NR. 2 2015 DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND umgebung LA RIVISTA PER MERANO E dintorni

Genuss am Berg In montagna con gusto

Zu Besuch in Südtirols einziger KunstgieSSerei I segreti dell’unica fonderia artistica dell’Alto Adige

Südtiroler bauen Olympia-Bobbahn La pista olimpica di bob costruita da altoatesini welcomes you

www.suedtirol.info

2 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Warum Heimat wichtig ist

Heimat hat für mich einen besonderen Stellenwert, da ich während meiner über E 20-jährigen sportlichen Laufbahn viele Monate im Editorial/e Ausland mit Trainings, Welt- cuprennen oder sonstigen Armin Zöggeler Verpflichtungen verbringen musste. Die Rückkehr nach ist sechsfacher Weltmeister Südtirol und in mein Hei- im Rennrodeln und gewann matdorf Völlan oberhalb von zehnmal den Gesamtweltcup Lana war für mich nach den im Einsitzer. Als einziger langen Auslandsaufenthalten Sportler weltweit holte er bei seit jeher jedes Mal eine be- sechs aufeinanderfolgenden sondere Freude, ja fast emp- Olympischen Spielen in einer fand ich es als Geschenk. Ich Einzeldisziplin eine Medaille, wusste, dass meine Familie davon zweimal Gold. 2014 hier auf mich wartete und Perché beendete Zöggeler seine Karriere. dass ich wieder in meine vertraute Umgebung zurück- kam, wo ich immer wieder la terra natale Kraft und Energie für die È stato sei volte campione del nächsten Rennen tanken und mondo di slittino e ha vinto dieci è importante auch die notwendige Ruhe volte la Coppa del mondo nella finden konnte. La patria ha per me un mi sento protetto e dove specialità monoposto. Finora è Heimat ist deshalb für mich significato speciale perché mi sento bene, è qualcosa l’unico sportivo al mondo ad aver ein erholsames Rückzugsre- in oltre vent’anni di carriera che ancora oggi, dopo aver ottenuto per sei volte consecutive fugium, wo ich mich wohl- sportiva ho dovuto trascor- concluso l’attività agonistica la medaglia olimpica in una fühle, und etwas, das ich rere molti mesi all’estero per ad alto livello, non vorrei singola disciplina, di cui due volte auch heute noch – nach mei- allenamenti, gare di Coppa perdere per nessuna ragione l’oro. Nel 2014 ha concluso la sua ner aktiven Zeit als Spitzen- del mondo e altri impegni. al mondo. Nel tempo libero ineguagliata carriera sportiva. sportler – keinen Tag missen Ogni ritorno in Alto Adige e sento il richiamo della natura möchte. In meiner Freizeit al mio paese natale di Foiana, delle mie montagne e salgo zieht es mich hinaus in die un piccolo borgo sopra Lana, volentieri in Val d’Ultimo. Natur, ich bin vor allem l’ho vissuto con grande gioia, Tra queste valli trovo quella gerne im Ultental unterwegs. quasi fosse un regalo dopo grande varietà che differen- Dort finde ich einen Teil le lunghe permanenze all’e- zia l’Alto Adige da tante altre jener Vielfalt, die Südtirol stero. Sapevo che qui c’era la mete turistiche: perché solo von anderen Urlaubsdesti- mia famiglia ad aspettarmi, qui il paesaggio alpino e nationen unterscheidet: Hier che tornavo nuovamente nel quello mediterraneo entrano finden alpine und mediterra- mio ambiente, dove potevo in contatto e, nello stile di ne Landschaften zusammen, fare il pieno di energia per le vita, nella nostra cultura, im Kulturellen wie auch im gare successive e ritrovare la perfino nel modo di cucinare, Kulinarischen ist es ein Stell- concentrazione necessaria. si realizza un felice incontro dichein zweier Kulturen. La mia terra è un rifugio dove tra due mondi.

NR. 2 2015 // 3 03 20 Editorial Favoriten merano Was Heimat für den Produkte: magazine Rodelweltmeister und Typisches, Neues und nr.2 Olympiasieger Armin Überraschendes aus 2015 Zöggeler bedeutet dem Meraner Land Editoriale Preferiti Cosa significa la terra Prodotti: natale per Armin Zöggeler, creazioni esclusive, campione mondiale e nuove e sorprendenti olimpico di slittino di Merano e dintorni

06 22 28 News Karriere Welt aus Eis IN Meraner Land: Angekommen: Reportage: Tipps und Veranstaltungen Der internationale Kunststar Mit Schneeschuhen zur für den Winter Rudolf Stingel im Porträt Eishöhle auf dem Schnalstaler Gletscher News Carriere Merano e dintorni: Personaggi: Un mondo novità e appuntamenti ritratto di Rudolf Stingel, di ghiaccio per l‘inverno star del circuito artistico Reportage: internazionale con le ciaspole nella grotta glaciale della Val Senales 36 Besonderes Hotelkonzept Visionen: Unternehmer und Querdenker Ulrich Ladurner im Gespräch über sanften Tourismus Un albergo fuori dagli schemi Visioni: conversazione sul turismo sostenibile con Ulrich Ladurner, imprenditore anticonformista 10 Handwerk trifft Kunst Einblicke: Zu Besuch in Südtirols einziger Kunstgießerei Dove l’artigianato incontra l’arte Visita: l’unica fonderia artistica dell’Alto Adige 10

4 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 46 56 66 Genussorte Weihnachts- Königin der Ausgezeichnet: stimmung Alpenblumen Vier nicht ganz gewöhnliche Zahlenspiele: Wohltuend: Skihütten und ihr Angebot Unterwegs auf den Das Edelweiß erobert Weihnachtsmärkten im das Spa & Vital Center Luoghi del gusto Meraner Land der Therme Meran Premiate: quattro baite di montagna Aria di Natale La regina particolari e la loro offerta Numeri: dei fiori alpini gastronomica in giro per i mercatini Effetto benefico: natalizi di Merano la stella alpina conquista e dintorni lo Spa & Vital Center delle Terme Merano

72 80 Kräuterwissen Service Liebe zum Detail: Wimmelbild: Auf dem Wegleithof im Wissenswertes und Ultental wachsen Kräuter für Interessantes für den spezielle Teemischungen Urlaub I segreti delle erbe Info Passione verde: Panoramica: al maso Wegleit in cose da sapere e notizie Val d’Ultimo crescono interessanti per la vostra le erbe profumate per vacanza insolite miscele di tè

82 Vorschau Sommerausgabe 2016 Impressum Anteprima Estate 2016 58 Colophon Sportspektakel Know-how: Eine Gruppe Südtiroler baut jedes Jahr die Natur-Bobbahn in St. Moritz Sport spettacolo Know-how: un gruppo di altoatesini costruisce ogni anno la pista di bob naturale di St. Moritz

NR. 2 2015 DEX // 5 N

news Film ab!

Auf dem Rotsteinkogel zwischen Hafling und Vöran liegt das einzigartige „Knottnkino“. „Knottn“ heißt im Südtiroler Dialekt „Fels“ und auf einen solchen wurden 30 Kinosessel aus Stahl und Kastanienholz gesetzt. Sie laden die Wanderer dazu ein, Platz zu nehmen und die einmalige Aussicht über das Etschtal zu genießen. Die Besucher blicken bis ins Neue Stromtankstellen Luft & Muskeln Meraner Becken, von dem sich sternförmig die Seitentäler abzweigen. Dahinter Der Ausbau der nachhaltigen Mobilität Was haben Kinderwagen, E-Bikes und erheben sich die Dolomiten und am im Meraner Raum wie in ganz Südtirol Stadtfahrräder gemeinsam? Ihnen geht Horizont die Gipfel der Ötztaler Alpen. wird forciert. So gibt es für Elektroautos manchmal die Luft aus. Der gebürtige i mittlerweile öffentlich zugängliche Meraner und in London lebende Designer www.hafling.com Ladestationen in und in Meran, Harry Thaler hat zusammen mit der aber auch in Marling und Algund. Kunstschmiede Schwazer aus Algund eine Weitere Stromtankstellen sind geplant. ebenso schicke wie leicht zu bedienende Die Ladezeiten hängen sowohl von der Luftpumpe entworfen, die vor dem Lo spettacolo comincia! Leistungsfähigkeit der Tankstelle als auch Geschäft Pur Südtirol in der Meraner vom Fahrzeug ab. Freiheitsstraße jedem zugänglich ist. Air Sul Rotsteinkogel, uno sperone di porfido i Pump passt auf alle gängigen Ventile und rosso tra Avelengo e Verano, c’è un cinema www.aew.eu | www.bzgbga.it wird per Hand betrieben, worauf auch davvero speciale: il “Knottnkino”. “Knottn” die an der Pumpe angebrachte Plakette in dialetto altoatesino significa “roccia”, hinweist: „Sie haben die Muskeln, e proprio su una roccia sono posizionate wir die Luft.“ 30 poltrone da cinema in acciaio e legno i di castagno che invitano gli escursionisti www.bike-stop.it a sedersi e a godere dell’impareggiabile spettacolo della Valle dell’Adige. La vista spazia sull’intera conca di Merano, dalla quale si diramano a stella le valli Aria e muscoli laterali. Più oltre si stagliano le Dolomiti e, all’orizzonte, le cime delle Alpi Venoste. Che cos’hanno in comune i passeggini per i bambini, le bici elettriche sportive e le bici www.hafling.com Nuovi distributori da città? Tutti e tre, di tanto in tanto, hanno di energia elettrica bisogno di aria per le gomme. Harry Thaler, designer meranese che vive a Londra, ha Il potenziamento della mobilità sostenibile progettato e realizzato insieme alla fucina a Merano e dintorni procede a grande velocità artistica Schwazer di Lagundo una pompa come nel resto dell’Alto Adige. Di recente elegante e di facile utilizzo, posizionata di per le automobili elettriche sono state aperte fronte al negozio Pur Südtirol, in Corso della al pubblico stazioni di carica a Naturno e Libertà a Merano, dove è a disposizione di Merano, ma anche a Marlengo e Lagundo, chiunque ne abbia bisogno. Air Pump si ed è già in programma la realizzazione adatta a tutte le più comuni valvole per di altri punti di rifornimento. I tempi di ricarica camere d’aria e si aziona manualmente, come dipendono sia dalla potenza del distributore avverte anche un cartello: “Voi ci mettete che dal tipo di veicolo. i muscoli, noi l’aria”. i i www.aew.eu | www.bzgbga.it www.bike-stop.it

6 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Authentisch aus Überzeugung

Die kostenlose App „Echte Qualität am Berg“ ist an eine Initiative gekoppelt, die Almgasthäuser, Berghütten und Schutzhütten im Meraner Land auszeichnet, die sich authentischer alpiner Qualität verschrieben haben. Die Auszeichnung wird nur jenen Betrieben verliehen, die vorbildlich und Meraner mit Hingabe geführt werden und deren gastronomisches Angebot Schokowürfel und Erscheinungsbild höchsten Meisterliche Handwerkstradition - Ansprüchen gerecht werden. unverwechselbar im Geschmack. Die App enthält Informationen zu Schranken hoch! allen ausgezeichneten Betrieben, verschiedene Wandertouren und Rezepte Rund 1.000 Quadratmeter zum Nachkochen. Neu: Die im Winter Dado meranese Ausstellungsfläche und 800 Meter geöffneten Betriebe sind ab jetzt mit einer Geleise: Das sind die beeindruckenden Schneeflocke gekennzeichnet. al cioccolato Zahlen der größten digitalgesteuerten i Un capolavoro della tradizione artigianale Modelleisenbahnanlage Italiens, die sich www.meranerland.com/echte-qualitaet dal gusto inconfondibile. auf drei Etagen in der Eisenbahnwelt in Rabland bei Meran ausbreitet. Die umfangreiche Sammlung von Modelleisenbahnen (über 20.000 Stück) Autentici zählt zu den größten Privatsammlungen per convinzione Europas. Außerdem wurde auf 300 Quadratmetern Südtirol in Miniatur und L'app gratuita “Pura Qualità in Montagna” in seiner geografischen Vielfalt nachgebaut. è abbinata a un’iniziativa che premia Die Eisenbahnwelt ist von März bis Januar le malghe, le baite e i rifugi di Merano geöffnet, im November und Dezember e dintorni che hanno fatto dell’autentica nur an den Wochenenden. qualità alpina la propria missione. i Il riconoscimento è concesso esclusivamente www.eisenbahnwelt.eu agli esercizi che sono gestiti in maniera esemplare, con grande dedizione, e che presentano un’offerta gastronomica e un aspetto in grado di soddisfare anche Su le sbarre! i più esigenti. L'app contiene informazioni su tutti i locali premiati, vari itinerari Quasi 1.000 metri quadrati di superficie escursionistici e ricette per riproporre a casa espositiva e 800 metri di binari: sono i numeri alcune specialità. Una novità di quest’anno: impressionanti di Mondo Treno, il più grande gli esercizi aperti anche in inverno sono plastico ferroviario d’Italia dai comandi contrassegnati da un fiocco di neve. digitali, esteso su tre livelli, che si trova i a Rablà nei pressi di Merano. La ricchissima www.meranodintorni.com/pura-qualita collezione di treni in scala (oltre 20.000 pezzi) è una delle maggiori raccolte private d’Europa di questo genere. Su una superficie di 300 metri quadrati è stata inoltre realizzata una riproduzione in miniatura dell’Alto Adige in tutta la sua varietà geografica. Mondo Treno è aperto da marzo a gennaio, in novembre e dicembre solo nei fine settimana. Selected for facebook.com/erbbrot Merano WineFestival i www.mondotreno.it in Meran | a Merano Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato ■ Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925 Obermais, Dantestr. 21 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr ■ Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384 Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr ■ Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128 West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr ■ Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094 NR. 2 2015 // 7 Unsere Filiale im Rennweg ist auch jeden Sonntag von 8.30-12.30 Uhr für Sie da! Il ns. punto vendita in via delle Corse è aperto anche di domenica dalle ore 8.30-12.30!

Erb_Schokowürfel_MeranoMagazin_80x285mm.indd 1 15.05.15 10:30 news

Wasser formt das Tal

Geschichte Merans Ein neuer Weg in der Passerschlucht von St. Leonhard nach Moos im Passeiertal Das Stadtmuseum Meran zählt zu gewährt Besuchern beeindruckende den ältesten Museen Südtirols und Einblicke in die Natur. Vorbei an wurde im Frühjahr 2015 im renovierten Felswänden und Waldabschnitten Palais Mamming im Zentrum Merans schlängelt sich der Weg am Flussufer der wiedereröffnet. Die Sammlungen des Passer entlang und ist Teil der Wasserwege, Museums geben Besuchern einen die in dieser Gegend angelegt sind Überblick über die historische Entwicklung Meraner Apfel und zeigen, wie Wasser und Eis das Tal der Stadt und gewähren Einblicke in alle geformt haben. Sitzgelegenheiten und Lebensbereiche. Besonders interessant Der Apfel nennt sich Meran (oder Meraner) Informationsstellen begleiten den Pfad. sind die Exoten, darunter eine ägyptische und wurde als Zufallssämling entdeckt. i Mumie, die sudanesische Waffensammlung Als typischer Winterapfel mit glatter www.passeiertal.it des Abenteurers Slatin Pascha und eine hellgelber Schale wird er vornehmlich zu Totenmaske Napoleons. Das Museum ist Kompott oder Mus weiterverarbeitet. zwischen Ostern und 6. Jänner geöffnet. Auch wenn die Sorte in der Apfelwirtschaft i kaum eine Rolle spielt, so ist ein Meraner www.meran.eu Mus für Meran-Besucher fast ein Muss. Solche und andere Kuriositäten und Anekdoten zu Südtirols Exportgut Nummer 1 und rund um interessante Plätze in Meran La storia di Merano und im restlichen Südtirol können im Buch „Südtirol mit Geschmack und Geheimnis“ Il Museo Civico di Merano, uno dei più (Gmeiner, 2015) nachgelesen werden. antichi dell’Alto Adige, è stato riaperto nella i primavera del 2015 nel ristrutturato Palazzo www.gmeiner-verlag.de Mamming, in pieno centro. Le collezioni del Museo offrono ai visitatori una panoramica sull’evoluzione storica della città gettando uno sguardo su tutti i campi della vita collettiva. Di particolare interesse sono alcuni La mela di Merano L’acqua pezzi esotici, tra cui una mummia egizia, la che plasma la valle raccolta di armi sudanesi dell’avventuriero La mela di Merano (detta anche Meraner) Slatin Pascià e una maschera funebre di è una varietà scoperta per caso. Un nuovo sentiero nella gola del Passirio, Napoleone. Il museo è aperto da Pasqua fino Tipicamente invernale, dalla buccia liscia tra San Leonardo e Moso, permette al 6 gennaio. di colore giallo chiaro, viene lavorata ai visitatori di osservare la potenza i soprattutto per ottenere composte e conserve. impressionante della natura. L’itinerario, www.merano.eu Anche se nell’economia legata alla produzione che si snoda sinuoso lungo le sponde del delle mele tale varietà ha scarsa rilevanza, torrente costeggiando pareti di roccia e fitti per i turisti che visitano Merano la boschi, fa parte della rete dei Sentieri d’Acqua, composta di Meraner è quasi un must. presenti in questa zona, che mostrano come Questi e altri aneddoti e curiosità l’acqua e il ghiaccio abbiano modellato sul principale prodotto da esportazione la valle. Lungo il percorso si trovano vari punti dell’Alto Adige, oltre che su luoghi interessanti di sosta e pannelli informativi. a Merano e nel resto del territorio, i sono descritti nel libro “Südtirol mit www.valpassiria.it Geschmack und Geheimnis” (Sapori e segreti dell’Alto Adige), pubblicato in lingua tedesca da Gmeiner nel 2015. i www.gmeiner-verlag.de

8 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Meraner Autunno Herbst Meranese 2015 2015

Im Mittelpunkt der Veranstaltungsreihe Oltre al folklore e alla tradizione, che stehen auch dieses Jahr die Genüsse tornano alla ribalta in forme innovative, rund um die Weinlese und Obsternte, anche quest’anno le specialità aber auch Folklore und Tradition kommen enogastronomiche legate alla vendemmia auf innovative Weise zu neuen Ehren. e alla raccolta della frutta sono protagoniste dell’Autunno Meranese.

Ars et Vinum in Algund Die Ars et Vinum Genussreihe findet zwischen September a Lagundo Questa rassegna dedicata ai und November statt und steht im Zeichen piaceri del gusto che si svolge tra settembre e von Ausstellungen, Verkostungen und novembre prevede esposizioni, degustazioni e Herbstfesten. feste per celebrare l’autunno. i www.algund.com i www.algund.com

Traubenfest in Meran Besucher Festa dell’Uva a Merano werden vom 16. bis 18. Oktober mit den Dal 16 al 18 ottobre i visitatori avranno modo besten Weinen der Region sowie Tiroler di gustare i migliori vini della regione e le Spezialitäten verwöhnt. Musikkapellen tipiche specialità tirolesi, accompagnati dalle sorgen für die musikalische Umrahmung. note di svariate bande musicali. i www.meran.eu i www.merano.eu

Keschtnriggl in Völlan, Keschtnriggl a Foiana, Tisens und Prissian Unter dem Tesimo e Prissiano urigen Tiroler Namen „Keschtnriggl“ Dal 15 ottobre al 1° novembre il “Keschtnriggl”, werden vom 15. Oktober bis 1. November la festa delle castagne della tradizione oberhalb von Lana Kultur, Kastanien tirolese, ripropone nei paesi sopra Lana und hervorragende Gerichte serviert. numerosi e imperdibili appuntamenti culinari. i www.keschtnriggl.it i www.keschtnriggl.it

VinoCulti in Dorf Tirol Beim VinoCulti a Tirolo Al festival Gourmetfestival werden von September per veri e propri gourmet che si svolge da bis November hochwertige Weine aus settembre a novembre è possibile degustare Südtirol dargeboten. Außerdem erfahren le migliori etichette dell’Alto Adige. L’evento è Besucher Wissenswertes über den Wein un’occasione per scoprire interessanti dettagli und seinen Anbau. sul vino e sulla coltivazione dei vitigni. i www.vinoculti.com i www.vinoculti.com

Rieslingtage in Naturns Giornate del Riesling Vom 10. Oktober bis 15. November finden a Naturno Dal 10 ottobre al 15 novembre wöchentlich Degustationen der Weißweine ogni settimana sono previste degustazioni di statt. Internationale Experten küren vini bianchi. Una giuria internazionale di esperti außerdem den besten Riesling 2014. elegge inoltre il miglior Riesling del 2014. i www.rieslingtage.com i www.rieslingtage.com

Bauernherbst Autunno contadino in Schenna Von Mitte Oktober bis a Scena Da metà ottobre ai primi di Anfang November stehen Törggele- novembre sono in programma pomeriggi Nachmittage, Apfelführungen mit dedicati al Törggelen, visite guidate con Verkostung und Besichtigungen der degustazione alla scoperta delle mele e visite Obstgenossenschaft auf dem Programm. presso la locale cooperativa di frutticoltori. i www.schenna.com i www.schenna.com

Merano WineFestival Bereits zum Merano WineFestival Arrivato 24. Mal dreht sich vom 6. bis 9. November ormai all’edizione numero 24, il festival si im Kurhaus von Meran alles um das svolge dal 6 al 9 novembre al Kurhaus Thema Wein und Gaumenfreuden. di Merano con numerosi eventi e degustazioni i www.meranowinefestival.com enogastronomiche. i www.meranowinefestival.com

// 9 Einblicke * Visita

Arbeiten mit den Elementen

Lavorare con gli elementi naturali

10 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Vinzenz Dirler und sein Sohn Stefan arbeiten mit Feuer, Wasser, Luft und Erde. Sie betreiben in Marling die einzige KunstgieSSerei Südtirols.

Text / testo: Petra Schwienbacher Fotos / foto: Damian Lukas Pertoll

Vinzenz Dirler e suo figlio Stefan lavorano con il fuoco, l’acqua, l’aria e la terra. A Marlengo gestiscono l’unica fonderia artistica dell’Alto Adige.

// 11 1. 2. Die Kunstgießerei in Marling gibt es seit 15 Jahren: Hier werden Werke Einblickreise * Viaggioe * Visita in Aluminium, Messing und Bronze gegossen. | La fonderia artistica a Marlengo esiste da 15 anni: vi si realizzano opere in alluminio, ottone e bronzo.

1. 2.

ine eiserne Treppe führt steil hinunter in den na scala in ferro scende verso la cantina Keller. Er ist kühl und dunkel, die steinernen fredda e scura, con le pareti in pietra EWände sind von den Jahren gezeichnet. Usegnate dal tempo. Alcuni attrezzi sono Werkzeuge hängen an der Wand und liegen in den appesi alla parete o appoggiati sugli scaffali: Regalen: Luftfräse, Meißel, Feilen, Hammer, Ras- fresatrici ad aria compressa, scalpelli, lime, peln. Wo man hinblickt, stehen kleine Figuren. Alles martelli, raspe. Dovunque si volge lo sguardo si ist mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Auf 100 vedono piccole sculture, ogni cosa è ricoperta Quadratmetern wird im ehemaligen Stall des Prantl- da un sottile strato di polvere. Nei 100 metri hofs in Marling geschweißt, gefräst und geschliffen. quadrati di quella che una volta era la stalla del Seit 15 Jahren hat hier die einzige Kunstgießerei maso Prantl a Marlengo oggi si salda, si fresa e Südtirols ihren Platz – der Betrieb selbst existiert si rifinisce. Siamo negli spazi dell’unica fonde- aber bereits seit 1979. Hier werden die Werke von ria artistica dell’Alto Adige, un’attività fondata Kunden – meist Künstlern – in Aluminium, Messing nel 1979. È qui che nascono opere in alluminio, und vor allem Bronze gegossen. ottone e soprattutto in bronzo, realizzate per vari Altmeister Vinzenz Dirler, 62, steht an der committenti, perlopiù artisti. Werkbank. Er trägt Schutzbrille, Atemmaske und Troviamo il maestro fonditore Vinzenz Dirler, Ohrenschutz. Sein grau meliertes Haar lugt unter der 62 anni, davanti al banco da lavoro. Il volto è staubigen Schirmmütze hervor, die Jacke ist ausge- coperto da occhiali protettivi, maschera antigas bleicht, der starre Lederschurz ebenfalls staubig. Er e paraorecchie, ma da sotto l’impolverato ber- ist gerade beim letzten Arbeitsschritt als Kunstgießer und gibt einer Engelsfigur den letzten Schliff. Feiner Bronzestaub wirbelt auf und legt sich auf alles, was ihm in den Weg kommt. Auch auf die Arbeitsklei- dung von Sohn Stefan. Der 28-Jährige hat vor zehn Jahren nach dem Besuch einer Elektrofachschule Nel corso degli im Betrieb seines Vaters angefangen, 2010 hat er anni la fonderia die Leitung übernommen. Nach dem Schleifen wird artistica Dirler die Bronzefigur noch sandgestrahlt, um die me- tallene Oberfläche vor Rost zu schützen, oder mit è divenuta quasi einer künstlichen Patina überzogen oder poliert. un piccolo museo.

12 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 3. Altmeister und Firmengründer Vinzenz Dirler an der Werkbank. | Il maestro fonditore e capostipite dell’azienda Vinzenz Dirler al banco da lavoro. 4. Bevor aus den Vorlagen Kunstwerke werden, sind mehrere Arbeitsschritte notwendig. | Tra i modelli originali e le opere d’arte intercorrono varie fasi di lavoro.

3. 4.

Die retto con la visiera spuntano i capelli brizzolati. KunstgieSSerei Oltre alla giacca sbiadita, Vinzenz indossa un grembiule in cuoio rigido, anch’esso ricoperto di Dirler ist im polvere. Il maestro è all’ultima fase di un lavoro Laufe der Jahre di fonderia artistica e sta dando il tocco finale a fast schon zu una scultura raffigurante un angelo. La finissima polvere di bronzo si muove vorticando nell’aria einem kleinen e si posa su tutto quello che trova, compresi Museum mutiert. i vestiti da lavoro di suo figlio. Stefan, 28 anni, ha iniziato a lavorare nell’officina del padre dieci anni fa, dopo aver frequentato una scuola per elettricisti, e nel 2010 ne ha assunto la guida. Dopo la levigatura, padre e figlio sabbieranno Kleines Museum la scultura in bronzo per proteggere la superficie Wochen vorher. Die Arbeit beginnt im Erdge- metallica dalla ruggine, la lucideranno oppure schoss. Hier werden die Modelle der Kunden zuerst la rivestiranno con una patina artificiale. in Wachs nachgeformt und die Gussform erstellt. Schwere Teile können später mit dem eigens Un piccolo museo eingebauten Lift in den ersten Stock zur Weiterver- Ma torniamo indietro di qualche settimana. arbeitung hochgefahren werden. Dank der großen Il lavoro non inizia in cantina ma al piano terra, Fenster ist es hell, dennoch erinnert der Raum ein dove per prima cosa si riproducono in cera gli wenig an ein Horrorkabinett. Überall stehen und originali dei committenti per poi ricavarne la liegen Wachsfiguren und Körperteile aus Gips. forma madre per la fusione. In seguito, utilizzan- Es sind Modelle von Kunstwerken von Südtiroler do un montacarichi costruito artigianalmente, Künstlern wie Walter Moroder, Friedrich Gurschler, Vinzenz e Stefan sollevano i pezzi più pesanti Irma Hölzl oder Karl Grasser. Sie alle haben ihre al primo piano per la lavorazione successiva. Kunstwerke hier in Bronze gießen lassen. Le grandi finestre donano molta luce all’ambien- Die Wachsformen bewahren die Dirlers eine Zeit te, che assomiglia comunque a una stanza lang auf. „Für den Fall, dass die Künstler einen degli orrori con tutte le sculture in cera e le parti zweiten Abguss möchten“, erklärt Vinzenz Dirler. di corpo in gesso, collocate in piedi o distese

// 13 Einblicke * Visita

in ogni angolo. Sono i bozzetti delle opere di diversi artisti altoatesini, tra cui Walter Moroder, Friedrich Gurschler, Irma Hölzl o Karl Grasser, che qui hanno fatto fondere in bronzo le loro sculture. I Dirler custodiscono le forme in cera Man gräbt, per molto tempo “nell’eventualità che l’artista voglia fare una seconda fusione”, come spiega brennt, gieSSt, Vinzenz. Nel frattempo le forme restano appog- schleift und giate un po’ dovunque, come molti altri oggetti presenti nell’officina. schweiSSt. Qua e là sono disseminate, come in attesa, Man arbeitet piccole opere d’arte: figure che nessuno ha mai mit allen ritirato perché mancavano i soldi o sculture di artisti passati a miglior vita prima del comple- Elementen. tamento del progetto. L’artista meranese Gigi (Stefan Dirler) Picelli ha dipinto sul muro una figura di donna incinta con la vernice nera, mentre sulla parete del bagno in giardino campeggiano nudi ma- schili e femminili. Nel corso degli anni la fonderia artistica Dirler è divenuta quasi un piccolo museo. In un angolo del giardino d’ingresso fa bella mostra una statua in bronzo di Ötzi, l’uomo del Simi- Bis dahin liegen und stehen sie hier herum, wie so laun, mentre davanti alla porta dell’edificio c’è vieles in der Werkstatt. una gargolla, un essere favoloso dai tratti grotte- Überall lauern kleine Kunstwerke: Figuren, die schi che espelle un getto d’acqua verso il basso, keiner mehr abholte, weil das Geld fehlte, Statuen e ancora di fronte alla casa dei vicini si notano von Künstlern, die vor Beendung des Projektes un Tatzelwurm, un mostro del folklore alpino, verstarben. Der Meraner Künstler Gigi Picelli hat e una fontana in cui sono incisi i nomi di vicini, mit schwarzen Strichen eine schwangere Frau an die Wand gemalt. An der Wand der Toilette im Garten hat er sich mit nackten Frauen und Penissen verewigt. Die Kunstgießerei Dirler ist im Laufe der Jahre fast schon zu einem kleinen Museum mutiert. In einer Ecke des kleinen Gartens vor dem Haus steht ein Bronze-Ötzi, vor dem Hauseingang spuckt ein Gargoyle, ein groteskes Fabelwesen, Wasser, vor dem Nachbarhaus stehen ein Tatzelwurm, ein drachenar- tiges Untier, und ein Brunnen, in den die Namen von Nachbarn, Künstlern und Freunden eingraviert sind. Im Garten erhebt sich eine kleine Steinkuppel. „Hier überwintern meine Igel“, sagt Vinzenz. Manchmal wird er im Dorf als ein bisschen verrückt bezeichnet, erzählt er, aber das ist ihm egal.

Am Anfang war das Wachs Im ersten Stock der Kunstgießerei. „Jede Vorlage wird am Anfang mit Knetmasse umgeben“, erklärt 1. Stefan. Darüber legen die Kunstgießer einen Gips- mantel, der aus mehreren Teilen besteht, um ihn 2. später öffnen zu können. Nachdem der Gips hart ist, wird das Modell frei- gelegt und die Knetmasse entfernt. Anschließend setzen die Dirlers die Gipsteile wieder mit dem Modell zusammen. In den Hohlraum zwischen Gips und Modell füllen sie flüssige Gelatine. Aus dieser so entstandenen Negativform wird das Modell entfernt und flüssiges Wachs eingegossen. Ist das Wachs ausgehärtet, entfernen die Kunstgießer den Gips-Gelatine-Mantel – übrig bleibt die genaue Wachsnachbildung des Werkes. Wachsausschmelz- verfahren nennt man das.

14 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 3. Vinzenz Dirler und Sohn Stefan vor dem Brunnen am Hauseingang. | Vinzenz Dirler e il figlio Stefan presso la fontana antistante l’ingresso dell’edificio. 1. 2. 4. 5. Die Gießerei arbeitet vor allem mit Künstlern zusammen. | La fonderia lavora soprattutto con artisti.

3.

4. 5.

Si scava, si cuoce, si cola, si leviga e si salda. E si lavora con tutti gli elementi naturali. (Stefan Dirler)

NR. 2 2015 // 15 Einblicke * Visita

1.

Schon als Kind artisti e amici. Nel giardino svetta anche una hat Stefan piccola cupola in pietra. “Qui passano l’inverno i miei ricci”, dice Vinzenz. “In paese a volte mi Dirler seinem danno del matto”, dice, ma lui non dà grande Vater fasziniert importanza alla cosa. bei der Arbeit Si comincia dalla cera mit Feuer, Ton Siamo al primo piano della fonderia. “Ogni und Plastilin modello originale viene rivestito inizialmente con uno strato di plastilina”, ci spiega Stefan. Sul- zugesehen. la plastilina i fonditori applicano poi un cappotto di gesso formato da varie parti separate, in modo da poterlo aprire successivamente. Una volta che il gesso è indurito, l’originale viene liberato e la plastilina eliminata. Poi i Dirler ricompongono le parti in gesso sul mo- Bis diese Vorlage für die Bronzearbeit steht, dello originale e riempiono con gelatina liquida vergehen Tage. Dann geht die Arbeit im Keller l’intercapedine tra il gesso e il modello. Una volta weiter, in einem Gewölbe aus Trockenmauern, che la gelatina si rafferma, estraggono l’origina- dem ehemaligen Weinkeller. Hier liegen etliche le creando così una forma negativa nella quale Bronzestatuen, die auf den Feinschliff warten. versano poi la cera liquida. Alla fine, quando Auch eine Männerbüste aus Wachs, gespickt mit anche la cera si solidifica, i fonditori eliminano dünnen Nägeln und seltsam verrenkten Gebilden, il cappotto di gesso e gelatina: rimane soltanto die aus Nase, Wangen und Schädel ragen. „Das l’esatta riproduzione dell’opera in cera. Questo sind Schilfrohre – an ihrer Stelle bleiben danach procedimento è chiamato fusione a cera persa. die Kanäle zum Eingießen und zum Entlüften“, Per ottenere il modello in cera per la fusione erklärt Stefan. Er ist in die Arbeit als Kunstgießer in bronzo servono alcuni giorni. Poi il lavoro pro- hineingewachsen. Schon als Kind hat er seinem segue due piani più in basso, nella cantina con le Vater fasziniert bei der Arbeit mit Feuer, Ton und sue volte in muratura a secco. Dove un tempo si Plastilin zugesehen. Heute mag er an seinem Beruf conservava il vino, oggi ci sono le statue di bron-

16 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 1. Ein in Bronze gegossenes Gargoyle, ein groteskes Fabelwesen, spuckt Wasser in den Brunnen. | Una gargolla in bronzo, creatura favolosa dalle fattezze grottesche, sputa acqua nella fontana. 2. Stefan und Vinzenz Dirler zeigen der Autorin die Kunstgießerei: Dort, wo Stefan Dirler steht, befindet sich eine Grube, in die die Gussformen eingegraben werden, damit sie dem Gießdruck standhalten. | Stefan e Vinzenz Dirler mostrano all’autrice la fonderia artistica: sotto il pavimento, in corrispondenza di Stefan, si trova la fossa in cui le forme vengono interrate per poter resistere alla pressione della colata. 3. Der Meraner Künstler Gigi Picelli hat sich an der Wand der Toilette im Garten mit nackten Frauen und Penissen verewigt. | L’artista meranese Gigi Picelli si è immortalato su una parete del bagno in giardino con membri maschili e nudi femminili.

2. 3. vor allem die Abwechslung. „Man gräbt, brennt, Già da bambino gießt, schleift und schweißt. Man arbeitet mit allen Elementen: Wasser, Luft, Feuer, Erde … Es ist immer Stefan Dirler spannend“, sagt er und wirkt sichtlich zufrieden mit rimaneva seinem Beruf. affascinato nel Bei der Arbeit mit den Einguss- und Entlüftungs- kanälen ist Präzision gefragt. „Wenn sie nicht genau vedere il padre angebracht werden, können Gase nicht entweichen armeggiare con und beim Gießen besteht Explosionsgefahr“, sagt il fuoco, l’argilla Vinzenz mit erstaunlicher Selbstverständlichkeit. „Wie ein Vulkan. Das ist schon mal passiert, dann ist e la plastilina. die flüssige Bronze durch die Werkstatt geflogen.“ Ganz ungefährlich ist das Handwerk des Bronzegie- ßers also nicht.

Die Kür des Gießens zo in attesa della finitura. Ma troviamo anche Bevor es ans Gießen geht, ummanteln die un inquietante busto maschile in cera, trafitto beiden Experten die Wachsmodelle mitsamt den da chiodi sottili con alcune forme curiosamente Schilfrohren mit einem Gemisch aus feuerfesten contorte che spuntano dal naso, dalle guance e Steinen, Gips und Wasser. So entstehen die Gussfor- dalla testa. Ma non c’è da preoccuparsi: “Sono men, die wie Kokons aussehen. Sobald sie trocken canne palustri che servono per cercare il canale sind, verbringen sie übereinandergestapelt fünf di colata e i canali di sfiato”, spiega Stefan, che Tage im zwei Meter hohen Brennofen, den Stefan ha molta familiarità con il lavoro del fonditore stolz präsentiert. Bei 800 Grad und glühendem perché già da bambino rimaneva affascinato nel Feuer verbrennen die Schilfrohre, das Wachsmodell vedere il padre armeggiare con il fuoco, l’argilla e schmilzt und es bleiben nur die leeren Kokons mit la plastilina. Oggi della sua professione predi- den Einguss- und Entlüftungskanälen übrig. Nach lige soprattutto la varietà. “Si scava, si cuoce, si rund drei Tagen Abkühlung wird der Kokon in eine cola, si leviga e si salda. E si lavora con tutti gli dafür vorgesehene Erdgrube in der Werkstatt einge- elementi naturali: acqua, aria, fuoco, terra... è ap- graben, damit er dem Gießdruck standhält. Dann passionante”, racconta, e guardandolo all’opera folgt die eigentliche Kür: der Guss in Bronze. Die non è difficile credergli.

// 17 Einblicke * Visita

Kunstgießer erhitzen Bronzebarren auf 1.300 Grad La predisposizione dei canali di colata e di und gießen die Bronze in den Kokon – eine kör- sfiato richiede una grande precisione. “Se non perlich sehr anstrengende Arbeit, die Hitze macht vengono applicati nel modo giusto, i gas non den Männern zu schaffen. Die Bronze staut sich im possono fuoriuscire e durante la fusione c’è il Kokon und steigt über die Kanäle nach oben. In nur pericolo che si verifichi un’esplosione”, spiega wenigen Minuten erstarrt das Material und Vater Vinzenz con una tranquillità sorprendente. “È und Sohn Dirler zerschlagen den Kokon. come un vulcano. Ci è già capitato che il bronzo Die regionale Vinothek Dirler senior hat das Gießen in Österreich fuso schizzasse per tutta l’officina.” Insomma, il L’enoteca regionale und Verona gelernt. In das Handwerk hineinge- mestiere del fonditore di bronzo non è del tutto schnuppert hat er aber bereits als Kind. An jedem privo di pericoli. schulfreien Donnerstag half Dirler auf einem Hof im benachbarten Dorf mit, die Bronze flüssig zu L’esercizio difficile della fusione machen. „Dort habe ich meine Berufung gefunden“, Prima di procedere alla fusione i due specia- sagt er und lacht. listi rivestono i modelli in cera, incluse le canne palustri, di un composto fatto di pietre refrat- tarie, gesso e acqua. In questo modo nascono le forme per la fusione, che hanno l’aspetto di grossi bozzoli color terracotta. Una volta essiccati riposano per cinque giorni, sovrapposti l’uno all’altro, nel forno alto due metri che Stefan ci mostra con un certo orgoglio. A 800 gradi, tem- peratura a cui la fiamma è incandescente, le canne palustri bruciano, il modello in cera fonde e restano solo i bozzoli vuoti con i canali di colata e di sfiato. Dopo un raffreddamento di circa tre giorni il bozzolo è interrato in una fossa all’interno dell’officina per poter resistere alla pressione della colata. 1. A questo punto arriva l’esercizio più difficile: la fusione in bronzo. Vinzenz e Stefan riscaldano 2. le barre di bronzo facendole arrivare a 1.300 gradi e colano il bronzo liquido nel bozzolo: è un lavo- ro fisicamente molto pesante e l’estremo calore non aiuta di certo. Il bronzo ristagna nel bozzolo e risale verso l’alto attraverso i canali. In pochi minuti il materiale solidifica e i Dirler, padre e figlio, possono rompere il bozzolo. Der Genussmarkt Vinzenz ha appreso le tecniche di fusione in Il mercato dei sapori Austria e a Verona, ma aveva respirato il profumo ® del lavoro artigianale sin da bambino quando, tutti i giovedì in cui non andava a scuola, dava una mano a liquefare il bronzo in un maso nel paese vicino. “È lì che ho trovato la mia vocazio- ne professionale”, racconta e ride.

3. 1. Männerbüste aus Wachs, gespickt mit dünnen Nägeln und Schilfrohren. An ihrer Stelle bleiben später Kanäle zum Eingießen und Entlüften. | Busto maschile in cera trafitto da chiodi sottili e canne palustri che servono per creare i canali di colata e di sfiato. 2. 3. „Man gräbt, brennt, gießt, schleift und schweißt. Es ist immer spannend“, sagt Stefan Dirler. | “Si scava, si cuoce, si cola, si leviga e si salda. È sempre appassionante” dice Stefan Dirler.

18 // www.meranomagazine.com

Anzeige Merano Magazin-210x285.indd 2 21.07.15 15:37 Die regionale Vinothek L’enoteca regionale

Der Genussmarkt Il mercato dei sapori ®

NR. 2 2015 // 19

Anzeige Merano Magazin-210x285.indd 2 21.07.15 15:37 Produkte * Prodotti

Körbchen aus Baumwolle 16 Euro (Stückpreis) www.facebook.com/ simply.c.handmade Unter dem Label simply.C entwirft und fertigt die Meranerin Christine Platter Taschen und Accessoires in Handarbeit an.

Cestelli di cotone 16 euro cad. www.facebook.com/ simply.c.handmade Con il marchio simply.C l’artigiana meranese Christine Platter progetta e realizza a mano borse e accessori.

Geschenkset für die Gesichtspflege 28 Euro www.piroche.de Südtiroler Bergquellwasser ist die Basis der Kosmetiklinie Rosalpina – die Produkte bestehen zu 100 % aus natürlichen Inhaltsstoffen. Schüttelbrotbrand 34,50 Euro (200 ml) Set regalo per la www.unterthurner.it cura del viso Edelbrand aus Bio- 28 euro Schüttelbrot der Privatbrennerei Unterthurner www.piroche.de L’acqua di fonte dell’Alto aus Marling – ideal als Adige è alla base della Begleiter zu Rohschinken linea di cosmetici oder Geräuchertem. Rosalpina, i cui prodotti sono costituiti al 100% da Acquavite di pane ingredienti naturali. di segale croccante 34,50 euro (200 ml) www.unterthurner.it Distillato ottenuto da pane biologico croccante della distilleria privata Unterthurner di Marlengo: un accompagnamento ideale per spuntini a base di prosciutto crudo o salumi affumicati. Weihnachtskekse 18 bis 35 Euro/kg www.schmidtbrot.it Nicht nur zu Weihnachten zaubern Südtiroler Bäckereien Feines und Süßes in ihren traditionellen Backstuben.

Biscotti di Natale Da 18 a 35 euro/kg www.schmidtbrot.it „Der Tote am Gletscher“ Come per magia, e non 10,30 Euro solo a Natale, dai forni www.kiwi-verlag.de tradizionali dei panifici Auf dem Schnalstaler Gletscher, dell’Alto Adige escono unweit der Fundstelle des Ötzi, dolci prelibatezze. wird eine Leiche gefunden. Südtirol-Krimi von Lenz Koppelstätter.

20 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Armreif 1.280 Euro www.konradlaimer.it Neben künstlerischen Projekten im In- und Ausland realisiert Goldschmied Konrad Laimer aus Naturns auch formschöne Schmuckstücke. “Alto Adige. Bracciale Una guida curiosa” 1.280 euro 19,90 euro www.konradlaimer.it www.raetia.com Oltre a progetti artistici Curiosità e aneddoti in Italia e all’estero, su attrazioni e luoghi il laboratorio orafo dell’Alto Adige tutti da Konrad Laimer di Naturno scoprire, dall’autrice realizza anche gioielli Brunamaria Dal Lago di particolare bellezza. Veneri. Favoriten Weinkühler 12,90 Euro im WINTER www.pursuedtirol.com Weinkühler aus Unverwechselbare Produkte von kreativen Köpfen aus Meran und Umgebung. Naturschafwolle, hergestellt in der Werkstatt Spinnradl im Passeiertal.

Raffredda-bottiglie 12,90 euro www.pursuedtirol.com I preferiti Un accessorio per tenere in fresco il vino in lana naturale di pecora, prodotto dalla manifattura dell’INVERNO Spinnradl in Val Passiria. Alcuni prodotti esclusivi ideati dalle menti creative di Merano e dintorni.

Hülle für iPad Ab 14 Euro www.bergauf.it Schutzhülle aus Schafwolle für das iPad, handgefertigt von der Wollmanufaktur Bergauf aus dem Ultental.

Fodera per iPad Da 14 euro www.bergauf.it Custodia per l’iPad in lana di pecora, realizzata a mano dalla manifattura della lana Bergauf in Val d’Ultimo.

// 21 1.

porträt * ritratto

Die Kunst des Aufstiegs

L’arte di diventare famosi

22 // www.meranomagazine.com Rudolf Stingel schaffte den Sprung von Meran in die groSSen Galerien und Auktionshäuser der Welt. Heute ist er der teuerste Südtiroler Maler aller Zeiten.

Text / testo: Irina Ladurner

Da Merano alle maggiori gallerie e case d’aste mondiali. Rudolf Stingel è oggi il pittore altoatesino più valutato di tutti i tempi.

1. Rudolf Stingel in New York. | 2. Rudolf Stingel a New York. 2. 2013 stellte Stingel im Palazzo Grassi in Venedig aus – eine Installation auf drei Etagen. Die Retrospektive war Stingels bis dahin größte Einzelausstellung auf europäischem Boden. | Nel 2013 Stingel ha esposto a Palazzo Grassi a Venezia un’installazione articolata su tre piani. La retrospettiva è stata la più grande personale dell’artista mai realizzata prima in Europa.

er Palazzo Grassi ist ein imposanter Palast am Ufer des alazzo Grassi è un imponente edificio sulla sponda del Canal Grande in Venedig. Seit 2006 gehört der neoklassi- Canal Grande a Venezia. Dal 2006 questo palazzo neo- Dzistische Bau dem Unternehmer François Pinault, der dort Pclassico appartiene all’imprenditore francese François seine Sammlung moderner Kunst zeigt, darunter Werke von Andy Pinault che vi espone in permanenza una collezione di arte Warhol, Jeff Koons und Damien Hirst. 2013 stand der Palazzo aber moderna con opere di Andy Warhol, Jeff Koons e Damien Hirst. ganz im Zeichen des Malers Rudolf Stingel, der hier auf Einladung Nel 2013 Palazzo Grassi era tutto dedicato a Rudolf Stingel Pinaults ausstellte. Die Retrospektive in Venedig war Stingels bis che, su invito diretto di Pinault, presentava qui le sue opere. dahin größte Einzelausstellung auf europäischem Boden – eine In- La retrospettiva di Venezia, la più grande rassegna su Stingel stallation auf drei Etagen. Der Südtiroler Künstler kleidete Böden allestita fino a oggi in Europa, consisteva in un’installazione und Wände der Ausstellungsräume mit der Reproduktion eines sviluppata su tre piani. L’artista altoatesino ha rivestito i pavi- abgenutzten Orientteppichs aus: 5.000 Quadratmeter Teppich, menti e le pareti degli ambienti espositivi con la riproduzione auf die er seine silbrig-grauen Bilder hängte. „Wenn ich eine Aus- di un tappeto orientale consunto dall’uso: 5.000 metri quadrati stellung mache, will ich eine Ausstellung machen, wo man keine di tappeti sui quali erano appesi i suoi quadri grigio argento. Chance hat, wegzuschauen“, erklärte Stingel sein Konzept. “Quando organizzo una mostra voglio fare una mostra dove Rudolf Stingel gehört zu den Großen seiner Zunft. Seine Bilder non ci sia alcuna possibilità di guardare altrove”, così Stingel werden bei den wichtigen Auktionshäusern gehandelt und spren- spiegava il suo progetto espositivo. gen dabei regelmäßig die Millionengrenze. „Es gehört zum Job des Rudolf Stingel è tra i grandi della sua categoria. I suoi quadri Künstlers, sich zu verkaufen“, sagte Rudolf Stingel 2012 bei einem sono trattati dalle case d’aste più importanti e superano rego- Künstlergespräch in der Universität Bozen. larmente la soglia del milione. “Fa parte del lavoro dell’artista mettersi in vendita”, affermava Stingel nel 2012 durante un in- contro all’Università di Bolzano.

NR. 2 2015 // 23 porträt * ritratto

1.

Wenn ich eine L’arte capovolta Rudolf Stingel demistifica la pittura facendo arte con i ma- Ausstellung teriali della quotidianità: polistirolo, film di alluminio, pan- mache, will ich nelli isolanti e persino tappeti. E si ribella all’arte, la mette in eine Ausstellung dubbio, esplora i confini della tela e li supera nel segno della pittura concettuale. Stingel non capovolge solo il rapporto tra machen, wo man spazio e pittura nel momento in cui dichiara arte un pavimento keine Chance hat, rivestito di tappeti; egli cerca anche il dialogo continuo con lo spettatore, democratizza l’atto di dipingere e prende le distanze wegzuschauen. dalla tradizione dell’artista come genio. In due grandi mostre (Rudolf Stingel) personali, prima al Museum of Contemporary Art di Chicago e successivamente al Whitney Museum di New York, dopo aver ricoperto le pareti del museo con pannelli di materiale espanso rivestito di alluminio invitava il pubblico a dipingere, sovra- scrivere o incidere le superfici intonse. I visitatori uscivano Kunst auf den Kopf gestellt così dal ruolo predefinito di semplici spettatori e si mettevano Rudolf Stingel entzaubert die Malerei. Er macht Kunst mit den all’opera. Materialien des Alltags: mit Styropor, Alufolie, Dämmplatten oder Questo avveniva nel 2007, l’anno della svolta per Stingel. eben Teppichen. Und er lehnt sich gegen die Kunst auf, stellt sie “Volevo salire sul palco”, dice quando ripensa ai suoi inizi. Stin- in Frage, erkundet die Grenzen der Leinwand, überschreitet sie – gel è nato nel 1956 a Merano da una famiglia di imprenditori. konzeptuelle Malerei nennt sich das. Stingel kehrt nicht nur das Ha frequentato il liceo classico a Merano e poi la scuola d’arte Verhältnis von Raum und Malerei um, indem er etwa den Teppich- in Val Gardena. In seguito è stato ammesso da autodidatta boden zur Kunst erklärt. Immer wieder tritt er auch mit dem Be- all’Accademia di belle arti di Vienna, che ha infine lasciato sen- trachter in einen Dialog, demokratisiert den Akt des Malens und za conseguire il diploma. Nel 1980 si è trasferito a Milano, dove distanziert sich von der Tradition des Künstlers als Genie. In zwei ha esposto per la prima volta le sue opere. Nel 1987, a 31 anni, è großen Einzelausstellungen, zuerst im Museum of Contemporary partito per New York con l’intenzione di restarci al massimo tre Art in Chicago und später im New Yorker Whitney Museum, kleidete mesi. Ed è rimasto a vivere lì.

24 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 er die Museumswände mit aluminiumbeschichteten Schaumplat- Quando organizzo ten aus. Er rief die Besucher dazu auf, die makellose Oberfläche una mostra voglio zu bemalen, beschriften, einzuritzen. Diese verließen ihren Posten des bloßen Betrachters und machten sich ans Werk. fare una mostra Das war im Jahr 2007, das Jahr, in dem Stingel den Durchbruch dove non ci sia schaffte. „Ich wollte auf die ‚Bühne‘“, sagt er, wenn er heute auf alcuna possibilità seine Anfänge zurückblickt. Stingel wurde 1956 als Sohn einer Unternehmerfamilie in Meran geboren. Er besuchte das Huma- di guardare altrove. nistische Gymnasium in Meran, dann die Kunstschule in Gröden. (Rudolf Stingel) Später ging Stingel an die Kunstakademie nach Wien, die er ohne Abschluss verließ. 1980 zog es ihn nach Mailand. Hier stellte er erstmals seine Werke aus. 1987 ging der damals 31-Jährige nach New York. Geplant war ein Aufenthalt von drei Monaten, doch Stingel ist bis heute geblieben.

Extremes Konkurrenzdenken 1. Bei einer Einzelausstellung In New York war er ein Unbekannter, aber er war arbeitsam, im New Yorker Whitney Museum rief Stingel die Besucher dazu geduldig und ehrgeizig. „Ich wollte die anderen Künstler aus ihrem auf, aluminiumbeschichteten Revier vertreiben“, sagt er heute. Stingel war von einem extremen Schaumplatten zu bemalen, Konkurrenzdenken getrieben. Schließlich nahm ihn die Galeristin beschriften, einzuritzen. | In occasione di una mostra Paula Cooper unter ihre Fittiche und sein Erfolgslauf begann. Heu- personale al Whitney Museum te beschäftigt der Maler fünf Mitarbeiter, lebt und arbeitet in New di New York Stingel ha invitato i visitatori a dipingere, sovrascrivere York, Mexiko und Meran. Er stellte bereits in der Gagosian Gallery e incidere i pannelli di materiale und im Grand Central Terminal in New York aus, in der Neuen Na- espanso rivestito di aluminio. tionalgalerie in Berlin und in der Wiener Secession. Er ist bekannt 2. Im Palazzo Grassi kleidete Stingel Böden und Wände mit der für seine Installationen, bei denen er die Ausstellungsräume etwa Reproduktion eines abgenutzten mit schwarz-weißen Reproduktionen von Teppichen auskleidet, Orientteppichs aus, auf die er seine aber auch für seine abstrakten Bilder und fotorealistisch gemalten silbrig-grauen Bilder hängte. | A Palazzo Grassi Stingel ha Selbstporträts. rivestito pavimenti e pareti con la riproduzione di un tappeto orientale consunto, sulla quale ha poi appeso i propri quadri nei toni del grigio e dell’argento.

2.

// 25 porträt * ritratto

1. 2.

1. 2. Stingels Werke werden bei den wichtigen Auktionshäusern gehandelt und sprengen dabei regelmäßig die Millionengrenze. | Le opere di Stingel sono battute dalle maggiori case d’asta e superano regolarmente la soglia del milione. 3. Kunstinstallation im Whitney Museum in New York. | Installazione artistica al Whitney Museum di New York.

3.

26 // www.meranomagazine.com Stingel äußert sich ungern zu Es gehört zum Job seiner Kunst – manchmal provo- ziert er aber. „Künstler können des Künstlers, sich kein Wort sprechen“, ist er über- zu verkaufen. zeugt. Kollegen, die über ihre (Rudolf Stingel) Werke reden, vergleicht er mit Stotterern. Seine Kunst spricht weiterhin für sich und verkauft sich meisterhaft. Mitte Mai 2015 wechselte eines seiner Bilder („Untitled“) für 4,8 Millionen Dollar den Besitzer. Das bisher teuerste Bild Stingels ist die Fortsetzung der Aluminiumserie von 2007, bei der sich das Publikum auf der beschichteten Oberfläche austobte. Der Künstler goss Teile der Er- gebnisse in Kupfer und überzog sie mit einer Schicht aus Nickel und Gold. Entstanden sind Werke, die Spuren von Zeit und Han- deln, von Geschichten in sich tragen. Francesco Bonami, einer der einflussreichsten Kuratoren im Kunstbetrieb, sagt über Stingels Arbeit: „Der bloße Akt des Malens macht noch kein Kunstwerk, nur irgendein Werk. Aber wenn der Akt des Malens als Linse dient, durch die die Realität betrachtet wird, um eine andere Realität zu kreieren, dann haben wir ein Kunstwerk.“

Visione competitiva A New York era un perfetto sconosciuto ma era laborioso, paziente e ambizioso. “Volevo scalzare gli altri artisti dalle loro posizioni”, afferma oggi. Stingel era spinto da una visione estre- mamente competitiva. Alla fine la gallerista Paula Cooper lo prese sotto la sua ala protettrice e gli aprì la strada del successo. Oggi Stingel ha cinque collaboratori e vive e lavora tra New York, il Messico e Merano. Ha già esposto alla Gagosian Gallery e al Grand Central Terminal di New York, alla Neue Nationalgalerie WINE TASTING di Berlino e al Palazzo della Se- AND cessione viennese. È famoso Fa parte del lavoro ARCHITECTURE per le sue installazioni in cui riveste gli spazi a disposizione dell’artista mettersi con riproduzioni in bianco e in vendita. nero di tappeti, ma anche per (Rudolf Stingel) i suoi quadri astratti e gli au- toritratti dipinti con un reali- smo quasi fotografico. Stingel non si esprime volentieri a proposito della propria arte, ma talvolta lo fa in modo provocatorio. “Gli artisti non sanno parlare”, è la sua convinzione. Paragona i colleghi che parlano delle loro opere a balbuzienti. La sua arte parla per lui e si vende in maniera eccellente. A metà maggio 2015 uno dei suoi quadri (“Untitled”) ha cambiato proprietario per 4,8 milio- ni di dollari. Il quadro finora più valutato di Stingel è una ripre- werbelust | freiraum’ sa della serie in alluminio del 2007, sulla cui superficie il pub- blico ha potuto sfogarsi liberamente. L’artista ha colato alcune parti di quell’installazione in rame, ricoprendole con uno stra- to di nickel e oro. Ne ha ottenuto opere che hanno in sé la trac- Panorama-Önothek, cia del tempo, del fare e delle singole storie. Francesco Bonami, Weinverkostung und Detailverkauf uno dei curatori più influenti nel mondo dell’arte, a proposito Montag - Freitag 8 - 19 Uhr, Samstag 8 - 18 Uhr del lavoro di Stingel afferma: “Il semplice atto di dipingere non Info 0473 44 71 37 crea un capolavoro ma un’opera qualsiasi. Ma quando l’atto di dipingere serve da lente attraverso cui osservare la realtà per www.kellereimeran.it creare un’altra realtà, allora abbiamo un capolavoro”. Enoteca panoramica, visite guidate e vendita vini Lunedì - venerdì ore 8 - 19, sabato ore 8 - 18 Info 0473 44 71 37 NR. 2 2015 // 27 www.cantinamerano.it

MK_Anzeige_75x285_Merano_Magazin_Herbst_2015.indd 1 26.06.15 11:26 reportage

Eishöhle und Saunagang Il ghiacciaio, la grotta e la sauna

28 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 „Unter uns nichts als Eis“, schreibt Daniel Heilig. Mit einer Reisegruppe und Schneeschuhen war der deutsche Blogger zur Eishöhle auf dem Schnalstaler Gletscher unterwegs.

Text / testo: Daniel Heilig

“Sotto di noi nient’altro che ghiaccio”, scrive Daniel Heilig. Il blogger tedesco ha visitato il ghiacciaio della Val Senales e accompagnato da una guida ha raggiunto la grotta glaciale con le racchette da neve.

// 29 reportage

in bisschen wie Neil Armstrongs Mondlandung, nur mit weni- un po’ come lo sbarco sulla luna di Neil Armstrong, solo ger Mond und ohne Apollo 11, dafür aber mit sehr viel Schnee con meno luna e senza l’Apollo 11, ma con molta più Eund einer grandiosen Landschaft. Dieser Vergleich geht mir È neve e un paesaggio grandioso. Mi viene in mente que- beim Anziehen meiner Schneeschuhe durch den Kopf. Im Zwiebel- sto paragone quando calzo le mie racchette da neve, o ciaspole. look schnalle ich die letzten Riemen meiner Ausrüstung fest, zie- Vestito a strati come una cipolla, fisso le ultime cinghie della he die Kapuze tief ins Gesicht und verstecke meine Augen hinter mia attrezzatura, nascondo il viso nel cappuccio e proteggo gli einer Schneebrille, denn der kalte Wind peitscht mir und meinen occhi con un paio di occhiali da neve, poiché un vento fred- Begleitern erbarmungslos ins Gesicht. Umherfliegende Schneeflo- do sferza senza pietà me e i miei compagni. I fiocchi di neve cken fühlen sich an wie Geschosse aus einem Nadelkissen – aber che ci turbinano intorno pungono come spilli, ma nonostante dennoch: Wir stehen atemlos vor dem Bergpanorama, welches sich questo rimaniamo senza fiato osservando il panorama alpino vor unseren Augen erstreckt. Durch die Wolken hindurch erkenne che si apre di fronte a noi. Tra le nuvole intravvedo un cielo blu ich einen eisblauen Himmel und so beginnt ein Schauspiel aus Lich- come il ghiaccio e da questo momento ha inizio uno spettacolo tern, Farben und Reflektionen, die der Schnee hin- und herzuwerfen di luci, colori e riflessi che sembra quasi far danzare la neve. scheint. Wir sind angekommen auf dem Schnalstaler Gletscher. Siamo arrivati sul ghiacciaio della Val Senales.

Hollywood am Gletscher Hollywood sul ghiacciaio Unsere Tour startet, nachdem uns die Gletscherbahn in etwas Il nostro tour inizia dopo aver raggiunto quota 3.200 metri mehr als sechs Minuten auf 3.200 Meter Höhe bringt. Begleitet con la funivia del ghiacciaio in poco più di sei minuti. Il gruppo wird unsere Reisegruppe von Robert, einem erfahrenen Bergfüh- è condotto da Robert, una guida alpina esperta. L’aria diventa rer. Die Luft wird dünner und wir atmen schneller – daran muss ich più rarefatta e noi respiriamo più velocemente – devo abituar- mich erst mal gewöhnen, während ich die ersten Schneehaufen mici, mentre spazzo via lo strato di neve che mi si è già formato wegwische, die sich auf meiner Schulter gebildet haben. sulle spalle.

1.

Umherfliegende Schneeflocken fühlen sich an wie Geschosse aus einem Nadelkissen.

30 // www.meranomagazine.com I fiocchi di neve che ci turbinano intorno pungono come spilli. 2.

1. Wie eine Entenfamilie schreitet die Reisegruppe auf Schneeschuhen auf dem Schnalstaler Gletscher voran. | Con le ciaspole ai piedi, la comitiva procede in fila indiana sul ghiacciaio della Val Senales. 2. Kalter Wind, dünne Luft: An die Verhältnisse auf über 3.000 Metern mussten sich die Teilnehmer der Reisegruppe erst gewöhnen. | Vento freddo, aria sottile: i partecipanti hanno dovuto innanzitutto abituarsi alle condizioni atmosferiche oltre i 3.000 metri.

Robert informiert uns inzwischen über den weiteren Tages- Nel frattempo Robert ci informa sul programma della giorna- ablauf. Für uns heißt es heute: Erreichen der Gletscherhöhle auf ta. Raggiungeremo la grotta glaciale a 2.700 metri e poi allogge- 2.700 Metern sowie Einchecken in die Schutzhütte Schöne Aus- remo al Rifugio Bella Vista, a 2.845 metri di quota. Il cielo si sta sicht auf 2.845 Metern. Da der Himmel sich zuzieht und die Sicht chiudendo e nel frattempo la visibilità è peggiorata, così affron- sich mittlerweile verschlechtert hat, fahren wir die ersten Meter tiamo i primi metri di dislivello in seggiovia. Inizialmente la gio- mit dem Sessellift weiter. Im ersten Moment ist die Freude groß, ia di non dover camminare è grande. Ma abbiamo sottovalutato mal nicht laufen zu müssen. Was wir jedoch unterschätzt haben: il fatto che la seggiovia è priva di riparo e il vento gelido ci sferza Der Sessellift ist offen und der Wind peitscht uns eisig ins Gesicht. il viso. C’è una sola cosa da fare: tenere il cappuccio il più possi- Da hilft nur eins: Die Mütze noch tiefer ins Gesicht, die Rucksäcke bile calato sul volto, rannicchiarsi sul sedile e utilizzare gli zaini als Windblocker vor den Körper und zusammenkauern. come riparo antivento per il corpo. Con le ciaspole avanziamo Dank der Schneeschuhe kommen wir im Tiefschnee sehr gut magnificamente nella neve alta, procedendo lentamente in fila voran. Wie eine Entenfamilie laufen wir langsam hintereinander indiana come una famiglia di papere. Robert ci racconta che non her. Robert erzählt uns, dass unweit unserer jetzigen Position lontano da dove ci troviamo, sono in corso le riprese di un film Dreharbeiten für einen Hollywoodfilm stattfinden. Jake Gyllenhaal, di Hollywood. Jake Gyllenhaal, il celebre protagonista di “Prince bekannt aus „Prince Of Persia“, spielt die Hauptrolle im Film „Eve- of Persia”, interpreta il ruolo principale anche in “Everest”, che rest“, der hier gerade gedreht wird. Vor allem die Laune unserer stanno girando proprio qui. Soprattutto l’umore della compo- weiblichen Mitwanderer steigt im Handumdrehen. Alle Anstren- nente femminile del gruppo sale alle stelle in un batter d’occhio. gungen scheinen wie weggeblasen. Wir erreichen den Drehort und Ogni fatica sembra sparita come per incanto. Raggiungiamo il hören aus der Ferne ein leises „Action!“. Wie angewurzelt bleiben set e da lontano udiamo a stento un ordine: “Action!”. Restiamo wir stehen und versuchen die Darsteller zu erkennen, die sich da- immobili come se ci fossero spuntate le radici e cerchiamo di ri- für allerdings zu weit entfernt befinden. conoscere gli attori, che però sono troppo lontani da noi.

Naturschauspiel Lo spettacolo della natura Schnell wird klar, dass Stehenbleiben keine gute Entscheidung Dopo un po’ il vento che soffia da ovest senza pietà comincia ist, wenn der Westwind unermüdlich von der Seite unter die Ka- a penetrare lateralmente nel cappuccio e ci rendiamo conto che puze bläst, also folgt jeder Roberts Kommando: „Weiter geht’s!“ restare lì fermi in piedi non è una buona idea, perciò seguiamo Immer wieder rutschen wir über glatte Eiskanten, die unter einer tutti l’invito di Robert: “Forza, andiamo!”. Scivoliamo di conti- feinen Schicht Schnee versteckt sind. „Vorsichtig auftreten“, lautet nuo sui lisci spigoli di ghiaccio che si celano sotto uno strato die Devise. sottile di neve. “Procedere con cautela” è il motto.

NR. 2 2015 // 31 reportage

Dentro la grotta fa tutto fuorché caldo, ma la cavità è illuminata a giorno. 1.

2.

3. 1. Die Gletscherhöhle liegt auf 2.700 Metern und ist umgeben von Einwänden, so glatt, als wären sie künstlich erschaffen worden. |La grotta glaciale si trova a 2.700 metri e ha pareti così lisce che sembrano create artificialmente. 2. 3. Innen- und Außenansicht der Schutzhütte Schöne Aussicht. | Vista interna ed esterna del Rifugio Bella Vista.

32 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 In der Höhle ist es Un’ora più tardi raggiungiamo la grotta glaciale a quota 2.700 metri e restiamo impressionati. Da lontano osserviamo zwar alles andere che ci attende una specie di ponte di ghiaccio sul quale dovre- als warm, dafür mo passare, ma è più facile a dirsi che a farsi. Robert ci impartisce alcune istruzioni e subito si parte. aber taghell. Con lo sguardo fisso a terra facciamo un primo passo sul pon- te naturale che porta direttamente alla grotta. A ben vedere quest’ultima non può essere raggiunta semplicemente cam- minando, perciò ci sediamo a terra e percorriamo il resto del tragitto scivolando. Raramente abbiamo riso così tanto. Eine Stunde später erreichen wir die Gletscherhöhle auf 2.700 Dentro la grotta fa tutto fuorché caldo, ma la cavità è illu- Metern Meereshöhe. Wir sind beeindruckt. Von Weitem sehen wir, minata a giorno. Ci troviamo nel cuore del ghiacciaio, dove dass eine Art Eisbrücke auf uns wartet, die wir überqueren müs- siamo circondati da pareti di ghiaccio freddissime e così lisce sen. Doch auch dies scheint leichter gesagt als getan. che sembrano fatte dall’uomo. I cristalli di ghiaccio alle pareti Robert gibt uns einige Instruktionen und dann geht es los. Die brillano di vari colori. Stalattiti di ghiaccio lunghe alcuni metri Blicke auf den Boden gerichtet setzen wir die ersten Schritte auf pendono dalla volta e sotto di noi non c’è nient’altro che ghiac- die Eisbrücke, die die Natur erschaffen hat. Sie führt uns direkt cio. Molto opportunamente la natura ha lasciato una specie di in die Höhle, die allerdings bei näherem Hinsehen nicht aufrecht apertura in una parete, attraverso la quale, sempre procedendo und laufend erreicht werden kann. Also setzen wir uns hin und a carponi, riusciamo ad arrampicarci verso l’esterno. rutschen den Rest des Weges. Wir haben selten so gelacht. In der Höhle selbst ist es zwar alles andere als warm, dafür Rifugio con sauna aber taghell. Inmitten des Gletschers umgeben uns Eiswände, “Forza, andiamo!”, ripete nuovamente Robert. C’è ancora eiskalt und so glatt, als wären sie künstlich erschaffen worden. un bel pezzo di strada da fare prima di arrivare al rifugio. Nel Die Eiskristalle an den Wänden funkeln in verschiedenen Farben. frattempo ormai ci siamo quasi abituati all’altitudine, anche Meterlange Eiszapfen hängen von den Decken und unter uns ist se camminare è comunque faticoso. I minuti sembrano ore e nichts als Eis. Passenderweise ließ die Natur eine Art Öffnung in ogni metro percorso richiede le stesse energie per farne cin- der Eiswand, durch die wir, auf allen Vieren, rausklettern können. quanta a valle. Un’ora e mezza più tardi raggiungiamo il Rifu-

Echte Südtiroler Handarbeit. Vero artigianato altoatesino.

www.schmidtbrot.it

www.facebook.com/schmidtbrot Via Leonardo da Vinci Straße 22, Meran/o

NR. 2 2015 // 33 reportage

Schutzhütte mit Sauna gio Bella Vista. Attraverso la tormenta di neve riconosciamo la „Weiter geht’s!“, meldet sich Robert wieder. Wir haben noch ei- sagoma indistinta del rifugio, ma prima di arrivare alla porta nen weiten Weg vor uns, bis wir die Schutzhütte erreicht haben. abbiamo di fronte una salita davvero estenuante, e la tempesta An die Höhe haben wir uns mittlerweile halbwegs gewöhnt und sta aumentando di intensità. dennoch ist es anstrengend. Minuten vergehen wie Stunden und Sfiniti e completamente bagnati, ma felici, raggiungiamo il jeder gelaufene Meter ist so anstrengend wie 50 gelaufene Meter rifugio poco prima che si faccia buio. Ci attendono il camino im Tal. Eineinhalb Stunden später erreichen wir die Schutzhütte acceso, varie bevande e specialità regionali. Del resto avrebbero Schöne Aussicht. Durch den Schneesturm erkennen wir sche- potuto offrirci qualsiasi cosa e l’avremmo mangiata di gusto. Il menhaft die Umrisse der Hütte, doch bis zum Eingang haben wir rifugio è un edificio che ha conservato in pieno la sua autenti- noch einmal eine mehr als anstrengende Steigung vor uns und der cità. Qui troviamo un panorama spettacolare, personale mol- Schneesturm hat an Stärke zugelegt. to gentile e del buon cibo: un trattamento più che sufficiente Erschöpft, durchnässt und glücklich erreichen wir kurz vor dopo una giornata come questa. Per iniziare il percorso sauna Einbruch der Dunkelheit die Schutzhütte. Auf uns warten Kamin- lasciamo che le ultime luci del giorno siano completamente feuer, Getränke und Spezialitäten aus der Region. Man hätte uns svanite. Avete capito bene: percorso sauna. Il rifugio infatti è alles servieren können – wir hätten es gegessen. Die Schutzhütte dotato della sauna più elevata d’Europa, e naturalmente non ce ist eine sehr authentisch gehaltene Unterkunft – und wir finden lo facciamo dire due volte. Ma non è tutto. Nei mesi invernali eine grandiose Aussicht, sehr nettes Personal und gutes Essen vor. c’è persino la possibilità di dormire all’interno di alcuni igloo Mehr als genug nach dem heutigen Tag. costruiti a mano. Bei einem Saunagang lassen wir den Tag ausklingen. Richtig: Qualunque sia la modalità di pernottamento scelta, la cosa einem Saunagang. Die Hütte hat Europas höchstgelegene Sauna importante è assumere una quantità adeguata di liquidi. In und das lassen wir uns natürlich nicht zweimal sagen. Das ist aber questo modo il giorno seguente si evitano eventuali mal di te- nicht alles. In den Wintermonaten hat man hier sogar die Möglich- sta dovuti all’altitudine a cui non si è abituati. keit, in selbst gebauten Iglus zu übernachten. Al risveglio la mattina dopo siamo sommersi dalla neve fre- Egal für welche Schlafmöglichkeit man sich entscheidet: Wich- sca e riusciamo a malapena ad aprire le finestre. Gli impianti tig ist, dass man ausreichend Flüssigkeit zu sich nimmt. Damit di risalita hanno sospeso l’attività e non è possibile pensare di umgeht man eventuell auftretende Kopfschmerzen, die durch die ripartire durante la mattinata. Dato che il tempo non miglio- ungewohnte Höhe verursacht werden können. ra neppure a mezzogiorno, alla fine un gatto delle nevi viene Was uns am nächsten Tag erwartet, haben wir nicht kommen a prenderci e ci riporta alla stazione a monte della funivia del sehen. Wir sind eingeschneit. Fenster lassen sich kaum noch öff- ghiacciaio. Un'altra incredibile avventura. nen, die Lifte haben den Betrieb eingestellt und an eine Abreise ist morgens nicht zu denken. Da sich das Wetter auch mittags nicht bessert, werden wir von Schneeraupen abgeholt und zur Glet- scherbahn gebracht. Für technik- und PS-begeisterte Männer kann es in diesem Moment nichts Spannenderes geben.

1. 1. Die Schützhütte hat Europas höchstgelegene Sauna. | Il rifugio vanta la sauna più elevata d’Europa. 2. In den Wintermonaten kann man auch in Iglus übernachten. | Nei mesi invernali è possibile anche pernottare all’interno di igloo.

2.

34 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015

Schnalstaler Gletscherbahn AG Kurzras 111 39020 Ötzi, Gletscher und T +39 0473 662 171 Alpen-Tiramisu www.schnalstal.com

Ötzi, ghiacciaio e tiramisù Funivie Ghiacciai Val Senales Maso Corto 111 39020 Senales Das Schnalstal und sein Gletscher haben Vielfältiges T 0473 662 171 zu bieten: fünf Orte und Spezialitäten, die sich niemand www.valsenales.com entgehen lassen sollte. La Val Senales e il suo ghiacciaio hanno molto da offrire: ecco cinque tra luoghi e specialità da non perdere.

P. R.

Rund 40 Kilometer sind es von Meran über Circa 40 chilometri separano Merano da Maso Naturns bis nach Kurzras, dem letzten Ort im Corto, l’ultima località della Val Senales, passan- Schnalstal – ein Ausflug lohnt sich. do per Naturno.

Schnalstaler Gletscher. Sechs Minuten Il ghiacciaio della Val Senales. Solo sei dauert die Fahrt auf den Gletscher hinauf zur minuti dura la salita in funivia fino alla stazione Bergstation auf 3.212 Metern über dem Meer. a monte sul ghiacciaio, a 3.212 metri sul livello Oben angekommen belohnt ein 360-Grad- del mare. Una volta raggiunta la vetta si viene Panorama auf die umliegenden Dreitausender ricompensati dal panorama a 360 gradi sui der Ötztaler Alpen und die höchsten Gipfel 3.000 metri delle Alpi Venoste e sulle cime più Nord- und Südtirols. elevate del Tirolo e dell’Alto Adige.

Der Mann aus dem Eis. Sieben bis acht L’uomo dei ghiacci. Tra le sette e le otto ore Stunden sind geübte Bergwanderer auf der è il tempo impiegato dagli escursionisti più alle- Ötzi-Glacier-Tour über den Alpenhauptkamm nati per compiere l’Ötzi glacier tour sulla cresta zu Ötzis Fundstelle auf 3.210 Metern über dem alpina superiore fino al punto di ritrovamento Meer unterwegs. Der atemberaubende Blick di Ötzi, a 3.210 metri sul mare. Il panorama auf die Nordflanke des 3.599 Meter hohen mozzafiato sulla parete nord del Similaun, alta Similaun lohnt die Mühen. 3.599 metri, è impressionante.

Köstlichkeiten im höchsten Hotel Prelibatezze nell’albergo più alto Europas. Das Glacier Hotel Grawand d’Europa. Il Glacier Hotel Grawand (www.gra- (www.grawand.com) liegt auf 3.212 Metern wand.com), situato a 3.212 metri sul ghiacciaio mitten im Schnalstaler Gletscherskigebiet della Val Senales, è l’albergo più alto d’Europa. und ist das höchstgelegene Hotel Europas. Gli escursionisti non dovrebbero lasciarsi sfug- Ausflügler sollten sich hier auf keinen Fall die gire per nessun motivo le specialità altoatesine regionalen Spezialitäten und ein Glas Weißwein che vengono offerte insieme a un bicchiere von den lokalen Herstellern entgehen lassen. di vino bianco dei produttori locali.

Das Alpentiramisu. Die „Weißkugel“ ist Il tiramisù delle Alpi. La Palla Bianca non nicht nur ein 3.759 Meter hoher Berg, sondern è solo il nome di una montagna alta 3.759 metri: auch eine Geschmacksexplosion aus Zirbensa- è anche un’esplosione di gusto data dai semi di men und Paarlbrot, dem typischen Südtiroler cembro e dal Paarlbrot, il pane di segale tipico Roggenbrot. Kosten kann man diese Spielart dell’Alto Adige. Si può assaggiare questa variante eines klassischen italienischen Tiramisu im del classico tiramisù italiano nel ristorante historischen Hotel und Hauben-Restaurant gourmet dello storico albergo Oberraindlhof Oberraindlhof (www.oberraindlhof.com). (www.oberraindlhof.com).

Knödel-Degustation. 4.000 Jahre reicht Degustazione di canederli. I canederli die Geschichte des Knödels bereits zurück. hanno una storia che risale ad almeno 4.000 Heute wird das Traditionsgericht beim Knödel- anni fa. Oggi questo piatto tradizionale può Degustationsmenü im Restaurant des Hotels Zur essere apprezzato ancora meglio grazie al menu Goldenen Rose (www.goldenerose.it) in Kart- di degustazione di canederli dell’Hotel Rosa haus genossen, wobei Klassiker wie Speck- oder d’Oro di Certosa (www.goldenerose.it), che Käseknödel als auch neu interpretierte Sorten annovera classici come i canederli allo speck wie etwa Scampiknödel überzeugen. e al formaggio e squisite reinterpretazioni tra cui i canederli agli scampi.

// 35 interview * intervista

36 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 „Zurück zur Einfachheit“ “Ritorno Interview / Intervista: Verena Spechtenhauser alla semplicità”

// 37 interview * intervista

Ulrich Ladurner ist der Kopf hinter der Unternehmensgruppe Dr. Schär, europäi­scher Marktführer in der Produktion glutenfreier Lebensmittel. Mit einem Hotel hoch über Lana hat sich der Quereinsteiger vor mehr als zehn Jahren auch m 31. August 1912 wurde die Schwebebahn auf das einen Kindheitstraum erfüllt. Vigiljoch als eine der weltweit ersten Personenseilbahnen Ein Gespräch über die Wichtigkeit Afeierlich in Betrieb genommen. Die hügelige Wald- von sanftem Tourismus und und Wiesenlandschaft hoch über Lana bei Meran entwickelte sich in der Folge zu einem Erholungsgebiet für Gäste und die Frage, was sich der Gast von Einheimische, die häufig in einem der zahlreichen Ferienhäuser morgen wirklich wünscht. ihre Sommerfrische verbrachten. Im Berghotel Vigiljoch nahe der Bergstation der Seilbahn urlaubte auch internationale Prominenz wie etwa der ehemalige deutsche Bundeskanzler Willy Brandt. Das historische Hotel musste im Jahr 2000 aufgrund seiner schlechten Bausubstanz einem Neubau weichen. 2003 eröffnete der gelernte Drogist Ulrich Ladurner dort das Designhotel vigilius mountain resort, das er zusammen mit dem international bekannten Architekten Matteo Thun nach strengen ökologischen Richtlinien geplant hatte. Manche belächelten den Quereinsteiger und seine Vision eines autofreien Vigiljochs. Doch das Konzept eines einzigartigen Hotels an einem einzigartigen Platz, das „werteorientierten, ökologischen Luxus“ bietet, ging auf.

1.

1. 2. Nach der Inbetriebnahme der Schwebebahn auf das Vigiljoch entwickelte sich die Hügel- und Waldlandschaft zu einem Erholungsgebiet für Gäste und Einheimische. | Dopo l’entrata in funzione della funivia sul Monte San Vigilio, il paesaggio collinare e boschivo si è trasformato in una zona di villeggiatura apprezzata sia dai turisti sia dai locali. 3. Im Berghotel Vigiljoch nahe der Bergstation der Seilbahn urlaubte auch internationale Prominenz. Im Jahr 2000 musste es einem Neubau weichen. | Al Berghotel Vigiljoch, situato nei pressi della stazione a monte della funivia, hanno soggiornato anche personalità di caratura internazionale. Nel 2000 l’albergo ha dovuto cedere il posto a una nuova struttura. 4. 2003 eröffnete38 Ulrich // Ladurnerwww.meranomagazine.com dort das Designhotel vigilius mountain resort. |Nel 2003 Ulrich Ladurner ha inaugurato NR. 2 2015 nel medesimo luogo l’hotel di design vigilius mountain resort. Ulrich Ladurner è la mente che sta dietro il gruppo imprenditoriale Dr. Schär, leader di mercato europeo nella produzione di alimenti l 31 agosto 1912 entrava in servizio la funivia di Monte San senza glutine. Vero e proprio Vigilio, uno dei primi impianti a fune in Europa dedicati al Itrasporto di persone. Come conseguenza i rilievi disseminati newcomer nel settore turistico, di boschi e di prati che sovrastano la cittadina di Lana, vicino oltre dieci anni fa con la a Merano, si trasformarono in una zona di villeggiatura sia per gli ospiti sia per gli abitanti della città, che spesso si godevano costruzione di un albergo sopra il fresco estivo in una delle numerose case di vacanza. Nel Lana è riuscito a realizzare Berghotel Vigiljoch, un albergo che sorgeva vicino alla stazione uno dei suoi sogni d’infanzia. a monte della funivia, trascorrevano le ferie anche personalità di primo piano a livello internazionale come l’allora cancelliere Una conversazione tedesco Willy Brandt. Nel 2000 la struttura, che si trovava sull’importanza del turismo ormai in condizioni di avanzato degrado, ha dovuto lasciare sostenibile e sulle esigenze il posto a una nuova costruzione. Così nel 2003 Ulrich Ladurner, droghiere qualificato dalle spiccate capacità imprenditoriali, degli ospiti di domani. inaugurava in quello stesso luogo il vigilius mountain resort, un hotel di design da lui progettato insieme all’archistar Matteo Thun secondo lo spirito più puro dell’architettura ecologica. A quell’epoca vi fu chi derise questo newcomer nel settore turistico, che sosteneva la visione di un Monte San Vigilio completamente libero dalle automobili. Eppure l’idea di un albergo unico nel suo genere, situato in un luogo straordinario e in grado di proporre un “lusso ecologico che tiene conto dei valori fondamentali”, ebbe successo.

2. 3.

4.

// 39 interview * intervista

Merano Magazine: Herr Ladurner, Als autofreies Gebiet ist das Merano Magazine: Signor wie sind Sie zum Tourismus Vigiljoch nur mit der Seilbahn zu Ladurner, perché ha deciso gekommen? erreichen. Wie wichtig ist Ihnen di occuparsi di turismo? Ulrich Ladurner: Jedem Unternehmer dieser Faktor? Ulrich Ladurner: A tutti gli imprenditori würde ein Ausflug in einen anderen Sehr wichtig. Die Leute sind heutzutage farebbe bene ogni tanto mettere il naso Bereich guttun. Für mich ist der Tourismus immer öfter auf der Suche nach einer in un altro campo di attività, ed è proprio so ein Ausflug. Es war aber schon seit intakten Natur, in der sie tief durchatmen con questo spirito che mi sono rivolto al meiner Kindheit ein Traum, das Hotel können. Deshalb zieht ein Ort ohne Autos turismo. Va detto che quello di rilevare am Vigiljoch zu übernehmen. Deshalb die Menschen an, weil sie hier viel Ruhe l’albergo sul Monte San Vigilio era già war es eine emotionale Entscheidung – und Erholung finden. Auch das Verhalten un sogno della mia infanzia. Per questo ich habe auf mein Bauchgefühl gehört. des Gastes ist ein anderes. motivo è stata più che altro una decisione Allerdings wollte ich von Anbeginn ein Der Erholungsfaktor ist weitaus höher, guidata dalle emozioni, presa “di pancia”. Tourismusprojekt realisieren, das sich wenn kein Auto vor der Haustür parkt, In ogni caso avevo in mente sin dall’inizio abhebt. mit dem man schnell in die nächste Stadt un progetto turistico fuori dall’ordinario. fahren kann. Außerdem ist eine Seilbahn Was verbindet Sie persönlich mit ein bequemes Transportmittel, sowohl für Da dove deriva il suo legame dem Vigiljoch? die Gäste als auch für die Angestellten personale con il Monte San Ich habe dort als Kind viel Zeit verbracht. des Hotels. Täglich mit dem Auto auf das Vigilio? Unsere Familie besaß zwar selbst kein Vigiljoch zu fahren, würde einen hohen Da bambino ho trascorso molto tempo Ferienhaus am Joch, wir hatten aber Zeit- und Kostenaufwand mit sich bringen. lassù. La mia famiglia non possedeva gute Bekannte dort, bei denen wir häufig Mit der Seilbahn ist man jedoch in sieben una casa di villeggiatura sul Monte San eingeladen waren. Und am Vigiljoch gab Minuten am Ziel. Vigilio, ma c’erano degli amici che spesso es eben auch dieses alte Hotel. Ich habe ci invitavano a stare da loro. E c’era mich damals schon gefragt, was wohl Gab es keine Diskussionen, das anche questo vecchio albergo. Già allora hinter diesen Hotelmauern passiert, wer Vigiljoch für Autos zu öffnen? mi domandavo cosa avvenisse dentro le dort Urlaub macht und ob die Menschen, Ja, sehr oft sogar. Es war eine sue mura, chi vi trascorresse le vacanze die dort urlauben, alle reich sind. ständige Konfrontation, etwa mit e se le persone che vi soggiornavano den Villenbesitzern. Wären wir in den fossero tutte ricche.

1.

1. 2. 3. 4. Blicke die autofreie Wald- und Hügellandschaft oberhalb von Lana. | Il paesaggio collinare e boschivo interdetto alle automobili40 // www.meranomagazine.com soprastante NR. 2 2015 l’abitato di Lana. Il Monte San Vigilio è una zona off-limits per le automobili, raggiungibile solo con la funivia. Quanto conta per lei questo aspetto? Conta molto. La gente oggi è sempre più in cerca di una natura intatta in cui poter respirare profondamente. Per questo è attratta da una località senza auto, perché vi trova una grande quiete e molte possibilità di relax. Anche il comportamento degli ospiti da queste 2. parti è diverso. L’effetto rilassante è senza dubbio maggiore, se si considera che non ci sono automobili parcheggiate davanti alla porta con cui correre alla città più vicina. E poi la funivia è un mezzo di trasporto comodo, sia per gli ospiti sia per il personale dell’albergo. Salire ogni giorno sul Monte San Vigilio in auto comporterebbe un grande spreco di tempo e di denaro, mentre con la funivia ci si arriva in soli sette minuti.

3.

4.

// 41 interview * intervista

1960er-Jahren gewesen, dann hätte mit Hackschnitzelanlage und gehen sorgsam Ma non si è mai discusso Sicherheit das Auto gewonnen. Denn das mit dem Quellwasser um. di aprire il Monte San Vigilio Bewusstsein für eine intakte Natur ist alle auto? erst in den letzten zwanzig Jahren wieder Wäre ein Hotel wie dieses auch Certo, e persino con una certa frequenza. in den Vordergrund gerückt. Sowohl in einer Tourismushochburg C’è stato un confronto continuo ad bei den Einheimischen als auch bei den möglich? esempio con i proprietari delle ville. Touristen. Wir profitieren von der Schönheit und Se fossimo stati negli anni Sessanta Isoliertheit des Ortes. Darum kann ich avrebbe certamente trionfato l’automobile, Sie vertreten das Konzept mir diese Art von Hotel nicht in einem perché la consapevolezza del valore di eines langsamen und Dorfzentrum vorstellen. Da müsste ein una natura intatta è tornata alla ribalta umweltfreundlichen Tourismus, neues Konzept ausgearbeitet werden. solo negli ultimi vent’anni. Non solo per das schlägt sich auch in der Ich glaube aber, dass wir dem Südtiroler i residenti, ma anche per i turisti. Architektur des Hotels nieder. Tourismus viele Impulse gegeben haben. Was steckt hinter dieser Wir müssen mehr auf die künftigen In qualche modo lei esprime Philosophie? Generationen eingehen und uns fragen, la visione di un turismo lento Tourismus sollte man wieder mit Erholung was sich der Gast von morgen erwartet. e rispettoso dell’ambiente, che und mit Urlaub im altmodischen Sinne Wir leben in einer hochkomplexen si riflette anche nell’architettura verbinden. Urlaub bedeutet ja vor allem, Welt – die Menschen wünschen sich dell’albergo. Cosa c’è dietro sich eine Auszeit zu gönnen. In diesem aber zurück zur Einfachheit, natürlich questa filosofia? Sinne habe ich auch das Hotelkonzept immer verbunden mit Qualität. Ein paar Il turismo dovrebbe essere ricollegato entwickelt. Vor 15 Jahren, als ich das Quadratmeter mehr Wellnessbereich alla distensione e alla vacanza come Haus zusammen mit dem Architekten machen den Gast nicht zufriedener. la si intendeva una volta. Vacanza Matteo Thun geplant habe, war der significa soprattutto concedersi una ökologische Gedanke noch nicht so stark Wo sehen Sie die Zukunft pausa, ed è con questo spirito che ho in der Gesellschaft verankert wie heute. des Vigiljochs? sviluppato il progetto dell’albergo. Es war uns aber durchaus bewusst, dass Vor ein paar Jahren wurde das Projekt Quindici anni fa, quando l’abbiamo das Thema Nachhaltigkeit in Zukunft an „Weitblick Vigiljoch“ ins Leben gerufen, ideato con l’architetto Matteo Thun, Gewicht gewinnen wird. Und in diesem um das Kleinod Vigiljoch zu bewahren il pensiero ecologico non era fortemente Sinne haben wir auch die Baustoffe und und weiterzuentwickeln. Es wurden radicato nella società come oggi, anche -materialien für das Resort ausgewählt. verschiedene Themenwege wie se eravamo consapevoli che in futuro Matteo Thun hat sich von Anfang an für der Alpenrosenweg angelegt, ein il tema della sostenibilità avrebbe avuto ein Holzhaus eingesetzt. Wir haben in eine Besinnungsweg ist in Planung. Es wird sempre più peso. Con questo spirito sehr gute Wärmedämmung investiert, aber auch in die Erhaltung alter Stätten abbiamo scelto anche i materiali e le um die Energieeffizienz des Hauses zu sowie in die einheitliche Beschilderung finiture per il resort. Matteo Thun ha steigern. Außerdem heizen wir mit einer des Gebietes investiert. puntato sin dall’inizio su una struttura interamente in legno. Abbiamo investito in un sistema di isolamento termico ad alte prestazioni per accrescere l’efficienza energetica dell’edificio, inoltre utilizziamo un impianto di riscaldamento a minuzzoli

Mobilità di legno e preleviamo con parsimonia Sicher und bequem comoda e sicura l’acqua delle sorgenti. unterwegs Sia gli altoatesini, sia i turisti utilizzano Gäste und Einheimische greifen immer mehr sempre di più i mezzi pubblici come auf öffentliche Verkehrsmittel wie Bus, Zug autobus, treno o funivie per muoversi a 1. oder Seilbahn zurück, um sich im Meraner Merano e nei dintorni. Per informazioni: Land fortzubewegen. Informationen unter www.sii.bz.it e www.bzgbga.it www.sii.bz.it und www.bzgbga.it.

1. 2. 3. Das Kleinod Vigiljoch soll bewahrt und weiterentwickelt werden: Neue Themenwege sollen angelegt sowie in alte Stätten und in eine einheitliche Beschilderung investiert werden. | Il Monte San Vigilio è un gioiello che va preservato e potenziato mediante l’allestimento di nuovi sentieri42 tematici, // www.meranomagazine.com la conservazione dei siti storici e la realizzazione di una segnaletica uniforme. Zur Person:

Ulrich Ladurner wurde 1949 in Meran Un hotel come questo sarebbe geboren. Nach seiner Ausbildung zum Drogisten übernahm er mit 23 Jahren possibile anche in una località den elterlichen Betrieb. 1981 stieg ad alta densità turistica? er in das Traditionsunternehmen Per quanto ci riguarda approfittiamo Dr. Schär ein und entwickelte es zu della bellezza e della posizione isolata einer weltweiten Unternehmensgrup­ del luogo. Non riuscirei a immaginarmi pe und zum europäischen Marktfüh­ un albergo di questo genere nel centro rer in der Produktion glutenfreier Lebensmittel. di un paese, si dovrebbe pensare a un concept del tutto nuovo. Però credo che abbiamo dato parecchio impulso Biografia: al turismo dell’Alto Adige. Dobbiamo interessarci di più alle generazioni future Ulrich Ladurner è nato nel 1949 a e chiederci cosa si aspetteranno gli ospiti Merano, dove dopo l’apprendistato come droghiere a 23 anni ha preso di domani. Viviamo in un mondo molto le redini dell’attività di famiglia. complesso, eppure le persone desiderano Nel 1981 ha acquisito una partecipa­ tornare alla semplicità, naturalmente zione in Dr. Schär, un’azienda tradizio­ sempre connessa con la qualità. Un paio nale che con il tempo ha trasformato di metri quadrati in più di area wellness in un gruppo di importanza internazio­ non rendono più felici gli ospiti. nale e nel leader di mercato in Europa nella produzione di alimenti senza glutine. Come vede il futuro del Monte San Vigilio? Qualche anno fa ha preso vita il progetto “Weitblick Vigiljoch”, una “visione d’insieme del Monte San Vigilio” che ha come scopo la salvaguardia e lo sviluppo futuro di questo vero e proprio gioiello. Sono stati allestiti vari sentieri tematici come l’Alpenrosenweg o Sentiero dei rododendri, mentre è in corso di progettazione un Sentiero della meditazione. Ma sono stati fatti investimenti significativi anche nella conservazione di alcuni siti storici, oltre che in un sistema di segnaletica standardizzato per tutta l’area.

2. 3.

// 43

P. R. Meran 2000 SONNE & SPASS Merano 2000 Sole e divertimento

Seit 50 Jahren attraktiv! Was es heute wie damals in Il comprensorio sciistico di Merano 2000, presso Meran 2000 gibt: ansprechende Pisten und Wanderwege, Avelengo, accoglie a braccia aperte tutti gli amanti degli sport invernali. Appassionati di sci, di discese con viel Sonne, ein atemberaubendes Bergpanorama. lo slittino o di sci da fondo, snowboarder e scialpinisti Ein Rundum-Wohlfühl-Skiparadies. o amanti delle camminate nella neve troveranno Oggi come 50 anni fa, il comprensorio di Merano 2000 sull’altipiano soleggiato l’ambiente perfetto per trascor- offre piste da sci e piacevoli sentieri, tanto sole e un rere il proprio tempo libero. Biglietti per famiglie e offerte speciali permettono di panorama alpino che lascia senza fiato. Un paradiso per contenere i costi. I bambini fino a 8 anni utilizzano gli gli sport invernali dove ritrovare un benessere a 360 gradi. impianti gratuitamente. Nel Luckis Kinderland non solo Forster Weihnachtswald i più piccoli, ma anche principianti e coloro che ripren- Foresta natalizia | Forst Christmas Forest dono a sciare possono fare pratica su piste pianeggianti Das Wintersportgebiet Meran 2000 bei Hafling breitet seine Arme aus und lässt Bezaubernde Weihnacht e comodi tappeti di risalita, con l’assistenza di maestri alle ihr ganz persönliches Winterglück erleben. Genussskifahrer, Rodler und Snow- di sci qualificati. Un servizio di noleggio attrezzature, in der Spezialbier-Brauerei FORST boarder, Langläufer, Skitourengeher und Winterwanderer können auf der Meraner un deposito per gli sci e un comodo skibus da Avelengo Sonnenterrasse ihrem Freizeitvergnügen nachgehen. completano l’offerta. In der Weihnachtszeit herrscht in FORST eine magische Atmosphäre: Spezielle Familientickets und Angebote schonen die Urlaubskasse. Kinder bis Per chi è alla ricerca di emozioni forti trova alla stazione 8 Jahre fahren kostenlos. In Lucki’s Kinderland können Skizwerge, Anfänger und Genießen Sie erlesene Speisen im Forster Weihnachtswald und im a monte l’Alpin Bob, lo slittino su rotaie e lo Snowpark. auch Wiedereinsteiger mithilfe von qualifizierten Skilehrern und mehreren Zieh- Felsenkeller und fl anieren Sie durch den FORST Shop, wo Sie FORST- Divertimento garantito offrono anche le escursioni teppichen auf sanften Übungspisten Erfahrungen sammeln. Ein Verleih für die invernali con il famoso scalatore Simon Gietl e la serata Produkte und im Hause gestaltete Raritäten erwerben können. gesamte Wintersportausrüstung, ein Skidepot und der bequeme Skibusdienst di Skijöring notturno con i cavalli Avelignesi (11 feb.). ab Hafling runden das Angebot ab. Merano 2000 e i piaceri del gusto: un binomio che Wer eine Extraportion Nervenkitzel sucht, findet sie auf der Schienenrodelbahn Pura magia del Natale funziona sempre, in estate come in inverno. Deliziosi Alpin Bob oder im Snowpark. Garantierten Spaß bieten auch die Winter-Wanderta- posticini ben soleggiati, rifugi e baite accoglienti, ge mit Top-Bergsteiger Simon Gietl, Kutschenfahrten oder das traditionelle nella Spezialbier-Brauerei FORST raggiungibili anche a piedi su sentieri ben battuti, Nachtskijöring mit Haflingerpferden am 11. Februar. invitano a rilassarsi e a saziare l’appetito. Piatti tipici Nel periodo di Natale Birra FORST è avvolta da un’atmosfera magi- Meran 2000 & Genuss – das ist eins, sommers wie winters. Sonnige Plätzchen regionali e specialità alpine e mediterranee viziano und gemütliche Hütten, die auf guten Wegen auch zu Fuß erreichbar sind, laden ca: assaporate le prelibatezze gastronomiche presso la Foresta na- il palato degli ospiti. zum Schlemmen und Verweilen ein. Typische Gerichte aus der Region und alpin- Tra i 1.600 e i 2.300 metri di quota, l’inverno dura dai talizia ed il Felsenkeller e immergetevi nel magico mondo del FORST mediterrane Spezialitäten verwöhnen den Gaumen. primi di dicembre alla fine di marzo. Dall’altipiano di Shop, dove potrete acquistare articoli FORST e manufatti unici. Von Anfang Dezember bis Ende März dauert der Winter hier. Das Hochplateau Merano si godono ampi panorami sulla catena alpina oberhalb von Meran und Hafling liegt zwischen 1.600 und 2.300 Metern Meeres- che spaziano dall’Ortles fino alle Dolomiti. höhe und bietet Panoramen, die weit in die Bergwelt bis hin zum Ortler und den Solo sette minuti e la prospettiva cambia completa- Enchanting Christmas at Birra FORST Dolomiten reichen. mente: questa è la durata del viaggio sulla funivia Sieben Minuten verändern die Perspektive. So kurz ist die Fahrt mit der mehrfach There is a magical atmosphere during the Christmas period in FORST: più grande dell’Alto Adige, pluripremiata per la sua ausgezeichneten und größten Seilbahn Südtirols von der Stadt hinauf auf den architettura e che in pochi attimi porta dalla città enjoy exquisite delicacies in the Forster Weihnachtswald (Christmas Berg und in ein gesundes, frisches und genussreiches Freizeitvergnügen. alle montagne sovrastanti. Forest) and in the Felsenkeller and stroll through the FORST Shop, Meran 2000. Alles für eine genussvolle Auszeit. Merano 2000. Tutto quello che serve per una where you can buy FORST-products and in-house designed rarities. Felsenkeller im Forster Weihnachtswald piacevole pausa. Felsenkeller nella Foresta natalizia Forster Weihnachtswald | www.forsterweihnachtswald.it The restaurant Felsenkeller in the Christmas Forest Reservierungen der Weihnachtshütten: Tel. 0473/447727 | [email protected] Meran 2000 Merano 2000 Funivie Spa Bergbahnen AG Via Val di Nova 37 Foresta natalizia Forst | www.forestanatalizia.it Naiftalstraße 37 39012 Merano Prenotazione casette natalizie: I-39012 Meran T 0473 234 821 Tel. 0473/447727 | [email protected] T +39 0473 234 821 www.merano2000.com www.meran2000.com Christmas Forest | www.forestanatalizia.it Associazione turistica Reservations of the Christmas Huts: Tourismusverein Hafling – Avelengo – Verano – Tel. 0473/447727 | [email protected] Vöran – Meran 2000 Merano 2000 St.-Kathrein-Str. 2/B Via S. Caterina 2/B Felsenkeller FORST I-39010 Hafling 39010 Avelengo Tel. 0473/221887 | [email protected] T +39 0473 279 457 T 0473 279 457 www.hafling.com www.hafling.com FORST Shop | www.shop.forst.it Tel. 0473 260 360 | E-mail: [email protected] FORST Shop

Spezialbier-Brauerei FORST | Birra FORST | I-39022 Forst/Algund/Lagundo 44 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Vinschgauerstraße 8/via Venosta, 8 | Tel. +39/0473 260 111 | E-mail: [email protected] | www.forst.it

Forster Weihnachtswald Bezaubernde Weihnacht Foresta natalizia | Forst Christmas Forest in der Spezialbier-Brauerei FORST In der Weihnachtszeit herrscht in FORST eine magische Atmosphäre: Genießen Sie erlesene Speisen im Forster Weihnachtswald und im Felsenkeller und fl anieren Sie durch den FORST Shop, wo Sie FORST- Produkte und im Hause gestaltete Raritäten erwerben können. Pura magia del Natale nella Spezialbier-Brauerei FORST Nel periodo di Natale Birra FORST è avvolta da un’atmosfera magi- ca: assaporate le prelibatezze gastronomiche presso la Foresta na- talizia ed il Felsenkeller e immergetevi nel magico mondo del FORST Shop, dove potrete acquistare articoli FORST e manufatti unici. Enchanting Christmas at Birra FORST There is a magical atmosphere during the Christmas period in FORST: enjoy exquisite delicacies in the Forster Weihnachtswald (Christmas Forest) and in the Felsenkeller and stroll through the FORST Shop, where you can buy FORST-products and in-house designed rarities. Felsenkeller im Forster Weihnachtswald Felsenkeller nella Foresta natalizia Forster Weihnachtswald | www.forsterweihnachtswald.it The restaurant Felsenkeller in the Christmas Forest Reservierungen der Weihnachtshütten: Tel. 0473/447727 | [email protected] Foresta natalizia Forst | www.forestanatalizia.it Prenotazione casette natalizie: Tel. 0473/447727 | [email protected] Christmas Forest | www.forestanatalizia.it Reservations of the Christmas Huts: Tel. 0473/447727 | [email protected] Felsenkeller FORST Tel. 0473/221887 | [email protected] FORST Shop | www.shop.forst.it Tel. 0473 260 360 | E-mail: [email protected] FORST Shop

Spezialbier-Brauerei FORST | Birra FORST | I-39022 Forst/Algund/Lagundo NR.NR. 21 2015 // 45 Vinschgauerstraße 8/via Venosta, 8 | Tel. +39/0473 260 111 | E-mail: [email protected] | www.forst.it Ausgezeichnet * Premiate

Das Südtiroler Wochenmagazin „ff“ vergibt jährlich drei Schneesterne – ein Gütesiegel für Skihütten, die sich durch besondere Aufmerksamkeit in Sachen Küche, Service und Ambiente hervorheben. Unter den bisher Ausgezeichneten sind auch vier gastronomische Betriebe aus dem Meraner Land.

Die Schneesterne

Mobilità Sicher und bequem comoda e sicura unterwegs Sia gli altoatesini, sia i turisti utilizzano Gäste und Einheimische greifen immer mehr sempre di più i mezzi pubblici come auf öffentliche Verkehrsmittel wie Bus, Zug autobus, treno o funivie per muoversi a oder Seilbahn zurück, um sich im Meraner Merano e nei dintorni. Per informazioni: Land fortzubewegen. Informationen unter www.sii.bz.it e www.bzgbga.it www.sii.bz.it und www.bzgbga.it.

46 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Il settimanale altoatesino “ff” assegna tutti gli anni le “tre stelle di neve”. Il marchio di qualità premia quelle baite di alta montagna che si distinguono per una particolare attenzione alla cucina, al servizio e all’atmosfera. Tra le baite premiate finora rientrano anche quattro mete gastronomiche di Merano e dintorni.

Text / testo: „ff“ Wochenmagazin Fotos / foto: Alexander Alber

Le stelle di neve

// 47 Ausgezeichnet * Premiate

Kaiserschmarrn, Schnaps und Kräuterküche Kaiserschmarrn, grappe e cucina a base di erbe

48 // www.meranomagazine.com Steinrast, Steinrast, Skigebiet Schwemmalm, Comprensorio sciistico Schwemmalm, Ulten Val d’Ultimo

In einem kleinen Ultner Seitental steht seit 1965 das Berg­ In una piccola valle laterale della Val d’Ultimo sorge, dal 1965, gasthaus der Familie Mairhofer. Entstanden ist die Steinrast als la baita di montagna della famiglia Mairhofer. All’inizio Verpflegungsstation für die Arbeiter am Arzker Stausee. Der auf- Steinrast era una tappa obbligata per gli operai che lavoravano kommende sanfte Tourismus hat genug Spaziergänger sommers alla diga del lago di Quaira. In seguito la diffusione del turismo und winters verirrte Rodler und Skifahrer von der nahegelegenen sostenibile ha fatto sì che un buon numero di escursionisti in Schwemmalm in die paradiesisch abgelegene Steinrast getrieben. estate e di appassionati di sci e slittino in inverno capitassero Schnaps war anno 1965 das Hauptwort: Den 800 in Baracken un po’ per caso, provenendo dalla vicina Schwemmalm, in stationierten Arbeitern schenkte Johann Mairhofer bis zu 30 Liter questo piccolo angolo di paradiso quasi fuori dal mondo. Nel Feuerwasser in einer Woche auf! Heute bieten Johanns Tochter 1965 la parola d’ordine era grappa, tanto che agli 800 operai Brunhilde und seine Enkelin Elisa ihren durstigen Gästen Edelde- alloggiati nelle baracche Johann Mairhofer arrivava a mesce- stillate aus dem Ultental an: von Williamsbrand bis Enziangeist, re anche 30 litri di acquavite alla settimana. Oggi la figlia di von Zirmeler bis Waldhimbeergeist, von Marilleler bis Old Grappa Johann, Brunhilde e la giovane nipote Elisa offrono a chi arriva – alles von der Privatbrennerei Kapaurer. Aber noch berühmter qui alcuni pregiati distillati della Val d’Ultimo: dall’acquavite sind die beiden beliebten Ultner Wirtinnen durch ihre Kräuter di pere Williams al liquore di genziana, dal liquore di cirmolo geworden: Die Ingredienzien für die frisch angesetzten Tees und a quello di lamponi di bosco, dal “Marilleler” di albicocche alla für hausgemachte Säfte stammen entweder vom Wegleithof in Old Grappa, tutti provenienti dalla Distilleria Kapaurer. Ma le St. Walburg – oder werden selbst aus Wald und Wiese geholt. due titolari della locanda sono ancora più famose per i loro So auch die essbaren Blüten, die jedes Gericht auch in Augen- prodotti a base di erbe: per preparare i loro infusi e gli sciroppi schmaus verwandeln. Pflichtteller ist das Vorspeisen-Tris, das fatti in casa, acquistano gli ingredienti dal maso Wegleit a Santa meistens aus Käse-, Kräuter- und Wildspinatnocken besteht – Valburga oppure li raccolgono loro stesse nei boschi e nei prati. die Nocken sind so weich wie Neuschnee und so würzig wie ein È così che trovano anche i coloratissimi fiori commestibili, che Waldspaziergang. Schneeschuhverleih und geführte Schnee- trasformano ogni pietanza in un piacere anche per gli occhi. schuhwanderungen gehören ebenfalls zum Steinrast-Angebot. La portata d’obbligo in questa baita è il tris di primi, che soli- Brunhilde, die Köchin, und Elisa, ihre Tochter, Wirtin und tamente si compone di canederli al formaggio, alle erbe e agli Kellnerin, haben ein verlässliches Netzwerk aus lokalen Zuliefe- spinaci selvatici. I canederli sono soffici come la neve appena rern aufgebaut: Bio-Brot von der Bäckerei Ultner Brot, Speck vom caduta e i sapori ricordano il profumo di una passeggiata nel Proveiser Bergladele, Ziegenkäse von der Familie Breitenberger bosco. L’offerta di Steinrast comprende anche escursioni guida- in St. Nikolaus und Eier vom Unterjochmairhof in St. Gertraud. te con le ciaspole, incluso il noleggio dell’attrezzatura. Deshalb ist auch das Gulasch hier nicht ein anonymes Etwas, Brunhilde, la cuoca, e la figlia Elisa, che gestisce la locanda e sondern ein Gustostückerl vom Laugenrind, das aus dem Ultental, serve ai tavoli, si sono costruite nel tempo una rete di fornitori Deutschnonsberg und stammt und hohen Qualitätskri- locali di fiducia: il pane biologico arriva dal forno Ultner Brot, terien entspricht. Und der flaumige Kaiserschmarrn hat den sonst lo speck dal negozio Bergladele di Proves, il formaggio di capra so athletischen und wählerischen „ff“-Fotografen dazu verleitet, dalla famiglia Breitenberger di San Nicolò e le uova dal maso die Riesenportion ratzeputz zu verschlingen. Apfelstrudel, Linzer Unterjochmair a Santa Geltrude. Perciò è naturale che anche il Torte, Biskuitrolle, alles selbstverständlich hausgemacht. Wunder- gulasch qui non sia un piatto qualsiasi, ma una vera leccornia bar. „Unsere Gerichte werden frisch zubereitet“, schreiben Bruni preparata con la carne del marchio Laugenrind, che ne assicura und Elisa in ihrer Speisekarte, „daher kann eine kurze Wartezeit la provenienza dalla Val d’Ultimo, dall’Alta Val di Non o dalla entstehen. Wir bitten um Ihr Verständnis!“ Das Warten lohnt sich. Val Venosta e soddisfa criteri di qualità rigorosi. Per non parlare del morbido Kaiserschmarrn, il dessert a base di frittata di cui persino il fotografo di “ff”, atletico e alquanto salutista a tavola, ha finito per divorare in pochi istanti una porzione gigante. Strudel di mele, crostata Linzertorte, rotolo di pan di spagna: tutto fatto in casa, tutto magnifico. “I nostri piatti sono prepara- ti al momento”, scrivono Bruni ed Elisa nel menu, “perciò può capitare di dover attendere un po’. Facciamo appello alla vostra comprensione”. Ed è un’attesa che vale la pena.

NR. 2 2015 // 49 Ausgezeichnet * Premiate

Mit dem Schlitten zum Lammbratl Sulla slitta a cavalli, direzione arrosto di agnello

50 // www.meranomagazine.com Gasthaus Lazins, Locanda Lazins, Skigebiet Pfelders, Comprensorio sciistico di Plan, Passeier Val Passiria

Jemand, der mit verbundenen Augen auf dem Pferdeschlitten Immaginiamo di essere condotti con gli occhi bendati su una ins hinterste Pfelders gebracht wird und erst in Lazins die Augen slitta trainata da cavalli fino nelle contrade più remote di Plan öffnen darf, wird – wenn das staunende Kinn wieder eingerenkt in Val Passiria e di poter riaprire gli occhi solo a Lazins. Ebbene, ist – an ein russisches Märchen in einer sibirischen Winterland- dopo esserci ripresi da un senso di meraviglia che lascia senza schaft denken. Und zwischen Schnee und Schnee, so scheint es, fiato penseremmo di essere finiti in qualche classica fiaba russa hat irgendwann Rübezahl ein paar Hütten aus Balken zusammen- ambientata tra i paesaggi innevati della Siberia. Qualche genio gezimmert und hineingeschoben: Lazins! della montagna, così ci sembrerebbe, deve aver fatto comparire Der Bauernhof stammt aus dem 13. Jahrhundert, als Schlös- dal nulla un paio di baite fatte di tronchi di legno, appoggiando- ser noch wichtig, Schlossherren noch mächtig waren und Graf le in mezzo a queste distese di neve infinite: ecco Lazins. Meinhard II. sein Territorium in Tirol mit Soldaten und Notaren Questo maso di contadini risale al XIII secolo, quando i castelli ausbaute. Lazins ist eine Gerichtsalm, die seit Meinhard II. hier erano ancora importanti, i cavalieri potenti e il conte Mainar- im Hinterpasseier die Zeiten überdauert hat: Jeder Bauer hat das do II gettava le basi del proprio dominio sul Tirolo servendosi Recht, sein Vieh hier aufzutreiben. dell’esercito e degli uomini di legge. Lazins è infatti una cosid- Franz Pixner ist mit Haut und Haaren ein Lazinser. Auf dem detta Gerichtsalm, un alpeggio soggetto a un regime giuridico Hof, den sein Vater noch als Pächter bewirtschaftete, ist er mit che in Alta Val Passiria è sopravvissuto dall’epoca di Mainardo 13 Geschwistern aufgewachsen – im Jahr 2003 konnte er den II fino a oggi: ogni contadino della zona ha il diritto di portare i Lazinser Hof gemeinsam mit seiner Frau Doris erwerben. Damit suoi capi di bestiame quassù a pascolare. hat er sich einen Kindheitstraum erfüllt und – erzählt uns der Franz Pixner si identifica anima e corpo con Lazins. Nel maso, Rossführer später bei der Schlittenfahrt – seinem Vater das Leben che suo padre mandava già avanti come affittuario, è cresciuto verlängert. Von Lazins geht Heilkraft aus. insieme a 13 tra fratelli e sorelle e finalmente nel 2003 con la Hofeigene Milch und Butter: Im Stall stehen über 40 Schafe moglie Doris è riuscito ad acquistarlo. Così ha coronato un so- und vier bis fünf Kühe. Geschlachtet und gewurstet wird beim gno di quando era bambino e – ci racconterà il cocchiere Franz Metzger in Moos; die würzigen, leicht geselchten Hauswürste ge- durante il viaggio in slitta – ha prolungato la vita di suo padre. hören längst zu den Klassikern aus Doris Pixners Bauernkuchl. Bei Lazins ha un potere… terapeutico. unserem Besuch im Gasthof haben wir ein geschmortes Lamm- Latte e burro di produzione propria: nella stalla ci sono oltre bratl genossen. Neben ein paar guten Weinen aus Tramin, Kaltern quaranta pecore e quattro o cinque mucche. Gli animali und Terlan werden auch Bauernsäfte (Pfefferminz, Himbeere, vengono macellati e insaccati dal macellaio a Moso; le gustose Holunderblüten, usw.) vom Völser Flungerhof angeboten. Doris salsicce leggermente affumicate fatte in casa sono da molto hat das „Knödeldrahnen“ im Blut, Speck-, Spinat- und Kasknödel tempo un classico della cucina rustica di Doris Pixner. Durante sind „solitär“ oder, besser noch, im Trio zu haben; begleitet von la nostra visita alla locanda abbiamo assaggiato un arrosto di zerlassener Lazinser Butter und von Krautsalat sind sie eine fürst- agnello cotto a fuoco lento. Insieme ad alcuni buoni vini di liche Hauptspeise. Bessere Knödel wird seinerzeit nicht einmal Termeno, Caldaro e Terlano, ci sono stati offerti anche i succhi Meinhard II. bekommen haben. Bessere Kuchen und Strudel als artigianali (menta piperita, lampone, fiori di sambuco ecc.) hier (Tagesangebote auf der Kreidetafel) wohl auch nicht. provenienti dal maso Flunger di Fiè allo Sciliar. Doris ha nel Das Auto bleibt in Pfelders stehen, Pfelders ist schon seit sangue la passione per i canederli. Quelli allo speck, agli spinaci mehreren Jahren verkehrsberuhigt. Nach Zeppichl fährt ein e al formaggio possono essere gustati da soli o ancora meglio in Touristen-„Zugele“ oder der kleine Shuttlebus. Beim Pfeldererhof tris; con il burro di Lazins fuso e un’insalata di crauti sono un warten die Schlitten vom Steinerhof auf romantische Ausflügler, piatto da re. Mainardo II ai suoi tempi non può avere assaggiato die, eingehüllt in Decken, irgendwie russisch-sibirisch mit zwei dei canederli più squisiti. E nemmeno torte e strudel più buoni ruhigen Haflinger-PS nach Lazins gezogen werden wollen. (per l’offerta del giorno bisogna guardare la lavagna). A Plan l’automobile resta ferma perché questa località è già da molti anni a traffico limitato. Superato il piccolo borgo di Zeppichl si sale su un “trenino” turistico o su un piccolo bus navetta. Al maso Pfelderer le slitte dell’agriturismo Steinerhof attendono gli escursionisti più romantici, che avvolti nelle coperte scivoleranno fino alla fiaba siberiana di Lazins trainati da due mansueti cavalli di Avelengo.

NR. 2 2015 // 51 Ausgezeichnet * Premiate

Exzellente Weine und Maccheroni im Pfandl Vini eccellenti e maccheroni in padella

52 // www.meranomagazine.com Meraner Hütte, Meraner Hütte, Skigebiet Meran 2000, comprensorio sciistico Merano 2000, Hafling Avelengo

Meran 2000 ist das ganze Jahr über von der Stadt Meran mit A Merano 2000 si arriva comodamente e velocemente der neuen Bergbahn schnell und bequem erreichbar. Architekt tutto l’anno da Merano con la nuova funivia. L’architetto Roland Baldi hat uns mit seiner Bahn Moderne geschenkt: Viel Roland Baldi ha donato all’impianto un tocco di design mo- Seilbahntechnik soll man sehen und genießen, die Stationsbauten derno: buona parte dell’apparato tecnologico della funivia è protzen nicht, die Gondeln und die mit Streckgittern eingehaus- lasciato a vista, gli edifici delle stazioni non sono invadenti, ten Stationen leuchten knallrot. Spektakulär ist die Mittelstation, le cabine e le costruzioni rivestite di grigliato metallico brillano die einem ruhenden Kran(-ich) nachempfunden scheint. di un colore rosso vivo. La più spettacolare è la stazione inter- Meran 2000 ist ein schneegesegnetes Eldorado für Rodler wie media, che a una prima occhiata sembra una gru – nel senso für Skifahrer, für Schneeschuhwanderer, Eiskletterer, Freerider, del macchinario, ma anche del volatile – che sta lì posata in Carver und wie sie sonst noch alle heißen. Und mitten drin in tutta tranquillità. diesem flächendeckenden System von Gasthütten und -häusern Merano 2000 è un vero paradiso per chi ama la neve: adatto a sowie einem Après-Ski-Iglu steht seit über vier Jahrzehnten am chi preferisce lo slittino, gli sci e le camminate con le ciaspole, Fuße der Mittager Piste die Meraner Hütte des Südtiroler Alpen- ma anche a chi si lancia in attività più avventurose come vereins (AVS). Die Meraner Hütte befindet sich auf 1.980 Metern l’arrampicata sul ghiaccio, il freeriding o il carving. Proprio Seehöhe, liegt am Europäischen Fernwanderweg und ist von nel centro di questa estesa rete di baite, locande di montagna Falzeben/Hafling über die Zuegghütte beziehungsweise von der e igloo per l’après-ski si trova da più di quarant’anni, alla base Bergstation der neuen Bergbahn Meran 2000 am Piffinger Köpfl della pista Mittager, il rifugio Meraner Hütte dell’AVS, il Club bequem zu erreichen. Weitere Zugänge gibt es aus dem Sarntal Alpino Sudtirolese. La Meraner Hütte sorge a 1.980 metri di und von Falzeben über die Moschwaldalm, die Maiser Alm und quota, lungo il Sentiero Europeo, ed è comoda da raggiungere das Kreuzjöchl. da Falzeben sopra Avelengo passando per il rifugio Zuegg, Klaus und Herta Unterthurner sind die Wirte der Meraner Hüt- oppure dalla stazione a monte della nuova funivia Merano te. Hier kocht die Chefin selbst, sie legt Wert darauf, schreibt sie 2000 al rifugio Piffinger Köpfl. Altri percorsi partono dalla auf der Speisekarte, „dass unsere Speisen hausgemacht sind und Val Sarentino e da Falzeben attraverso la malga Moschwald, mit natürlichen, vorwiegend einheimischen Produkten zubereitet la malga Meiser e il Passo della Croce. werden“. Very, very local ist zum Beispiel der perfekt auf den Klaus e Herta Unterthurner sono i proprietari del rifugio. Qui weichsten Punkt geschmorte Passeirer Lammbraten – begleitet è la titolare stessa a cucinare, e va molto fiera del fatto – così von zwei Speckknödeln, eine Mordsportion. Die Hüttenmacche- scrive addirittura sul menu – che “i nostri piatti sono fatti in roni werden liebevoll im Pfandl serviert, so bleiben die würzigen casa e preparati con prodotti naturali, di preferenza locali”. Nudeln länger warm. Extra-Tipp: Hier wird das Wiener Schnitzel Very, very local è, per esempio, l’arrosto di agnello della Val auch vom Kalb angeboten! Kuchen, selbstverständlich haus- Passiria, ben cotto fino a renderlo perfettamente morbido gemacht, runden das kleine, sehr feine Angebot ab. Mit seiner e accompagnato da due canederli allo speck, una porzione leutseligen Art hat Hertas Mann Klaus in den beiden Speisestu- enorme. I maccheroni della casa vengono serviti rigorosa- ben längst die Sympathie der alten, gewiss nicht unkapriziösen mente in padella, in modo da tenere caldo più a lungo questo Stammkundschaft erobert und neue Gäste hinzugewonnen. Ein piatto saporitissimo. E per dare un consiglio in più, qui la wichtiges Argument für Hütten-Sitzenbleiber: gute, auch exzel- Wiener Schnitzel, la classica cotoletta impanata, è preparata lente Weine – wie der St. Magdalener Huck am Bach oder der anche – come sarebbe di rigore – con la carne di vitello invece Blauburgunder Riserva der Kellerei St. Michael/Eppan. che di maiale. Le torte, naturalmente fatte in casa, completano un’offerta non ampia ma alquanto raffinata. Klaus, il marito di Herta, va avanti e indietro tra le due sale da pranzo e con i suoi modi affabili non solo ha conquistato da tempo il cuore dei clienti abituali, peraltro piuttosto esigenti, ma ne ha anche attirati di nuovi. Un punto a favore per chi ama le soste rilas- santi nei rifugi: i vini buoni e in alcuni casi anche eccellenti, come lo Huck am Bach di Santa Maddalena o il Pinot Nero Riserva della Cantina San Michele Appiano.

NR. 2 2015 // 53 Ausgezeichnet * Premiate

Schmugglerportionen auf der Kreidetafel Sulla lavagna porzioni da contrabbandieri

54 // www.meranomagazine.com Schöne Aussicht, Bella Vista, Schnalstaler Gletscher, Ghiacciaio della Val Senales, Kurzras Maso Corto

Einen Unterschlupf auf dem Hochjochgletscher hat es seit Sul ghiacciaio del Giogo Alto è sempre esistito a memoria Menschengedenken immer schon gegeben – alte Schmugglerpfa- d’uomo un ricovero contro il maltempo, considerando che da de führen hier vorbei. In der Schönen Aussicht, so will es die Le- qui passano alcune vie percorse anticamente dai contrabban- gende, haben sich die Wege der Schmuggler auch mit jenen der dieri. Al rifugio Bella Vista, così vuole la leggenda, le strade di Finanzpolizei gekreuzt. Räuber und Gendarm. Für die Dauer eines questi ultimi si incrociavano a volte con quelle dei finanzieri. schwarzgebrannten Schnapsls in der Hütte herrschte sozusagen Guardie e ladri, insomma. E il cessate il fuoco, per così dire, eine Feuerpause. Heute kann das alte Zollhaus, das ein paar Geh- durava giusto il tempo di sorseggiare al rifugio una grappa minuten von der Schönen Aussicht (2.845 m ü. d. M.) entfernt distillata clandestinamente. Oggi l’antica Casa doganale, ist, als gemütliches „Lebkuchenhäuschen“ gemietet werden – 2.845 metri di altitudine e appena un paio di minuti di cammi- Hüttenwirtin Susi oder der Aussicht-Chef Paul Grüner persönlich no dal rifugio, viene affittata come una confortevole “casetta bringen nach Wunsch auch Frühstück und Essen vorbei. delle fiabe”. Su richiesta Susi, che gestisce il rifugio, oppure Paul Grüner ist ein Schnalser Original und ein Hüttenwirt Paul Grüner, l’estroso titolare, portano personalmente anche mit unternehmerischem Fernblick: Im ewigen Eis des Gletschers la colazione e il pranzo. hat er Europas höchstgelegene Sauna eröffnet, das Holzfass aus Paul Grüner è un vero personaggio della Val Senales, con una Lappland ließ er mit Lkw bis nach Kurzras fahren und von dort mentalità imprenditoriale che lo porta a guardare lontano. mit dem Hubschrauber auf die Hütte fliegen. Wer das Saunahäus- Così qui tra le nevi eterne del ghiacciaio ha aperto la sauna più chen dampfend verlässt und sich im angrenzenden Schwimmbe- elevata d’Europa, facendo arrivare a Maso Corto una vasca di cken abkühlt, dem mag beim Anblick des Sonnenuntergangs in legno su un camion direttamente dalla Lapponia e trasportan- den Ötztaler Alpen der Gedanke durch den Kopf jagen, dass er dola fin quassù con l’elicottero. Chi esce fumante di vapore nicht alles im Leben falsch gemacht hat. dalla casetta della sauna per cercare refrigerio nella piscina Natürlich, 2.845 Höhenmeter machen hungrig, Paul hat aus di fianco, sempre osservando il panorama mozzafiato delle Marokko den richtigen Koch geholt – der Koch ist längst ein Alpi Venoste al tramonto, avrà in quell’istante la sensazione neuer Südtiroler geworden, der kulinarisch beste Beweis dafür: di essere in pace con il mondo. Seine Knödel sind butterweich und weitum bekannt als Schöne- Naturalmente arrivare a 2.845 metri di altitudine mette fame, Aussicht-Klassiker. e per questo Paul ha fatto venire dal Marocco il cuoco giusto. Stammgäste der Hütte ziehen von allen Nudelgerichten jene Un cuoco che da tempo ormai è un perfetto altoatesino, come Variante vor, die mit einer ordentlichen Kelle Wildragout bewor- provano senza ombra di dubbio i suoi canederli morbidi come fen wird. Es sei denn, dass wieder einmal eine – selbstverständ- il burro, diventati un celebre classico del Bella Vista. lich hausgemachte – Lasagne auf der Kreidetafel angeschrieben Tra i vari piatti di pasta gli ospiti abituali del rifugio prefe- steht. Beim Wein verlässt sich die Schöne Aussicht vorwiegend riscono quelli serviti con un mestolo abbondante di ragù di auf die feinen Spitzenweine der Kellerei St. Pauls –, vor allem selvaggina. Sempre che la lavagna non annunci l’arrivo delle auf deren Weißburgunder Plötzner. Sehr fruchtig und dennoch lasagne, naturalmente fatte in casa. Per accompagnarle, il rustikal-würzig ist die Cuvée Verlab, ein Vernatsch, der im Hin- Bella Vista fa affidamento soprattutto sui vini di punta della tergrund die Blauburgunder-Fruchtigkeit und die Lagrein-Würze Cantina San Paolo, in particolare sul Pinot Bianco Plötzner. vereint. Decisamente fruttata e nondimeno speziata è la Cuvée Verlab, Wer in seinem Leben schon Kilometer um Kilometer Savoiardi, una schiava che nel retrogusto accosta il sapore fruttato del Löffelbiskuits, aus handelsüblichen Tiramisu aufgelöffelt hat, wird Pinot nero al sentore di spezie del Lagrein. staunen, dass hier ein echter Biskuit-Boden zum besten Tiramisu E per finire in bellezza: il tiramisù. Lontanissimo da quello weit und breit verarbeitet wird. preparato con i savoiardi industriali, il tiramisù del Bella Vista stupisce con la sua base di soffice pan di spagna fatto in casa.

NR. 2 2015 // 55 Zahlenspiele * NUMERI

Von der Krippenausstellung Es werden wohl mehr als 10 sein: Der Auf dem ALGUNDER CHRIST- bis zum Dinner in riesigen x örtliche Krippenverein präsentiert zur KINDLMARKT werden lokale Speziali- Weihnachtskugeln: Einblicke Weihnachtszeit in den malerischen täten wie Plentene Riebl zubereitet. in die Angebote der Weih- Gassen und am Dorfplatz von Dafür 200 Gramm grobes Buchwei- ST. MARTIN IN PASSEIER zenmehl mit Backpulver vermischen. nachtsmärkte in Meran und Krippen unterschiedlicher Art und + Anschließend einen halben Liter Milch Umgebung. C Herkunft. sternstundn.it 1000 einrühren und 20 Minuten ruhen lassen. 10 0,5 Zwei Eier und ein wenig Salz unterhe- Dalla mostra dei presepi Sono senza dubbio più di 10 i presepi di Bei 1.000 und mehr Grad Celsius Per poter essere soffiato nella forma ben, in einer Pfanne Butter schmelzen, fino alla cena all’interno diverso genere e provenienza che la lo- schmilzt Glas und kann anschließend desiderata, il vetro dev’essere fuso a Teig einlaufen lassen und anbacken. Den di un’enorme palla di Natale: cale associazione dei presepi presenta in verschiedene Formen geblasen più di 1.000 gradi Celsius. A CASTEL Riebl zerstechen und rösten, bis kleine spunti e informazioni sulle nei pittoreschi vicoli e nella piazza di werden. Auf SCHLOSS RAMETZ in RAMETZ, a Merano, nel periodo nata- Stücke entstehen. Mit Staubzucker varie attività proposte SAN MARTINO IN PASSIRIA nel Meran können sich Kinder in der Weih- lizio i bambini possono cimentarsi con + bestreuen und mit Preiselbeermarmela- dai mercatini di Natale periodo natalizio. sternstundn.it nachtszeit an diesem alten Handwerk questo antico mestiere e naturalmente de garnieren. algund.com versuchen – ihre Werke dürfen sie mit portare a casa le proprie creazioni. 2 a Merano e dintorni. nach Hause nehmen. rametz.com rametz.com Al MERCATINO DI LAGUNDO si preparano specialità del posto come il Plentener Riebl. Mescolate della polvere lievitante a 200 g di farina di grano = saraceno grassa. Unite mezzo litro di latte e lasciate riposare per 20 minuti. 200 Incorporate due uova e un pizzico di sale e cuocete il composto in una padella con del burro fuso. Bucherellate e abbrusto- lite il Riebl finché non si formano dei kg piccoli pezzettini, quindi cospargetelo di zucchero a velo e guarnite con marmel- 400 00 lata di mirtilli rossi. algund.com Seit 400 Jahren ist die Fahlburg in Castel Fahlburg è da 400 anni Jede Menge Teig kneten die Bäuerinnen Le contadine di Scena preparano una Prissian im Besitz der Grafen von proprietà dei conti von Brandis. Per für die selbstgemachten Lebkuchen gran quantità di panpepato e biscotti Brandis. Im Rahmen des PRISSNER il PRISSNER SCHLOSSADVENT, und Weihnachtskekse. Verkostet und natalizi, leccornie che è possibile SCHLOSSADVENTS finden im il tradizionale Mercatino di Natale di gekauft werden können die Leckereien assaggiare e acquistare presso il Innenhof der Burg Konzerte von Blä- Prissiano, il suo cortile interno ospita beim SCHENNER BAUERNAD- maso Moser di S. Giorgio, in occasione Zwei Euro kosten die Lose, die das sergruppen und Märchenerzählungen concerti di fiati e narrazioni di fiabe. VENT im Moserhof in St. Georgen. dell’AVVENTO CONTADINO DI Sterntaler-Mädchen beim statt. tisensprissian.com tisensprissian.com schenna.com SCENA. schenna.com WEIHNACHTSMARKT IN LANA anbietet. Die Gewinne der Weihnachtslotterie können sofort an den Ständen des Marktes eingelöst 2 Der Kunsthandwerksmarkt auf Il mercatino dell’artigianato a werden. Mit einem Teil des Erlöses di stelle” offre al MERCATINO DI Der MERANER WEIHNACHTS- Il MERCATINO DI NATALE DI SCHLOSS KALLMÜNZ am Sandplatz CASTEL KALLMÜNZ, in piazza wird die Stille Hilfe in Lana unter- NATALE DI LANA . I premi possono MARKT zieht jährlich rund 200.000 MERANO conta ogni anno circa in Meran findet bereits zum 13. Mal della Rena a Merano, è già alla sua 13a stützt, die bedürftigen Familien unter essere ritirati direttamente agli Besucher an. Eine der Attraktionen 200.000 visitatori. Un’attrazione di statt und lockt mehr als 25 Künstler25 edizione e attira nella città sul Passirio die Arme greift. natalealana.it stand. Una parte dell’incasso andrà sind die überdimensionalen, auf dem questo evento tradizionale, che inizia und Handwerker aus dem In- und all’incirca 25 artisti e artigiani locali e all’associazione “Stille Hilfe” di Lana a Boden positionierten Weihnachtsku- a fine novembre, sono le gigantesche Ausland in die Passerstadt. Angeboten stranieri. L’offerta è varia: manufatti in Costano due euro i biglietti della sostegno delle famiglie in difficoltà. geln, die am Thermenplatz hungrige palle natalizie posizionate a terra in werden Werke aus Keramik, Textil, ceramica, tessuto, vetro e legno, ma lotteria che la “bambina della polvere natalealana.it Besucher in ihr Inneres locken. piazza delle Terme. Rivestite in fibra Glas und Holz, aber auch Schmuck und anche gioielli e specialità culinarie. Wasserabweisendes Fiberglas, von rot di vetro idrorepellente, hanno un Kulinarisches. kallmuenz.it kallmuenz.it bis pink oder silber, umhüllt die Kugeln diametro di tre metri e colori brillanti von drei Metern Durchmesser. Bis zu che vanno dal rosso al rosa e all’ar- zehn Personen finden im komfortablen gento. Nel confortevole spazio interno Innenraum mit Naturholzverkleidung, rivestito in legno e riscaldato a parete Wand- und Bodenheizung Platz, um e a pavimento, trovano posto fino a € m Südtiroler Spezialitäten mittags wie dieci avventori che possono gustare abends à la carte genießen zu können. a pranzo come a cena prelibatezze Reservierung: +39 366 410 20 51, sudtirolesi à la carte. Prenotazioni: weihnacht.meran.eu 366 410 20 51, mercatini.merano.eu 6000 2850 Von der Hand gesponnen wurde In Europa si filava già nel 6000 a.C. e il Im BACHGUTERHOF IN ALGUND Al maso BACHGUTER A LA- Einer der höchstgelegensten Weih- LA MALGA MARIOLBERG , sopra in Europa bereits 6000 v. Chr., die primo filatoio meccanico risale al 1738. kann allerlei Gestricktes, Gehäkeltes GUNDO, nelle pittoresche vecchie nachtsmärkte in Südtirol liegt auf der 3 San Pancrazio in Val d’Ultimo, ospita erste funktionsfähige Spinnmaschine In occasione del Mercatino di Natale und Getöpfertes bestaunt und gekauft stalle, si può ammirare e acquistare MARIOLBERGER ALM oberhalb uno dei mercatini di Natale più ad stammt aus dem Jahr 1738. Im Rahmen tra le storiche mura di CASTEL werden. Außerdem werden Kekse und ogni sorta di ceramiche e di lavori a von St. Pankraz im Ultental. Hier wird alta quota dell’Alto Adige. La stalla des Weihnachtsmarktes auf SCHLOSS TIROLO, oltre a concerti di gruppi Glühwein gegen eine freiwillige Spen- maglia e all’uncinetto. Non mancano der Kuhstall zum Begegnungsort, diventa luogo d’incontro, dove TIROL wird neben Konzerten von di fiati locali, attività per i bambini e de angeboten. Der Erlös des Buffets vin brulé e biscotti, a offerta libera. in dem es neben Kuhmilch auch oltre al latte si assaporano specialità lokalen Bläsergruppen und Kinderpro- un’esposizione di presepi, sarà presen- – 2014 waren es 2.850 Euro – kommt Il ricavato del buffet – 2.850 euro Glühwein und Hausgemachtes gibt. fatte in casa e vin brulé. grammen auch dieses alte Handwerk tato anche questo antico artigianato. einem wohltätigen Zweck zugute. nel 2014 – è devoluto in beneficenza. Infos unter: +39 333 479 77 46 1672 m Info: 333 479 77 46 präsentiert. schlosstirol.it casteltirolo.it Infos: +39 348 051 19 17 Informazioni: 348 051 19 17 56 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Es werden wohl mehr als 10 sein: Der Auf dem ALGUNDER CHRIST- x örtliche Krippenverein präsentiert zur KINDLMARKT werden lokale Speziali- Weihnachtszeit in den malerischen täten wie Plentene Riebl zubereitet. Gassen und am Dorfplatz von Dafür 200 Gramm grobes Buchwei- ST. MARTIN IN PASSEIER zenmehl mit Backpulver vermischen. Krippen unterschiedlicher Art und C + Anschließend einen halben Liter Milch Herkunft. sternstundn.it 1000 einrühren und 20 Minuten ruhen lassen. 10 0,5 Zwei Eier und ein wenig Salz unterhe- Sono senza dubbio più di 10 i presepi di Bei 1.000 und mehr Grad Celsius Per poter essere soffiato nella forma ben, in einer Pfanne Butter schmelzen, diverso genere e provenienza che la lo- schmilzt Glas und kann anschließend desiderata, il vetro dev’essere fuso a Teig einlaufen lassen und anbacken. Den cale associazione dei presepi presenta in verschiedene Formen geblasen più di 1.000 gradi Celsius. A CASTEL Riebl zerstechen und rösten, bis kleine nei pittoreschi vicoli e nella piazza di werden. Auf SCHLOSS RAMETZ in RAMETZ, a Merano, nel periodo nata- Stücke entstehen. Mit Staubzucker SAN MARTINO IN PASSIRIA nel Meran können sich Kinder in der Weih- lizio i bambini possono cimentarsi con + bestreuen und mit Preiselbeermarmela- periodo natalizio. sternstundn.it nachtszeit an diesem alten Handwerk questo antico mestiere e naturalmente de garnieren. algund.com versuchen – ihre Werke dürfen sie mit portare a casa le proprie creazioni. 2 nach Hause nehmen. rametz.com rametz.com Al MERCATINO DI LAGUNDO si preparano specialità del posto come il Plentener Riebl. Mescolate della polvere lievitante a 200 g di farina di grano = saraceno grassa. Unite mezzo litro di latte e lasciate riposare per 20 minuti. 200 Incorporate due uova e un pizzico di sale e cuocete il composto in una padella con del burro fuso. Bucherellate e abbrusto- lite il Riebl finché non si formano dei kg piccoli pezzettini, quindi cospargetelo di zucchero a velo e guarnite con marmel- 400 00 lata di mirtilli rossi. algund.com Seit 400 Jahren ist die Fahlburg in Castel Fahlburg è da 400 anni Jede Menge Teig kneten die Bäuerinnen Le contadine di Scena preparano una Prissian im Besitz der Grafen von proprietà dei conti von Brandis. Per für die selbstgemachten Lebkuchen gran quantità di panpepato e biscotti Brandis. Im Rahmen des PRISSNER il PRISSNER SCHLOSSADVENT, und Weihnachtskekse. Verkostet und natalizi, leccornie che è possibile SCHLOSSADVENTS finden im il tradizionale Mercatino di Natale di gekauft werden können die Leckereien assaggiare e acquistare presso il Innenhof der Burg Konzerte von Blä- Prissiano, il suo cortile interno ospita beim SCHENNER BAUERNAD- maso Moser di S. Giorgio, in occasione Zwei Euro kosten die Lose, die das sergruppen und Märchenerzählungen concerti di fiati e narrazioni di fiabe. VENT im Moserhof in St. Georgen. dell’AVVENTO CONTADINO DI Sterntaler-Mädchen beim statt. tisensprissian.com tisensprissian.com schenna.com SCENA. schenna.com WEIHNACHTSMARKT IN LANA anbietet. Die Gewinne der Weihnachtslotterie können sofort an den Ständen des Marktes eingelöst 2 Der Kunsthandwerksmarkt auf Il mercatino dell’artigianato a werden. Mit einem Teil des Erlöses di stelle” offre al MERCATINO DI Der MERANER WEIHNACHTS- Il MERCATINO DI NATALE DI SCHLOSS KALLMÜNZ am Sandplatz CASTEL KALLMÜNZ, in piazza wird die Stille Hilfe in Lana unter- NATALE DI LANA . I premi possono MARKT zieht jährlich rund 200.000 MERANO conta ogni anno circa in Meran findet bereits zum 13. Mal della Rena a Merano, è già alla sua 13a stützt, die bedürftigen Familien unter essere ritirati direttamente agli Besucher an. Eine der Attraktionen 200.000 visitatori. Un’attrazione di statt und lockt mehr als 25 Künstler25 edizione e attira nella città sul Passirio die Arme greift. natalealana.it stand. Una parte dell’incasso andrà sind die überdimensionalen, auf dem questo evento tradizionale, che inizia und Handwerker aus dem In- und all’incirca 25 artisti e artigiani locali e all’associazione “Stille Hilfe” di Lana a Boden positionierten Weihnachtsku- a fine novembre, sono le gigantesche Ausland in die Passerstadt. Angeboten stranieri. L’offerta è varia: manufatti in Costano due euro i biglietti della sostegno delle famiglie in difficoltà. geln, die am Thermenplatz hungrige palle natalizie posizionate a terra in werden Werke aus Keramik, Textil, ceramica, tessuto, vetro e legno, ma lotteria che la “bambina della polvere natalealana.it Besucher in ihr Inneres locken. piazza delle Terme. Rivestite in fibra Glas und Holz, aber auch Schmuck und anche gioielli e specialità culinarie. Wasserabweisendes Fiberglas, von rot di vetro idrorepellente, hanno un Kulinarisches. kallmuenz.it kallmuenz.it bis pink oder silber, umhüllt die Kugeln diametro di tre metri e colori brillanti von drei Metern Durchmesser. Bis zu che vanno dal rosso al rosa e all’ar- zehn Personen finden im komfortablen gento. Nel confortevole spazio interno Innenraum mit Naturholzverkleidung, rivestito in legno e riscaldato a parete Wand- und Bodenheizung Platz, um e a pavimento, trovano posto fino a € m Südtiroler Spezialitäten mittags wie dieci avventori che possono gustare abends à la carte genießen zu können. a pranzo come a cena prelibatezze Reservierung: +39 366 410 20 51, sudtirolesi à la carte. Prenotazioni: weihnacht.meran.eu 366 410 20 51, mercatini.merano.eu 6000 2850 Von der Hand gesponnen wurde In Europa si filava già nel 6000 a.C. e il Im BACHGUTERHOF IN ALGUND Al maso BACHGUTER A LA- Einer der höchstgelegensten Weih- LA MALGA MARIOLBERG , sopra in Europa bereits 6000 v. Chr., die primo filatoio meccanico risale al 1738. kann allerlei Gestricktes, Gehäkeltes GUNDO, nelle pittoresche vecchie nachtsmärkte in Südtirol liegt auf der 3 San Pancrazio in Val d’Ultimo, ospita erste funktionsfähige Spinnmaschine In occasione del Mercatino di Natale und Getöpfertes bestaunt und gekauft stalle, si può ammirare e acquistare MARIOLBERGER ALM oberhalb uno dei mercatini di Natale più ad stammt aus dem Jahr 1738. Im Rahmen tra le storiche mura di CASTEL werden. Außerdem werden Kekse und ogni sorta di ceramiche e di lavori a von St. Pankraz im Ultental. Hier wird alta quota dell’Alto Adige. La stalla des Weihnachtsmarktes auf SCHLOSS TIROLO, oltre a concerti di gruppi Glühwein gegen eine freiwillige Spen- maglia e all’uncinetto. Non mancano der Kuhstall zum Begegnungsort, diventa luogo d’incontro, dove TIROL wird neben Konzerten von di fiati locali, attività per i bambini e de angeboten. Der Erlös des Buffets vin brulé e biscotti, a offerta libera. in dem es neben Kuhmilch auch oltre al latte si assaporano specialità lokalen Bläsergruppen und Kinderpro- un’esposizione di presepi, sarà presen- – 2014 waren es 2.850 Euro – kommt Il ricavato del buffet – 2.850 euro Glühwein und Hausgemachtes gibt. fatte in casa e vin brulé. grammen auch dieses alte Handwerk tato anche questo antico artigianato. einem wohltätigen Zweck zugute. nel 2014 – è devoluto in beneficenza. Infos unter: +39 333 479 77 46 1672 m Info: 333 479 77 46 präsentiert. schlosstirol.it casteltirolo.it Infos: +39 348 051 19 17 Informazioni: 348 051 19 17 // 57 Know-how Konrad Nischler in der Bobbahn von St. Moritz: Der Naturnser sucht nach Ecken und Kanten und bessert aus, bis die Oberfläche spiegelglatt ist. | Konrad Nischler sulla pista di bob di St. Moritz alla ricerca di angoli e spigoli. L’obiettivo? Ottenere una superficie perfettamente levigata.

// EISKALTES KNOW-HOW // I SIGNORI DEL GHIACCIO

58 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 // Mit Schaufel und Wasserschlauch baut eine Gruppe Südtiroler jedes // EISKALTES Jahr die gröSSte Schneeskulptur der Welt: die Natureis-Bobbahn in St. Moritz, die einzige ihrer Art.

KNOW-HOW Text / testo: Irina Ladurner Fotos / foto: Gian Paul Lozza

// Armati di pale e di tubi D’acqua, // I SIGNORI un gruppo di altoatesini realizza ogni anno la più grande scultura di neve del mondo: è la pista di bob naturale di St. Moritz, DEL GHIACCIO unica nel suo genere.

// 59 porträtKnow-how * ritratto

Jedes Jahr von Ende November bis zum Saisonschluss Anfang März steht das Team aus Naturns an der Bahn. | s ist ein früher Novembermorgen im schweizerischen En- ono le prime ore di una mattina di Ogni anno dalla fine gadin. Eine Gruppe kräftiger Männer steht mit Schaufeln in novembre nella regione svizzera di novembre al termine den Händen im Schnee. Ein Kipplaster karrt mehr Schnee dell’Engadina. Un gruppo di uomi- della stagione, agli inizi E S di marzo, il team di heran, lädt die Last ab und entfernt sich mit knatterndem Motor. ni robusti è fermo sulla neve, ciascuno Naturno si occupa Die vierzehn Männer arbeiten schweigend. Einer von ihnen wäs- con una pala in mano. Un camion con della pista. sert mit einem roten Feuerwehrschlauch den Schnee, die übrigen il cassone ribaltabile porta altra neve, ri- schichten den Schneematsch zu einer Mauer. Wie ein Tatzelwurm versa a terra il suo carico e si allontana arbeiten sie sich behände durch die Schneelandschaft. Unter ihren con il motore scoppiettante. I quattordici Schaufelblättern nimmt der erste Streckenabschnitt der Bobbahn uomini lavorano in silenzio. Uno di loro langsam Form an. bagna la neve con l’acqua che esce da un Im Jahr 1904 erstmals gebaut, ist der Olympia Bob Run St. Mo- tubo rosso come quelli dei pompieri, ritz–Celerina nicht nur die älteste, er ist auch die einzige Natur- gli altri ammonticchiano la poltiglia di eisbahn der Welt. Jeden Winter wird sie aufs Neue auf die Wiese neve fino a formare un muro. Lavorano gestellt von vierzehn Spezialisten, die allesamt aus einem Dorf bei agilmente nel paesaggio innevato, in fila Meran stammen: aus Naturns. Von Ende November bis zum Sai- compatta come una specie di millepiedi. sonschluss Anfang März stehen sie täglich an der Bahn, die sich Sotto le pale, lentamente, prende forma von St. Moritz bis ins benachbarte Celerina durch den Nadelwald il primo tratto della pista di bob. windet. 130 Höhenmeter legen die schweren Bobs später auf ih- Costruita per la prima volta nel 1904, rem Weg ins Ziel zurück und erreichen dabei Spitzengeschwindig- l’Olympia Bob Run di St. Moritz non è keiten von bis zu 150 Stundenkilometern. Zweieinhalb Wochen solo la pista più antica del mondo, ma è dauert es, die 1.722 Meter lange Bahn in die Landschaft zu mei- anche l’unica realizzata completamente ßeln. Acht Stunden täglich modellieren die Eisskulpteure in dieser in ghiaccio naturale. Ogni inverno vie- Zeit die Strecke. Das Ergebnis ist ein Kunstwerk aus 5.000 Kubik- ne ricostruita da zero sui prati da quat- metern Schnee und 4.000 Kubikmetern Wasser. tordici specialisti che provengono tutti

60 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 // Das wichtigste Werkzeug ist ein geschultes Auge.

// L’attrezzo più importante è un occhio esperto. Frühmorgens spritzt Alfred Nischler die Eiswand. | Di buon mattino Alfred Nischler bagna la parete di ghiaccio.

„Eine zache Arbeit“ dallo stesso paese nei pressi di Merano, Der Schweizer Christian Brantschen ist seit über zwei Jahrzehn- Naturno. Dalla fine di novembre al ter- ten für den Bau der Bahn verantwortlich. Er schätzt den Zusam- mine della stagione, ai primi di marzo, si menhalt im Südtiroler Team. Unter den Arbeitern weiß jeder, was occupano ogni giorno della manutenzio- er zu tun hat – kein Wunder, sind doch Männer wie die Brüder ne della pista, che si snoda nei boschi di Konrad und Alfred Nischler in dieser Saison bereits zum 34. Mal conifere da St. Moritz fino alla vicina Ce- dabei. „Es gehen schon sehr lange Naturnser nach St. Moritz und lerina. I pesanti bob superano i 130 me- da hat es auch bei mir geheißen: Komm einmal mit“, erinnert sich tri di dislivello della pista raggiungendo Alfred Nischler. Auch Schweizer hätten in den ersten Jahren mit- velocità massime di quasi 150 chilometri geholfen, seien nach ein paar Tagen aber nicht mehr wiederge- all’ora. Ci vogliono due settimane e mez- kommen. „Es ist eine zache (anstrengende, Anm. d. Red.) Arbeit“, za per scolpire nel paesaggio la pista lun- schmunzelt der 54-Jährige. ga 1.722 metri. Tutti i giorni per otto ore Nischler ist keiner, der sich beschwert. Bis Weihnachten steht gli scultori di ghiaccio modellano il trac- er an sieben Tagen die Woche mit der Schaufel in der Bahn, wirft ciato e il risultato è una vera opera d’arte, den Schnee hoch und klatscht ihn an die entstandene Mauer. Dann composta da 5.000 metri cubi di neve e sucht er sie mit den Augen nach Ecken und Kanten ab und bessert 4.000 metri cubi di acqua. aus, bis die Oberfläche spiegelglatt ist. Bis zu 3 Meter dick muss die Mauer aus Schnee und Wasser an manchen Stellen sein, um “Un lavoro tosto” den Belastungen standzuhalten. Die größte Herausforderung für Christian Brantschen, svizzero, è re- Nischler ist aber die sogenannte Grundlinie, denn Orientierungs- sponsabile da almeno due decenni della punkte hat er wenige. Das wichtigste Werkzeug ist da ein geschul- realizzazione della pista. Apprezza molto tes Auge. Hier ein Baumstumpf, dort ein Erdwall, schon rammt er la coesione del team altoatesino. Tra i la- eine Holzlatte als Markierung in den Schnee. voratori ciascuno sa cosa deve fare – e non

// 61 Know-how // Zweieinhalb Wochen dauert es, die 1.722 Meter lange Bahn in die Landschaft zu meiSSeln.

// Ci vogliono due settimane e mezza per scolpire nel Die Bobbahn in St. Moritz ist die weltweit paesaggio la pista einzige noch bestehende Natureisbahn. | lunga 1.722 metri. La pista di bob di St. Moritz è l’unica ancora realizzata in ghiaccio naturale. Nur am 25. Dezember haben die Männer frei. Nischler fährt dann nach Hause zu seiner Frau und den drei Kindern in Naturns. Es ist die Zeit im Jahr, in der sie ihn am seltensten sehen. Im Früh- ling arbeitet er als Waldarbeiter, im Sommer als Hirte. Seine Kolle- gen sind Bauern, arbeiten am Bau oder wie Nischler im Wald und auf der Alm. Wenn die Bahn kurz vor Weihnachten steht, bekommt jeder der vierzehn Männer einen Streckenabschnitt zugeteilt. Denn die Südtiroler bauen die Bahn nicht nur, sie halten sie auch in Schuss. Nischler ist für das Herzstück des Eiskanals zuständig: den Horse Shoe, eine von zwei mit Natursteinen verstärkten Kurven. Jede der 19 Kurven des Olympia Bob Run hat ihren eigenen Namen: Sunny Corner etwa ist der sonnigste Streckenabschnitt, der Gunter Sachs Corner ist nach dem ehemaligen Präsidenten des St. Moritz Bob- sleigh Club benannt.

62 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 1. Die älteste noch benutzte Bobbahn bei Nacht. | Veduta notturna della pista di bob più antica c’è da meravigliarsi, perché questa stagio- del mondo. ne per uomini come i fratelli Konrad e Al- 2. Im/Am Olympia Bob Run St. Moritz– fred Nischler è ben la trentaquattresima. Celerina finden nicht “È già da molti anni che gli abitanti di Na- nur Gästebobfahrten, sondern auch regelmäßig turno vengono a St. Moritz e anch’io un Weltcuprennen statt. | giorno mi sono sentito dire: perché non Chi vuol provare vieni anche tu?”, ricorda Alfred Nischler. l’ebbrezza di una discesa sull’Olympia Nei primi anni avrebbero dovuto dare una Bob Run St. Moritz- mano anche degli svizzeri, ma poi dopo Celerina, sulla quale si un paio di giorni non si sono più fatti ve- svolgono regolarmente anche gare di Coppa dere. “È un lavoro tosto”, sorride sotto i del Mondo, può farlo baffi quest’uomo di 54 anni. in tutta sicurezza in compagnia di un Nischler non è un tipo incline a la- pilota esperto. mentarsi. Fino a Natale sta sulla pista sette giorni su sette con la pala in mano, 1. lancia in alto la neve e la getta sul muro che ha appena preso forma. Poi con gli occhi esamina gli angoli e gli spigoli e li sistema fino a quando la superficie appare completamente levigata. In alcu- ni punti questo muro fatto di neve e di acqua dev’essere spesso fino a tre metri per poter resistere alle sollecitazioni. La sfida più grande per Nischler è però la cosiddetta linea di fondo, poiché non dispone di molti punti di orientamento. L’attrezzo più importante in questo caso è un occhio esperto. Qui il ceppo di un albero, là un muro di terra, ed ecco che sta già conficcando nella neve un paletto di legno che serve da riferimento. Gli uomini sono liberi dal lavoro solo il 25 dicembre e Nischler ne approfitta per tornare a casa a Naturno dalla moglie e dai figli. Questo è il periodo dell’anno in cui lo vedono di meno. In primavera 2 . lavora come operaio forestale, in esta- te come pastore. I suoi colleghi sono contadini, lavorano nei campi o come Nischler nei boschi e nei pascoli di alta montagna. Quando poco prima di Natale la pista è completata, a ognuno dei quattordi- ci uomini viene assegnato un tratto del percorso. Infatti gli altoatesini non solo costruiscono la pista, ma la tengono anche in perfetta efficienza. Nischler è responsabile della parte centrale del ca- nale di ghiaccio: l’Horse Shoe, una delle due sole curve con struttura di soste- gno in muratura. Ognuna delle 19 curve dell’Olympia Bob Run ha un nome carat- teristico: il Sunny Corner è la parte più soleggiata, mentre il Gunter Sachs Cor- ner è dedicato all’ex presidente del St. Moritz Bobsleigh Club.

// 63 Know-how

// Ognuna delle 19 curve dell’Olympia Bob Run ha un nome caratteristico. // Jede der 19 Kurven des Olympia

Bob Run hat ihren Un’opera d’arte effimera Nischler sta in piedi con aria assor- eigenen Namen. ta di fianco alla pista e mentre respira forma delle piccole nuvole nell’aria. La temperatura è di qualche grado sot- to lo zero e sullo strato di ghiaccio si è formata una sottile pellicola d’acqua. È una condizione ottimale per gli atleti. Si sente un fragore come quello di un carro merci, poi un bob rosso e bianco sfreccia nella stretta curva, resta sospeso in aria orizzontalmente per un istante e subito dopo si dirige verso il Telephone Corner. Piccole scaglie di ghiaccio cadono da- vanti ai piedi di Nischler. La parete di ghiaccio è alta circa quat- tro metri in corrispondenza dell’Horse Shoe, il tratto più pericoloso della pista. Quando un bob a quattro con i suoi 630 chilogrammi di peso si avvicina a 100 Blick auf die Bahn. | all’ora a questa curva a ferro di cavallo, Uno scorcio della pista. una forza cinque volte superiore a quella Ein vergängliches Kunstwerk di gravità schiaccia i piloti nello slittino. Mit ernstem Blick steht Nischler an der Bahn, bläst Atemwol- È inevitabile che restino delle tracce: nei ken in die Luft. Die Temperaturen liegen einige Grade unter null, punti in cui i pattini hanno scavato dei auf der Eisschicht hat sich ein Wasserfilm gebildet. Gute Bedin- solchi nel ghiaccio Nischler rimette a po- gungen für die Athleten. Ein Tosen wie von einem Güterwagen, sto il ghiaccio asportato e lo leviga. dann schießt ein rot-weißer Bob in die enge Kurve, hängt kurz I costruttori sorvegliano la loro pista waagrecht in der Luft und steuert im nächsten Moment auf den fino a 12 ore al giorno. Di mattina presto Telephone Corner zu. Eissplitter rieseln Nischler vor die Füße. spruzzano acqua sulla parete di ghiac- Etwa vier Meter hoch ist die Eiswand im Horse Shoe, dem ge- cio e di pomeriggio, dopo la chiusura fährlichsten Abschnitt. Nähert sich ein Viererbob mit seinen 630 dell’impianto, preparano il loro tratto. Le Kilogramm und 100 Stundenkilometern der hufeisenförmigen giornate di Nischler seguono questo rit- Kurve, presst fast fünffache Schwerkraft die Fahrer in den Schlit- mo fino all’ultima discesa, che si svolge ten. Das hinterlässt Spuren. Dort, wo die Kufen Rillen ins Eis ge- in marzo. Una volta l’anno sale anche lui drückt haben, füllt Nischler die kaputten Stellen mit Eisabrieb auf sul bob per controllare di persona come und glättet sie. Bis zu zwölf Stunden täglich patrouillieren die Bau- si comporta la pista. meister an der Bahn. Frühmorgens schon spritzen sie die Eiswand, Quanto più si avvicina la primavera nachmittags nach Betriebsschluss präparieren sie ihren Abschnitt. tanto più inutili diventano i teloni di Bis zur letzten Abfahrt im März folgt Nischlers Tag diesem Rhyth- protezione dal sole stesi sulla pista. A mus. Einmal im Jahr fährt er selbst in einem Bob mit – um zu se- un certo punto gli uomini li tolgono del hen, wie sich die Strecke fährt. tutto, e il sole di marzo dell’Engadina Je näher der Frühling rückt, desto schwerer haben es die auf- porta via il ghiaccio di quest’opera d’ar- gespannten Sonnensegel, ihren Dienst zu tun. Bis die Männer sie te effimera. Anche la prossima stagione entfernen und die Engadiner Märzsonne die Bahn vom Schnee be- Nischler sarà lì in piedi nella neve con la freit. Ein vergängliches Kunstwerk. Nischler wird es in der nächs- forza delle sue braccia e il solito occhio ten Saison wohl wieder mit Muskelkraft und einem geübten Auge allenato: “Fino a quando la salute mi as- in den Schnee stellen: „So lange es die Gesundheit mitmacht“, sagt sisterà”, conclude ridendo. er und lacht.

64 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 P. R. Eintauchen in eine entspannte Welt Quando arriva l’autunno e le giornate si accor­ ciano il Parco Acquavventura di Naturno, con la sua atmosfera particolare, è una destinazione Immergersi ideale per le famiglie. Acquavventura, infatti, è più di una semplice piscina: è una vera oasi per in un mondo di relax le vacanze, familiare, piacevole e accogliente, dove gli ospiti possono immergersi in un mondo completamente nuovo lasciando alle spalle i problemi della quotidianità. Dopo una giornata sugli sci tutta la famiglia avrà modo di rilassarsi nella piscina coperta con idromassaggio e bagno Erleben, relaxen und abschalten: Im Erlebnisbad Naturns salino. I bambini si divertiranno nella vasca a loro ist entspannter Badespaß in jeder Jahreszeit und bei jedem dedicata, nell’avventurosa area giochi e sullo Wetter garantiert. scivolo lungo ben 51 metri. Vivere nuove esperienze, rilassarsi e staccare la spina per un po’: Un altro elemento di attrazione del parco al Parco acquatico Acquavventura di Naturno il divertimento acquatico è la grandiosa copertura vetrata della piscina, in funzione tutto l’anno, stando sotto la di un bagno in tutto relax è garantito in ogni stagione e con quale sembra di nuotare all’aperto: un’esperienza qualsiasi condizione meteo. davvero speciale soprattutto quando nevica o il cielo è trapunto di stelle. La fantastica vista sui boschi del Monte Tramontana è, ovviamente, Wenn es Herbst wird und die Tage kürzer werden, herrscht im familienfreundlichen Erleb- compresa nel prezzo. nisbad Naturns eine besondere Atmosphäre. Denn das Erlebnisbad ist mehr als nur ein Una vera e propria vacanza per l’anima è offerta Schwimmbad, es ist eine Urlaubsoase – familiär, freundlich und gemütlich. Besucher tauchen dagli oltre 500 metri quadrati dell’area sauna, in eine andere Welt ein und lassen den Alltag hinter sich. Nach einem Skitag entspannt die dove tra bagno turco, biosauna, sauna finlandese ganze Familie im Hallenbad mit Whirlpool und Solebecken. Die Kleinen freuen sich über das e cabina a infrarossi Physioterm è possibile di- Kinderbecken, den abenteuerlichen Kinderspielbereich und die 51 Meter lange Wasserrutsche. menticare lo stress e la frenesia della vita quoti- Ein weiteres Highlight ist sicherlich das großzügige Glasdach des Hallenbades: Man hat hier diana. Grande successo registra la sauna esterna das Gefühl, unter freiem Himmel zu schwimmen – ein besonderes Erlebnis, vor allem, wenn con finestre panoramiche, dove gli ospiti hanno es schneit oder die Sterne am Nachthimmel funkeln. Den fantastischen Blick auf die Wälder modo di sentirsi ancora più vicini alla natura. des Nörderbergs gibt es inklusive. Das Hallenbad ist ganzjährig geöffnet. Infine ci si distende nell’area relax, dove oltre Urlaub für die Seele bietet die abwechslungsreiche, mehr als 500 Quadratmeter große Sauna- la grande parete vetrata lo sguardo scivola sui landschaft mit Dampfbad, Biosauna, Finnischer Sauna und Physiotherm-Infrarotkabine. Hier vigneti circostanti, sul colle di Castel Naturno werden Stress und Hektik des Alltags vergessen. Besonders beliebt ist die Außensauna mit e sul Gruppo di Tessa. E per rifocillarsi dopo Panoramafenster, wo die Gäste der Natur noch ein Stück näher kommen. Danach entspannen il bagno non c’è niente di meglio del ristorante. sie sich im Ruheraum, während ihr Blick durch die große Glasfront über Weinberge, Schloss Una visita al Parco Acquavventura di Naturno Hochnaturns und die Texelgruppe gleitet. Stärkung gibt es im Restaurant. So wird ein Besuch è un’esperienza indimenticabile per tutta la im Erlebnisbad Naturns garantiert ein unvergessliches Erlebnis für die ganze Familie. famiglia.

Erlebnisbad Naturns Feldgasse 5 39025 Naturns T +39 0473 668 036 www.erlebnisbad.it Öffnungszeiten: Mo–Fr 15:00 bis 21:30 Uhr Sa, So und Feiertage 10:00 bis 21:30 Uhr Dienstag Ruhetag

Acquavventura Naturno Via dei Campi 5 39025 Naturno T 0473 668 036 www.erlebnisbad.it Orari di apertura: lu-ve dalle 15:00 alle 21:30 sa-do e festivi dalle 10:00 alle 21:30 martedì chiuso

NR. 2 2015 // 65 wohlfühlen * benessere

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Eine seltene Schönheit xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Una bellezza rara xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

66 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Im Spa & Vital Center der Therme Meran sorgt ein neuer natürlicher Rohstoff für Entspannung und Wohlbefinden. Niemand Geringeres als die Königin der Alpenblumen, das EdelweiSS, kommt nun in den hautregenerierenden und wohltuenden Behandlungen zur Anwendung.

Text / testo: Julia Tapfer

Nel centro Spa & Vital di Terme Merano c’è una nuova materia prima naturale che favorisce il relax e il benessere. È niente di meno che la regina dei fiori di montagna: la stella alpina, utilizzata per trattamenti benefici che rigenerano la pelle.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

as Edelweiß gilt schon seit Jahrhunderten als eine beson- a secoli la stella alpina è considerata una pianta specia- dere Pflanze. Im Volksglauben wurde es für Liebeszauber le. Le credenze popolari la ritenevano utile nei sortilegi Dverwendet und noch im 20. Jahrhundert war es üblich, der Damorosi e nel secolo scorso era usanza portare in dono Angetrauten ein Edelweiß als Zeichen der Liebe mitzubringen. Die alla persona amata una stella alpina. Questa pianta rara, oggi seltene, unter strengem Naturschutz stehende Pflanze erobert rigorosamente sotto tutela, ha conquistato anche il centro Spa nun auch das Spa & Vital Center der Therme Meran. Hier setzt man & Vital di Terme Merano. In questo caso non si punta sui suoi aber nicht auf ihre angebliche Wirkung in Liebesdingen, sondern presunti effetti nelle questioni di cuore ma su ricerche scienti- stützt sich auf wissenschaftliche Studien und baut auf die haut- fiche che dimostrano le proprietà rassodanti e rigeneranti per straffenden und regenerierenden Inhaltsstoffe der Alpenpflanze. la pelle delle sostanze contenute in questa pianta. Schon seit einiger Zeit hat es das Edelweiß den Forschern an- Già da tempo i ricercatori analizzano le proprietà della stel- getan. Sie schätzen besonders den hervorragenden UV-Schutz der la alpina; ne apprezzano soprattutto l’eccellente resistenza ai Pflanze, die damit unbeschadet die starke ultraviolette Strahlung raggi UV che le permette di sopravvivere senza difficoltà alle in- im Hochgebirge übersteht. Basierend auf Forschungserkenntnis- tense radiazioni ultraviolette d’alta quota. Infatti, sono già stati sen entwickelte man bereits UV-Schutz nach dem Edelweißprinzip sviluppati alcuni sistemi di protezione UV per le superfici più für unterschiedlichste Oberflächen. Auch in der Kosmetikindustrie varie, basati sui principi attivi della stella alpina. Anche l’in- werden die UV-filternden Inhaltsstoffe von gezüchteten Edelweiß- dustria cosmetica ha iniziato a utilizzare per la preparazione pflanzen für Sonnenschutzmittel verwendet. delle creme solari protettive alcune sostanze in grado di filtrare i raggi UV, ricavate proprio da stelle alpine provenienti da col- tivazione.

// 67 wohlfühlen * benessere

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Edelweiß eignet sich besonders gut für die Hautpflege

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Eine Wohltat für die Haut Un effetto benefico sulla pelle Das Edelweiß eignet sich als na- La stella alpina La stella alpina è particolarmen- türlicher Rohstoff auch besonders gut te utile anche per la cura della pelle, für die Hautpflege, da es sehr viele è puro benessere dato che contiene un gran numero wertvolle Antioxidantien enthält und di preziose sostanze antiossidanti e hilft, freie Radikale zu neutralisieren. per la pelle aiuta a neutralizzare i radicali libe- Im Rahmen einer Studie wurde bei ri. Una ricerca ha dimostrato che la Anwendung eine Reduzierung der xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx sua applicazione riduce le rughe e le Falten und feinen Linien um 22 Pro- linee sottili del 22 per cento; questa zent nachgewiesen, die Pflanze hat also beste Voraussetzungen, piccola pianta ha dunque tutte le caratteristiche utili per preve- um der Hautalterung vorzubeugen. Die Therme Meran erkannte nire l’invecchiamento cutaneo. Terme Merano ha riconosciuto das Potenzial des Edelweißes und lässt das Leontopodium alpinum, da tempo le potenzialità di Leontopodium alpinum – questo il wie es mit wissenschaftlichem Namen heißt, seit 2014 exklusiv im nome scientifico della stella alpina – e nel 2014 ha iniziato a oberen Vinschgau züchten. Drei wohltuende Anwendungen wer- coltivare la pianta in Alta Val Venosta. Attualmente il centro den seitdem im Spa & Vital Center der Therme Meran angeboten: Spa & Vital di Terme Merano offre tre differenti trattamenti: il das Solebad mit original Südtiroler Edelweißextrakten, die original bagno salino con estratti di stella alpina originale altoatesina, Südtiroler Edelweiß-Körperpackung und eine Entspannungsmas- l’impacco per il corpo alla stella alpina originale altoatesina e il sage mit original Südtiroler Edelweißöl. Die Anwendungen verhel- massaggio rilassante con olio di stella alpina originale altoate- fen zu einem seidig-zarten Hautgefühl, die Haut wird porentief sina. Questi trattamenti aiutano a mantenere la pelle morbida genährt und rundum revitalisiert. Zu Unreinheiten neigende Haut e delicata, nutrendola in profondità attraverso i pori e rivita- wird durch die entzündungshemmende Eigenschaft des Edelwei- lizzando le aree circostanti. Le pelli che tendono a formare im- ßes beruhigt und geklärt. Kurzum: Das Edelweiß ist eine Wohltat purità vengono lenite e purificate grazie alle proprietà antin- für die Haut. fiammatorie della stella alpina. In breve: la stella alpina è puro Die Königin der Alpenblumen gesellt sich nun zu den ande- benessere per la pelle. ren natürlichen Rohstoffen, die in der Therme Meran verwendet La “regina dei fiori alpini” va quindi ad affiancare da subito werden. Ob Apfel, Traube, Molke, Schafwolle, Kräuter, Heu oder le altre materie prime naturali utilizzate da Terme Merano. Che Latschenkiefer – die wichtigsten Qualitätskriterien sind stets si tratti di mela, uva, siero di latte, lana di pecora, erbe aromati- Natürlichkeit und Regionalität. So kann die Therme Meran ihren che, fieno o pino mugo, i criteri di qualità più importanti sono Gästen unverfälschte Produkte und umfassendes Wohlbefinden sempre la naturalezza e la provenienza rigorosamente regiona- garantieren. le. Così Terme Merano può garantire ai propri ospiti prodotti autentici e un benessere completo.

68 //

Die Therme Meran Ida Klotz ist an 365 Tagen im Jahr geöffnet. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Pools 3 Fragen an Ida Klotz, Intervista a Ida Klotz, Mo–So: 9.00 bis 22.00 Uhr Bereichsleiterin des Spa & Vital responsabile del centro Sauna Centers der Therme Meran Spa & Vital di Terme Merano Mo–Fr: 13.00 bis 22.00 Uhr (donnerstags von 11.00 bis 18.00 Uhr ausschließlich Damen) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Sa, So, Feiertage und Ferien: Woher kommt das Edelweiß Da dove proviene la stella alpina 9.00 bis 22.00 Uhr der Therme Meran? di Terme Merano? Sonderöffnungszeiten Unser Edelweiß ist das Leontopodium La “nostra” stella alpina è il Leontopodium 24. Dez.: 9.00 bis 13.00 Uhr alpinum, die Zuchtsorte Helvetia, die alpinum della varietà Helvetia che cresce 31. Dez.: 9.00 bis 17.00 Uhr auf 1.800 Höhenmetern wächst. Erst in a 1.800 metri di quota. Infatti solo a 26. Dez.–5. Jan: 9.00 bis 23.00 Uhr dieser Höhe werden die Wirkstoffe hoch questa altitudine si forma un’elevata konzentriert gebildet. Das Edelweiß concentrazione di principi attivi. Le stelle Kombiticket Therme & Ski Mit diesem Kombiticket, das auch online wird in St. Martin im Kofel oberhalb alpine sono coltivate e raccolte a mano erhältlich ist, können zwei Einrichtungen von Latsch im Vinschgau gezüchtet a San Martino al Monte sopra Laces, zum Preis von 40 € pro Person genutzt und von Hand geerntet. Wir haben eine in Val Venosta. La qualità del prodotto werden: die Therme Meran und das außergewöhnliche Produktqualität, nur è straordinaria, solo le piante più belle Skigebiet Meran 2000. Inbegriffen sind die schönsten Pflanzen werden getrocknet vengono essiccate e lavorate per ottenere 4 Stunden Skifahren, eine Fahrt mit dem und zu Edelweißsalz, Edelweißöl und sale, olio e latte per il corpo. Questi Alpin Bob (Schienenrodelbahn), ein Eintritt in die Therme Meran (3 Stunden Edelweißkörpermilch verarbeitet. Diese prodotti non sono in vendita da nessuna Therme, Nutzung der Pools) und ein Produkte gibt es nirgends zu kaufen, nur parte, li utilizziamo esclusivamente a Badehandtuch der Therme Meran (leih­ die Therme Meran wendet sie an. Terme Merano. weise, Kaution 15 €).

Wie kommt die Therme Meran Come fa Terme Merano zu neuen Rohstoffen, die bei a trovare nuove materie prime LE TERME MERANO Behandlungen Anwendung per i trattamenti? sono aperte finden? Cerchiamo di offrire ai nostri clienti 365 giorni l’anno. Wir versuchen ständig, unseren Gästen trattamenti sempre nuovi con materie neue Anwendungen mit lokalen prime locali. Nel caso della stella alpina Piscine Lun – dom: ore 9.00 – 22.00 Rohstoffen anzubieten. Beim Edelweiß i suoi effetti positivi sono già noti e ist die positive Wirkung bereits bekannt abbiamo svolto un intenso lavoro di Sauna und gemeinsam mit dem diplomierten ricerca in collaborazione con Heinrich Lun – ven: ore 13.00 – 22.00 Kräuterexperten Heinrich Abraham Abraham, esperto diplomato di erbe (il giovedì dalle ore 11.00 alle 18.00 vom land- und forstwirtschaftlichen del Centro di sperimentazione agraria e esclusivamente signore) Versuchszentrum Laimburg bei Bozen forestale Laimburg, vicino a Bolzano. Poi, Sab, dom, festivi e ferie: haben wir dazu viel recherchiert. Da die dato che la stella alpina selvatica è sotto ore 9.00 – 22.00 Pflanze unter Naturschutz steht, haben tutela, abbiamo trovato un contadino Orari speciali di apertura wir einen lokalen Bauern gefunden, der locale che la coltiva. 24 dic: ore 9.00 – 13.00 die Pflanze anbaut. 31 dic: ore 9.00 – 17.00 Tra le materie prime 26 dic. – 5 gen: ore 9.00 – 23.00 Welche sind Ihre persönlichen dell’Alto Adige utilizzate Favoriten unter den Südtiroler a Terme Merano, quali sono Biglietto combinato Terme & Sci Con questo biglietto combinato, Rohstoffen, die in der Therme le sue preferite? acquistabile anche online, è possibile Meran verwendet werden? La mela è già da tempo una protagonista accedere a due strutture al prezzo Der Apfel ist schon lange Thema der all’interno di Terme Merano, anche con di € 40 per persona: a Terme Merano e Therme Meran, auch mit unserer eigenen la nostra linea di cosmetici naturali per al comprensorio sciistico Merano 2000. Pflegelinie. Ich arbeite außerdem gerne la cura del corpo e del viso. Inoltre lavoro Sono comprese 4 ore di discese, mit unserer Bio-Molke, diese beziehen volentieri con il siero di latte biologico una corsa sull’Alpin Bob (slittino su binari), un ingresso a Terme Merano wir von einer lokalen Sennerei. Auch che acquistiamo da un caseificio locale. (3 ore di terme, utilizzo delle piscine) die Schafwolle aus dem Ultental schätze Apprezzo molto anche la lana di pecora e un asciugamano delle Terme Merano ich sehr. della Val d’Ultimo. (in prestito, cauzione 15 €).

NR. 2 2015 // 69 wohlfühlen * benessere

Die weiteren Rohstoffe Le altre materie prime der Therme Meran di Terme Merano xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Traube und Apfel Uva e mela

Das kaltgepresste Öl der Traube ist L’olio di vinaccioli spremuto a freddo, reich an Fettsäuren, Vitamin E und ricco di acidi grassi, vitamina E e sostan- Mineralstoffen, es wirkt der Hautalte- ze minerali, contrasta l’invecchiamento rung entgegen und sorgt für glatte della pelle e la mantiene liscia e mor- und geschmeidige Haut. Einen Anti- bida. Anche l’estratto di mela dell’Alto Aging-Effekt haben auch die Extrakte Adige che contiene vitamina C e B e des Südtiroler Apfels: Er enthält die possiede inoltre molti elementi di pre- Vitamine C und B und hat außerdem gio come il calcio, il potassio e lo zinco viele wertvolle Inhaltsstoffe wie Kalzium, ha un effetto anti-aging. Terme Merano Kalium und Zink. Die Therme Meran ha una propria linea cosmetica che führt eine eigene Kosmetiklinie mit den utilizza i principi attivi di questo frutto Wirkstoffen des Apfels. Die elf Produkte e i cui undici prodotti sono ricavati da werden aus Südtiroler Apfelkonzentrat concentrato di mela dell’Alto Adige: hergestellt – in einem Liter Konzentrat per ogni litro di concentrato si lavorano stecken 150 Kilogramm Äpfel. 150 chilogrammi di mele. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Molke Siero di latte und Schafwolle e lana di pecora

Eine lokale Sennerei liefert Bio-Molke, Un caseificio locale fornisce a Terme einen zu 100 Prozent natürlichen Merano il siero di latte biologico, una Rohstoff, in die Therme Meran. Molke materia prima naturale al 100 per cento. ist vor allem für empfindliche Haut ge- Il siero di latte è indicato soprattutto eignet, Bäder mit Molke sind besonders per le pelli sensibili, per le quali sono par- empfehlenswert. Die Schafwolle der ticolarmente consigliati i bagni di siero. Therme Meran stammt aus dem Ulten- La lana di pecora delle Terme Merano tal und ist angenehm für die Gelenke. proviene invece dalla Val d’Ultimo ed Eine neue Behandlungsmethode, bei è benefica per le articolazioni. Si tratta der der Gast in Wolle eingehüllt ist und di un nuovo tipo di trattamento, durante gleichzeitig massiert wird, fördert die il quale l’ospite è avvolto nella lana Entspannung. e contemporaneamente massaggiato, favorendo il rilassamento. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Heu, Kräuter Fieno, erbe aromatiche und Latschenkiefer e pino mugo

Naturbelassenes Bergheu aus dem Il fieno di montagna al naturale Passeiertal und Südtiroler Kräuter proveniente dalla Val Passiria e le werden für zahlreiche Bäder, Pa- erbe aromatiche dell’Alto Adige sono ckungen und Massagen eingesetzt. utilizzate per numerosi bagni, impac- Die Bandbreite der Wirkungen der chi e massaggi. La gamma di effetti verschiedenen Kräuter reicht von be- benefici delle varie erbe, da impiegare lebend bis entspannend, sie werden in modo mirato a seconda dello scopo gezielt eingesetzt. Das hochwertige desiderato, va dall’azione rivitalizzante Latschenkieferöl aus dem Sarntal wird a quella distensiva. Il pregiatissimo in der Therme Meran für spezielle olio di pino mugo della Val Sarentino Peelings und Solebäder verwendet. viene sfruttato nelle Terme Merano per Der markant duftende und belebende trattamenti speciali di peeling e bagni Rohstoff dient auch zur Linderung von salini. Questa sostanza rivitalizzante dal Erkältungserkrankungen und rheuma- profumo intenso serve anche ad allevia- tischen Beschwerden. re il raffreddore e i dolori reumatici. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

70 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Zauberhafte P. R. Weihnacht in Meran La magia dei Mercatini di Natale di Merano

Südtiroler Handwerk, regionale Gaumenfreuden und La città è avvolta da luci colorate. Le musiche eine einzigartige Atmosphäre: Kein Weihnachtsliebhaber natalizie risuonano sommessamente nella tersa aria invernale e un profumo invitante sollte die Meraner Weihnacht verpassen. di mele al forno, castagne arrosto e gustose Artigianato dell’Alto Adige, leccornie da tutta la regione specialità altoatesine si diffonde nell’aria. e un’atmosfera unica: nessun amante del Natale dovrebbe Dal 27 novembre 2015 al 6 gennaio 2016 lasciarsi sfuggire i Mercatini di Natale di Merano. i Mercatini di Natale di Merano danno un’im- pronta particolare alla famosa località di cura. Il carattere inconfondibile di questo mercati- no natalizio nasce dalle specialità gastrono- miche di qualità, dall’artigianato altoatesino Die Stadt ist in bunte Lichter gehüllt. Leise klingt Weihnachtsmusik tradizionale e da un programma di eventi durch die klare Winterluft und es duftet vielversprechend nach Brat- ricco di fascino. Non a caso sul suo sito web äpfeln, gebratenen Kastanien und leckeren Südtiroler Spezialitäten. il quotidiano tedesco “Bild” ha inserito Vom 27. November 2015 bis zum 6. Januar 2016 steht in der Kurstadt i Mercatini di Natale di Merano del 2013 tra Meran alles im Zeichen der Meraner Weihnacht. Der unverwechsel- i dieci mercatini natalizi più belli d’Europa. bare Charakter dieses Christkindlmarkts: hochwertige Gastronomie, Tra le casette di legno allineate l’una di traditionelles Südtiroler Handwerk und ein umfangreiches Rahmen- fianco all’altra, si possono vivere esperienze programm mit Charme. Die Tageszeitung „Bild“ zeichnete die Meraner speciali, ammirando da vicino l’artigianato Weihnacht 2013 auf ihrer Internetseite als einen der zehn schönsten tradizionale. Una delle attrazioni del merca- Weihnachtsmärkte in Europa aus. tino sono le “Kugln”, poste nel centro della Kleine Holzhütten stehen aneinandergereiht und halten Besonderes città in Piazza delle Terme. Le Kugln sono bereit. Traditionelles Handwerk lässt sich hautnah miterleben. Eines palle di Natale in formato gigante di colore der Highlights: In überdimensionalen roten, grünen, gelben Weih- rosso, verde e giallo, al cui interno gli ospiti nachtskugeln, den „Kugln“, können die Gäste mitten in der Stadt auf possono mangiare à la carte osservando dem Thermenplatz à la carte essen und das bunte Treiben auf dem il variopinto andirivieni della piazza con Platz mit seiner Eislaufbahn beobachten. Die kleinen Weihnachts- al centro la pista di pattinaggio sul ghiaccio. Meraner Weihnacht marktbesucher freuen sich besonders übers Ponyreiten am Sandplatz Ma anche i piccoli visitatori del mercatino 27. Nov. 2015–6. Jan. 2016 und über viele Familienaktionen. di Natale hanno molte occasioni di diverti- www.weihnacht.meran.eu Die gesamte Meraner Weihnacht legt großen Wert auf Nachhaltig- mento, soprattutto con i pony in Piazza keit. Als erste Veranstaltung Südtirols wurde sie als „Green Event“ della Rena e con le tante offerte pensate Mercatini di Natale zertifiziert. Hier geht man mit natürlichen Ressourcen sparsam um espressamente per le famiglie. di Merano und achtet auf ein effizientes Mülltrennungssystem. So lässt sich die I Mercatini di Natale di Merano danno grande 27 nov. 2015–6 gen. 2016 Weihnachtszeit noch unbeschwerter genießen. importanza all’ecosostenibilità, tanto da esse- www.mercatini.merano.eu re la prima manifestazione dell’Alto Adige a ricevere la certificazione “Green Event”. Tutto ruota attorno al risparmio di risorse naturali e alla predisposizione di un sistema efficiente di differenziazione dei rifiuti; due provvedimenti che permettono ai visitatori di godersi le feste di Natale in maniera anco- ra più spensierata.

// 71 reportage Im Kräuter- reich Nel regno delle erbe

Text / testo: Petra Schwienbacher annes Schwienbacher è acco- Hannes Schwienbacher Fotos / foto: Anna Gruber vacciato sul pavimento, dietro auf einem seiner Äcker in St. Walburg. | Hun grande mastello di plastica. Hannes Schwienbacher Sta svuotando con cura nel mastello il in uno dei suoi campi contenuto di un grande sacchetto di car- a Santa Valburga. ta: è melissa bianca. Poi aggiunge timo limone, germogli di abete rosso e foglie di betulla. Una dopo l’altra le erbe essic- cate cadono nel recipiente e un profumo intenso si diffonde nel piccolo locale. L’olfatto percepisce così tante sfumature odorose che è quasi impossibile distin- guerle una dall’altra. Piccole particelle di polvere sospese nell’aria danzano nella luce del sole che annes Schwienbacher hockt hinter einem großen, blau- penetra nel locale, mentre Schwienbacher en Plastikbottich auf dem Boden. Vorsichtig schüttet er vuota gli ultimi tre sacchetti: malva blu, Hden Inhalt einer braunen Papiertüte in den Bottich: weiße fiordaliso rosso e qualche mirtillo rosso. Melisse. Dann folgen Zitronenthymian, Fichtensprossen und Bir- Poi si rimbocca le maniche della felpa kenlaub. Nach und nach fallen die getrockneten Kräuter hinein. grigia fino ai gomiti, immerge le braccia Intensiver Duft verbreitet sich in dem kleinen Raum. Es sind so vie- nella tinozza e mescola le erbe energica- le verschiedene Nuancen, dass man sie nicht alle zuordnen kann. mente con le mani segnate dal lavoro. Di Kleine Staubpartikel hängen in der Luft. Sie tanzen im Licht solito indossa una mascherina per pro- der hereinfallenden Sonne, als Schwienbacher die letzten drei teggere la bocca dalle particelle di polvere Tüten leert: blaue Malven, rote Kornblumen und einige Preisel- che vorticano nell’aria, “ma con il tempo beeren. Dann krempelt der Ultner die Ärmel seines grauen Kapu- ho cominciato a farne a meno”, spiega zenpullovers bis zu den Ellbogen zurück, fasst tief in den Bottich Schwienbacher, 43 anni. Il contadino pre- und mischt die Kräuter mit seinen Arbeiterhänden kräftig durch. para sempre da solo le sue 25 varietà di tè; Normalerweise trägt der 43-Jährige dabei einen Mundschutz, um in questo caso sta preparando “Il bosco sich vor den herumfliegenden Staubpartikeln zu schützen, „aber delle fiabe”. La ricetta ce l’ha in mente. Tie- mit der Zeit bin ich nachlässig geworden“, sagt Schwienbacher. ne davanti al naso la miscela di erbe con Der Bauer mischt regelmäßig seine 25 verschiedenen Kräutertees entrambe le mani e ne aspira il profumo a zusammen, in diesem Augenblick den „Märchenwald“. Das Re- pieni polmoni. Non sempre le erbe hanno zept hat er im Kopf. Mit beiden Händen hält er sich die Kräuter- una fragranza così intensa, dice. Perciò va mischung vor die Nase und atmet den Duft tief ein. Nicht immer a sensazione e regola continuamente la riechen die Kräuter gleich intensiv, sagt er. Deswegen arbeite er miscela aggiungendo un po’ di questa o di nach Gefühl und schmecke die Mischung noch ab, gibt noch ein quell’altra erba, fino a quando è soddisfat- bisschen hiervon und ein bisschen davon hinein, bis er zufrieden to. A questo punto con la miscela di erbe ist und die Kräutermischung in 25-Gramm-Säckchen abfüllt. riempie alcuni sacchettini da 25 grammi.

72 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Aussäen, ernten, verarbeiten. Der Genuss einer Tasse Tee bedarf einer monatelangen Vorarbeit. Auf dem Wegleithof in St. Walburg im Ultental wachsen die Kräuter für auSSergewöhnliche Teemischungen.

Si semina, si raccoglie, si miscela. Il piacere di una tazza di tè richiede un lungo lavoro preparatorio. Al maso Wegleit, nel paese di Santa Valburga in Val d’Ultimo, crescono le erbe che danno vita a straordinarie miscele di tè.

// 73 reportage

„Morgentau“ und „Ackerblüten“ “Gola d’oro” e “Fiori di campo” Hier auf über 1.000 Metern Meereshöhe auf dem Wegleithof Il maso Wegleit di Santa Valburga in St. Walburg im Ultental wachsen auf 7.000 Quadratmetern alle sorge a più di 1.000 metri sul livello del Kräuter für die Hofprodukte: Seifen, Kräutersalz, Shampoos, Cre- mare. Su una superficie di 7.000 metri men, Salben und Kräuterteemischungen, die „Tannenduft“, „Ra- quadrati crescono tutte le erbe che ser- chengold“, „Morgentau“ oder „Ackerblüten“ heißen. 80 verschie- vono per preparare i prodotti del maso: dene Pflanzen baut Schwienbacher auf zwei Äckern an. Nicht nur saponi, sale alle erbe, shampoo, creme, gängige Kräuter wie Pfefferminze, Kamille oder Ringelblume, son- pomate e miscele per tè alle erbe, dai dern auch außergewöhnliche wie Isländisch Moos oder Fichten- nomi fantasiosi come “Profumo di abe- sprossen. Mutter Waltraud, genannt „Traudi“, Vater Erhard und die te”, “Gola d’oro”, “Rugiada del mattino” o Schwestern Raffaela und Franziska helfen mit, manchmal auch die “Fiori di campo”. Schwienbacher coltiva Jüngste, Veronika, die in Salzburg lebt. „Tee kann man eigentlich ottanta varietà di piante su due diversi aus allem machen. Wie er dann schmeckt, ist eine andere Sache“, terreni. Non solo erbe comuni come la sagt Schwienbacher und lacht. Die meisten Mischungen denkt er menta piperita, la camomilla o la calen- sich selbst aus. Früher habe man Tee nur wegen seiner Wirkung dula, ma anche piante molto particolari getrunken, das hat sich mittlerweile geändert. „Heute schätzt man come il muschio islandese o i germogli vor allem den Geschmack“, sagt Schwienbacher. di abete. Mamma Waltraud, detta “Trau- di”, papà Erhard e le sorelle Raffaela e Franziska lo aiutano e talvolta lo fa anche Veronika, la più giovane, che vive a Salis­ burgo. “In realtà nei tè in commercio si 1. 2. Kräuter waren utilizza qualsiasi cosa. Il gusto che ne ri- Auf dem Wegleithof in St. Walburg im für mich etwas sulta, però, è tutta un’altra storia”, afferma Ultental wachsen auf Schwienbacher ridendo. Gran parte delle 7.000 Quadratmetern für alte Frauen, miscele le crea lui stesso. Un tempo i tè di alle Kräuter für die Hofprodukte. | für Kräuterhexen. erbe si bevevano solo per le loro proprie- Al Wegleithof tà benefiche, ma da allora sono cambiate a Santa Valburga, (Hannes Schwienbacher) molte cose. “Oggi quello che si apprezza è in Val d’Ultimo, su una superficie soprattutto il gusto”, dice. di 7.000 metri quadrati crescono tutte le erbe con cui vengono realizzati i prodotti del maso.

1.

74 // Per me le erbe Gli inizi erano un po’ roba La famiglia Schwienbacher coltiva un totale di sei ettari di terra, di cui tre da vecchie signore, quarti sono di proprietà del maso, la ri- quasi da streghe. manenza in affitto. Vi pascolano quindi- ci vacche di razza grigio alpina e tre capre (Hannes Schwienbacher) d’Angora. In origine le capre erano molte di più, ma la maggior parte sono state uccise dagli orsi. “Una volta otto capi e un’altra volta dodici”, spiega Schwienba- Die Anfänge cher senza particolare enfasi. Familie Schwienbacher bewirtschaftet insgesamt sechs Hektar, Oltre vent’anni fa Traudi iniziò a colti- der größte Teil davon ist gepachtet, nur ein dreiviertel Hektar ge- vare le erbe in un piccolo giardino dietro hört zum Hof. Darauf leben 15 Stück Grauvieh und drei Angora­ la casa. A quell’epoca la famiglia offriva ziegen. Früher waren es weit mehr Ziegen, aber die meisten soggiorni agrituristici, mentre Hannes, hat der Bär geholt. „Einmal acht und einmal zwölf Stück“, sagt poco più che ventenne, aveva appena Schwienbacher nüchtern. terminato la scuola agricola forestale. Vor über 20 Jahren hat Traudi angefangen, Kräuter anzubauen, “Volevo restare al maso per sempre, così in einem kleinen Kräutergarten hinter dem Haus. Damals bot die ho iniziato a vendere frutta e verdura Familie Urlaub auf dem Bauernhof an, Hannes Schwienbacher war con un amico nei mercati dei contadi- Anfang 20 und hatte gerade die Landwirtschaftsschule beendet. ni”, dice. Un giorno provò ad esporre 3. 4. „Ich wollte immer auf dem Hof bleiben, also habe ich mit einem anche qualche sacchetto di tè alle erbe. “Kräuter waren etwas für alte Frauen”, sagt Hannes Freund angefangen, auf Bauernmärkten Obst und Gemüse zu ver- La richiesta fu elevata sin dall’inizio, ma Schwienbacher. Erst als er kaufen“, sagt er. Irgendwann hat er einige Säckchen Tee dorthin Hannes non se ne interessò. “Per me le sich eingehender damit mitgenommen. Die Nachfrage war von Beginn an groß, Schwien- erbe erano un po’ roba da vecchie signo- beschäftigte, wuchs sein Interesse. | bachers Interesse jedoch nicht sonderlich. „Kräuter waren für mich re, quasi da streghe”, dice ridendo. Prefe- “Per me le erbe erano etwas für alte Frauen, für Kräuterhexen“, gibt er lachend zu. Er riva vendere prodotti freschi e occuparsi un po’ roba da vecchie wollte viel lieber frische Produkte verkaufen und mit seinen Tie- degli animali. Sin da bambino, infatti, ha signore”, dice Hannes Schwienbacher. ren arbeiten. Seit er klein ist, sei er ein „Viehzoch“ – ein Viehnarr. fatto l’allevatore. “Ma la richiesta di erbe Ma occupandosene Doch: „Die Nachfrage nach den Kräutern wurde immer größer und continuava a crescere, e quando ho ini- più intensamente, ha iniziato ad als ich angefangen habe, mich mehr damit zu beschäftigen, wurde ziato a occuparmene di persona le cose appassionarsi. es interessant.“ si sono fatte più interessanti”.

2. 4.

3.

// 75 reportage

80 verschiedene Pflanzen baut Hannes Schwienbacher auf

zwei Äckern an. 2.

3. Vom Gewächshaus bis zur Trocknung Es ist Ende März, je nach Witterung beginnt jetzt der Kräuteran- bau. Es wird gejätet, gedüngt und ausgesät. Im kleinen Gewächs- haus unterhalb des Stalles zieht Schwienbacher seine Stecklinge groß. „Es ist schön, dass man die Pflanzen von Anfang an in seinen Händen hat“, sagt er und strahlt. Noch sind hier nicht viele davon, bald schon wird man hier aber von Grün umzingelt sein. Auf Regalen und auf einem niedrigen Tisch in der Mitte stehen graue Plastikgefäße mit dunkler, feuchter Gartenerde, vermischt mit Erde aus dem Acker. Darin hat Schwienbacher die Samen ein- gesetzt, die er im Herbst eingesammelt hat. Ein paar Zentimeter lugt das Grün bereits aus der Erde. Noch ein paar Tage, dann kom- men die kleinen Pflanzen nach draußen ins Freie. Zuerst einige Tage vors Gewächshaus – um sie an die Witterung zu gewöhnen, denn dort sind sie etwas geschützt –, dann in den Acker. „Das hier sind Brotklee und Kornblume. Sie kommen als Erste ins Freie, sie wachsen viel besser, wenn es noch kalt ist“, sagt der Kräuterbauer. Und die Nächte des Ultentals sind noch richtig kühl. In den Höhen liegt Schnee, die Wiesen sind mehr braun als grün. Dalla serra all’essiccazione 1. Im kleinen È fine marzo e se il tempo lo permet- Gewächshaus zieht Schwienbacher seine te la coltivazione delle erbe ha inizio. Stecklinge groß, bevor Per prima cosa si sarchia il terreno, lo si sie dann ins Freie auf den Acker kommen. | 4.1. concima e poi si semina. Nella piccola Nella piccola serra serra sotto la stalla Schwienbacher col- Schwienbacher fa tiva le sue talee. “È bello avere le piante crescere le talee prima di trapiantarle nel tra le mani sin dall’inizio”, dice con aria campo. felice. Non ce ne sono ancora molte, ma 2. 3. 6. 7. presto questo locale sarà completamente Die Kräuter werden etwa zu Seifen, immerso nel verde. Kräutersalz, Shampoos, Sugli scaffali e su un tavolo basso Cremen, Salben und al centro sono disposti vari recipien- Kräuterteemischungen verarbeitet. | Le erbe ti di plastica pieni di terriccio scuro e vengono lavorate umido, miscelato a terra di campo. Qui per produrre saponi, sale aromatizzato, Schwienbacher ha deposto i semi che shampoo, creme, ha raccolto e messo da parte in autun- pomate e miscele no. Pianticelle alte un paio di centime- per infusi. 4. 5. Die Hofprodukte tri spuntano già dalla terra. Ancora due werden an verschiedene giorni e verranno portate all’aria aperta. Geschäfte oder im Prima, per farle abituare alle intemperie, eigenen Laden verkauft. | I prodotti del maso verranno lasciate qualche giorno davanti vengono venduti alla serra, in una zona un po’ più riparata, a diversi negozi o nel proprio spaccio. poi verranno spostate nel campo. “Questi sono fiordalisi e trigonelle. Spuntano per Hannes primi e crescono meglio quando fuori Schwienbacher fa ancora freddo”, dice il coltivatore. E le notti della Val d’Ultimo sono davvero coltiva 80 fredde in questa stagione. Sulle cime c’è varietà di piante ancora la neve, mentre i prati appaio- su due diversi no più bruni che verdi. Schwienbacher semina le erbe in quattro fasi. Tre volte terreni. al giorno innaffia le pianticelle tenere,

76 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 4.

5.

7.

6.

// 77 reportage

Dagegen ist ein Kraut gewachsen

Kräutertees sind aus der Hausmedizin helfen ebenfalls bei Erkrankungen der hingegen ein bewährtes Heilmittel nicht mehr wegzudenken und spielen Atemwege und Erkältungen. Dagegen bei Kopfschmerzen, Erkältungen und bei der Behandlung von leichten hilft auch ein Tee aus Zitronenthymian, Magen-Darm-Verstimmungen. Außerdem Beschwerden eine große Rolle. einer beliebten Gewürzpflanze. Das wärmt ein Pfefferminztee im Winter und Das auch als „Lungenkraut“ bezeichnete wohlriechende Kraut wirkt sich überdies erfrischt im Sommer. Die Weiße Melisse Isländisch Moos gilt als Delikatesse – positiv auf die Verdauung aus und ist der behält im Gegensatz zur klassischen jedenfalls unter Rentieren, denen das ideale Begleiter fetter Speisen. Zitronenmelisse auch im getrockneten bittere Aroma des Gewächses nichts Die Birke hatte eine hohe kultische Zustand ihr frisches Aroma. Ein Tee aus ausmacht. Volksmedizinisch wird es vor Bedeutung im germanischen und der Weißen Melisse wirkt entspannend allem eingesetzt, um Hustenreiz zu lindern slawischen Volksglauben und stand und hilft bei Verdauungsproblemen. und die Lunge zu stärken. Die bitteren für das Neuerwachen des Frühlings. Eine Salbe aus der Ringelblume gilt Flechtensäuren schützen außerdem Birkenblätter haben eine reinigende als hervorragendes Wundheilmittel, die Schleimhäute und beruhigen einen Wirkung auf den Körper, sie wirken während der Tee aus den Blütenblättern gereizten Magen. Die ätherischen Öle harntreibend, blutreinigend und als „Frauentee“ bezeichnet wird und bei der Fichte wirken schleimlösend und nierenstärkend. Die Pfefferminze ist Magen-Darm-Beschwerden hilft.

Schwienbacher sät die Kräuter in vier Etappen. Dreimal pro Tag un’operazione necessaria perché altrimenti gießt er die zarten Pflänzchen. Das ist wichtig, denn sonst gehen nell’aria caldo-umida della serra si secche- sie in der feuchtwarmen Luft des Gewächshauses ein. Sind die rebbero. Quando le piante vengono portate Pflanzen im Freien, spielt das Wetter eine Rolle. Zu viel Regen all’aperto il tempo atmosferico gioca un ruo- ist nicht gut für die empfindlichen Kräuter, die viel Sonne brau- lo decisivo. La troppa pioggia non giova alle chen, um alle Wirk- und Inhaltsstoffe zu bilden. Auch ausreichend erbe più delicate, che hanno bisogno di mol- Schnee im Winter ist wichtig. „Er legt sich wie ein Federbett auf to sole per formare le loro sostanze e i prin- die mehrjährigen Pflanzen und schützt sie“, so Schwienbacher. cipi attivi. Anche una quantità sufficiente di Eine weitere Herausforderung für den Kräuterbauer ist der An- neve in inverno è importante. “Perché si de- bau der vielen verschiedenen Pflanzen: Jede hat andere Ansprü- posita come una coltre sulle piante plurien- che an den Boden. Die mehrjährige Minze zum Beispiel muss der nali e le protegge”, spiega Schwienbacher. Bauer jedes zweite Jahr an einem anderen Ort einpflanzen, sie La coltivazione delle varie specie di piante degeneriert sonst und verliert an Geschmack. Vom Säen bis zum è una vera sfida, perché ognuna ha esigenze Pflücken macht Schwienbacher alles in Handarbeit. Aber die viele differenti, in relazione al suolo. Per esempio Arbeit lohnt sich. Geerntet wird von Ende Mai bis Allerheiligen. la menta pluriennale deve essere trapiantata Dann kommen die Kräuter in einen der zwei Trockenräume – ogni due anni in un posto diverso, altrimen- mit einem Entfeuchter und einem Warmluftgebläse. Nur durch ti degenera e perde gusto. Dalla semina alla die fachgerechte Trocknung bleiben die Inhaltsstoffe in den Kräu- raccolta, Schwienbacher fa tutto a mano. È tern erhalten und die Farben der Blüten intensiv. Dann wird im un lavoro impegnativo, ma ne vale la pena. Hofladen und an verschiedene Geschäfte verkauft und die Arbeit Il raccolto si effettua dalla fine di maggio a beginnt von vorn. Ognissanti. Poi le erbe vengono lasciate in uno dei due locali di essiccazione, attrezza- ti con un deumidificatore e una soffiatrice 1. ad aria calda. Infatti solo un’essiccazione eseguita a regola d’arte fa sì che le sostanze contenute nelle erbe e i colori dei fiori con- servino la loro intensità. La vendita delle profumate erbe avviene direttamente nello spaccio del maso e nei negozi specializzati. E il ciclo può ricominciare.

78 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 C’è un’erba per tutto

Gli infusi alle erbe sono un rimedio respiratorie e raffreddori. Contro di testa, le malattie da raffreddamento ormai ben noto alla medicina casalinga questi ultimi può essere utile anche e le irritazioni gastrointestinali, oltre che e hanno un ruolo importante nel un infuso al timo limone, un’erba una piacevole bevanda per riscaldarsi in trattamento dei disturbi più leggeri. aromatica molto apprezzata, dal profumo inverno e rinfrescarsi in estate. La melissa Il lichene islandico, detto anche gradevole, che ha inoltre un effetto bianca, a differenza della cedronella “pulmonaria”, è una vera leccornia ma positivo sulla digestione e costituisce classica, mantiene il proprio aroma in realtà solo per le renne, a cui il suo un accompagnamento ideale per tutti gradevole anche quando è essiccata. sapore amaro non dà alcun fastidio. i cibi grassi. Assunta in infusione ha un effetto La medicina popolare lo utilizza La betulla aveva una grande importanza distensivo e contribuisce a risolvere soprattutto per calmare la tosse e per nei culti antichi dei popoli germanici e i problemi di digestione. Le pomate rinforzare i polmoni. Inoltre gli acidi che slavi, dato che simboleggiava la rinascita a base di calendula sono un trattamento ne determinano il sapore proteggono durante la primavera. Le sue foglie hanno eccellente per le ferite, mentre le mucose e alleviano i disturbi gastrici. un effetto purificante sul corpo, sono l’infuso ottenuto con i petali di questa Gli oli essenziali dell’abete rosso hanno diuretiche, depurano il sangue e fanno pianta, chiamato “Frauentee” (tisana funzione espettorante e sono anch’essi bene ai reni. L’infuso di menta piperita è delle donne), è indicato per i disturbi di aiuto in caso di malattie delle vie invece un rimedio comprovato per i dolori gastrointestinali.

Wagyū & Kobe Beef Wagyū e Kobe Beef aus Japan. dal Giappone: fatevi tentare Die zarteste und teuerste dalla carne più tenera e più cara Fleisch-Versuchung, die es gibt… del mondo…

Wir freuen uns, nach monatelanger Siamo lieti di presentare il nostro nuovo Entwicklungs- und Umbauphase, unser ristorante nel ristorante, frutto di un’intensa neues Restaurant im Restaurant mit fase di pianificazione e restauro: il nuovo Innenhof zu präsentieren. Entstanden Hidalgo Beef Tasting nell‘ ambiente ist unser neues Hidalgo Beef Tasting giapponese-mediterraneo. Qui tutto è Restaurant im japanisch-mediterranen incentrato su un unico tema: l’originale Ambiente. Hier dreht sich alles rund um Wagyū & Kobe Beef giapponese. original japanisches Wagyū & Kobe Beef. 365 Tage geöffnet La „famiglia Hidalgo“ si è aperto 365 giorni l‘anno Die „Hidalgo Familie“ erhält somit erneut quindi allargata. Al Zuwachs. Zum Restaurant, das bereits ristorante che esiste seit 35 Jahren besteht, kamen 2013, die da 35 anni, nel 2013 20 Hidalgo Suites und jetzt neu: Hidalgo si sono aggiunti le 20 Beef Tasting hinzu. Hidalgo Suites e ora il nuovo ristorante Ab sofort haben Sie bei uns also die Hidalgo Beef Tasting. Tel: +39 0473 292 292 Qual der Wahl: Genießen Sie im Hidalgo Restaurant im Wintergarten oder auf der Quindi ora dovete scegliere: gustare i Romstraße | Via Roma 7 Terrasse unsere mediterranen Antipasti nostri famosi antipasti e primi, nonché Burgstall bei Meran und Vorspeisen Klassiker, sowie Fleisch carne e pesce dalla nostra griglia a Postal presso Merano und Fisch aus unserem 800°C Grill - 800°C nel Ristorante Hidalgo, in veranda oder Sie entscheiden sich für das neue o in terrazza oppure scegliere il nuovo Hidalgo Beef Tasting Restaurant, in dem ristorante Hidalgo Beef Tasting dove [email protected] Sie ausschließlich das teuerste Fleisch potrete assaggiare in via esclusiva la NR. 2 2015 www.restaurant-hidalgo.it // 79 der Welt verkosten können. carne più cara del mondo. N Schnalstaler Gletscher Fundstelle Ötzi Naturpark Texelgruppe Iceclimbing Rabenstein Ghiacciaio Val Senales Luogo di ritrovamento di Ötzi Parco Naturale Gruppo di Tessa Iceclimbing Corvara Moos St. Leonhard Moso San Leonardo W O Määh! UNESCO Pfelders Plan Passeiertal 5 Val Passiria Dorf Tirol S Schloss Tirol Tirolo Karthaus Meraner Höhenweg Castel Tirolo 4 Alta Via di Merano Museum Passeier Certosa SS44 TIMMELSJOCH Meran 2000 9 Tappeinerweg Museo Passiria Golfclub Passeier.Meran Kurzras PASSO ROMBO Merano 2000 Meraner Höhenweg Passeggiata Tappeiner Golfclub Passiria.Merano Maso Corto Schnalstal Alta Via di Merano Palais Mamming St. Martin Schreibmaschinenmuseum Museum San Martino Val Senales Museo delle macchine da scrivere Museum Katharinaberg Eisenbahnwelt Weihnachtsmarkt Mondo Treno Mercatino di Natale JAUFENPASS Monte Santa Caterina PASSO GIOVO Wasserfall :-) Cascata Algund Meran Passirio Lagundo Passer Partschins Merano Rabland Parcines Rablá 7 St. Prokulus 2 San Procolo 8 Hl. Josef SHOPPING San Giuseppe Taxi! Schenna Schloss Schenna Fresken, 700 n.C. Castel Schenna Reini! Affreschi, 700 a.C. SS38 Touriseum Scena

Naturns Waalweg 1 Sentiero lungo la roggia Naturno Therme Meran Haflinger Terme Merano Die Gärten von Schloss Hafling Töll Trauttmansdorff Avelengo 6 Adige Tel I Giardini di Castel Trauttmansdorff 11 Etsch Kellerei Meran Vöran Knottnkino Messner Mountain Burggräfler Verano Museum Juval Cantina Merano Etsch Vigiljoch Adige (A) Aschbach Burggräfler 10 Burgstall Monte San Vigilio Naturbad BRENNER Plaus San Vigilio MTB Postal BRENNERO Marling Tscherms Piscina Naturale Plaus BOZEN Marlengo Cermes Gargazon BOLZANO Gargazzone ÖSTERREICH TRIENT AUSTRIA Erlebnis Kränzelhof TRENTO Esperienza Kränzelhof 3 Vilpian Nationalpark Stilfser Joch Lana Vilpiano Parco Nazionale SCHWEIZ Lana Tisens SVIZZERA dello Stelvio St. Pankraz Tesimo San Pancrazio Golfclub Lana Schwemmalm MEBO 13 Schloss Katzenzungen Versoaln Castel Katzenzungen St. Walburg XXL Prissian FARBFABRIK.IT Santa Valburga Ultental 14 Prissiano Val d’Ultimo Proveis SS238 Proves Burgen, Burgen, Burgen… Lahner Säge Castelli, castelli, castelli… Nationalparkhaus Centro Visite Deutschnonsberg St. Gertraud Alta Val di Non Felixer Weiher 12 Kellerei Nals Margreid Santa Geltrude St. Felix Lago di Tret Nals Cantina Nals Margreid Meraner Land San Felice Urlärchen 15 Nalles Merano e dintorni Larici millenari

1 4 7 10 Meraner Land Meran Dorf Tirol Algund Marling Merano e Dintorni Merano Tirolo Lagundo Marlengo meran.eu dorf-tirol.it algund.com marling.info meranerland.com merano.eu T +39 0473 923 314 lagundo.com T +39 0473 447 147 meranodintorni.com T +39 0473 272 000 T +39 0473 448 600 T 0473 200 443 5 11 2 Passeiertal 8 Hafling – Vöran – Schenna Val Passiria Partschins – Meran 2000 Scena passeiertal.it Rabland – Töll Avelengo – Verano – schenna.com valpassiria.it Parcines – Rablá – Tel Merano 2000 T +39 0473 945 669 T +39 0473 656 188 partschins.com hafling-meran2000.eu parcines.com T +39 0473 279 457 3 6 T +39 0473 967 157 Lana Naturns 12 und Umgebung Naturno 9 Nals Lana e dintorni naturns.it Schnalstal Nalles lana.info T +39 0473 666 077 Val Senales nals.info T +39 0473 561 770 schnalstal.com T +39 0471 678 619 valsenales.com T +39 0473 679 148

80 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 N Schnalstaler Gletscher Fundstelle Ötzi Naturpark Texelgruppe Iceclimbing Rabenstein Ghiacciaio Val Senales Luogo di ritrovamento di Ötzi Parco Naturale Gruppo di Tessa Iceclimbing Corvara Moos St. Leonhard Moso San Leonardo W O Määh! UNESCO Pfelders Plan Passeiertal 5 Val Passiria Dorf Tirol S Schloss Tirol Tirolo Karthaus Meraner Höhenweg Castel Tirolo 4 Alta Via di Merano Museum Passeier Certosa SS44 TIMMELSJOCH Meran 2000 9 Tappeinerweg Museo Passiria Golfclub Passeier.Meran Kurzras PASSO ROMBO Merano 2000 Meraner Höhenweg Passeggiata Tappeiner Golfclub Passiria.Merano Maso Corto Schnalstal Alta Via di Merano Palais Mamming St. Martin Schreibmaschinenmuseum Museum San Martino Val Senales Museo delle macchine da scrivere Museum Katharinaberg Eisenbahnwelt Weihnachtsmarkt Mondo Treno Mercatino di Natale JAUFENPASS Monte Santa Caterina PASSO GIOVO Wasserfall :-) Cascata Algund Meran Passirio Lagundo Passer Partschins Merano Rabland Parcines Rablá 7 St. Prokulus 2 San Procolo 8 Hl. Josef SHOPPING San Giuseppe Taxi! Schenna Schloss Schenna Fresken, 700 n.C. Castel Schenna Reini! Affreschi, 700 a.C. SS38 Touriseum Scena

Naturns Waalweg 1 Sentiero lungo la roggia Naturno Therme Meran Haflinger Terme Merano Die Gärten von Schloss Hafling Töll Trauttmansdorff Avelengo 6 Adige Tel I Giardini di Castel Trauttmansdorff 11 Etsch Kellerei Meran Vöran Knottnkino Messner Mountain Burggräfler Verano Museum Juval Cantina Merano Etsch Vigiljoch Adige (A) Aschbach Burggräfler 10 Burgstall Monte San Vigilio Naturbad BRENNER Plaus San Vigilio MTB Postal BRENNERO Marling Tscherms Piscina Naturale Plaus BOZEN Marlengo Cermes Gargazon BOLZANO Gargazzone ÖSTERREICH TRIENT AUSTRIA Erlebnis Kränzelhof TRENTO Esperienza Kränzelhof 3 Vilpian Nationalpark Stilfser Joch Lana Vilpiano Parco Nazionale SCHWEIZ Lana Tisens SVIZZERA dello Stelvio St. Pankraz Tesimo San Pancrazio Golfclub Lana Schwemmalm MEBO 13 Schloss Katzenzungen Versoaln Castel Katzenzungen St. Walburg XXL Prissian FARBFABRIK.IT Santa Valburga Ultental 14 Prissiano Val d’Ultimo Proveis SS238 Proves Burgen, Burgen, Burgen… Lahner Säge Castelli, castelli, castelli… Nationalparkhaus Centro Visite Deutschnonsberg St. Gertraud Alta Val di Non Felixer Weiher 12 Kellerei Nals Margreid Santa Geltrude St. Felix Lago di Tret Nals Cantina Nals Margreid Meraner Land San Felice Urlärchen 15 Nalles Merano e dintorni Larici millenari

13 Tisens – Prissian Wetter Autoverleihe Taxi Reisen mit Tesimo – Prissiano Meteo Noleggio auto Taxizentrale Meran Handicap tisensprissian.com Muoversi senza provinz.bz.it/wetter Bozen Bolzano Taxi Merano T +39 0473 920 822 barriere provincia.bz.it/meteo avis.de T +39 0473 212 01 14 hertz.it Südtirol für alle – Ultental – Proveis Barrierefreier Touris- Mobilität Val d’Ultimo – Proves Meran Merano mus in Südtirol in der Region ultental.it Autohaus Götsch suedtirolfueralle.it Mobilità T +39 0473 795 387 autogoetsch.it T +39 0473 209 176 in regione T +39 0473 212 219 Alto Adige per tutti – 15 sii.bz.it Turismo senza Deutschnonsberg sad.it Motorunion barriere in Alto Adige Alta Val di Non vinschgerbahn.it www.motorunion.it altoadigepertutti.it deutschnonsberg.it sasa.bz.it T +39 0473 519 400 T +39 0473 209 176 T +39 0463 530 088

// 81 Sommer * Estate 2016

Vorschau IMPRESSUM

HERAUSGEBER EDITORE Anteprima Marketinggesellschaft Meran Merano Marketing (MGM) Gampenstraße/via Palade 95/H, Die Kraft der Höhe I-39012 Meran/o Wie der Meraner Höhenweg Tel. +39 0473 200 443 zu einem der beliebtesten Fax + 39 0473 200 188 Rundwanderwege Südtirols mgm.bz.it – [email protected]

wurde. KOORDINATION UND ANZEIGEN COORDINAZIONE E INSERZIONI Sempre più in alto Marketinggesellschaft Meran L’Alta Via di Merano è tra Merano Marketing (MGM) i più suggestivi sentieri escursionistici in Alto Adige. Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 Ecco perché. vom 30.12.2004

Presserechtlich Verantwortli- cher Direttore responsabile Gottfried Solderer

CHEFREDAKTEUR REDATTORE CAPO Thomas Hanifle (Ex Libris Genossen­ schaft/Cooperativa, Bozen/Bolzano)

AUTOREN AUTORI Armin Zöggeler, Petra Schwienbacher, Irina Ladurner, Verena Spechtenhauser, Julia Tapfer, Daniel Heilig

REDAKTION UND KORREKTORAT REDAZIONE E REVISIONE Ex Libris Genossenschaft/Cooperati­ Mit Schnuller va, Bozen/Bolzano – exlibris.bz.it nach Meran ÜBERSETZUNGEN TRADUZIONI Ferien mit Kind: Eine Reise- Ex Libris Genossenschaft/Cooperati­ va (Duccio Biasi) journalistin macht Familien­ urlaub im Meraner Land. GRAFISCHE GESTALTUNG GRAFICA Blauhaus, Bozen/Bolzano A Merano blauhaus.it

con il biberon Illustrationen Illustrazioni Vacanze e bambini: Stadt der Künstler (Seiten/pagine 56 und/e 80): una giornalista di viaggi Auf Spurensuche: Philipp Putzer – farbfabrik.it e la sua famiglia Die Passerstadt als Inspirati- a Merano e dintorni. onsort für berühmte Künstler. FOTOS FOTO Titelfoto/Foto di copertina: Vigiljoch. La città degli artisti Ortler Skiarena/Alex Filz, Armin Viaggio alla scoperta dei Zöggeler, AEW, Harry Thaler/Air Pump, Knottnkino/Johann Mittelber­ luoghi meranesi che ispirarono ger, Palais Mamming, Tourismusver­ i grandi artisti. ein Passeiertal/Florian Andergassen, Simply C./Denny Staschitz, Piroche Cosmetiques, Privatbrennerei Unterthurner, Bäckerei Schmidt, Konrad Laimer, Bergauf, Pur Südtirol, Rudolf Stingel/Lina Bertucci, Stefan Altenburger, S. Collins, Geoffrey Clement, Alessandro Zambianchi, Daniel Heilig, Tobias Bojko, Schutzhütte Schöne Aussicht/Stefan Schuetz, Ortler Skiarena/Alex Filz, vigilius mountain resort/Zuegg-Jakob Dekas, Herbert Thoma, Oswald Stimpfl, FF – Das Südtiroler Wochen­ magazin/Alexander Alber, Gian Paul Der Überflieger Lozza, Therme Meran/Tappeiner, Aaron Durogati ist einer der Manuela Prossliner, flickr, SMG/Alex weltweit besten Paragleiter. Filz, MGM/Damian Lukas Pertoll, Ein Porträt. Frieder Blickle, Anna Gruber, Mario Entero, Tourismusverein Ultental/ Felice di stare lassù Frieder Blickle, Gmeiner Verlag, Aaron Durogati è tra i migliori Edition Raetia, Kiepenheuer & Witsch. parapendisti del mondo. DRUCK STAMPA Un ritratto. Athesiadruck, Bozen/Bolzano

82 // www.meranomagazine.com NR. 2 2015 Käthe Wohlfahrt® Rothenburg ob der Tauber · Germany 27.11.2015 - 06.01.2016 in Meran · a Merano

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachts- spezialisten aus Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr. Auch die beliebten Pro- dukte der „Rothenburger Weihnachts werkstatt“ sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern entworfen und handbemalt werden. Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel nostro negozio specializzato in addobbi natalizi e decorazioni tradizionali della Germania. Vi aspettiamo nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di Natale di Merano, per scoprire la magia dell'arte decorativa con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti altri materiali e idee.

www.bestofchristmas.com

® Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland/Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90

AZ Meran 15 210x285 mm EV.indd 1 26.08.15 14:20 WWW.MERAN2000.COM

Wintererlebnis Emozioni invernali

MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS IN NUR 7 MINUTEN AUF DEN PISTEN VON MERAN 2000 CON LA PIÙ GRANDE FUNIVIA DELL’ALTO ADIGE IN SOLI 7 MINUTI SULLE PISTE DI MERANO 2000

BERGBAHNEN MERAN 2000 . FUNIVIE MERANO 2000 T + 39 0473 23 48 21 . [email protected] . Facebook: Meran 2000

WWW.MERAN2000.COM

P1517_A_MeranoMagazine_210x285mm.indd 1 27.08.15 07:47