Downloaded From

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Downloaded From Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas Jedamski, D.A.; Hung E., Wakabayashi J. Citation Jedamski, D. A. (2005). Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas. In W. J. Hung E. (Ed.), Asian Translation Traditions (pp. 211-245). Manchester, UK, Northampton MA: St.Jerome Publishing. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/15104 Version: Not Applicable (or Unknown) License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/15104 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Translation in the Malay World Different Communities, Different Agendas1 DORIS JEDAMSKI Leiden, The Netherlands It is said that translations do not have much value because they are merely duplicates. Be that as it may, they do occupy a significant place in literature.2 (Tzu You 1939:21) Abstract: For many centuries in the Malay world active and questioning use has been made of Arabic, Chinese, Indian and European source texts of all kinds. They were translated into Malay as well as into regional languages. This article outlines indigenous translation activities and colonial translation policy during the 19th and 20th centuries as they affected Malay literature. With the growing interference of the European colonial power in the educational sector and text production, the situation and tactics of the translators – among them Eurasians, Chinese, Sino-Malay, Arabs, Malay and Javanese – could not but change. Influenced also by their differing ethnic backgrounds, these translators developed diverse strategies, revealing divergent and sometimes contradictory notions of translation, translation history, and ‘ownership of the word’. This paper depicts the momentum that these concepts and strategies created in the Malay world. The screening and selection of cultural knowledge from outside the Malay traditions, as well as its purposeful acquisition and incorporation into the indigenous culture, has always relied on translation, but increasingly so when indigenously-run print media emerged in the Malay archipelago. From the late 19th century onwards literary translation in the broadest sense began to play a central role in the intellectual life of the Malay world. Within the indigenous context, a translation was apparently seen only as a first step, necessary to make the foreign source accessible, assessable, and – if deemed sufficiently relevant to be incorporated into the indigenous culture – adaptable. 1 This article is based on two chapters that form part of a forthcoming handbook on translation in Indonesia. Henri Chambert-Loir has undertaken the almost impossible mission of bringing to- gether the expertise of scholars worldwide in order to produce a handbook on translation in Indonesia (former Netherlands East Indies). The publication of the handbook, in English and in an Indonesian translation, is planned for 2005. 2 “Salinan katanja ada tida begitoe berharga, sebab tjoema ada barang ‘duplicaat’ sadja, tapi biar poen begitoe ia toch ambil kadoedoekan penting dalem literatuur”. (This and all following trans- lations are by the author unless otherwise indicated). 210 Asian Translation Traditions 1. Introduction Over the centuries, foreign cultures and their languages have again and again touched the Malay Archipelago and left their traces in one way or the other; some were welcome, others forced themselves upon the indigenous cultures. One manifestation of this intercultural encounter is innumerable translations – from Sanskrit, Arabic, Persian, Urdu, Chinese, Japanese, and Russian, as well as from various West European languages such as Dutch, English, German, and French. Apart from this cultural impact from the outside, a lively intra-regional exchange has also contributed to the history of translation in the Malay world. Translations from and into Malay3 from the numerous regional languages – in particular, larger languages with a long tradition of writing of their own, such as Javanese, Balinese and Sundanese – form a significant part of the multi-cultural character of the region. Translation has also helped make connections amongst the numerous regional languages themselves, sometimes moving between oral, written, semi-oral and semi-written forms. The earliest texts to be translated were of a religious character (the q’ran and the Bible being the most prominent ones) and legal texts concerning traditional law or, later, mostly colonial and governmental law. Facilitating and optimizing the colonization process required a good knowledge of the cultures subject to this process. Thus linguistic materials, classical literature and folklore as well as other oral traditions were also recorded, compiled and translated into the colonizer’s language on a larger scale. In support of the modernization processes, translation into the languages of the colonized was expected to help provide school teaching materials, technical handbooks, and medical and other scientific texts, but also modern prose, plays and poetry. Closer studies reveal the linguistic journeys that some texts have undertaken, not only travelling from one language to another, but also from one genre to the next and even from one medium to another – for in- stance, from book to stage or from film to book.4 At least four major components of translation – i.e. the source text, the transla- tor, the act of translation, and the target text – would have to be examined minutely to obtain a comprehensive picture of translation into Malay. It is impossible for a single article to cover it all. Moreover, the data required to meet that goal – if available at all – are far from complete. Space restrictions and the limits set by the accessible material allow me to focus only on literary translation activities as seen 3 The term Malay is used here for the various variants of Malay, standardized or not, spoken and printed up until Independence in 1945. In the more recent past the lingua franca Malay devel- oped into the two separate national languages of Malaysian and Indonesian. 4 In the context of more recent developments one would also have to look at film dubbing and sub-titling in the cinematic and TV world in this region. D. Jedamski: Translation in the Malay World 211 against the background of Dutch colonial translation policy in the Netherlands East Indies during the nineteenth and twentieth centuries. In the field of Malay studies, the study of translation seems to have been re- stricted to some kind of linguistic pastime. Especially within Malay literary studies, the idea still prevails that any translation is merely a copy or imitation of an ori- gin-al. It is that original (not necessarily the source text per se, but the assumed creativity and individuality associated with it) that was regarded as ‘authentic’ literature and that has been the declared object of Western research interests. In today’s Indonesia translation is valued more as a practical skill than as an aca- demic discipline. Only very recently is the strong active element in translation being acknowledged and perceived as a response to – rather than as a passive reception of – foreign cultures. The perception of translation as an act of commu- nication from colonized to colonizer entails two central questions: What are the concepts of translation in the colonial context and what are the intentions and strategies of the translators? 2. Disrespect for the original The Western idea of the author as authority, as the creator and owner of a text, extends to the translated text. The concept of translation in its Western context strives to reduce the translator to an imperceptible element in text production, and it is eager to create the illusion that the reader is viewing some kind of cloned source text by the ‘original’ author, simply in a different language. Within the Malay traditions, however, the distinction between author and translator was far less relevant, and only under the heavy demands of Westernization and modern- ization processes did such a distinction slowly emerge. The range of terms used for translations at least up until the late 1960s reflects the still-ambivalent state of the concept. The closest to the word ‘translated’ is the Malay tersalin (also disalin).5 Other expressions are terkarang (written, composed), ditjeritakan (narrated), terkoetip (copied, excerpted, quoted), ditoeroenkan (passed on, generated from), di(bahasa)melajoekan (put into the Malay language), ditoetoerkan (arranged), and dioesahakan (organized, worked). All these terms, with the exception of tersalin, seem to be used almost synonymously. Often, however, translations or adapta- tions were not even marked as such at all. Malay translators fostered a certain creative disrespect for the ‘original’, drawing on a long tradition of narrative free- dom that had not yet developed anything like the Western ‘copyright mentality’. 5 When used in its reflexive form (menyalin), this verb also means ‘to give birth’. Paradoxically, amongst all the different possible expressions it is tersalin that allows the least room for the translator’s/author’s creativity and productivity. Among the variety of possible expressions, it is this one that acknowledges the dependency on a source text. 212 Asian Translation Traditions Their prime objective was not to translate a piece of foreign culture as accurately as possible but to make the foreign text (or parts of it) accessible to their own culture. Whoever deemed the text entertaining and/or
Recommended publications
  • An Annotated List of Chinese-Malay Publications Compiled by Tom
    THE “KWEE COLLECTION” AT THE FISHER LIBRARY (UNIVERSITY OF SYDNEY) An annotated list of Chinese-Malay publications Compiled by Tom Hoogervorst on the basis of library research carried out in October 2019, with financial support from a Sydney Southeast Asia Centre mobility grant CONTENTS Introduction .............................................................................................................................. 3 Abbreviations ............................................................................................................................ 6 1. Poetry ................................................................................................................................. 7 1.1. Han Bing Hwie ................................................................................................................ 7 1.2. “J.S.H.” ............................................................................................................................ 7 1.3. Jap King Hong ................................................................................................................. 7 1.4. Kwee Tek Hoay ............................................................................................................... 8 1.5. “Merk Tek Liong & Co” ................................................................................................. 8 2. Original Fiction ................................................................................................................. 9 2.1. Kwee Seng Tjoan ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Book Reviews - Matthew Amster, Jérôme Rousseau, Kayan Religion; Ritual Life and Religious Reform in Central Borneo
    Book Reviews - Matthew Amster, Jérôme Rousseau, Kayan religion; Ritual life and religious reform in Central Borneo. Leiden: KITLV Press, 1998, 352 pp. [VKI 180.] - Atsushi Ota, Johan Talens, Een feodale samenleving in koloniaal vaarwater; Staatsvorming, koloniale expansie en economische onderontwikkeling in Banten, West-Java, 1600-1750. Hilversum: Verloren, 1999, 253 pp. - Wanda Avé, Johannes Salilah, Traditional medicine among the Ngaju Dayak in Central Kalimantan; The 1935 writings of a former Ngaju Dayak Priest, edited and translated by A.H. Klokke. Phillips, Maine: Borneo Research Council, 1998, xxi + 314 pp. [Borneo Research Council Monograph 3.] - Peter Boomgaard, Sandra Pannell, Old world places, new world problems; Exploring issues of resource management in eastern Indonesia. Canberra: Centre for Resource and Environmental Studies, Australian National University, 1998, xiv + 387 pp., Franz von Benda-Beckmann (eds.) - H.J.M. Claessen, Geoffrey M. White, Chiefs today; Traditional Pacific leadership and the postcolonial state. Stanford, California: Stanford University Press, 1997, xiv + 343 pp., Lamont Lindstrom (eds.) - H.J.M. Claessen, Judith Huntsman, Tokelau; A historical ethnography. Auckland: Auckland University Press, 1996, xii + 355 pp., Antony Hooper (eds.) - Hans Gooszen, Gavin W. Jones, Indonesia assessment; Population and human resources. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 1997, 73 pp., Terence Hull (eds.) - Rens Heringa, John Guy, Woven cargoes; Indian textiles in the East. London: Thames and Hudson, 1998, 192 pp., with 241 illustrations (145 in colour). - Rens Heringa, Ruth Barnes, Indian block-printed textiles in Egypt; The Newberry collection in the Ashmolean Museum, Oxford. Oxford: Clarendon Press, 1997. Volume 1 (text): xiv + 138 pp., with 32 b/w illustrations and 43 colour plates; Volume 2 (catalogue): 379 pp., with 1226 b/w illustrations.
    [Show full text]
  • Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan
    Southeast Asian Studies, Vol. 27, No.2, September 1989 Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan Charles A. COPPEL* Studies on the role of the overseas Chinese sue the talent for writing which was already in the economies of Southeast Asia are rare evident in his schoolwork. A short ex­ enough, despite their generally acknowledged perience as a trader in Ngadiredjo soon con­ importance. This has been particularly true vinced him, however, that he should seek his of Indonesia, and consequently it is a matter livelihood as a writer. of some interest to discover an unpublished His career in journalism seems to have history of Kian Gwan (Oei Tiong Ham Con­ begun in the 1920's when he joined the staff of cern), the biggest and longest-lasting Chinese the Semarang peranakan Chinese daily, Warna business of all in Indonesia. Further interest Warla (although there is some suggestion that is aroused by the fact that the manuscript was he also contributed to the Jakarta daily, Per­ written by the late Liem Thian Joe, the well­ niagaan, at this time). In the early 1930's, he known Semarang journalist and historian. moved from Warna Warta to edit the Semarang This combination gives us promise of insights daily, Djawa Tengah (and its sister monthly into the firm itself, the Oei family which Djawa Tengah Review). In later years he established it and built it up, and the history of was also a regular contributor to the weekly the Chinese of Semarang where its original edition of the Jakarta newspaper, Sin PO.2) office was founded.
    [Show full text]
  • Denys Lombard and Claudine Salmon
    Is l a m a n d C h in e s e n e s s Denys Lombard and Claudine Salmon It is worth pausing for a moment to consider the relationships that were able to exist between the expansion of Islam in the East Indies and the simultaneous formation of "Chinese" communities. These two phenomena are usually presented in opposition to one another and it is pointless here to insist on the numerous conflicting accounts, past and present.* 1 Nevertheless, properly considered, it quickly becomes apparent that this is a question of two parallel developments which had their origins in the urban environment, and which contributed to a large extent to the creation of "middle class" merchants, all driven by the same spirit of enterprise even though they were in lively competition with one another. Rather than insisting once more on the divergences which some would maintain are fundamental—going as far as to assert, against all the evidence, that the Chinese "could not imagine marrying outside their own nation," and that they remain unassimilable—we would like here to draw the reader's attention to a certain number of long-standing facts which allow a reversal of perspective. Chinese Muslims and the Local Urban Mutation of the 14th-15th Centuries No doubt the problem arose along with the first signs of the great urban transformation of the 15th century. The fundamental text is that of the Chinese (Muslim) Ma Huan, who accompanied the famous Admiral Zheng He on his fourth expedition in the South Seas (1413-1415), and reported at the time of their passage through East Java that the population was made up of natives, Muslims (Huihui), as well as Chinese (Tangren) many of whom were Muslims.
    [Show full text]
  • M. Cohen on the Origin of the Komedie Stamboelpopular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement
    M. Cohen On the origin of the Komedie StamboelPopular culture, colonial society, and the Parsi theatre movement In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157 (2001), no: 2, Leiden, 313-357 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/10/2021 12:19:15AM via free access MATTHEW ISAAC COHEN On the Origin of the Komedie Stamboel Popular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement Introduction . The Komedie Stamboel, also known as the Malay Opera, occupies a prom- inent place in Indonesia's cultural history.1 lts emergence in 1891 has been characterized as a 'landmark' in the development of modern popular theatre (Teeuw 1979:207). The theatre later contributed greatly to the birth of Indo- nesian contemporary theatre and film2 and played a formative role in mod- ern political discourse and representation (see Anderson 1996:36-7). The Komedie Stamboel has been celebrated as one of the most significant 'artistic achievements' of the Eurasian population of colonial Java (see Van der Veur 1968a), but also damned for its deleterious influence on Java's classical and 1 This article was written while a postdoctoral research fellow at the International Institute for Asian Studies (DAS). It was presented in part as lectures at KAS and the Fifth International Humanities Symposium, Gadjah Mada University, in 1998.1 would like to thank all the particip- ants in the research seminar, 'Popular theatres of Indonesia', Department of Southeast Asian and Oceanic Languages and Cultures, Leiden University, where I developed some of the ideas pre- sented here, as well as Kathryn Hansen, Rakesh Solomon, Catherine Diamond, Surapone Virulrak, Hanne de Bruin, and two anonymous BKI reviewers for their comments.
    [Show full text]
  • Moral Is Political Notions of Ideal Citizenship in Lie Kim Hok’S Hikajat Khonghoetjoe
    WacanaEvi Sutrisno Vol. 18 No., Moral 1 (2017): is political 183-215 183 Moral is political Notions of ideal citizenship in Lie Kim Hok’s Hikajat Khonghoetjoe EVI SUTRISNO ABSTRACT This paper argues that the Hikajat Khonghoetjoe (The life story of Confucius), written by Lie Kim Hok in 1897, is a medium to propose modern ideas of flexible subjectivity, cosmopolitanism, active citizenship and the concepts of good governance to the Chinese Peranakans who experienced political and racial discrimination under Dutch colonization. Using the figure of Confucius, Lie aimed to cultivate virtuous subjects who apply their faith and morality in political sphere. He intended to raise political awareness and rights among the Chinese as colonial subjects and to valorize their bargaining power with the Dutch colonial government. By introducing Confucianism, Lie proposed that the Chinese reconnect themselves with China as an alternative patronage which could subvert White supremacy. Instead of using sources in Chinese, Lie translated the biography of Confucius from the European texts. In crafting his story, Lie applied conglomerate authorship, a technique commonly practised by Malay authors. It allowed him to select, combine and appropriate the source texts. To justify that Confucius' virtue and his teaching were superb and are applicable to contemporary life, Lie borrowed and emphasized European writers’ high appraisal of Confucianism, instead of using his own arguments and opinions. I call this writing technique “indirect agency”. KEYWORDS Confucianism; the biography of Confucius; Chinese-Indonesians; Lie Kim Hok; active citizenship; cosmopolitanism. Evi Sutrisno is a PhD student in Anthropology, the University of Washington, Seattle. Her research investigates the foundation and development of the Confucian religion (agama Khonghucu) in Indonesia from the 1890s to 2010.
    [Show full text]
  • The Asian and Eurasian Woman in the Dutch East Indies, in Dutch and Malay Literature
    TINEKE HELLWIG, UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA The Asian and Eurasian woman in the Dutch East Indies, in Dutch and Malay literature Introduction of my life. In the compartmentalization of Dutch academic tradition, Malay texts have been considered At some point in my life I chose to study part of a literary tradition distinct from that of Dutch Indonesian literature because I thought it would give texts. Therefore, Malay and Dutch literature have me the best opportunity to learn about the way been studied separateJy in different departments, by Indonesians think, behave, interact and express different people. Hj:>wever, it is a fruitful exercise to themselves. Throughout my student years, when the connect the two, to juxtapose and compare them and second feminist wave affected society and academia, to read them intertextually, seeking for answers to I developed a special interest in gender issues. I questions which are typically post-colonial. strove to understand the role and position of women and to acquire a gender ideology, and I found some Post-modernism and deconstruction have questioned answers in novels and short stories. Feminist theory and subverted the notion of one central and correct has helped me to formulate and conceptualize my reading of a text. Instead, texts are considered to be ideas. To quote from The Feminist Reader by Belsey multi-interpretable, and meanings are cultural and and Moore: learned, plural, unftxed and constantly changing. Deconstruction offers readers, especially The feminist reader is enlisted in the process female/feminist readers, the freedom to look for new of changing the gender relations which interpretations.
    [Show full text]
  • The Chinese Community of Surabaya, from Its Origins to the 1930S Crisis
    Chinese Southern Diaspora Studies , Volume 3, 2009 南方华裔研究杂志, 第第第三第三三三卷卷卷卷, 2009 The Chinese Community of Surabaya, from its Origins to the 1930s Crisis 1 Claudine SALMON Abstract: This article traces the history of the Chinese community in Surabaya, a major port-city on the East Coast of Java, over several centuries. It uses evidence gathered from numerous sources, including Chinese epigraphy and genealogical records collected locally by the author, early European travel accounts, Dutch colonial records and memoirs, and Chinese and Malay language newspapers. The essay unravels, for the first time, the history of a handful of influential entrepreneurial of families who pioneered local cash-crop production, the sugar industry especially, during the Dutch colonial era. It concludes by tracing the waves of resinicisation that swept the community in the later nineteenth and early twentieth centuries, the new associations that arose as a result and the gradually fracturing of communal life that followed. Introduction Anyone who has studied the history of the Chinese community in Jakarta is aware that this city has a remarkable number of ancient temples. Five date back to the seventeenth century and seven to the second half of the eighteenth, including two ancestral and two guild temples.2 What is most striking in regard to the Chinese community of Surabaya is how rare these temples are and, moreover, how generally unimportant they are in community life there. According to oral tradition the oldest one (situated in Jl. Coklat) is the Hok An Kiong 福安宫, or “Temple of Happiness and Peace”. It is dedicated to Tianhou 天后, the protective goddess of sailors and travelling merchants, and dates from the second half of the eighteenth century.
    [Show full text]
  • Creating New Category for Malayan Chinese
    “Hometown is Fatherland”: Nanyang Chinese Searching for New Identity in Malaya and Indonesia, 1945-1949 Tsung-Rong Edwin Yang Division of Pacific and Asian History, RSPAS The Australian National University Panel: Huaqiao and Huaren In/Between China, Australia and Southeast Asia Centre for the Study of the Chinese Southern Diaspora Australian National University for The Fourth International Chinese Overseas Conference Taipei April 26-28, 2001 This article has been accepted for publication by the conference 1 摘要:本論文將記錄與呈現一九四○年代在印尼與馬來亞的華人努力尋求新認同的過程 中所發出的聲音,這個過程直接產生了一種新的華人論述,使得「華人」成為言談中具 有語義學實在意義的範疇以及攸關華人政策的法律詞彙,顯現出族裔政治中由邊緣影響 中心決策的範例。1955 年亞非不結盟國際的萬隆會議中,由周恩來與印尼領導人所達 致的中國海外公民單一國籍的協議,不應被視為是東南亞華人認同轉向的原因,反而應 該視為東南亞華人尋求新國家中的新認同而產生論述之發展的結果。本論文將檢討兩地 華人在所處國家之建國過程中局勢未明之前有關於華人新認同論述的發展,在這個脈絡 中,將在中國境內的中國人與在中國以外的華人做出區別的論述已在 1945 年到 1949 年之間產生。透過對於不同領域的討論,如文學、權利、公民、政局等議題,兩地華裔 人士在其所在地的現代國家之國家建構過程的早期重要階段即開始與新國族展開協 商,由此一種保持華裔而無須在政治上認同中國的意識在南洋華人之中展開,這種意識 的發展對日後兩地華人與當地族裔的關係,以及對於戰後在東南亞廣泛流傳之取代華僑 論述的華人論述,還有中華人民共和國對於東南亞華人的整體政策,都是在理解上必要 的關鍵點。這樣的認同發展關係應可視為在東南亞現代史中南洋華人的自主歷史。 Abstract: This paper will record and display Chinese voice on their effort to search new identity in Indonesia and Malaya in the 1940s. It shows how the periphery influenced policy-formation in the centre, directly contributing to the crystallization of “Huaren” as a semantic and legal category in discourse and policies about ethnic Chinese. The paper will first argue that the agreement on single citizenship forged between Zhou Enlai and Indonesian leaders, which began at the Bandung Conference of Non-Aligned Peoples in 1955 was not the reason for, but the result of the search by Southeast Asian Chinese for a new identity within the new nations. It will examine the development of a discourse of new identity for ethnic Chinese in Malaya and Indonesia before those countries were formed or gained their sovereignty. At the time from 1945 to 1949 the discourse to make distinctions between Chinese within and outside China had been formed in this context.
    [Show full text]
  • Indo 92 0 1319755155 157
    W omen an d M odernity: Reading the Femme Fatale in Early Twentieth-Century Indies Novels Elizabeth Chandra1 In colonial Indonesia, literary works written in Malay by Chinese authors were commonly denigrated as pulp fiction, and therefore deemed "un-literary," due to their affinity with stories of secrecy, scandal, sex, and crime.2 The sinister sensibilities of these novels supposedly ran counter to the ideal notion of literature as "beautiful writings," which the colonial government had attempted to introduce in the Netherlands Indies beginning in the second decade of the twentieth century.3 This article offers a close examination of one such novel, Si Riboet atawa Boenga Mengandoeng Ratjoen: Soeatoe Tjerita jang Betoel Terdjadi di Soerabaja Koetika di Pertengahan Taon 1916, jaitoe Politie Opziener Coenraad Boenoe Actrice Constantinopel jang Mendjadi Katjinta'annja (Riboet, or the Venomous Flower: A True Story which Occurred in Soerabaja in Mid- 11 thank those who read and commented on this essay at different stages: Tamara Loos, John Wolff, Sylvia Tiwon, Benedict Anderson, and Indonesia's editors and anonymous reviewer. Any remaining errors are, of course, my own. 2 Claudine Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography (Paris: Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, 1981). See also Elizabeth Chandra, "National Fictions: Chinese-Malay Literature and the Politics of Forgetting" (PhD dissertation, University of California- Berkeley, 2006). 3 Balai Pustaka, Balai Pustaka Sewadjarnja, 1908-1942 (Djakarta: Balai Pustaka, 1948); Bureau voor de Volkslectuur, The Bureau of Popular Literature of Netherlands India: What It is and What It Does (Batavia: Bureau voor de Volkslectuur, 1930); D.
    [Show full text]
  • Modul Sejarah Kelas XI KD 3.7 Dan 3.7
    Modul Sejarah Kelas XI KD 3.7 Dan 3.7 RESPON BANGSA INDONESIA TERHADAP IMPERIALISME DAN KOLONIALISME DALAM BIDANG POLITIK, EKONOMI, SOSIAL-BUDAYA, DAN PENDIDIKAN SEJARAH KELAS XI PENYUSUN Zia Ulhaq SMAN 42 JAKARTA @2020, Direktorat SMA, Direktorat Jenderal PAUD, DIKDAS dan DIKMEN i Modul Sejarah Kelas XI KD 3.7 Dan 3.7 DAFTAR ISI PENYUSUN .......................................................................................................................................... i DAFTAR ISI ........................................................................................................................................ ii GLOSARIUM .................................................................................................................................... iii PETA KONSEP ................................................................................................................................. iv PENDAHULUAN ............................................................................................................................... 1 A. Identitas Modul ...................................................................................................... 1 B. Kompetensi Dasar .................................................................................................. 1 C. Deskripsi Singkat Materi ....................................................................................... 1 D. Petunjuk Penggunaan Modul ................................................................................. 2 E. Materi Pembelajaran
    [Show full text]
  • Thesis Submission
    From Primordialism to Peace Journalism: Lessons from Reporting Transitional Violence in Indonesia from the Late New Order to Early Reformasi Author Sharp, Stephen Published 2011 Thesis Type Thesis (PhD Doctorate) School School of Humanities DOI https://doi.org/10.25904/1912/273 Copyright Statement The author owns the copyright in this thesis, unless stated otherwise. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/367313 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au School of Humanities, Faculty of Humanities & Social Sciences, Griffith University PhD Candidate: Steve Sharp B.Ec(Syd) MA(Journ)(UTS) Thesis Title: From Primordialism to Peace Journalism: lessons from reporting transitional violence in Indonesia from the late New Order to early Reformasi September 2010 Submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy This work has not previously been submitted for a degree or diploma in any university. To the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person except where due reference is made in the thesis itself. _______________________ Date: 1 Abstract Since the fall of Communism, ethno-religious violence and ‘ethnic cleansing’ have become mainstay of news media reporting. Self-critical journalists increasingly question their professional role in exacerbating violent disintegration and ask how they can do journalism to assist the peaceful resolution of conflict. Due to its own difficult journey to nationhood, fear of a disintegrating state has been central to Indonesia’s political development and something of a national pathology. This was particularly apparent during the political crisis in the late 1990s when the historical repression and manipulation of ethnic and religious difference returned to haunt the state at its moment of weakness.
    [Show full text]