Notes on Sophocles, Ichneutae, and Eurypylus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Review NOVEMBER, 1912 ORIGINAL CONTRIBUTIONS NOTES ON SOPHOCLES, ICHNEUTAE, AND EURYPYLUS. Ichneutae. 26 Perhaps rather TrameXi]?, a word I. 7 ff. rexva[i(nv is somewhat awk- used four times by Sophocles (includ- wardly isolated, if it means ' owing to ing I. 13), but never by Euripides. the devices (of the thieves).' The run of IV. 10 SnrXovs, with o/cXdfov follow- the sentence would be improved by the ing, seems to me preferable to the sug- substitution of I6v[ra>v . T€xvd[a-/j.ar', gested substitute Biirov<;. a>8e >ceic\t[ievo<: and in the preceding line I should in V. 14 and the following lines show prefer eirejir' d<f>p\ovpa>v apTra^rj]vthat the chorus were on all-fours, ixyoatcoirS). After Te-^vda-fiuT' perhaps and apparently they exaggerated the aX\' is better than <B?. command of Silenus to bend over II. 7 If hi \6yq> •frapicFTcnai is correct, the track. For SnrXovs in this sense as seems probable, it supports rola&e cf. Eur. El. 492. fidprvi; ev \6yois in Phil. 319, which has IV. 15 Perhaps fir) [Tr]p[p(jio ird^rei. been the object of some suspicion. 18 Presumably there is not room for 11 avToxpvfia does not mean forth- [e\a]vpofj.ev. with, and is unsuitable to the context. V. 1 It is incredible to me that Probably TO XPVIJM> used vaguely as in polfiSjjfi' was applied to the lowing of 17, V. 14, etc., should be restored, with cattle, as the text of the editio princeps a participle such as irpd^at or avvaa<; requires. The clue is given by the preceding and governing it. employment elsewhere of pottos and 14 <T7rovBy, with rj irdpecm irpeafivTrj, po0Sriai<; to express the whistling of qualifies iireaa-vdviv, and the hyperbaton shepherds (Horn. 1 315) or herdsmen of rdSe scarcely requires defence. (Eur. LA. 1086). It is true that Monk 18 Perhaps: r[o] <yhp ye[pa]s fioi took the contrary view on the latter [V][V/[y] | dJXJ' passage, where he read eV poi^bqaei eTr\_i<TTo\\ala\j. ir\poadecro[ai, xPe a>] v. ftovKoXi&v, but he has failed to persuade 1 Above all, you must see that to your subsequent critics, with the exception behests is added the golden prize as of Paley. Here we might substitute T&V my secure reward.' xpvaeoareQis may [eo-ai] for T&V [fio&v]; or, of course, the have been written, just as some MSS. text might be otherwise modified. give xpvcreoa-Te<pdva)v in Pind. 01. 8, I. 8 In spite of the accent, I should III. 20 Surely e\yff]vvTripie rather prefer to punctuate after SeBopxev, and than e\lff\vvTripi,e was the variant of to read avrd S' eicriSe. The position Aristophanes. For the confusion of and emphasis of aira are paralleled in evOvvm, etc., with fflvvw, see Eur. Hipp. Eur. Hel. 421 avra 8' eliedaai irdpe<m 1227, Blomfield on Aesch. Pers. jjq. vab<; e/c/3o\' ots a/t7rio%pftai. Recent critics incline to restore evdvvco VI. 12 If the conditions permit, I (Nauck on Aesch. fr. 200). should much prefer axi7fiaT' to ' NO. CCXXIX. VOL. XXVI. 2IO THE CLASSICAL REVIEW mere shapes without substance. Cf. use of direvdwS) in the following line. Eur. fr. 25 yepovTes ovBev eapxv aXKo The termination of Tpi^vyvs is not more •7r\r)v 1/r6<po9 ical o-xfj/j,''. id. fr. 360, 27 remarkable than e.g. aS/w?T»?? in O.C. fir/ ay^fiar' oXXoi; iv 7ro\ei ire<pvKOTa. 1321: otherwise rpi^vyow would be the I cannot find that cr&fia was used con- obvious remedy. temptuously for hulk or carcase. VIII. 17 ff. In defence of the sug- 20 Reading alx/Mila-iv, I should re- gestion communicated to Dr. Hunt, I duce the stop at the end of the line to would add that fiev" el 6e\ei<; seems to a comma or remove it altogether. ai%- me very much better than pev el 8vva, fiaicnv might be equivalent to our ' by and that its tone ' do please stay' or the sword,' but is perhaps better ren- ' won't you stay ?' is exactly suitable to dered 'in battle.' Cf.^Eur. fr. 16 the occasion, if the chorus are now Xapsirpol 8' iv at^/iat? "Apeos ev re aware that Silenus is rather more crvXXoyots. Phoen. 1273 alxMv & yd&v frightened than the rest of them. KaQkarcLTOv. Soph. Phil. 1307 icaicovs \ Whether we read Bvva or Oekei? in the ovras 7T/3O? tujfjir/v, ev 8e roll \6yoi<> next line does not so much matter. dpaa-eii. See also Wilamowitz on Her. The grotesque cowardice of Silenus 158. after his vapourings in VI. 16 ff. may be VII. 7 The triple repetition of airo? illustrated by what Nonnus (14. 121) with irapelvai points to the punctuation says of the satyrs in general: iv 8e yvcoaei yap, auro? av Trapfj? me. icvBoifjLOis I irdvret; d.7reikr}Tfjpe<; del <f>ev- 8 TrpocrftifiSi \6yq> is not ' I will urge yovres 'EVIKO, | voa<j>t /MOOOIO XeovTes, you on by my voice,' but ' I will win ivl irroXefwi<i Be XaywoL The only you over by argument.' So irpoo-fii^a serious objection to this arrangement is Xeyav in Ar. Av. 425 and elsewhere. the presence of the paragraphus after We might render ' I'll persuade you.' IX. 1, indicating a change of speaker at Silenus professed that his persuasion that point. To suppose that this was would be vocal, but probably the by- an error—if indeed it is not excused by play hinted at something more forcible. the change from lyrics to the speech of 10 I think the right reading is the coryphaeus—is a much less violent [a]<f>urrco, which at once explains theexpedient than the alterations advo- genitive OV/JLOV, and gives an improvedcated by Wilamowitz. In IX. 2 perhaps sense: don't turn aside. The difficult rather 08', with TOIO-IV instrumental: Trach. 339 does not help here, except as ' he won't come out for that: well, illustrating the use of fido-iv, for which then . .' The speaker turns to cf. also A i. 42 rtfvB' inre/nrOirTei ftdo-iv and address the occupant of the cave, and Eur. Hclid. 802 eV/Sa? ir68a. But there there is no need to alter el to y in IX. 5. is another consideration which to my Why roicnv should not be instrumental mind is decisive. To stand at the I do not know: there are several ex- cross-roads, i.e. at a point where the amples in tragedy like El. 549 iya> p.ev road bifurcates (as explained by Gilder- ovv OVK elfil TOX? ireirpaypAvoi'i \ Bvcrdvfw<; sleeve on Pind. Pyth. 11. 38 icar' or Eur. Suppl. 1042 <f>vXaica<; dvfj/ca TOJ<? dp,ev<rnr6pov<} TpioSou? i8ivijdr)v, | apffavtzapetnUxnv icaicofc. Still bolder is tciXevdov la>v rb irpiv), was a proverbial Antiph. 5. 3 anriGTOi yevop.evot Tot? image typical of hesitation: Theogn. dXr)6e<riv, avroit TOVTOIS dirdiXovro. 911 ev rpi68a> 8' ecnriKa' 8v' eltrl. TO IX. 9 ff. is a most puzzling passage. •rrpoaOev dSot pMi' | <j>povTl£<o TOVTCOVThe following are the difficulties in the rjVTw1 ia> irpoTepriv. Oppian. halieut. text as printed: (1) It is unusual for 3. 501 eiKeXoi dvBpl \ ^eiva>, 09 iv rpcoSoien,Silenus to be described as 8eair6rrj<; of TroKvrpi'irToi.o-i Kvprjcra<; | ecrrt) i<f>opfiaivmv,the Satyrs: 1. 12 precludes a reference KpaSir) re ol aXXori Tuzitjv, | aWore to Dionysus. (2) What were the toils 8eljt,Tepr)v iniftdWeTai drpairbv iXffeiv ' | undergone by the Satyrs in order to TraTTTaCvei 8' eKarepOe, voos 8e ol rjiregratify Silenus ? If the service of KVfia I elXeirai, fidXa 8'oijre fiufj<i wpegeno Dionysus is meant, it is strange to /?oiA%. Thus here the meaning is describe it as laborious and irksome. ' hesitate no longer'; and it will be (3) The corruption of et^e? to e*7re? is observed how well that agrees with the improbable. (4) V/MV has no obvious THE CLASSICAL REVIEW 211 meaning. (5) I cannot find any evi- XIV. 12 a/cap-n-ov can hardly be the dence elsewhere that the nymphs were attribute of a person. The beginnings daughters of Silenus—or of Dionysus, of 10 ff. may be supplied thus [OVT' for that matter. Silenus is often their iyyevr)? j/^rfrpaxriv . [crii 8' aWoo-' (El. lover, and that agrees with II. 8. 1454) ocrr]i<; (or ei Tts) iari, . [/eat (6) traiSmv is hardly a necessary correc- yrjv (or aypov T') a]Kap7rov. tion in any case, but its adoption 18 f. The order of the words shows increases the awkwardness of 8eair6rrj that ex de&v bears the main stress. and vfiip. The marginal note shows Then we may accept a><> iya> ye\& from that some doubt was felt concerning the margin : ' will not the gods punish the soundness of the text, and its your foolish jests and give me cause for restoration is perhaps impossible. Still, laughter ?' She reverts to the thought it may be worth while to remark that if of 1. 13. For iic dewv cf. fr. 303. we adopt eitages, read 09 for ou?, and omit the words from «%es—vfiiv o?, all Eurypylus. difficulty disappears. Though eyyovo<; Fr. 3 This fragment seems to belong and eicyovos are now identified, there to a dialogue between Eurypylus and was probably also an eyyovos (evyovos) someone (Astyoche ?) who is urging with the sense of iyyevi]<;, and the him not to go into battle under un- relationship of nymphs and satyrs is favourable auspices.