but these are bound into volume 11, see below. Djuni 1957-Djuli 1958 (issues 41-54) bound into volume 4. Augustus 1958 - Djuli 1959 (issues 55 - 66) bound into volume 5. Augustus 1959 - Augustus 1960; (issues 67 - 79) bound into volume 6. Box A2 September 1960 - September 1961 (issues 80 - 90) bound into volume 7. [marked 80-92] Nopember 1960 - Oktober 1962 (issues 93 – 105) bound into volume 8. Nopember 1962 - Nopember 1963 (issues 106 - 118) bound into volume 9. Desember 1963 - Maret 1965; (issues 119 - 134) bound into volume 10. [marked 119-135] Mei 1965-Pebruari 1966 (issues 136-145) bound into volume 11. Also contains Djanuari/Pebruari 1957 (issues 36/37) (see volume 3 above). * * * * * Box A3 Tan, G[ing] T[iong] [translator]. Kitab Soe Sie (Four Holy Books) This bound volume contains • Kitab Tay Hak (Ilmoe Kebatinan dan Pemerentahan Negri) Soerabaia: Verg. Khong Kauw Hwee; 1935. Translation of the "Daxue" or "The Great Learning". • Kitab Tiong-Yong Soerabaia: Verg. Khong Kauw Hwee; 1935 Translation of the "Zhongyong" or "The Doctrine of the Mean".
    [Show full text]
  • Ethnic Chinese Film Producers in Pre-Independence Cinema Charlotte SETIJADI Singapore Management University, [email protected]
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Institutional Knowledge at Singapore Management University Singapore Management University Institutional Knowledge at Singapore Management University Research Collection School of Social Sciences School of Social Sciences 9-2010 Imagining “Indonesia”: Ethnic Chinese film producers in pre-independence cinema Charlotte SETIJADI Singapore Management University, [email protected] Thomas BARKER National University of Singapore DOI: https://doi.org/10.1386/ac.21.2.25_1 Follow this and additional works at: https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research Part of the Asian Studies Commons, and the Film and Media Studies Commons Citation SETIJADI, Charlotte, & BARKER, Thomas.(2010). Imagining “Indonesia”: Ethnic Chinese film producers in pre-independence cinema. Asian Cinema, 21(2), 25-47. Available at: https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2784 This Journal Article is brought to you for free and open access by the School of Social Sciences at Institutional Knowledge at Singapore Management University. It has been accepted for inclusion in Research Collection School of Social Sciences by an authorized administrator of Institutional Knowledge at Singapore Management University. For more information, please email [email protected]. Asian Cinema, Volume 21, Number 2, September 2010, pp. 25-47(23) DOI: https://doi.org/10.1386/ac.21.2.25_1 25 Imagining “Indonesia”: Ethnic Chinese Film Producers in Pre-Independence Cinema Charlotte Setijadi-Dunn and Thomas Barker Introduction – Darah dan Doa as the Beginning of Film Nasional? In his 2009 historical anthology of filmmaking in Java 1900-1950, prominent Indonesian film historian Misbach Yusa Biran writes that although production of locally made films began in 1926 and continued until 1949, these films were not based on national consciousness and therefore could not yet be called Indonesian films.
    [Show full text]
  • Tjerita Di Indonesia
    Armijn Pane PRODUKSI FILM 4 TJERITA DI INDONESIA PERKEMBANGANNJA SEBAGAI ALAT MASJARAKAT y % ftU H o y ^ r 8 ^ lo t> , , . ! p H p S i I . .. ^ __MtK Tjetakan chusus madjalah „Indonesia”, no. 1—2, 1953 Peiierbit i Badan Musjawarat Kebudajaan NasionaL pv? 1 : •, \ K A *. N irM il.;,1. »:» ;~A*5Tj*A HAK PENGARANG PADA PENULIS KATA PENGANTAR Sebagai nornor Bali tahun dahulu, tahun ini djugapun kami ingin sekali-sekali menerbitkan nomor jang chusus membitjarakan salah suatu soal dalara lapangan kesenian, ilmu pengetahuan dan filsafat. Karena itulah nomor bulan Djanuari dan Februari tahun 1953 ini kami sediakan untuk suatu soal jang sekarang termasuk salah satu masaalah jang actueel, jaitu soal produksi tjerita film. Sdr. Armijn Pane memandang soal itu integral dengan lapangan-lapang- an kehidupan lainnja, karena menurut pendapatnja, film bukanlah sadja merupakan suatu hasil kesenian, melainkan djuga mendjadi hasil suatu industri. Sebagai hasil kesenian, film itu mendjadi penggabung bermatjam- matjam kesenian lainnja, serta djuga usaha karang-mengarang. Da- lam bentuknja sebagai hasil industri, film terpaut kepada soal-soal ekonomi dan keuangan, serta kepada soal perdagangan ataupun peredaran dan pertundjukan. Lain dari pada itu, film dia pandang sebagai suatu tehnik jang diperoleh dari dunia Barat, karena itu seolah-olah tanaman asing jang ditumbuhkan kepada bumi Indonesia, sebab itu djuga tum- buhnja banjak bergantung kepada ketjintaan dan perhatian si punja kebun. Mudah-mudahan karangan ini dapat mendjadi bahan untuk menggampangkan penjelesaian
    [Show full text]
  • Lama Tsongkhapa Guru Yoga
    Lama Tsongkhapa Guru Yoga Dulnagpa Paldan Zangpo’s “Hundred Deities of Tushita” (Ganden Lha Gyama) Translated and Compiled by Lama Zopa Rinpoche Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition Inc. 1632 SE 11th Avenue Portland, OR 97214 USA www.fpmt.org © 1999, 2003, 2006, 2008, 2009, 2016, 2017 Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition, Inc. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system or technologies now known or developed, without permission in writing from the publisher. Set in Calibri 12.5./15, Century Gothic and Lydian BT. Printed in the USA. Notes Regarding This Practice Altar Set-up Set out one complete set of offering bowls on the altar, from left to right when facing the altar. Alternatively, set out as many offerings as you can. As you put each offering on the altar, bless it by reciting OM AH HUM. Ritual Implements It is good to have a vajra and bell, as well as a mandala set for the mandala of- fering. Throughout the text, small symbols such as bells or hands in various mudras, such as prostration mudra or holding up the vajra, , appear in the margins to indicate when to play the ritual instruments, and when to do certain mudras. Lama Tsongkhapa Guru Yoga 3 Lama Tsongkhapa Guru Yoga According to Lama Zopa Rinpoche, if this is your only daily guru yoga practice and you do not have a daily sadhana commitment, it is good to recite the prayers in “The Preliminary Practice” section (pp.
    [Show full text]
  • Chineseness Is in the Eye of the Beholder
    CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School Of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy By Setefanus Suprajitno August 2013 © 2013 Setefanus Suprajitno CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI Setefanus Suprajitno, Ph.D. Cornell University 2013 My dissertation is an ethnographic project documenting the transformation of Chinese Indonesians post-Suharto Indonesia. When Suharto was in power (1966–1998), the Chinese in his country were not considered an ethnicity with the freedom to maintain their ethnic and cultural heritage. They were marked as “the Other” by various policies and measures that suppressed their cultural markers of ethnicity. The regime banned Chinese language education, prohibited Chinese media, and dissolved Chinese organizations, an effort that many Chinese thought of as destroying the Chinese community in Indonesia as they were seen as the three pillars that sustained the Chinese community. Those efforts were intended to make the Chinese more Indonesian; ironically, they highlighted the otherness of Chinese Indonesians and made them perpetual foreigners who remained the object of discrimination despite their total assimilation into Indonesian society. However, the May 1998 anti-Chinese riot that led to the fall of the New Order regime brought about political and social reform. The three pillars of the Chinese community were restored. This restoration produces new possibilities for Chinese cultural expression. Situated in this area of anthropological inquiry, my dissertation examines how the Chinese negotiate and formulate these identities, and how they ascribe meaning to Chinese identities.
    [Show full text]