Masaryk University Brno Faculty of Education Department of English Language and Literature

Irish Fairy Tales by James Stephens Translation and analysis Bachelor Thesis

Brno 2012

Supervisor: Written by: Mgr. Martin Němec Ing. Jarmila Nečasová Declaration I declare that I worked on this bachelor thesis on my own and that I used only the sources listed in the bibliography. I also agree that one copy of this thesis will be placed in the library of the Faculty of Education at the Masaryk University and accessed for academic purposes.

Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, s použitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.

Souhlasím také, aby kopie této práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.

………...…………...... Brno, 4th December 2012 Ing. Jarmila Nečasová Acknowledgement

I would like to thank my supervisor, Mgr. Martin Němec, for her help and valuable advice. 1 Introduction...... 5 2 About the author and the book...... 6 2.1 James Stephens...... 6 2.2 About the book Irish Fairy Tales...... 7 3 Practical Part...... 8 4 Theoretical part...... 40 4.1 Way to begin - Reading and Understanding...... 40 4.2 Translation of book title – fairy tale or legend?...... 41 4.3 Searching for equivalents...... 42 4.3.1 Lexical equivalence...... 43 4.3.1.1 Absolute Equivalence...... 43 4.3.1.2 Partial Equivalence...... 43 4.3.1.3 No equivalence – proper nouns...... 51 4.3.2 Gramatical equivalence...... 52 4.3.2.1 Tense and aspect...... 52 4.3.2.2 Passive voice...... 53 4.3.3. Textual equivalence...... 54 4 Conclusion...... 55 5 Summary...... 56 6 Bibliography...... 57 1 Introduction

Although I have never visited Ireland I have always admired this harsh country, its history and culture. During Mrg. Němec´s translation seminars we read one Irish fairy tale that I found very interesting and that brought me to the idea of translating some Irish legends. I searched and eventually James Stephens’ work called Irish Fairy Tales caught my attention. The book is full of old Irish legends of the Fenian cycle and I thought it would be a very interesting book for translation. I selected two tales that are totally opposite in style. The enchanted cave of Cesh Corran is a classic fairy tale with a clear distinction between good and evil and with good eventually winning out. There is a good hero on one side and on the other side stands a bad king with four daughters; the ugly witches. The second tale, Little brawl at Allen, sounds to me more like a legend for adults or older children, having neither a happy nor unhappy ending and a sort of the moral. My thesis consists of two parts, practical and theoretical. The practical part deals with the translation of two chosen Irish tales. The theoretical part contains the analysis of my translation that I based on Dagmar Knittlová´s book K teorii I praxi překladu. I found this book extremely helpful as it is very clearly organized and comprehensible for students interested in translating. Also it includes many useful examples because it deals with translation from English to Czech. The only thing that I regret is that Irish Fairy Tales has never been translated into Czech, therefore I had no chance to compare my translation with someone else's, but still it didn´t discourage me from the idea of translation.

5 2 About the author and the book

2.1 James Stephens

James Stephens was born on Feb. 2, 1882 (the same day James Joyce was born), to a poor family living in a slum area of Dublin. He was largely self-educated and was working in a solicitor's office when the poet George Russell (known as AE) discovered him. In physical appearance he resembled a leprechaun, less than 5 feet in height, with a droll face and dark complexion, a prototype of the comic Irishman. Married and with two children, he divided his time between Dublin and Paris until the outbreak of World War II. He made his debut as a successful broadcaster for the BBC in 1928 with a personal reminiscence of John Millington Synge. Although he disassociated himself from Irish neutrality during the 1940s, declaring himself "an Irishman who wished to elect himself an Englishman for the duration," he was honored for his service to the cause of Irish independence and was active in the Sinn Fein movement from its beginnings. Until his death on Dec. 26, 1950, he was assistant curator of the Dublin National Gallery1. Stephens's proficiency in the Gaelic language and his extensive collection of Irish folklore and legends made him a master of the Irish oral tradition. His fables and tales are a blend of philosophy and nonsense, aimed at creating for Ireland "a new mythology to take the place of the threadbare mythology of Greece and Rome." His masterpiece, The Crock of Gold (1912), a modern fable, employs leprechauns and spirits in a half-concealed burlesque of Irish philosophy that derides the imprisonment of the human intellect by doctors, lawyers, priests, professors, and merchants; at the same time, it presents a humorous commentary on the Irish battle of the sexes. This work won the Polignac Prize for fiction in 1912. The Charwoman's Daughter (1912) enjoyed great success in America under the title Mary, Mary.(ibid)

1 http://biography.yourdictionary.com/james-stephens, see Bibliography

6 2.2 About the book Irish Fairy Tales

Irish Fairy Tales is a retelling of ten Irish folktales by the Irish author James Stephens. The stories are set in a wooded, Medieval Ireland filled with larger-than-life hunters, warriors, kings, and fairies. Many stories concern the and their captain, Fionn mac Uail, from the Fenian Cycle of . The book was first published by Macmillan and Company in 1920. It is one of Stephens' better-known works.2 Legend about Finn (or Fionn) has survived in Gaelic environment till today. Verbal sources take the topic mostly from 6th and 7th century AD. The first written records come from 10th century. This Fenian Cycle contains many topics and their variations. Seemingly historical events mix with fantastic stories about supernatural world. The main hero is Fionn MacCumhaill, who fluctuates among soothsayer God from ancient times, poet, king of Leinster, and bright, always young general, that lives in constant conflict with king of the country. The name Fionn is taken from the Gaelic word that translates as 'fair' likely referring to lightly coloured hair. Fionn was the son of Cumhaill who was the leader of the ancient Fianna, a band of mercenary warriors who lived apart from the rest of Gaelic society. (Clarus 137) Fionn has two enemies, that are described as one-eyed. The first one, Aillén, belongs to the world of ghosts, the second one is called . Goll killed Fionn´s father and taken over the leadership of the Fianna, but when Fionn grew up and proved himself Goll stepped aside in his favour. Goll´s name was Aedh mac Morna, but he gained the name Goll (one-eyed) when he lost an eye in his battle with Fionn´s father. The relationship between Fionn and Goll is very controversial, something between friendship and enmity. Fionn eventually conquers the ghost Aillén, but never conquers Goll.

2 "Irish Fairy Tales." Wikipedia, see Bibliography

7 3 Practical Part

The Enchanted Cave of Cesh Kouzelná jeskyně Cesh Corran Corran Kapitola 1 Chapter 1

Fionn mac Uail was the most prudent chief Fionn mac Uail byl pravděpodobně of an army in the world, but he was not nejopatrnějším velitelem armády na světě, always prudent on his own account. jen nebyl vždy opatrný sám na sebe. Discipline sometimes irked him, and he Disciplína jej někdy nudila a tak se snažil would then take any opportunity that chopit každé příležitosti vedoucí presented for an adventure; for he was not k dobrodružství. Byl nejen bojovníkem, ale only a soldier, he was a poet also, that is, a i poetou, vědcem, a cokoliv podivného man of science, and whatever was strange nebo nezvyklého ho neodolatelně or unusual had an irresistible attraction for přitahovalo.

him. Byl tak skvělý voják, že ač jednoruký, Such a soldier was he that, single-handed, dokázal dostat Fiannu z jakýchkoliv potíží. he could take the Fianna out of any hole Bohužel byl zároveň tak nepoučitelný they got into, but such an inveterate poet poeta, že ho pořád musel někdo was he that all the Fianna together could zachraňovat z nesnází. scarcely retrieve him from the abysses into which he tumbled. I když zvládal sám skvěle ochránit celou It took him to keep the Fianna safe, but it Fiannu, měla Fianna co dělat, aby zvládla took all the Fianna to keep their captain ochránit svého velitele. Ale lidé si out of danger. They did not complain of nestěžovali, protože jejich láska i this, for they loved every hair of Fionn's k poslednímu chlupu na jeho těle byla větší head more than they loved their wives and než láska k vlastním ženám a dětem. Zdá children, and that was reasonable for there se to podivné, ale jen do té doby, než was never in the world a person more zjistíte, že nikdy na světě nežil člověk, worthy of love than Fionn was. který by byl více hoden vší této lásky než Fionn.

8 Goll mac Morna did not admit so much in Goll mac Morna to sice nikdy neřekl slovy, words, but he admitted it in all his actions, ale mnohokrát dokázal svými činy, že nikdy for although he never lost an opportunity neodmítne příležitost zabít člena Fionnovy of killing a member of Fionn's family rodiny (existoval krvavý spor mezi rody (there was deadly feud between clann- Baiscne a Morna). Ale i přesto na Fionnovo Baiscne and clann-Morna), yet a call from zavolání přiběhl rychleji než blesk a stál mu Fionn brought Goll raging to his assistance po boku připraven bít se jako lev. Vlastně like a lion that rages tenderly by his mate. ani nebylo nutné ho volat, protože vycítil Not even a call was necessary, for Goll felt Fionnovo ohrožení a byl by nechal i in his heart when Fionn was threatened, Fionnova bratra napůl živého, když by cítil, and he would leave Fionn's own brother že je potřeba jinde. Nikdy se mu nedostalo only half-killed to fly where his arm was díků, protože i když Fionn uctíval Golla, tak wanted. He was never thanked, of course, ho vlastně neměl rád a stejně to cítil i Goll. for although Fionn loved Goll he did not like him, and that was how Goll felt Fionn, společně s Conanem Zaklínačem a towards Fionn. psy Branem a Sceolanem, seděl na vršku Fionn, with Cona'n the Swearer and the jeskyně Cesh Corran. dogs Bran and Sceo'lan, was sitting on the Kolem dokola se táhlo houští hrabství hunting-mound at the top of Cesh Corran. Legney a Brefny, tyčila se pevnost Glen Below and around on every side the Dallan, plížily se Carburské i Kyle Fianna were beating the coverts in Legney Conorské lesy a rozprostírala se do daleka and Brefny, ranging the fastnesses of Glen rovina Moy Conal. Dallan, creeping in the nut and beech forests of Carbury, spying among the woods of Kyle Conor, and ranging the wide plain of Moy Conal. Velký velitel byl šťastný: oči mu spočívaly The great captain was happy: his eyes na jeho nejmilejší podívané – slunečních were resting on the sights he liked best— paprscích třpytících se na bezmračné the sunlight of a clear day, the waving obloze, kývajících se stromech, čisté trees, the pure sky, and the lovely obloze a pomalém pohybu země; a jeho uši movement of the earth; and his ears were byly plné lahodných zvuků – vytí filled with delectable sounds—the baying nedočkavých psů, křiku mladých mužů, of eager dogs, the clear calling of young pronikavého hvízdání ozývajícího se ze

9 men, the shrill whistling that came from všech stran – prostě všech zvuků every side, and each sound of which told a oznamujících výsledek honu. Také bylo definite thing about the hunt. There was slyšet úprk a pád jelenů, ňafání jezevců a also the plunge and scurry of the deer, the ševelení letících ptáků. yapping of badgers, and the whirr of birds driven into reluctant flight.

Chapter 2 Kapitola 2

Now the king of the Shi' of Cesh Corran, Vládce hrabství Cesh Corran zvaný Conaran, son of Imidel, was also watching Conaran, syn Imidel, také sledoval the hunt, but Fionn did not see him, for we honitbu. Ale zůstal nepovšimnut, Fionn ho cannot see the people of Faery until we neviděl, protože nemůžeme vidět enter their realm, and Fionn was not pohádkové bytosti, dokud sami do thinking of Faery at that moment. Conaran pohádky nevstoupíme a Fionn na to zrovna did not like Fionn, and, seeing that the neměl myšlenky. Conaran Fionna neměl great champion was alone, save for Cona'n rád a když viděl, že kromě Conana a dvou and the two hounds Bran and Sceo'lan, he psů kolem něho nikdo není, pomyslel si, že thought the time had come to get Fionn přišel správný čas získat Fionna do své into his power. We do not know what moci. Nevíme, co mu Fionn vlastně Fionn had done to Conaran, but it must provedl, ale muselo to být hodně zlé, have been bad enough, for the king of the protože vidina Fionna tak blízko, tak Shi' of Cesh Cotran was filled with joy at nechráněného a bez podezření naplnila the sight of Fionn thus close to him, thus krále Conarana nadšením. unprotected, thus unsuspicious. Conaran měl čtyři dcery. Měl je velmi rád This Conaran had four daughters. He was a byl na ně velmi hrdý, ale kdybyste fond of them and proud of them, but if one prohledali celé hrabství nebo dokonce celé were to search the Shi's of Ireland or the Irsko, nenašli byste nikoho stejně land of Ireland, the equal of these four ošklivého, stejně hloupého a stejně would not be found for ugliness and bad zvrácené nátury jako měly tyto čtyři dívky. humour and twisted temperaments.

10 Their hair was black as ink and tough as wire: it stuck up and poked out and hung Jejich vlasy byly černé jako uhel a pevné down about their heads in bushes and jako dráty: trčely nahoru a kroutily se, spikes and tangles. Their eyes were bleary seskupovaly se do roztodivných and red. Their mouths were black and chuchvalců, pletenců a hrotů. Jejich oči twisted, and in each of these mouths there byly červené a zakalené. Jejich ústa byla was a hedge of curved yellow fangs. They černá a zkroucená a vykukovaly jim z nich had long scraggy necks that could turn all zahnuté tesáky. Jejich vychrtlé krky se the way round like the neck of a hen. Their uměly otáčet dokola jako u slepic. Měly arms were long and skinny and muscular, dlouhé, hubené a svalnaté paže, na konci and at the end of each finger they had a prstů měly špičatý nehet tvrdý jako kámen spiked nail that was as hard as horn and as a ostrý jako břitva. Těla měly pokrytá sharp as a briar. Their bodies were covered směsí srsti, vlasů a chmýří, takže vypadaly with a bristle of hair and fur and fluff, so trošku jako kočky, trošku jako psi a něco that they looked like dogs in some parts měly i ze slepic. Pod nosem jim rašil knír a and like cats in others, and in other parts z uší trčely chlupaté chomáče, takže pouze again they looked like chickens. They had jeden pohled na ně stačil a už nikdy jste je moustaches poking under their noses and nechtěli znovu vidět. Také hrozilo, že woolly wads growing out of their ears, so pokud se na ně podíváte znovu, zemřete that when you looked at them the first time hrůzou. you never wanted to look at them again, and if you had to look at them a second time you were likely to die of the sight.

They were called Caevo'g, Cuillen, and

Iaran. The fourth daughter, Iarnach, was Jmenovaly se Caevog, Cuillen a Iaran. not present at that moment, so nothing Čtvrtá dcera Iarnach s nimi zrovna nebyla, need be said of her yet. tak se o ní zatím nemusíme zmiňovat.

Conaran called these three to him. Conaran si je zavolal.

"Fionn is alone," said he. "Fionn is alone, „Fionn je sám,“ oznámil. „Zlatíčka moje, my treasures." Fionn je sám.“ "Ah!" said Caevo'g, and her jaw crunched upwards and stuck outwards, as was usual „Jé!“ vyjekla Caevog a čelist jí

11 with her when she was satisfied. s křupnutím vyjela nahoru a ven z pantů, což byla obvyklá známka její spokojenosti.

"When the chance comes take it," Conaran continued, and he smiled a black, beetle- „Využijte příležitosti, když budete moci,“ browed, unbenevolent smile. pokračoval Conaran a nakrabatil velké

"It's a good word," quoth Cuillen, and she černé obočí do nepříjemného šklebu. swung her jaw loose and made it waggle „To je skvělá zpráva,“ pravila Cuillen, up and down, for that was the way she uvolnila svou čelist a nechala ji volně smiled. kývat nahoru a dolů, což znamenalo, že se

"And here is the chance," her father added. usmívá.

"The chance is here," Iaran echoed, with a „A skvělá příležitost,“ dodal jejich otec. smile that was very like her sister's, only „Skvělá příležitost,“ opakovala Iaran a that it was worse, and the wen that grew usmívala se podobně jako její sestra, jen on her nose joggled to and fro and did not hrozivěji: boule, která jí přitom rostla na get its balance again for a long time. nose, se začala třepat a trvalo dlouho, než

Then they smiled a smile that was se zastavila. agreeable to their own eyes, but which Usmívaly se a ten úsměv, který byl jim would have been a deadly thing for příjemný, by byl smrtelnou podívanou pro anybody else to see. kohokoliv jiného.

"But Fionn cannot see us," Caevo'g „Ale Fionn nás nemůže vidět,“ namítla objected, and her brow set downwards and Caevog a její obočí sjelo dolů, čelist jí her chin set upwards and her mouth povyskočila nahoru a ústa se přitlačila na squeezed sidewards, so that her face stranu, takže ve výsledku vypadal její looked like a badly disappointed nut. obličej jako velmi znepokojený ořech.

"And we are worth seeing," Cuillen „To je škoda, protože stojíme za continued, and the disappointment that zhlédnutí,“ pokračovala Cuillen a was set in her sister's face got carved and znepokojení přeskočilo ze sestřina obličeje twisted into hers, but it was worse in her na ni, což ji udělalo ještě ošklivější. case. „To je pravda,“ naříkala Iaran, její obličej "That is the truth," said Iaran in a voice of se scvrkl a zkroutil a byl ještě ošklivější lamentation, and her face took on a gnarl než obličeje sester, což už přivedlo v úžas i

12 and a writhe and a solidity of ugly woe jejího otce. that beat the other two and made even her father marvel.

"He cannot see us now," Conaran replied, „Teď nás vidět nemůže,“ odvětil Conaran, "but he will see us in a minute." „ale už za chvíli nás uvidí.“ "Won't Fionn be glad when he sees us!" „Fionn bude nadšený, že nás vidí!“ said the three sisters. vydechly sestry. And then they joined hands and danced A pak se chytily za ruce, radostně joyfully around their father, and they sang tancovaly okolo otce a zpívaly píseň, která a song, the first line of which is: začínala takto: "Fionn thinks he is safe. But who „Fionn věří, že je v bezpečí. Ale kdo ví, kdy se knows when the sky will fall?" k němu štěstí otočí zády?“

Lots of the people in the Shi' learned that Mnozí obyvatelé hrabství se tu píseň song by heart, and they applied it to every naučili nazpaměť a zpívali ji při různých kind of circumstance. příležitostech. Chapter 3 Kapitola 3

Pomocí svých kouzel očaroval Conaran By his arts Conaran changed the sight of Fionnovy a Conanovy oči. Fionn's eyes, and he did the same for Cona'n. Za pár minut si Fionn stoupl. Všechno In a few minutes Fionn stood up from his kolem bylo stejné jako předtím, a tak place on the mound. Everything was about vůbec nevěděl, že právě vstoupil do him as before, and he did not know that he pohádky. Chvíli chodil nahoru a dolů. Pak had gone into Faery. He walked for a znenadání z kopečku seběhl a zůstal stát v minute up and down the hillock. Then, as údivu s otevřenými ústy. Zakřičel: „Drahý by chance, he stepped down the sloping příteli, pojď prosím za mnou!“ end of the mound and stood with his mouth open, staring. He cried out: "Come down here, Cona'n, my darling." Conan k němu seběhl. Cona'n stepped down to him.

„Je to jen sen?“ zeptal se Fionn a ukázal

13 "Am I dreaming?" Fionn demanded, and prstem dopředu. he stretched out his finger before him. „Jestli ano, pak sníme oba,“ odpověděl "If you are dreaming," said Conan, "I'm Conan. „Toto tady před chvílí ještě dreaming too. They weren't here a minute nebylo,“ zajíkl se. ago," he stammered. Fionn vzhlédl k obloze a zjistil, že je na Fionn looked up at the sky and found that svém místě. Podíval se na jednu stranu a it was still there. He stared to one side and uviděl v dálce houpající se vrcholy stromů saw the trees of Kyle Conor waving in the lesa Kyle Conor. Nastavil ucho proti větru distance. He bent his ear to the wind and a uslyšel křičení lovců, štěkání psů a jasné heard the shouting of hunters, the yapping hvízdání, signalizující probíhající lov. of dogs, and the clear whistles, which told „Hmmm,“ zabručel Fionn sám pro sebe. how the hunt was going. „U všech svatých!“ zašeptal Conan sám "Well!" said Fionn to himself. pro sebe.

"By my hand!" quoth Cona'n to his own Ti dva vypadali, že vidí něco tak soul. krásného, z čeho prostě nejde spustit zrak.

And the two men stared into the hillside as „Kdo to je?“ zeptal se Fionn. though what they were looking at was too „Co to je?“ zalapal po dechu Conan. Jen wonderful to be looked away from. tam stáli a zírali. "Who are they?" said Fionn. To, co viděli, byl otvor velký jako dveře, "What are they?" Cona'n gasped. And they vedoucí do jeskyně, a v tom otvoru seděly stared again. dcery Conarana a předly. Před jeskyní For there was a great hole like a doorway ležely tři zahnuté cesmínové větve, které in the side of the mound, and in that tyto ženy spřádaly. Ale ve skutečnosti doorway the daughters of Conaran sat předly kletbu. spinning. They had three crooked sticks of holly set up before the cave, and they were reeling yarn off these. But it was enchantment they were weaving. „Nikdo by je nenazval krásnými,“ řekl Conan. "One could not call them handsome," said Cona'n.

"One could," Fionn replied, "but it would „Někdo by mohl, ale byl by to lhář,“

14 not be true." odvětil Fionn.

"I cannot see them properly," Fionn „Pořádně je nevidím,“ stěžoval si Fionn. complained. "They are hiding behind the „Schovávají se za cesmínou.“ holly." „Byl bych raději, kdybych je neviděl "I would be contented if I could not see vůbec,“ brblal Conan. them at all," his companion grumbled. Ale Fionn na tom trval. But the Chief insisted.

"I want to make sure that it is whiskers „Opravdu vidím na těch bradách vousy?“ they are wearing." „Ať už to jsou vousy nebo ne, nechci "Let them wear whiskers or not wear s nimi mít nic společného,“ odvětil Conan. them," Cona'n counselled. "But let us have nothing to do with them." „Není potřeba se ničeho bát,“ prohlásil "One must not be frightened of anything," Fionn. Fionn stated. „Já se nebojím,“ vysvětloval Conan. "I am not frightened," Cona'n explained. "I „Jenom si chci udržet své dobré mínění o only want to keep my good opinion of ženách, a pokud jsou tyto bytosti ženy, tak women, and if the three yonder are si jsem skoro jistý, že budu ženy od této women, then I feel sure I shall begin to chvíle nesnášet.“ dislike females from this minute out." „Pojď, příteli,“ vyzval Conana Fionn, "Come on, my love," said Fionn, "for I „protože já prostě musím zjistit, jestli to must find out if these whiskers are true." jsou opravdové vousy.“ He strode resolutely into the cave. He A rázně vykročil do jeskyně. Odsunul pushed the branches of holly aside and větve cesmíny na stranu a kráčel ke marched up to Conaran's daughters, with Conaranovým dcerám. Conan ho pomalu Cona'n behind him. následoval.

Chapter 4 Kapitola 4

15 The instant they passed the holly a strange Ve chvíli, kdy překročili cesmínu, přišla na weakness came over the heroes. Their fists naše hrdiny podivná slabost. Jejich ruce seemed to grow heavy as lead, and went jim ztěžkly, jako by byly z olova, a začaly dingle-dangle at the ends of their arms; se houpat ze strany na stranu. Nohy byly their legs became as light as straws and najednou lehké jako pírka a ohýbaly se began to bend in and out; their necks všemi směry. Krky měli tak křehké, že became too delicate to hold anything up, neunesly jejich hlavy, které se jim houpaly so that their heads wibbled and wobbled zleva doprava. from side to side. „Něco je špatně,“ řekl Conan váleje se po "What's wrong at all?" said Cona'n, as he zemi. tumbled to the ground. „Všechno je špatně,“ odpověděl Fionn "Everything is," Fionn replied, and he kouleje se vedle něj. tumbled beside him. Tři sestry naše hrdiny spoutaly všemi The three sisters then tied the heroes with možnými smyčkami, suky a uzly, které every kind of loop and twist and knot that znaly. could be thought of. „To jsou ty vousy!“ vykřikl Fionn.

"Those are whiskers!" said Fionn. „Bože můj!“ hlesl Conan.

"Alas!" said Conan. Ale Fionn už přemýšlel o něčem jiném.

But Fionn was thinking of other things. „Kdybychom tak mohli varovat všechny z "If there was any way of warning the Fianny, aby sem nechodili,“ mumlal Fionn.

Fianna not to come here," Fionn „Drahoušku, to se vám nepovede,“ řekla murmured. Caevog a usmála se tak, že kdyby Fionn "There is no way, my darling," said včas nezavřel oči, tak by ho ten pohled Caevo'g, and she smiled a smile that would zabil. have killed Fionn, only that he shut his Za chvíli Fionn znovu zamumlal: „Conane, eyes in time. příteli drahý, zapískej a varuj ostatní, aby After a moment he murmured again: sem nechodili.“

"Cona'n, my dear love, give the warning Ale z Conana vyšlo jen slabé odfouknutí, whistle so that the Fianna will keep out of jako dělá spící dítě. this place."

16 A little whoof, like the sound that would „Fionne,“ řekl, „nemohu pískat. Jsme be made by a baby and it asleep, came ztracení.“ from Cona'n. „Máte pravdu, jste ztracení,“ řekla Cuillen "Fionn," said he, "there isn't a whistle in a usmála se svým chlupatým, zkrouceným me. We are done for," said he. a jedovatým úsměvem, který Conana téměř

"You are done for, indeed," said Cuillen, zničil. and she smiled a hairy and twisty and V tu dobu se na kopec vrátila část obyvatel fangy smile that almost finished Cona'n. Fianny, aby zjistila, proč Bran a Sceolan

By that time some of the Fianna had tak zuřivě štěkají. Uviděli jeskyni a vešli returned to the mound to see why Bran and dovnitř, bohužel překročili větve cesmíny a Sceo'lan were barking so outrageously. jejich síla byla tatam, byli lapeni a svázáni They saw the cave and went into it, but no zlomyslnými čarodějnicemi. Postupně se sooner had they passed the holly branches na kopec vrátil celý zbytek Fianny a than their strength went from them, and všichni byli odtáhnuti do jeskyně a they were seized and bound by the vicious svázáni. hags. Little by little all the members of the

Fianna returned to the hill, and each of Přišli Oisin, Oscar, i mac Lugac, šlechtici them was drawn into the cave, and each z rodu Baiscne, také z rodu Corcoran a was bound by the sisters. rodu Smol; všichni přišli a všichni byli Oisi'n and Oscar and mac Lugac came, chyceni. with the nobles of clann-Baiscne, and with those of clann-Corcoran and clann-Smo'l; Ten pohled na celou svázanou Fiannu byl they all came, and they were all bound. nádherný a tři sestry se smály tak radostně, It was a wonderful sight and a great deed že se to skoro nedalo poslouchat a už this binding of the Fianna, and the three vůbec se na to nedalo koukat. Jakmile byli sisters laughed with a joy that was terrible muži zajati, byli čarodějnicemi přeneseni to hear and was almost death to see. As the do tajných temných děr a bludišť. men were captured they were carried by „Tady máme dalšího,“ volala Caevog, the hags into dark mysterious holes and zatímco poutala a obmotávala další oběť. black perplexing labyrinths. „Tento je tlusťoučký,“ hlásila Cuillen a "Here is another one," cried Caevo'g as she kutálela vypaseného Feniana před sebou bundled a trussed champion along.

17 "This one is fat," said Cuillen, and she jako obruč. rolled a bulky Fenian along like a wheel. „Tady,“ řekla Iaran, „jsou naše zlatíčka. "Here," said Iaran, "is a love of a man. Jsou k sežrání,“ mumlala a olízla si ret, One could eat this kind of man," she který měl vousy zevnitř i zvenku. murmured, and she licked a lip that had A v jejím náručí naříkal jeden bojovník, whiskers growing inside as well as out. jenž by byl raději pohřben kdekoliv jinde And the corded champion whimpered in na světě než v jejím žaludku. Ale nechme her arms, for he did not know but eating je na chvíli být. might indeed be his fate, and he would have preferred to be coffined anywhere in the world rather than to be coffined inside of that face. So far for them.

Chapter 5 Kapitola 5

Within the cave there was silence except Jeskyně ztichla, nebylo slyšet nic kromě for the voices of the hags and the scarcely hlasů čarodějnic a skoro neslyšného audible moaning of the Fianna-Finn, but sténání mužů Fianny. Venku byl naopak without there was a dreadful uproar, for as velký rozruch, protože s příchodem each man returned from the chase his dogs bojovníků se s nimi vraceli i psi. Ale když came with him, and although the men went muži vcházeli do jeskyně, psi s nimi nešli a into the cave the dogs did not. zůstali raději venku.

They were too wise. Byli totiž moudří.

They stood outside, filled with savagery Stáli venku, plni zuřivosti a hrůzy, protože and terror, for they could scent their cítili své pány i jejich nebezpečí a navíc masters and their masters' danger, and cítili i něco neznámého, znepokojivého. perhaps they could get from the cave smells till then unknown and full of alarm.

From the troop of dogs there arose a Z psí smečky se ozývalo vytí, štěkání, baying and barking, a snarling and vrčení a skučení, ječení a řev takový, že se howling and growling, a yelping and to ani popsat nedá. Jeden ze psů zavětřil a squealing and bawling for which no words mezi tisíci různých vůní cítil svého pána; can be found. Now and again a dog nosed

18 among a thousand smells and scented his chlupy na krku se mu postavily jako master; the ruff of his neck stood up like a štětiny a ostnatý obojek ho bodal do páteře. hog's bristles and a netty ridge prickled Pak s rudýma očima, vyceněnými tesáky a along his spine. Then with red eyes, with s hlubokým chraplavým funěním vyrazil bared fangs, with a hoarse, deep snort and směrem k jeskyni, kde se zastavil a odplížil growl he rushed at the cave, and then he se zpět, s ocasem mezi nohama, srstí úplně halted and sneaked back again with all his hladkou, hledící do strany, jako by se ruffles smoothed, his tail between his legs, poníženě omlouval nebo bál, a z mordy se his eyes screwed sideways in miserable mu ozývalo utrápené kňučení. apology and alarm, and a long thin whine of woe dribbling out of his nose.

The three sisters took their wide- Sestry vytasily své široké tvrzené meče, channelled, hard-tempered swords in their přiraveny zabít celou Fiannu. Než to hands, and prepared to slay the Fianna, but mohly udělat, naposled se podívaly before doing so they gave one more look směrem ke vchodu do jeskyně, jestli tam from the door of the cave to see if there není ještě nějaký opozdilec z Fianny, který might be a straggler of the Fianna who was by rád unikl smrti. A opravdu jednoho escaping death by straggling, and they saw uviděly, přicházel a po boku měl Brana a one coming towards them with Bran Sceolana, zatímco ostatní psi začali zuřivě andSceo'lan leaping beside him, while all štěkat, frkat a vrtět ocasy na přivítanou the other dogs began to burst their throats toho vysokého, statečného hrdiny, Golla with barks and split their noses with snorts mac Morny. and wag their tails off at sight of the tall, valiant, white-toothed champion, Goll mor mac Morna. "We will kill that one first," „Tento zemře jako první,“ řekla Caevog. said Caevo'g.

"There is only one of him," said Cuillen. „Je sám,“ přitakala Cuillen. "And each of us three is the match for an hundred," said Iaran. „A každá z nás by pobila sto takových,“ The uncanny, misbehaved, and outrageous pravila Iaran. harridans advanced then to meet the son of Morna, and when he saw these three Goll Podivné, sprosté a odpudivé babizny vykročily, aby pozdravily syna Morny.

19 whipped the sword from his thigh, swung Jakmile je Goll spatřil, vytasil svůj meč, his buckler round, and got to them in ten zamával štítem a v deseti velkých skocích great leaps. se dostal přímo před ně.

Silence fell on the world during that conflict. The wind went down; the clouds Celý svět najednou pohltilo ticho. Vítr se stood still; the old hill itself held its breath; utišil, mraky se zastavily, stará hora the warriors within ceased to be men and zapomněla dýchat, bojovníci Fianny became each an ear; and the dogs sat in a najednou přestali být muži a stali se jedním vast circle round the combatants, with their velkým uchem. A psi seděli ve velkém heads all to one side, their noses poked kruhu kolem bojujících, hlavy otočené na forward, their mouths half open, and their stranu, čenichy namířené kupředu, mordy tails forgotten. Now and again a dog napůl otevřené a ocasy nehybné. Sem tam whined in a whisper and snapped a little nějaký pes tiše zakňučel nebo máchl tlapou snap on the air, but except for that there ve vzduchu, ale kromě toho nebyl slyšet was neither sound nor movement. jediný zvuk ani pohyb.

It was a long fight. It was a hard and a Souboj byl dlouhý, těžký a záludný a Goll tricky fight, and Goll won it by bravery ho vyhrál nejen svou statečností a and strategy and great good luck; for with chytrostí, ale měl i velkou dávku štěstí. one shrewd slice of his blade he carved Jedním seknutím svého meče přepůlil dvě two of these mighty termagants into equal z fúrií na poloviny, takže napravo ležely halves, so that there were noses and jejich nosy a vousy a nalevo údy a prsty. whiskers to his right hand and knees and Tento úder byl poté po celém Irsku znám toes to his left: and that stroke was known jako jeden ze tří nejlepších zásahů mečem afterwards as one of the three great sword- v historii. Bohužel třetí babizně se podařilo strokes of Ireland. The third hag, however, dostat se zezadu ke Gollovi, vyskočila mu had managed to get behind Goll, and she na záda hbitě jako kočka a držela se pevně, leaped on to his back with the bound of a obmotaná kolem jeho těla jako had. Ale panther, and hung here with the skilful, statečný bojovník zavlnil boky, trhnul many-legged, tight-twisted clutching of a rameny a babizna odletěla do dáli. Přitiskl spider. But the great champion gave a ji k zemi, svázal jí ruce řemeny svého štítu twist of his hips and a swing of his a byl připraven ji uštědřit poslední ránu, shoulders that whirled her around him like když se najednou začala dovolávat jeho cti a sack. He got her on the ground and tied

20 her hands with the straps of a shield, and a statečnosti. he was going to give her the last blow when she appealed to his honour and bravery.

"I put my life under your protection," said she. "And if you let me go free I will lift the enchantment from the Fianna-Finn and „Můj život je ve tvých rukou,“ řekla. „A will give them all back to you again." jestli mě necháš jít, tak odstraním kletbu "I agree to that," said Goll, and he untied z bojovníků Fianny a budou volní.“ her straps. The harridan did as she had promised, and in a short time Fionn and „S tím souhlasím,“ řekl Goll a uvolnil Oisi'n and Oscar and Cona'n were řemeny. Babizna splnila, co slíbila, a brzy released, and after that all the Fianna were nato byli Fionn, Oisin, Oscar, Conan i released. ostatní z Fianny volní.

Chapter 6 Kapitola 6

As each man came out of the cave he gave Každý vycházející z jeskyně si radostně a jump and a shout; the courage of the povyskočil a zakřičel; pocítil náhle world went into him and he felt that he veškerou odvahu světa a sílu bojovat could fight twenty. But while they were s davy. Zrovna když si povídali o prožitém talking over the adventure and explaining dobrodružství a vysvětlovali, jak se to how it had happened, a vast figure strode vlastně stalo, uviděli na kopci ohromnou over the side of the hill and descended postavu sestupující k nim dolů. Byla to among them. It was Conaran's fourth Conaranova čtvrtá dcera. daughter.

If the other three had been terrible to look Jestli byl hrozný pohled na ty první tři, on, this one was more terrible than the ošklivost té čtvrté byla stokrát horší. Byla three together. She was clad in iron plate, oděná do ocelového plátu, u boku jí visel and she had a wicked sword by her side

21 and a knobby club in her hand She halted ohavný meč a v ruce dřímala kyj. Zastavila by the bodies of her sisters, and bitter tears se u těl sester a do vousů jí začaly padat streamed down into her beard. hořké slzy.

"Alas, my sweet ones," said she, "I am too „Ach běda, mé sestřičky, přišla jsem příliš late." pozdě,“ bědovala.

And then she stared fiercely at Fionn. A pak se zuřivě zadívala na Fionna.

"I demand a combat," she roared. „Požaduji boj,“ zaburácela.

"It is your right," said Fionn. He turned to „Je to tvé právo,“ souhlasil Fionn. Obrátil his son. se na syna.

"Oisi'n, my heart, kill me this honourable „Oisine, můj drahý synu, zabij pro mě tuto hag." But for the only time in his life ctihodnou čarodějnici.“ Ale poprvé a Oisi'n shrank from a combat. naposledy ve svém životě Oisin vycouval z boje. "I cannot do it," he said, "I feel too weak." „Já nemohu,“ řekl, „jsem příliš slabý.“ Fionn was astounded. "Oscar," he said, "will you kill me this great hag?" Fionn byl ohromený. „Oscare,“ řekl, „zabiješ pro mne tuto velkou čarodějnici?“ Oscar stammered miserably. "I would not be able to," he said. Oskar se zajíkal. „Nemohu,“ odpověděl.

Cona'n also refused, and so did Caelte mac Rona'n and mac Lugac, for there was no Conan také Fionna odmítl, též Caelte mac man there but was terrified by the sight of Ronan a mac Lugac, takže nakonec nezbyl that mighty and valiant harridan. nikdo, kdo by neměl hrůzu z té velké a

Fionn rose to his feet. "I will take this udatné babizny. Fionn povstal. „Budu combat myself," he said sternly. bojovat sám,“ řekl příkře.

And he swung his buckler forward and Nadhodil svůj štít a natáhl se po meči. stretched his right hand to the sword. But Když tuto hroznou podívanou viděl Goll at that terrible sight Goll mae Morna mac Morna, hluboce se zastyděl a vyskočil blushed deeply and leaped from the na nohy. ground.

"No, no," he cried; "no, my soul, Fionn, „Ne, to nesmíš!“ vykřikl. „Ne, můj this would not be a proper combat for you. nejdražší Fionne, tento zápas tě není

22 I take this fight." hoden. Já budu bojovat.“

"You have done your share, Goll," said the „Ty už jsi svým dílem přispěl, Golle,“ captain. odvětil velitel.

"I should finish the fight I began," Goll „Musím dokončit, co jsem začal,“ continued, "for it was I who killed the two pokračoval Goll, „protože to já jsem zabil sisters of this valiant hag, and it is against ty dvě babizny, sestry této obryně, a mě se me the feud lies." má týkat i pomsta.“

"That will do for me," said the horrible „Mně to nevadí,“ řekla ta strašná daughter of Conaran. "I will kill Goll mor Conaranova dcera. „První zabiji Golla mac mac Morna first, and after that I will kill Morna, potom Fionna a nakonec každého Fionn, and after that I will kill every člena Fianny. Fenian of the Fianna-Finn."

"You may begin, Goll," said Fionn, "and I „Můžeš začít, Golle,“ řekl Fionn, „Bůh ti give you my blessing." žehnej.“

Goll then strode forward to the fight, and A tak Goll vykročil do boje a stejně horlivě the hag moved against him with equal vyrazila i babizna. Za chvíli už nebesa alacrity. In a moment the heavens rang to duněla ozvěnou mečů dopadajících na the clash of swords on bucklers. It was štíty. Bylo přetěžké vydržet strašné rány té hard to with-stand the terrific blows of that obrovské ženštiny, její meč se míhal mighty female, for her sword played with rychlostí blesku a dopadal jak velký the quickness of lightning and smote like balvan. Ale i v tomto běsnění byl Goll the heavy crashing of a storm. But into that schopen dorážet a riskovat, pevný jako din and encirclement Goll pressed and skála, mrštný jako kočka, a když se jeden ventured, steady as a rock in water, agile z nich dal na ústup, nebyl to Goll. Jak as a creature of the sea, and when one of babizna couvala, vypukla Fianna v jásot. the combatants retreated it was the hag that Obryně zavrčela a znovu skočila dopředu, gave backwards. As her foot moved a ale přímo na Gollovu čepel, která jí projela great shout of joy rose from the Fianna. A a za chvíli už ukazoval Goll její hlavu snarl went over the huge face of the Fionnovi. monster and she leaped forward again, but she met Goll's point in the road; it went through her, and in another moment Goll

23 took her head from its shoulders and swung it on high before Fionn. Když se Fianna vydala zpět k domovu, As the Fianna turned homewards Fionn promluvil Fionn k velkému hrdinovi a spoke to his great champion and enemy. nepříteli.

"Goll," he said, "I have a daughter." Řekl: „Golle, mám dceru.“

"A lovely girl, a blossom of the dawn," „Krásná dívka, rozkvetlé poupě,“ odvětil said Goll. Goll.

"Would she please you as a wife?" the „Chtěl bys ji za ženu?“ navrhl velitel. chief demanded. "She would please me," „Ano, chtěl,“ odpověděl Goll. said Goll.

"She is your wife," said Fionn. „Je tvoje,“ řekl Fionn. But that did not prevent Goll from killing Fionn's brother Cairell later on, nor did it Nic z toho, co se stalo, nezabránilo Gollovi prevent Fionn from killing Goll later on později zabít Fionnova bratra Cairella, ani again, and the last did not prevent Goll Fionnovi zabít ještě později samotného from rescuing Fionn out of hell when the Golla a už vůbec to nezabránilo Gollovi Fianna-Finn were sent there under the new zachránit Fionna z pekla, kam ho i s celou God. Nor is there any reason to complain Fiannou poslal nový Bůh. Není nutné kvůli or to be astonished at these things, for it is tomu láteřit ani se tomu divit, tak to prostě a mutual world we llve in, a give-and-take na světě chodí, jednou jsi nahoře a jednou world, and there is no great harm in it. dole, tak to prostě je.

The little brawl at Allen Potyčka v Allenu Chapter 1 Kapitola 1

"I think," said Cairell Whiteskin, "that „Myslím,“ řekl Cairell Bledolíc, „že although judgement was given against ačkoliv rozsudek mluví proti Fionnovi,

24 Fionn, it was Fionn had the rights of it." pravda je na jeho straně.“

"He had eleven hundred killed," said „Dal zabít jedenáct set lidí,“ pravil vlídně Cona'n amiably, "and you may call that the Conan, „a ty tvrdíš, že pravda je na jeho rights of it if you like." straně?“

"All the same—" Cairell began „No ale…“ Cairell dostal chuť se hádat. argumentatively.

"And it was you that commenced it," „A navíc jsi to celé začal ty,“ pokračoval Cona'n continued. Conan.

"Ho! Ho!" Cairell cried. "Why, you are as „No to snad ne!“ vykřikl Cairell. „Ty za to much to blame as I am." můžeš stejně jako já!“

"No," said Cona'n, "for you hit me first." „Ne, protože ty jsi mě uhodil první,“ odvětil Conan.

"And if we had not been separated—" the „Ale kdyby nás nerozdělili…“ zabručel other growled. Cairell.

"Separated!" said Cona'n, with a grin that „Rozdělili?“ podivil se Conan a ušklíbl se made his beard poke all around his face. tak, až ho jeho bradka začala píchat do

"Yes, separated. If they had not come tváře. between us I still think—" „Ano, rozdělili. Kdyby mezi nás nepřišli,

"Don't think out loud, dear heart, for you tak si myslím, že…“ and I are at peace by law." „Nemysli tak nahlas, příteli, podle zákona jsme teď smíření.“

„Pravda,“ řekl Cairell,“a správný muž "That is true," said Cairell, "and a man must stick by a judgement. Come with me, musí ctít zákon. Příteli, pojďme se tedy my dear, and let us see how the youngsters podívat, jak se daří mladým ve škole. are shaping in the school. One of them has Jeden z nich by mohl být dobrým rather a way with him as a swordsman." šermířem.“

"No youngster is any good with a sword," „Žádný mladík to s mečem moc neumí,“ Conan replied. řekl Conan.

"You are right there," said Cairell. "It „Máš pravdu,“ uznal Cairell. „Na to je takes a good ripe man for that weapon." potřeba zralého muže.“

25 "Boys are good enough with slings," „Chlapci to umí akorát tak s prakem,“ řekl Confro continued, "but except for eating Confro, „nemůžeš se na ně spolehnout, their fill and running away from a fight, umí si jenom nacpat břicha a utíkat you can't count on boys." z boje.“

The two bulky men turned towards the Ti dva břicháči se otočili směrem school of the Fianna. k Fiannské škole.

It happened that Fionn mac Uail had Začalo to tak, že jednou pozval Fionn mac summoned the gentlemen of the Fianna Uail bojovníky Fianny s manželkami na and their wives to a banquet. hostinu.

Everybody came, for a banquet given by Přišli všichni, protože hostinu pořádanou Fionn was not a thing to be missed. There Fionnem si nikdo nechtěl nechat ujít. Byl was Goll mor mac Morna and his people; tam Goll mac Morna se svými lidmi; Fionn's son Oisi'n and his grandson Oscar. Fionnův syn Oisin a jeho vnuk Oscar. Byl There was Dermod of the Gay Face, tam i Dermod Smíchota, Caelte mac Ronan Caelte mac Ronan—but indeed there were – ale nemůžeme vyjmenovat všechny, too many to be told of, for all the pillars of prostě byli tam největší a nejstatečnější war and battle-torches of the Gael were irští bojovníci. there. Hostina začala.

The banquet began. Fionn seděl na velitelském křesle uprostřed Fionn sat in the Chief Captain's seat in the sálu a na čestném místě naproti němu seděl middle of the fort; and facing him, in the šprýmař Goll mac Morna. Kolem nich byla place of honour, he placed the mirthful usazena šlechta Fianny, každý na místě, Goll mac Morna; and from these, ranging které mu náleželo podle jeho postavení a on either side, the nobles of the Fianna majetku. took each the place that fitted his degree and patrimony.

After good eating, good conversation; and Po dobrém jídle přichází na řadu dobrá after good conversation, sleep—that is the rozmluva, po ní dobrý odpočinek – takto order of a banquet: so when each person má probíhat správná hostina. Takže když had been served with food to the limit of bylo každému naloženo jídla dosytosti, desire the butlers carried in shining, and začali sluhové nosit zářivé a ozdobné jewelled drinking-horns, each having its

26 tide of smooth, heady liquor. Then the poháry z rohoviny plné jemného, young heroes grew merry and audacious, omamného likéru. Mladí hrdinové byli the ladies became gentle and kind, and the najednou veselí a nebojácní, dámy byly poets became wonders of knowledge and laskavé a něžné a básníci udivovali svými prophecy. Every eye beamed in that znalostmi a proroctvími. Všem assembly, and on Fionn every eye was zúčastněným zářily oči veselím a všichni turned continually in the hope of a glance se koukali na Fionna s nadějí, že jim ten from the great, mild hero. velký a vlídný hrdina pohled oplatí.

Goll spoke to him across the table Goll promluvil přes stůl nadšeně na enthusiastically. Fionna. „Této hostině nic nechybí,

"There is nothing wanting to this banquet, veliteli,“ řekl. O Chief," said he. Fionn mu oplatil úsměv a zadíval se mu do

And Fionn smiled back into that eye which jeho jediného oka, které vypadalo jako seemed a well of tenderness and studna laskavosti a přátelství. friendship.

"Nothing is wanting," he replied, "but a „Nic nechybí,“ odpověděl, „kromě dobré well-shaped poem." A crier stood up then, básně.“ Vtom se postavil vyvolávač, holding in one hand a length of coarse iron v jedné ruce držel hrubý železný řetěz a links and in the other a chain of delicate, v druhé řetěz ze starého jemného stříbra. antique silver. He shook the iron chain so Zachrastil hrubým železným, když chtěl that the servants and followers of the utišit služebnictvo a pomocníky a household should be silent, and he shook stříbrným, když měli naslouchat básníci a the silver one so that the nobles and poets šlechta. should hearken also.

Fergus, called True-Lips, the poet of the Básník Fianny Fergus, zvaný Fianna-Finn, then sang of Fionn and his Pravdomluvný, pak zazpíval píseň o ancestors and their deeds. When he had Fionnovi, jeho předcích a jejich činech. finished Fionn and Oisi'n and Oscar and Když dozpíval, dostal od Fionna, Oisona, mac Lugac of the Terrible Hand gave him Oskara a Lugaca zvaného Drtipěst tak rare and costly presents, so that every

27 person wondered at their munificence, and vzácné a drahé dary, že se každý podivoval even the poet, accustomed to the liberality nad jejich štědrostí a dokonce i samotný of kings and princes, was astonished at his básník, zvyklý na velkorysost králů a gifts. princů, byl ohromený.

Fergus then turned to the side of Goll mac

Morna, and he sang of the Forts, the Fergus se pak otočil na Golla mac Mornu a Destructions, the Raids, and the Wooings zazpíval píseň o pevnostech klanu Morny a of clann-Morna; and as the poems jejich ničení, přepadání a vábení. Jedna succeeded each other, Goll grew more and píseň byla lepší než druhá a Goll byl čím more jovial and contented. dál veselejší a spokojenější.

When the songs were finished Goll turned Když písně skončily, Goll se otočil na in his seat. židli.

"Where is my runner?" he cried. „Kde je můj poslíček?“

He had a woman runner, a marvel for Jeho poslíčkem byla dívka, důvěryhodná a swiftness and trust. She stepped forward. obdivuhodně rychlá.

"I am here, royal captain." Vstala a přistoupila ke Gollovi. „Jsem zde, "Have you collected my tribute from královský veliteli.“

Denmark?" „Máš s sebou příspěvky z Dánska?“

"It is here." „Jsou zde.“

And, with help, she laid beside him the Potřebovala pomoci, aby vedle něj položila load of three men of doubly refined gold. takové množství dvakrát vybroušeného Out of this treasure, and from the treasure zlata, se kterým by měli co dělat tři muži. of rings and bracelets and torques that Z tohoto pokladu, a z množsví prstenů, were with him, Goll mac Morna paid náramků a řetízků, které bylo také součástí, Fergus for his songs, and, much as Fionn zaplatil Goll mac Morna Fergusovi za jeho had given, Goll gave twice as much. písně. A i když dal Fionn předtím mnoho, But, as the banquet proceeded, Goll gave, Goll dal ještě dvakrát tolik. whether it was to harpers or prophets or Ale jak hostina pokračovala, Goll rozdával jugglers, more than any one else gave, so harfistům, věštcům nebo žongléřům that Fionn became displeased, and as the mnohem více než kdokoliv jiný, což banquet proceeded he grew stern and Fionna popudilo a byl čím dál nevlídnější a

28 silent. tišší.

Chapter 2 Kapitola 2

[This version of the death of Uail is not (Tato verze smrti Fionnova otce není correct. Also Cnocha is not in Lochlann správná. Také Cnocha není v Lochlannu, but in Ireland.] ale v Irsku).

The wonderful gift-giving of Goll Velké obdarovávání pokračovalo a celým continued, and an uneasiness and sálem se začal šířit neklid a rozpaky. embarrassment began to creep through the great banqueting hall. Muži se na sebe začali tázavě dívat a pak Gentlemen looked at each other sice pokračovali v načaté konverzaci, ale questioningly, and then spoke again on jejich mysl se toulala jinde. I zpěváci, indifferent matters, but only with half of harfisti a žongléři se poddali všeobecné their minds. The singers, the harpers, and atmosféře, takže se všichni přítomní cítili jugglers submitted to that constraint, so nepříjemně a nikdo nevěděl, co má dělat that every person felt awkward and no one nebo co se bude dít. Tak nastala celková knew what should be done or what would otupělost, následovaná velkým tichem. happen, and from that doubt dulness came, with silence following on its heels. Není nic horšího než ticho. V tom tichu There is nothing more terrible than silence. narůstá pocit hanby nebo zlosti a každý si Shame grows in that blank, or anger musí vybrat, který z těchto pocitů ho gathers there, and we must choose which ovládne. of these is to be our master.

Také Fionn si musel vybrat a on se nikdy That choice lay before Fionn, who never necítil zahanbený. knew shame. „Golle,“ otázal se,“jak dlouho jsi vybíral "Goll," said he, "how long have you been příspěvky od Lochlannského lidu?“ taking tribute from the people of Lochlann?" „Dlouho,“ odpověděl Goll.

"A long time now," said Goll. Fionn se zadíval do Gollova oka, které

29 And he looked into an eye that was stern vypadalo tvrdě a nepřátelsky. and unfriendly. „Myslel jsem, že moje nájemné je jediný "I thought that my rent was the only one poplatek, kteří tito lidé musí platit,“ those people had to pay," Fionn continued. pokračoval Fionn.

"Your memory is at fault," said Goll. „Tvá paměť se mýlí,“ řekl Goll.

"Let it be so," said Fionn. "How did your „Možná ano,“ odvětil Fionn. „Kdy jsi s tím tribute arise?" vlastně začal?“

"Long ago, Fionn, in the days when your „Už dávno, v časech kdy se mnou tvůj otec father forced war on me." vedl válku.“

"Ah!" said Fionn. „To snad ne!“ vykřikl Fionn.

"When he raised the High King against me „Když proti mně popudil nejvyššího krále and banished me from Ireland." a vyhnal mě z Irska.“

"Continue," said Fionn. „Pokračuj,“ řekl Fionn.

"I went into Britain," said Goll, "and your „Přišel jsem do Británie,“ pokračoval Goll, father followed me there. I went into „a tvůj otec mě pronásledoval. Šel jsem do White Lochlann (Norway) and took it. norského Lochlannu a dobyl ho. Tvůj otec Your father banished me thence also." mě odtud taky vyhnal.“

"I know it," said Fionn. „To vím,“ řekl Fionn.

"I went into the land of the Saxons and „Šel jsem do Saska a také odtud jsem byl your father chased me out of that land. vyhnán. A pak, v Lochlannu, v bitvě u And then, in Lochlann, at the battle of Cnocha jsme se nakonec s tvým otcem Cnocha your father and I met at last, foot potkali, muž proti muži, z očí do očí a pak to foot, eye to eye, and there, Fionn!" se to stalo!

"And there, Goll?" „Copak?“

"And there I killed your father." „Pak jsem zabil tvého otce.“

Fionn sat rigid and unmoving, his face Fionn seděl strnule a netečně, jeho obličej stony and terrible as the face of a byl kamenný a děsivý jako obličej monument carved on the side of a cliff. pomníku vytesaného do útesu.

"Tell all your tale," said he. „Vyprávěj mi ten příběh,“ hlesl.

30 "At that battle I beat the Lochlannachs. I „V té bitvě jsem porazil Lochlanndský lid. penetrated to the hold of the Danish king, Pronikl jsem do blízkosti Dánského krále, and I took out of his dungeon the men who vnikl jsem do jeho žaláře a vysvobodil had lain there for a year and were awaiting odtud muže čekající už rok na smrt. Dal their deaths. I liberated fifteen prisoners, jsem svobodu patnácti vězňům a jedním and one of them was Fionn." z nich byl Fionn.

"It is true," said Fionn. „To je pravda,“ řekl Fionn.

Goll's anger fled at the word. Gollova zlost při těch slovech roztála.

"Do not be jealous of me, dear heart, for if „Nežárli na mě, příteli. Kdybych vybral I had twice the tribute I would give it to dvakrát tolik peněz, dal bych je tobě a you and to Ireland." Irsku.“

But at the word jealous the Chief's anger Ale jakmile slyšel Fionn slovo žárlivost, revived. vybuchl zlostí.

"It is an impertinence," he cried, "to boast „To je nestoudnost,“ vykřikl, „chvástat se at this table that you killed my father." u tohoto stolu, že jsi zabil mého otce.“

"By my hand," Goll replied, "if Fionn were „Věřte mi,“ odpověděl Goll, „pokud by se to treat me as his father did I would treat ke mně Fionn choval tak jako jeho otec, Fionn the way I treated Fionn's father." choval bych se k němu jako k jeho otci.“

Fionn closed his eyes and beat away the Fionn zavřel oči snažil se utišit hněv, který anger that was rising within him. He se v něm vzdouval. Zasmušile se pousmál. smiled grimly. „Kdybych chtěl, nenechal bych tě po této "If I were so minded, I would not let that větě odejít. Mysli na to, že na každého last word go with you, Goll, for I have tvého muže tu já mám sto svých.“ here an hundred men for every man of Goll se hlasitě zasmál. yours." „To měl i tvůj otec,“ řekl. Goll laughed aloud. "So had your father," Fionnův bratr Cairell Bledolíc se drsně he said. zasmál a vpadl do rozhovoru. Fionn's brother, Cairell Whiteskin, broke „Kolik Fionnových domů zničil náš slavný into the conversation with a harsh laugh. Goll?“ vykřikl. "How many of Fionn's household has the Ale Gollův bratr, holohlavý Conan

31 wonderful Goll put down?" he cried. Zaklínač, se na Cairella hrubě obořil.

But Goll's brother, bald Cona'n the „Přísahám,“ řekl, „že nikdy kolem Golla Swearer, turned a savage eye on Cairell. nebylo méně než sto a jeden muž a

"By my weapons," said he, "there were kterýkoliv z nich by tě lehce přemohl.“ never less than an hundred-and-one men with Goll, and the least of them could have „Cože?“ vykřikl Cairell. „A jsi jedním put you down easily enough." z těch sto jedna můžů, spařená hlavo?“

"Ah?" cried Cairell. "And are you one of „Jistěže ano, můj hloupý a zpitý Cairelle, a the hundred-and-one, old scaldhead?" velmi rád ti dokáži, že můj bratr měl "One indeed, my thick-witted, thin-livered pravdu a tvůj se mýlil.

Cairell, and I undertake to prove on your „Už se těším,“ zavrčel Cairell a při těch hide that what my brother said was true slovech dal Conanovi ránu. Conan mu ji and that what your brother said was false." hned vrátil tak silně, že každý kousek "You undertake that," growled Cairell, and Cairellova obličeje měl pocit, že byl on the word he loosed a furious buffet at udeřen zvlášť. Ti dva se pak na sebe vrhli a Con'an, which Cona'n returned with a fist potáceli se halou. Dva z Oskarových synů so big that every part of Cairell's face was nemohli vidět, jak někdo bije jejich strýce, hit with the one blow. The two then fell vyrazili směrem k Conanovi a dva Gollovi into grips, and went lurching and punching synové spěchali za nimi. I sám Oskar about the great hall. Two of Oscar's sons vyskočil a s kladivem v každé ruce se vrhl could not bear to see their uncle being do pranice. worsted, and they leaped at Cona'n, and two of Goll's sons rushed at them. Then Oscar himself leaped up, and with a hammer in either hand he went battering „Děkuji bohům za šanci tě zabít, Oscare,“ into the melee. řekl Conan.

"I thank the gods," said Cona'n, "for the Ti dva se srazili a Conan ze sebe vyrazil chance of killing yourself, Oscar." bolestné zaúpění. Podíval se prosebně na bratra Art og mac Mornu a ten velký These two encountered then, and Oscar hrdina vyrazil na pomoc a zranil Oscara. knocked a groan of distress out of Cona'n. Oscarův otec Oisin to nemohl strpět; He looked appealingly at his brother Art přispěchal a zneškodnil Art Oga. Pak og mac Morna, and that powerful

32 champion flew to his aid and wounded Divoký vlas mac Morna zranil Oisina a byl Oscar. Oisi'n, Oscar's father, could not sám povalen mac Lugacem, který byl pak abide that; he dashed in and quelled Art zraněn Garou mac Mornem. Og. Then Rough Hair mac Morna wounded Oisin and was himself tumbled Celá síň byla vzhůru nohama. V každém by mac Lugac, who was again wounded by rohu se někdo bil. Tady jsme mohli vidět Gara mac Morna. dva muže, kteří se drželi za krk a dupali The banqueting hall was in tumult. In dokola v pomalém, smutném tanečku. every part of it men were giving and Támhle se krčili další dva a hledali na taking blows. Here two champions with soupeři měkké místo vhodné k úderu. their arms round each other's necks were stamping round and round in a slow, sad dance. Here were two crouching against Onde zase jeden se širokými rameny zvedl each other, looking for a soft place to hit. jiného a hodil ho do hloučku těch, kteří ho rozčilovali. V odlehlém koutě stál Yonder a big-shouldered person lifted zamyšleně jeden muž a snažil se vytáhnout another man in his arms and threw him at a si zub, který mu někdo vyrazil. small group that charged him. In a retired corner a gentleman stood in a thoughtful Mumlal si:“Nemůžeš bojovat s rozvázanou attitude while he tried to pull out a tooth botou nebo uvolněným zubem.“ that had been knocked loose.

"You can't fight," he mumbled, "with a loose shoe or a loose tooth."

„Pohni si s tím zubem,“ bručel muž stojící "Hurry up with that tooth," the man in před ním, „protože mám chuť ti vyrazit front of him grumbled, "for I want to další.“ knock out another one." U zdi se krčil houf žen, některé křičely, Pressed against the wall was a bevy of některé se smály a všechny volaly na ladies, some of whom were screaming and muže, ať se vrátí zpátky ke stolům. some laughing and all of whom were calling on the men to go back to their seats. Jenom dva muži zůstali sedět na svých

33 Only two people remained seated in the místech.Goll seděl celý zkroucený a hall. Goll sat twisted round watching the kriticky sledoval postup bitky. Fionn seděl progress of the brawl critically, and Fionn, naproti němu a pozoroval ho. sitting opposite, watched Goll. Právě v tu chvíli vrazil do síně Faelan, Just then Faelan, another of Fionn's sons, další Fionnův syn, spolu se třemi stovkami stormed the hall with three hundred of the bojovníků Fianny a vytlačili Gollovy muže Fianna, and by this force all Goll's people ven, kde bitka pokračovala. were put out of doors, where the fight continued. Goll se klidně zadíval na Fionna. Goll looked then calmly on Fionn. „Tví muži používají zbraně,“ řekl. "Your people are using their weapons," „Opravdu?“ odpověděl tiše Fionn, jako by said he. mluvil do vzduchu. "Are they?" Fionn inquired as calmly, and „Co se týče zbraní…“ pokračoval Goll. as though addressing the air. A pak se tento velký velitel, pilíř všech "In the matter of weapons—!" said Goll. velkých bitev, otočil ke zdi, na které visely And the hard-fighting pillar of battle jeho zbraně. turned to where his arms hung on the wall behind him. Vzal do ruky svůj pevný a vyvážený meč, He took his solid, well-balanced sword in přes levou ruku přehodil široký panský štít his fist, over his left arm his ample, bossy a s jedním postranním pohledem na Fionna shield, and, with another side-look at opustil síň a vyrazil bez zaváhání do boje. Fionn, he left the hall and charged irresistibly into the fray.

Fionn then arose. He took his Fionn vstal. Sňal ze zdi svou výstroj a accoutrements from the wall also and vyšel ven. Tam ze sebe vyrazil slavný strode out. Then he raised the triumphant Fenianský pokřik a přidal se Fenian shout and went into the combat. k bojovníkům.

That was no place for a sick person to be. Tato bitka nebylo místo pro churavé. It was not the corner which a slender- Nebylo to místo, kde by si jemná dívka fingered woman would choose to do up česala vlasy; ani místo, které by si filosof her hair; nor was it the spot an ancient man vybral na utřídění svých myšlenek, protože

34 would select to think quietly in, for the svištění mečů, hluk seker padajících na tumult of sword on sword, of axe on štíty, řev bojujících stran, úpění zraněných shield, the roar of the contending parties, mužů a nářek vyděšených žen; to vše the crying of wounded men, and the porušilo mír, a nad to všechno se nesl screaming of frightened women destroyed povzbuzující řev Golla mac Morny a peace, and over all was the rallying cry of mohutný pokřik Fionna. Goll mac Morna and the great shout of Fionn. Pak Fergus Pravdomluvný shromáždil Then Fergus True-Lips gathered about him kolem sebe všechny básníky Fianny a all the poets of the Fianna, and they společně obklopili bojující. Začali zpívat a surrounded the combatants. They began to skandovat dlouhé těžké verše a zaklínadla, chant and intone long, heavy rhymes and dokud rytmický tlukot jejich hlasů incantations, until the rhythmic beating of přehlušil i hluk války, takže muži přestali their voices covered even the noise of war, sekat a bušit a nechali zbraně vyklouznout so that the men stopped hacking and ze svých rukou. hewing, and let their weapons drop from Ty pak básníci posbírali a tím bylo their hands. nastoleno usmíření mezi stranami. These were picked up by the poets and a reconciliation was effected between the two parties. Ale Fionn prohlásil, že nebude mezi ním a klanem Morna mír dokud je nerozsoudí But Fionn affirmed that he would make no král, Cormac mac Art, jeho dcera Ailve, peace with clann-Morna until the matter jeho syn Cairbre a hlavní básník Fintan. had been judged by the king, Cormac mac Goll souhlasil, a stanovili datum, ode Art, and by his daughter Ailve, and by his dneška za čtrnáct dní, kdy se sejdou u son Cairbre of Ana Life' and by Fintan the královského dvora a vyslechnou rozsudek. chief poet. Goll agreed that the affair Pak síň uklidili a hostina pokračovala. should be submitted to that court, and a day was appointed, a fortnight from that date, to meet at Tara of the Kings for Tisíc sto Fionnových mužů a žen ten večer judgement. Then the hall was cleansed and zemřelo, zatímco Goll ztratil jen jedenáct the banquet recommenced. mužů a padesát žen. Ale ty ženy zemřely Of Fionn's people eleven hundred of men jen strachem, ani jedna neměla zranění,

35 and women were dead, while of Goll's modřinu nebo řeznou ránu. people eleven men and fifty women were dead. But it was through fright the women died, for not one of them had a wound or a bruise or a mark. Chapter 3 Kapitola 3

At the end of a fortnight Fionn and Goll Za dva týdny přišli Fionn, Goll a nejvyšší and the chief men of the Fianna attended at muži Fianny ke králi. Král, jeho syn a Tara. The king, his son and daughter, with dcera a Flahri, Feehal a Fintan z klanu mac Flahri, Feehal, and Fintan mac Bocna sat Bocna seděli na místech pro soudce a in the place of judgement, and Cormac Cormac volal svědky. called on the witnesses for evidence. Fionn se postavil, ale ve stejný okamžik si Fionn stood up, but the moment he did so stoupl i Goll mac Morna.

Goll mac Morna arose also. „Nesouhlasím s tím, aby Fionn svědčil,“ "I object to Fionn giving evidence," said prohlásil Goll. he. „Pročpak?“ zeptal se král. "Why so?" the king asked.

"Because in any matter that concerned me “Protože v případech týkajících se mě by Fionn would turn a lie into truth and the Fionn obrátil lež v pravdu a pravdu v lež.“ truth into a lie."

"I do not think that is so," said Fionn. „To není pravda,“ odvětil Fionn.

"You see, he has already commenced it," „Vidíte, už s tím začal,“ stěžoval si Goll. cried Goll. „Pokud protestuješ proti svědectví hlavní "If you object to the testimony of the chief osoby, jak jinak získáme důkazy?“ namítal person present, in what way are we to král. obtain evidence?" the king demanded. „Já budu věřit svědectví Ferguse "I," said Goll, "will trust to the evidence of Pravdomluvného,“ řekl Goll. „Je to Fergus True-Lips. He is Fionn's poet, and Fionnův muž a neřekne na něho žádnou will tell no lie against his master; he is a lež; a navíc je to básník a ti nelžou o poet, and will tell no lie against any one." nikom.“

36 "I agree to that," said Fionn. „S tím souhlasím,“ řekl Fionn.

"I require, nevertheless," Goll continued, „Přesto požaduji,“ pokračoval Goll,“aby "that Fergus should swear before the Fergus přísahal před soudem na své bohy, Court, by his gods, that he will do justice že nás bude soudit spravedlivě.“ between us." Fergus přísahal a vypověděl své svědectví. Fergus was accordingly sworn, and gave Řekl, že Fionnův bratr Cairell udeřil his evidence. He stated that Fionn's brother Conana mac Mornu, že Gollovi dva synové Cairell struck Cona'n mac Morna, that přišli Conanovi na pomoc a Oscar Goll's two sons came to help Cona'n, that přispěchal na pomoc Cairellovi, a tím že Oscar went to help Cairell, and with that začala bitka mezi Fionnovými muži a Fionn's people and the clann-Morna rose at klanem Morna, a co začalo jako malá each other, and what had started as a brawl potyčka skončilo jako bitva s tisíci sto ended as a battle with eleven hundred of mrtvými Fionnovými a šedesáti jedna Fionn's people and sixty-one of Goll's Gollovými muži a ženami. people dead. „Udivuje mě,“ řekl král znepokojeným "I marvel," said the king in a discontented hlasem, „že, bereme-li v úvahu počet voice, "that, considering the numbers bojujících, jsou ztráty klanu Morna tak against them, the losses of clann-Morna malé.“ should be so small."

Fionn blushed when he heard that. Fionn se při těch slovech začervenal.

Fergus replied: "Goll mac Morna covered Fergus odpověděl: „Goll mac Morna své his people with his shield. All that lidi ochránil svým štítem. Všechen ten slaughter was done by him." masakr udělal sám.“

"The press was too great," Fionn „Ten stisk byl příliš silný,“ bručel Fionn. grumbled. "I could not get at him in time „Nemohl jsem se k němu dostat nebo…“ or—-" „Nebo co?“ zaburácel Goll smíchem. "Or what?" said Goll with a great laugh. Fionn stroze zavrtěl hlavou a odmlčel se. Fionn shook his head sternly and said no more. „Jaký je váš rozsudek?“ zeptal se Cormac "What is your judgement?" Cormac

37 demanded of his fellow-judges. Flahri zbytku poroty. Flahri si vzal slovo jako pronounced first. "I give damages to první.„Dal bych odškodnění klanu Morna.“ clann-Morna." „Proč?“ zeptal se Cormac.

"Why?" said Cormac. „Protože byli napadeni.“

"Because they were attacked first." Cormac se na něj nesouhlasně zadíval.

Cormac looked at him stubbornly. „Nesouhlasím s tvým rozsudkem,“ řekl.

"I do not agree with your judgement," he „Co je na něm špatného?“ otázal se Flahri. said.

"What is there faulty in it?" Flahri asked. „Nevzal jsi v úvahu, že voják musí "You have not considered," the king poslouchat svého velitele a v tomto případě replied, "that a soldier owes obedience to byl Fionn velitelem a Goll jen vojákem,“ his captain, and that, given the time and odpověděl král. the place, Fionn was the captain and Goll was only a simple soldier." Flahri přemýšlel nad královým výrokem. Flahri considered the king's suggestion. Pak řekl: „To by platilo v případě ran "That," he said, "would hold good for the pěstmi, ale ne když se útočí zbraněmi.“ white-striking or blows of fists, but not for the red-striking or sword-strokes."

"What is your judgement?" the king asked „Jaký je tvůj rozsudek?“ zeptal se král Feehal. Feehal then pronounced: Feehala.

"I hold that clann-Morna were attacked Ten odpověděl: „Podle mého, jestliže byl first, and that they are to be free from klan Morna napaden, neměl by platit žádné payment of damages." odškodné.“

"And as regards Fionn?" said Cormac. „A co Fionn?“ zeptal se Cormac.

"I hold that on account of his great losses „Fionn utrpěl velké ztráty, takže by také Fionn is to be exempt from payment of neměl platit odškodné. Jeho ztráty by měly damages, and that his losses are to be být považovány za odškodné.“ considered as damages." „Souhlasím s tímto rozsudkem,“ přitakal "I agree in that judgement," said Fintan. Fintan.

The king and his son also agreed, and the Král se synem také souhlasili, a své

38 decision was imparted to the Fianna. rozhodnutí oznámili Fianně.

"One must abide by a judgement," said „Musím přijmout rozsudek,“ řekl Fionn.

Fionn. „Přijmeš ho?“ dožadoval se odpovědi Goll.

"Do you abide by it?" Goll demanded. „Ano,“ odpověděl Fionn. "I do," said Fionn.

Goll and Fionn then kissed each other, and Goll a Fionn se pak políbili a tak strvrdili thus peace was made. For, notwithstanding mír. Navzdory neustálým svárům se přece the endless bicker of these two heroes, jen tito hrdinové měli rádi. they loved each other well. Od toho rozsudku už uplynulo spousta let, Yet, now that the years have gone by, I ale já si stejně myslím, že vina byla na think the fault lay with Goll and not with straně Golla a ne Fionna a že rozsudek Fionn, and that the judgement given did neuvážil všechny okolnosti. Goll neměl na not consider everything. For at that table hostině dávat větší dary než jeho velitel a Goll should not have given greater gifts hostitel. A nebylo od Golla správné si silou than his master and host did. And it was vymoci pozici největšího dárce Fianny, not right of Goll to take by force the protože na světě přece nikdy nebyl nikdo position of greatest gift-giver of the lepší v obdarovávání, ve vyhrávání bitev Fianna, for there was never in the world nebo skládání básní než Fionn. one greater at giving gifts, or giving battle, Tento pohled na tu událost soud nevzal or making poems than Fionn was. v úvahu. Ale možná byl jenom potlačen That side of the affair was not brought z ohleduplnosti k Fionnovi, protože kdyby before the Court. But perhaps it was byl Goll obviněn ze snobství, mohl být suppressed out of delicacy for Fionn, for if Fionn obviněn ze závisti. Přesto to byla Goll could be accused of ostentation, Gollova drzá a uličnická povaha, která tu Fionn was open to the uglier charge of potyčku začala a čas musí dát zapravdu jealousy. It was, nevertheless, Goll's Fionnovi a určit správného viníka. forward and impish temper which Ale musíme dodat a pamatovat si, že commenced the brawl, and the verdict of kdykoliv byl Fionn zahnán do kouta, tak time must be to exonerate Fionn and to let mu Goll přispěchal na pomoc. A i tehdy, the blame go where it is merited. v dobách pro Fiannu nejhorších, když byli There is, however, this to be added and posláni do pekla jako nevěřící, to byl právě remembered, that whenever Fionn was in a

39 tight corner it was Goll that plucked him Goll, kdo napadl peklo s řetězem v dlani, out of it; and, later on, when time did his ze kterého se houpaly tři železné koule,

worst on them all and the Fianna were sent vrhl se na armádu hrozných ďáblů a to hell as unbelievers, it was Goll mac vysvobodil Fionna a celou Fiannu ze Morna who assaulted hell, with a chain in zajetí. his great fist and three iron balls swinging from it, and it was he who attacked the hosts of great devils and brought Fionn and the Fianna-Finn out with him.

4 Theoretical part

In the theoretical part of my thesis I concentrated on the analysis of my translation. I followed Dagmar Knittlová´s K teorii I praxi překladu as I find this book very clearly organized and comprehensible to students of translation. I concentrated on the issues I found particularly difficult or interesting. The theoretical part is devided into several chapters. In the first chapter I described the beginning of my translation, what I had to think through before I even started translating. The second chapter deals with the first issue I encountered when translating – the translation of the title of the book. The next chapter, that is also the most extensive one, deals with lexical, grammatical and textual equivalents.

4.1 Way to begin - Reading and Understanding

40 According to Newmark (11), the translator begins to read the original text for two reasons: to understand what it is about and to analyse it from translator´s point of view, which means he or she needs to determine the author´s intention and the way the text is written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular problems. “Understanding the text requires both general and close reading. General reading to get the gist; here you may have to read encyclopaedias, textbooks, or specialist papers to understand the subject and the concepts. Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and in context. In principle, everything has to be looked up that does not make good sense in its context.” (Newmark 11) Before I started translating I had to do lots of reading to be able to understand the text I was about to translate. I searched Internet for information about Irish legends, read about the main characters that appear in the book and basically tried to understand the atmosphere of these times. Knowing the background helped me to find the most appropriate terms and expressions that would suit the Czech reader. One example: in the story The little brawl at Allen you can read a few times that the main character Fionn looked into Goll´s eye. I wondered if this was a mistake, a collocation or if he really looked into just one eye. When reading the description of Goll mac Morna I found out that he had just one eye as he lost the second one in a battle. So when translating this part I added to my translation that Goll had just one eye because otherwise the sentence “díval se mu do oka” would sound inappropriate. While reading the text I tried to find the right approach to the translation, e.g. I had to decide who would be the reader of my translation, would it be a child or adult? I think that the readers of legends are older children, teenagers and adults, so I didn´t need to adjust the language for young children (e.g. simplify the language, translate all the proper names, etc.) I also had to think about the narrator of these stories: Who is he? He is a third person who tells stories from old times, using contemporary language. I was surprised that he not only tells stories that he heard, but also gives us his opinion on the events as we can read at the end of the story The Little brawl at Allen.

4.2 Translation of book title – fairy tale or legend?

The first issue I encountered when translating was the translation of book title. Newmark (56) says if the title adequately describes the content, we should leave it.

41 According to Levý (153-154) there might be a distinction between two types of book titles: 1) Descriptive, purely informative titles, naming the protagonist and as a rule thereby indicating the theme of the book and often also the literary form (e.g. Poema del Cid, Cantar de Rodrigo, The Tragical History of Doctor Faustus). The relationship between the informative component and its aesthetic transformation is here unequivocally resolved in favour of the former, and it is therefore kept intact in translation. 2) Symbolic, concise titles indicate the theme of the work, the issues treated or the atmosphere. The standardised symbolic representation avoids description, presenting the theme as a figurative transposition. The evolution of this type is associated with the development of capitalism, when literature becomes a commodity, and book titles serve to advertise it.

The title of this book could be translated as “Irské pohádky“, but I don´t believe that this would really represent the content of the book. The Cambridge Advanced Learners Dictionary defines the word fairy tale as a traditional story written for children which usually involves imaginary creatures and magic. The word legend is defined as a very old story or set of stories from ancient times, or the stories, not always true, that people tell about a famous event or person. I found the word “pověsti” more suitable for the title, therefore my translation of the title would be “Irské pověsti“. 4.3 Searching for equivalents

There are several basic translation methods that different theorists label and describe differently, but all of them basically lead to the same solution. The aim is to find the appropriate equivalent in target language so that the content and stylistic integrity of the source text are preserved. (Knittlová 19) According to Jiří Levý (115), the three basic translation methods are translation, substitution and transcription. The translation in the real sense of the word is possible only in the translation from the common area. In the special area, where the language material of the text depends on the national or period settings, the translator needs to use unusual translation methods, which are substitution or transcription. The translator uses substitution in cases when the expression is formally or semantically unusual and carries general meaning that cannot be preserved, but can be

42 conveyed. But the translator should be very careful in using substitution as it can modify or update the text. Transcription is used in cases when the expression does not carry any general meaning We can preserve it, but not convey. Only when the expression carries general meaning that can be both preserved and conveyed we are talking about the translation in the real sense of the word. (Levý 115) The mentioned theoretical methods are focused on finding the equivalents in the target language.

4.3.1 Lexical equivalence

According to Knittlová (33), we can define cases when the lexical equivalent exists, doesn´t exist and when we need to understand the equivalent in the broader context.

4.3.1.1 Absolute Equivalence

Among absolute equivalents belong expressions from the centre of every language, e.g. body parts, animals, time, family members. Lexical units in both languages need to be in harmony in connotative, denotative and stylistic meaning. (Knittlová 33)

4.3.1.2 Partial Equivalence

Only a few equivalents between the Czech and English language are absolute. More often we can find partial equivalents as both languages are distant culturally, historically, socially and geographically. They have different traditions, rules, collocations and phraseology. (Knittlová 34) Partial equivalence is determined by formal, connotative, denotative and pragmatic language differences. When searching for equivalents in translation we rarely find the clear type as the differences often combine. • Formal

• Connotative

• Denonative

• Pragmatic

43 4.3.1.2.1 Formal differences

Formal differences in particular equivalents in English and Czech are caused mainly by different typological characteristics of both languages (Knittlová 35).

More words – one word

English as an isolational analytic language has more multiple-words expressions which are also often more explicit than Czech language. Multi-word expressions very often contain semantically poor main constituent and an addition that is the bearer of information. The core of the phrase is usually a noun as a man, place, thing, time, etc. (Knittlová 36)

Example:

The two bulky men turned towards the school of the Fianna. Ti dva břicháči se otočili směrem k Fiannské škole.

… for he was not only a soldier, he was a poet also, that is, a man of science, and whatever was strange or unusual had an irresistible attraction for him.

Byl nejen bojovníkem, ale i poetou, vědcem, a cokoliv podivného nebo nezvyklého ho neodolatelně přitahovalo.

"There is no way, my darling," said Caevo'g, and she smiled a smile that would have killed Fionn, only that he shut his eyes in time.

„Drahoušku, to se vám nepovede,“ řekla Caevog a usmála se tak, že kdyby Fionn včas nezavřel oči, tak by ho ten pohled zabil.

"A long time now," said Goll.

„Dlouho,“ odpověděl Goll.

"All the same—" Cairell began argumentatively.

„No ale…“ Cairell dostal chuť se hádat.

But I also found the opposite example that demonstrates the analytic approach in the

44 Czech language. Example:

At the end of a fortnight Fionn and Goll and the chief men of the Fianna attended at Tara.

Za dva týdny přišli Fionn, Goll a nejvyšší muži Fianny ke králi.

…the sunlight of a clear day ….slunečních paprscích třpytících se na bezmračné obloze

Explicitness vs. Implicitness

The explicitness of a lexical unit is represented by a larger amount of expressed information. Multi-word lexical units are usually more explicit (Knittlová 38). Example: …and jewelled drinking-horns, each having its tide of smooth, heady liquor. …zářivé a ozdobné poháry z rohoviny plné jemného, omamného likéru.

4.3.1.2.2 Denotative differences

The expression in the source text can semantically differ from the expression in the target text. The extra-lingual reality is in both cases the same, which means that the denotation stays without any change. We can distinquish two situations: specification and generalization

Specification

Specification means that the Czech translation of the English lexical unit has some extra semantic component. Specification is used frequently when translating English verbs. English verbs usually connect nouns that carry the meaning while Czech verbs are themselves the carriers of meaning (Knittlová 41-42). The most used reporting verb in English is the verb “say”. Although it is not a problem in English, in Czech we try to avoid repetition of this verb and use more expressive words. “Většině profesionálních překladatelů je dnes již jasné, že v angličtině je stereotypní opakování slovesa „said“ v uvozovacích větách dáno tím, že anglická literatura tu prostě má jinou konvenci, a zpravidla v tomto případě sloveso uvozovací věty různě obměňují. ” (Levý 144)

45 I searched for the word “say” in the translated text and found it mentioned 77 times in the English text and 20 different Czech expressions in my translation.

"Fionn is alone, "said he. „Fionn je sám,“ oznámil. "Ah!" said Caevo'g… „Jé!“ vyjekla Caevog… "That is the truth," said Iaran…. „To je pravda,“ naříkala Iaran… "Won't Fionn be glad when he sees us!" said the „Fionn bude nadšený, že nás vidí!“ vydechly three sisters. sestry. "If you are dreaming," said Congn, "I'm dreaming too. „Jestli sníš, pak sním také,“ odpověděl Conan. "Who are they?" said Fionn „Kdo to je?“ podivil se Fionn „Pojď, příteli,“ vyzval Conana Fionn, „protože já "Come on, my love," said Fionn, "for I must find prostě musím zjistit, jestli to jsou opravdové out if these whiskers are true." vousy.“ "Those are whiskers!" said Fionn. „To jsou ty vousy!“ vykřikl Fionn. "Alas!" said Conan. „Bože můj!“ hlesl Conan. "This one is fat," said Cuillen, and she rolled a „Tento je tlusťoučký,“ hlásila Cuillen a kutálela bulky Fenian along like a wheel. vypaseného Feniana před sebou jako obruč. "There is only one of him," said Cuillen. „Je sám,“ přitakala Cuillen. "And each of us three is the match for an hundred," „A každá z nás by pobila sto takových,“ pravila said Iaran. Iaran.

"Alas, my sweet ones," said she, "I am too late." „Ach běda, mé sestřičky, přišla jsem příliš pozdě,“ naříkala. "It is your right," said Fionn. Je to tvé právo,“ souhlasil Fionn "She is your wife," said Fionn. „Je tvoje,“ řekl Fionn. „Ty už jsi svým dílem přispěl, Golle,“ odvětil "You have done your share, Goll," said the captain. velitel. "You are right there," said Cairell. „Máš pravdu,“ uznal Cairell. "Goll," said he, "how long have you been taking „Golle,“ otázal se,“jak dlouho jsi vybíral příspěvky tribute from the people of Lochlann?" od Lochlannského lidu?“ "In the matter of weapons—!" said Goll. „Co se týče zbraní…“ pokračoval Goll. "Or what?" said Goll with a great laugh. „Nebo co?“ zaburácel Goll smíchem.

Generalization

Generalization happens less often than specification and it affects mostly nouns. Levý (140) claims that the translators should be very carefull when using generalization as the translated text becomes less artistically impressive. „Nesouměřitelnost slov dvou jazyků mnohdy nutí překladatele, aby užil pojmu širšího, abstrakce vyššího stupně, než je v originálu; např. spodní část okončetin musíme označovat obecným označením „ruka“, „noha“, kdežto jiné jazyky mají možnost odlišit foot od leg a hand od arm.“ (Levý 141)

46 Example:

Their fists seemed to grow heavy as lead… Jejich ruce jim ztěžkly, jako by byly z olova…

Although Czech language knows the word “fist” and has an absolute equivalent to it, it wouldn´t sound appropriate in Czech if I said “pěsti jim ztěžkly”. Therefore I used the more general word “ruce”, which seems more natural.

4.3.1.2.3 Differences in connotation

According to Encyclopedia Britanica the word connotation expresses the associated or secondary meaning of a word or expression in addition to its explicit or primary meaning: A possible connotation of “home” is “a place of warmth, comfort, and affection.”

Expressive connotations

In English, most of expressions have neutral meaning, but we can translate them using Czech emotionally coloured expression in the form of dimmunitive (Knittlová 58-60): Example:

"This one is fat," said Cuillen, and she rolled a bulky Fenian along like a wheel.

„Tento je tlusťoučký,“ hlásila Cuillen a kutálela vypaseného Feniana před sebou jako obruč.

"Here," said Iaran, "is a love of a man". „Tady,“ řekla Iaran, „jsou naše zlatíčka“.

In this case I chose the expressions „tlusťoučký“ and „zlatíčka“ as I wanted to stress the fact, that the witches were playing with their victims, they saw them as toys.

Addressing

When using addressing, the speaker expresses his or her relationship to the recipient.

Example:

47 "Come down here, Cona'n, my darling."

„Drahý příteli, pojď prosím za mnou!“

"Come on, my love," said Fionn, "for I must find out if these whiskers are true."

„Pojď, příteli,“ vyzval Conana Fionn,…

In the story The enchanted cave of Cesh Corran the main character Fionn addresses Conan using very expressive words, e.g. dear, my darling, my love. Literal translation to Czech would sound innapropriate therefore I used expression “příteli”, which also expresses a positive relationship, but is not as emotional.

Example:

"No, no," he cried; "no, my soul, Fionn, this would not be a proper combat for you. „Ne, to nesmíš!“ vykřikl. „Ne, můj nejdražší Fionne, tento zápas tě není hoden. In this example, words “my soul, Fionn” express how much Conan admired and loved his chief therefore I used “můj nejdražší”

Example: "And are you one of the hundred-and-one, old scaldhead?"

„A jsi jedním z těch sto jedna můžů, spařená hlavo?“

This example shows negative addressing. The two men are trying to provoke each other to fight therefore using derogatory addressing.

Example: "There is no way, my darling," said Caevo'g, and she smiled a smile that would have killed Fionn, only that he shut his eyes in time.

„Drahoušku, to se vám nepovede,“ řekla Caevog a usmála se tak, že kdyby zrovna Fionn nezavřel oči, tak by ho ten pohled zabil.

In this example the addressing is used in an ironic way, the witch wanted to show her dominance to her captives.

4.3.1.2.4 Pragmatic differences

48 Other differences between the two languages, that do not enable us to find the absolute equivalent, are pragmatic differences. The translator needs to take into consideration the different language and non-language experiences of the speakers (Knittlová 81).

Adding information

In cases when the English term is unfamiliar to the Czech reader, the translator usually adds some explanatory information (Knitllová 82). Example: Below and around on every side the Fianna were beating the coverts in Legney and Brefny, …

Kolem dokola se táhlo houští hrabství Legney a Brefny, … As names of Irish counties are not familiar to the Czech reader I felt that I should add this to my translation.

Omission of information

The result of ommision is usually generalization or a substitution for a more general term. The specific component is ommited (Knittlová 82).

Example: Fionn, with Cona'n the Swearer and the dogs Bran and Sceo'lan, was sitting on the hunting-mound at the top of Cesh Corran.

Fionn, společně s Conanem Zaklínačem a psy Branem a Sceolanem, seděl na vršku jeskyně Cesh Corran.

In this example I completely ommited the compound „hunting mound“ as there is no Czech short description of this expression and the information that it conveys is to me not that important.

Example: ...save for Cona'n and the two hounds Bran and Sceo'lan... …a když viděl, že kromě Conana a dvou psů kolem něho nikdo není,...

49 The word "hound" means "hunting dog", but I found this information redundant and I didn´t want to prolong the text, so I just translated it as "pes", not "lovecký pes". The sentence is quite long even without it so I had to be careful with any additional prolongation and decide if the additional information would be truly useful to the reader or not.

Analogy

The most used method is analogy. It is substitution of the term in source language for another term used in target language. We can substitute some social cliché, phrases, greetings, addressing, etc. (Knittlová 84)

Example: "That is true," said Cairell, "and a man must stick by a judgement. „Pravda,“ řekl Cairell,“ a správný muž musí ctít zákon.

The expression that was the most problematic for me to translate was "by my hand" or "by my weapons". When I read it the first time I didn't understand what it meant. But as this expression was mentioned three times in these two stories I understood from the context that it means something similar to "I swear on …", so I translated it as "Přísahám" and "U všech svatých".

Example: "By my hand," Goll replied, "if Fionn were to treat me as his father did I would treat Fionn the way I treated Fionn's father."

„Přísahám,“ odpověděl Goll, „že pokud by se ke mně Fionn choval tak jako jeho otec, choval bych se k němu jako k jeho otci.“

"By my weapons," said he, "there were never less than an hundred-and-one men with Goll, and the least of them could have put you down easily enough."

„Přísahám,“ řekl, „že nikdy kolem Golla nebylo méně než sto a jeden muž a kterýkoliv z nich by tě lehce přemohl.“

50 "By my hand!" quoth Cona'n to his own soul.

„U všech svatých!“ zašeptal Conan sám pro sebe.

I used a different expression this time as Conan was just talking to himself in astonishment and I needed to find the expression that would mean something like "I never seen anyhing like this before", so I used "u všech svatých".

4.3.1.3 No equivalence – proper nouns

In my translated text I found many words that have no equivalence in Czech. Many of them were proper nouns therefore I would like to dedicate this chapter to them, although they cover only a part of the no equivalence issue. „Proper names in fairy stories, folk tales and children´s literature are often translated, on the ground that children and fairies are the same the world over. The names of heroes of folk tales are not translated if they represent national qualities“ (Newmark 71)

According to Aguilera (3) there are several ways of transferring proper names from one language into another. They can be • copied, i.e. reproduced in the target text exactly as they were in the source text

• transcribed, which means that they can be adapted to the level of spelling, phonology, etc. • substituted

• translated

Combinations of these four modes of transfer are possible, as a proper name may, for example, be copied or transcribed and in addition translated in a footnote. In my translation I mostly copied or transcribed the proper nouns.

Example: They were called Caevo'g, Cuillen, and Iaran. Jmenovaly se Caevog, Cuillen a Iaran.

Some of the names include a modifier, which I decided to translate as it expresses the

51 person´s character or appearance.

Example: "I think," said Cairell Whiteskin, "that although judgement was given against Fionn, it was Fionn had the rights of it."

„Myslím,“ řekl Cairell Bledolíc, „že ačkoliv rozsudek mluví proti Fionnovi, pravda je na jeho straně.“

When he had finished Fionn and Oisi'n and Oscar and mac Lugac of the Terrible Hand gave him rare and costly presents,…

Když dozpíval, dostal od Fionna, Oisona, Oskara a Lugaca zvaného Drtipěst tak vzácné a drahé dary,…

Fergus, called True-Lips, the poet of the Fianna-Finn, then sang of Fionn and his ancestors and their deeds.

Básník Fianny Fergus, zvaný Pravdomluvný, pak zazpíval píseň o Fionnovi, jeho předcích a jejich činech.

4.3.2 Gramatical equivalence

Lexical resources are not the only factor which influence the way in which we analyse and report experience. Another powerful factor which determines the kind of distinctions we regularly make in reporting experience is the grammatical system of our language. (Baker 82) There are lots of grammar differences between Czech and English. Because of the limited extent of my thesis I would like to focus on tenses and passive voice.

4.3.2.1 Tense and aspect

Tense and aspect are grammatical categories in a large number of languages. The form of the verb in languages which have these categories usually indicates two main types of information: time relations and aspectual differences. Time relations have to do with locating an event in time. The usual distinction is between past, present and future. Aspectual

52 differences have to do with the temporal distribution of an event, for instance its completion or non-completion, continuation, or momentariness. (Baker 98) English has tense and aspect system which is highly developed. Czech uses only one present tense, one past and one future. English uses e.g. six different past tenses which can be sometimes difficult to translate to Czech.

Example: But Fionn affirmed that he would make no peace with clann-Morna until the matter had been judged by the king, Cormac mac Art, and by his daughter Ailve, and by his son Cairbre of Ana Life' and by Fintan the chief poet. Goll agreed that the affair should be submitted to that court, and a day was appointed, a fortnight from that date, to meet at Tara of the Kings for judgement.

Ale Fionn prohlásil, že nebude mezi ním a klanem Morna mír dokud je nerozsoudí král, Cormac mac Art, jeho dcera Ailve, jeho syn Cairbre a hlavní básník Fintan. Goll souhlasil, a stanovili datum, ode dneška za čtrnáct dní, kdy se sejdou u královského dvora a vyslechnou rozsudek.

In this example the past perfect is used to emphasise completion of a past action. So the king has to judge them and only after that will Fionn make peace with clann-Morna. In Czech we have a very limited range of tenses so we need to use future tense to specify the sequence of actions.

4.3.2.2 Passive voice

Voice is a grammatical category which defines the relationship between a verb and its subject. In active clauses, the subject is the agent responsible for performing the action. In passive clauses, the subject is the affected entity, and the agent may or may not be specified, depending on the structures available in each language. (Baker 102) The use of the passive voice is extremely common in many varieties of written English and can pose various problems in translation, depending on the availability of similar structures in the target language. (Baker 102) When translating passive voice into Czech we can also use passive, but we need to be careful about it. More often we use the pronoun "oni". So rather than "síň byla uklizena" I used "síň uklidili".

53 Example: Then the hall was cleansed and the banquet recommenced.

Pak síň uklidili a hostina pokračovala.

He was never thanked

Nikdy se mu nedostalo díků.

"I think," said Cairell Whiteskin, "that although judgement was given against Fionn, it was Fionn had the rights of it."

„Myslím,“ řekl Cairell Bledolíc, „že ačkoliv rozsudek mluví proti Fionnovi, pravda je na jeho straně.“

4.3.3. Textual equivalence

Textual equivalence is as significant as the lexical and grammatical equivalence and relates to the appropriate structure of the text, its information correctness, coherence and cohesion.(Knittlová 96) Cohesion is the network of lexical, grammatical and other relations which provide links between various parts of a text. Cohesion is a surface relation; it connects together the actual words and expressions that we can see or hear. There are five main cohesive devices in English: reference, substritution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.(Baker 180) Coherence is also a network of relations which organize and create a text, but it is subjective and judgements converting it may vary from reader to reader.

54 4 Conclusion

This bachelor thesis deals with the translation and analysis of two tales in James Stephens’ Irish Fairy Tales. It consists of two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part includes the translation of the two tales: The enchanted cave of Cesh Corran and Little Brawl at Allen and is preceded by an introduction and some facts about the author and the book. The theoretical part deals with the translation analysis. This part was built mainly on the book K teorii I praxi překladu by Dagmar Knittlová, but I also found valuable ideas in books by Peter Newmark: A Textbook of Translation (1988) and Mona Baker: In Other Words (1992) This was not my first translation as a few years ago I helped my friend with a translation of several books. I had had no previous theoretical knowledge of translation and I believed that my knowledge of English and ownership of a good dictionary would be sufficient. Very soon I realized how wrong I was; my friend found many mistakes and said that she had had to correct almost each second sentence. The reason was that I stuck to the English word order and also I translated the text word by word so the Czech translation sounded very unnatural. I learned from my mistakes and next time I helped my friend my work was much better. This was the beginning of my interest in translating and the reason I enrolled in several translation courses taught by Mgr. Němec. I became aware of the

55 differences between English and Czech and also learned that knowing the theoretical background is very important. There was also another important thing I learned during my translation. As Peter Newmark states in his book A Textbook of Translation: “A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” (Newmark 6).

5 Summary

The bachelor thesis deals with the translation and analysis of two tales of James Stephens’ Irish Fairy Tales. It consists of two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part includes the translation of two tales: The enchanted cave of Cesh Corran and Little brawl at Allen and is preceded by an introduction and some facts about the author and the book. The theoretical part deals with the translation analysis.

Předmětem mé bakalářské práce je překlad a rozbor dvou Irských legend z knihy Irish Fairy Tales autora Jamese Stephense. Práce je rozdělená do dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část se zabývá překladem dvou legend: Kouzelné jeskyně Cesh Corran a Potyčky v Allenu a předchází jí úvod a představení autora a knihy. Teoretická část se zabývá analýzou překladu.

56 6 Bibliography

Printed Sources

Baker, Mona. In other words: a course book on translation. London: Routledge, 2011. Print.

Clarus, Ingeborg. Keltské mýty. Praha: Vyšehrad. 2001. Print.

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Print.

"Legend." Cambridge Advanced Learner´s Dictionary. 3rd ed. 2008. Print.

Levý, Jiří. Umění překladu. 1963. Praha: Ivo Železný, 1998. Print.

Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. Print

"Tale." Cambridge Advanced Learner´s Dictionary. 3rd ed. 2008. Print.

Internet Sources

57 Aguilera, Elvira Cámara. The Translation of Proper Names in Children´s Literature. AVANTI

Research Group, University of Granada. 2 June 2008. Web. 4 Sept. 2012.

"Connotation." Encyclopedia Britannica, Inc.. Encyclopedia Britannica, Inc. Web. 9 Dec. 2012.

"Irish Fairy Tales." Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc. 27 Apr.

2012. Web. 28 Nov. 2012.

"James Stephens (autor)." Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc. 22

Nov. 2012. Web. 28 Nov. 2012.

"James Stephens. " Answers Corporation. n.p., n.d. Web. 10 Nov. 2012

"James Stephens." YourDictionary, n.d. Web. 22 November 2012.

Stephens, James. Irish Fairy Tales. Project Gutenberg. Project Gutenberg Literary Archive

Foundation, 31 Dec. 2008. Web. 5 June 2011.

58