Biblioteca Digital da Câmara dos Deputados Centro de Documentação e Informação Coordenação de Biblioteca http://bd.camara.gov.br

"Dissemina os documentos digitais de interesse da atividade legislativa e da sociedade.”

VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

LAGO NORTE

EPIA D D 34 33

EIXO RODOVIÁRIO NORTE D NORTE L4 VIA D D 35 E 36 32 B 37 17

B ASA NORTE 18 B 19 EIXO MONUMENTAL C B E 25 20 40 A C 16 A 24 08 A C 01 A A 26 03 15 A E A 13 EPIA 38 A 07 A E 02 14 E 39 A 50 04 A AV. DAS NAÇÕES C 41 05 A 31 06 A 10 A A E A 09 12 43 E E 11 42 44 PARQUE DA CIDADE C E E E 30 C C 46 45 28 29 49

C VIA L4 SUL VIA W3 SUL 27

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL E ASA SUL 47

E 48

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

C 23

AEROPORTO NÚCLEO BANDEIRANTE

C 21 C 22

10 km sentido Gama 5 km sentido Gama Guia de obras de BRASÍLIA 50ANOS Mesa da Câmara dos Deputados 53ª Legislatura – 4ª Sessão Legislativa 2010

Presidente Câmara dos Deputados Michel Temer

1º Vice-Presidente Marco Maia

2º Vice-Presidente Antonio Carlos Magalhães Neto

1º Secretário Rafael Guerra

2º Secretário Inocêncio Oliveira Guia de obras de Oscar Niemeyer

3º Secretário Odair Cunha 4º Secretário BRASÍLIA Nelson Marquezelli

Suplentes de Secretário 50ANOS 1º Suplente Marcelo Ortiz

2º Suplente O Guia de obras de Oscar Giovanni Queiroz Niemeyer é uma iniciativa do Instituto de Arquitetos do 3º Suplente Brasil – Departamento do Leandro Sampaio Distrito Federal (IAB/DF), em parceria com a Câmara dos 4º Suplente Deputados, como parte das Manoel Junior homenagens aos 50 anos de Brasília.

Diretor-Geral Sérgio Sampaio Contreiras de Almeida

Secretário-Geral da Mesa Mozart Vianna de Paiva

Instituto de Arquitetos do Brasil

Centro de Documentação e Informação Edições Câmara Brasília | 2010 CÂMARA DOS DEPUTADOS IAB – DF

DIRETORIA LEGISLATIVA Igor Campos Diretor: Afrísio Vieira Lima Filho Presidente – Gestão 2008/2009 CENTRO DE DOCUMENTAÇÃO E Luiz Otavio Alves Rodrigues ROTEIRO INFORMAÇÃO Presidente – Gestão 2006/2007 Diretor: Adolfo C. A. R. Furtado ESPLANADA DOS A COORDENAÇÃO EDIÇÕES CÂMARA Diretora: Maria Clara Bicudo Cesar Roteiros, pesquisa e textos MINISTÉRIOS Andrey Rosenthal Schlee e DEPARTAMENTO TÉCNICO Sylvia Ficher Diretor: Reinaldo Carvalho Brandão Revisão técnica Câmara dos Deputados Danilo Matoso Macedo Centro de Documentação e Informa- Fotografia ção – Cedi ROTEIRO Joana França Coordenação Edições Câmara – Coedi Anexo II – Praça dos Três Poderes Design, capa e produção gráfica EIXO MONUMENTAL Brasília (DF) – CEP 70160-900 Pili + Anticorp Design B Telefone: (61) 3216-5809; Esteban Pinilla, Fábio Pili e Pablo Julio Fax: (61) 3216-5810 Tradução [email protected] Mariana Escosteguy Cardoso

ROTEIRO

SÉRIE NIEMEYER HISTÓRICO Obras em parceria C n. 1

Dados Internacionais de Catalogação-na-publicação (CIP) Coordenação de Biblioteca. Seção de Catalogação.

Guia de obras de Oscar Niemeyer : Brasília 50 anos. – Brasília : Instituto dos Arquitetos do Brasil : Câmara dos Deputados, Edições Câmara, ROTEIRO 2010. 263 p. – (Série obras em parceria ; n. 1) NIEMEYER NA UnB D ISBN 978-85-736-5716-6 Texto em português, inglês e espanhol. O Guia de obras de Oscar Niemeyer é uma iniciativa do Instituto de Arquitetos do Brasil – Departamento do Distrito Federal (IAB/DF), em parceria com a Câmara dos Deputados, como parte das homenagens aos 50 anos de Brasília. ROTEIRO 1. Niemeyer, Oscar, 1907-. 2. Arquiteto, homenagem, Brasil. 3. Arqui- tetura, Brasília. I. Série. NIEMEYER COMPLETO E CDU 72(817.4)

ISBN 978-85-736-5716-6 (brochura) ISBN 978-85-736-5717-3 (e-book) Lista de obras A

A – ROTEIRO ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A01 – Touring Club do Brasil (1962) Touring Club Touring Club de Brasil A02 – Complexo Cultural da República João Herculino (1999-2007) João Herculino Cultural Complex of the Republic Complejo Cultural de la República João Herculino A03 – Museu Nacional Honestino Guimarães (1999-2007) Honestino Guimarães National Museum Museo Nacional Honestino Guimarães A04 – Catedral Metropolitana Nossa Senhora Aparecida (1958) Our Lady Aparecida Metropolitan Cathedral Catedral Metropolitana Nuestra Señora Aparecida A05 – Ministérios (1958) Ministries Ministerios A06 – Palácio do Itamaraty – Ministério das Relações Exteriores (1962) Itamaraty Palace – Ministry of Foreing Affairs Palacio del Itamaraty – Ministerio de las Relaciones Exteriores A07 – Palácio do Congresso Nacional (1958) National Congress Palace Palacio del Congreso Nacional A08 – Praça dos Três Poderes (1958) Three Powers Square Plaza de los Tres Poderes A09 – Espaço Lucio Costa (1988-1989) Lucio Costa Space Espacio Lucio Costa A10 – Museu da Cidade (1959) City Museum Museo de la Ciudad A11 – Palácio do Supremo Tribunal Federal (1958) Federal Supreme Court Palace Palacio de la Corte Suprema Federal A12 – Panteão da Pátria (1985) Pantheon of the Nation Panteón de la Patria A13 – Palácio do Planalto (1958) Planalto Palace Palacio del Planalto A14 – Espaço Oscar Niemeyer (1988) Oscar Niemeyer Space Espacio Oscar Niemeyer A15 – Palácio Raymundo Faoro – Ministério da Justiça (1962) Raymundo Faoro Palace – Ministry of Justice Palacio Raymundo Faoro – Ministerio de la Justicia 9 A16 – Teatro Nacional Claudio Santoro (1958) C27 – Superquadra Sul 107 e Superquadra Sul 108 (1958-1959) Claudio Santoro National Theater Superquadra South 107 and Superquadra South 108 Teatro Nacional Claudio Santoro Superquadra Sur107 y Superquadra Sur 108 C28 – Igreja Nossa Senhora de Fátima (1957-1958) Our Lady of Fátima Church B Iglesia Nuestra Señora de Fátima C29 – Cine Brasília (1960) Brasília Cinema Cine Brasília B – ROTEIRO EIXO MONUMENTAL C30 – Residências Geminadas (1957-1958) B17 – Estação Rodoferroviária – antiga Estação Ferroviária de Brasília Row houses (1970) Residencias Geminadas Bus and Railway Station – former Railway Station of Brasília C31 – Hospital de Base do Distrito Federal (1960) Estación de Autobuses y Ferrocarriles – antigua Estacion de Federal District Base Hospital Ferrocarriles de Brasília Hospital de Base del Distrito Federal B18 – Catedral Militar Rainha da Paz (1991) Rainha da Paz Military Cathedral Catedral Militar de la Reina de la Paz D B19 – Memorial JK (1980) JK Memorial Memorial JK B20 – Memorial dos Povos Indígenas (1982) D – ROTEIRO NIEMEYER NA UNB Indigenous Peoples Memorial D32 – Pavilhões de Serviços Gerais, SGs (1962) Memorial de los Pueblos Indígenas General Services Pavilion Pabellones de Servicios Generales D33 – Centro de Planejamento Oscar Niemeyer, CEPLAN (1962) C CEPLAN, Oscar Niemeyer Planning Center CEPLAN, Centro de Planeación Oscar Niemeyer D34 – Instituto Central de Ciências, ICC (1963) Central Sciences Institute, ICC C – ROTEIRO NIEMEYER HISTÓRICO Instituto Central de Ciencias, ICC C21 – (1991) D35 – Protótipo Habitacional (1962) Catetinho Housing Prototype Catetinho Protótipo de Vivienda C22 – Casa de Oscar Niemeyer (1960-1961) D36 – Fundação Educacional do Distrito Federal – antigo Instituto de Oscar Niemeyer’s home Teologia Católica (1963) Casa de Oscar Niemeyer Federal District Educational Foundation – former Catholic The- C23 – Museu Vivo da Memória Candanga – Antigo Hospital Juscelino ology Institute Kubitschek de Oliveira (1957) Fundación Educativa del Distrito Federal – antiguo Instituto de Living Museum of Candanga Memory – Former Juscelino Ku- Teología Católica bitschek de Oliveira Hospital Museo Vivo de la Memoria Candanga – Antíguo Hospital Jusce- lino Kubitschek de Oliveira E C24 – Palácio da Alvorada (1956-1957) Alvorada Palace Palacio de la Alvorada C25 – Capela do Palácio da Alvorada (1956-1958) E – ROTEIRO NIEMEYER COMPLETO Alvorada Palace Chapel E37 – Quartel General do Exército (1967-1969) Capilla del Palacio de la Alvorada General Army Quarter C26 – Brasília Palace Hotel (1957) Cuartel General del Ejército Brasília Palace Hotel E38 – Casa da Manchete (1974-1979) Brasília Palace Hotel Manchete House Casa de la Manchete 11 E39 – Edifício Niemeyer (1974-1978) Niemeyer Building ApresentaçÕES Edificio Niemeyer E40 – Palácio do Desenvolvimento (1960) Development Palace Os traços de Oscar Niemeyer desenharam retas e curvas Palacio del Desarrollo no cenário fabuloso do cerrado brasileiro. A riqueza de suas E41 – Sede do DENASA (1972) obras pode ser vista e apreciada em vários pontos de Brasí- DENASA Headquarters lia. É arte aberta, democraticamente exposta a todos. Sede del DENASA E42 – Edifícios Ministro Sérgio Motta e Deputado Luís Eduardo Magalhães Cidade-arte, Brasília comporta o maior número de obras de – antiga sede da Telebrás, Embratel e Anatel (1973-1974) nosso mais expressivo arquiteto. Emanam encantamento Minister Sérgio Motta and congressman Luís Eduardo Magalhães prédios como os do Congresso Nacional, com suas cúpulas Buildings – former Telebrás, Embratel and Anatel Headquarters arredondadas e a verticalidade de seus dois prédios cen- Edificios Ministro Sérgio Motta y Diputado Luís Eduardo Magal- trais, num equilíbrio raro e elegante. A Casa do Povo é, sem hães – antígua sede da Telebrás, Embratel y Anatel dúvida, um dos pontos altos da arquitetura de Niemeyer. E43 – Associação da Cultura Franco-Brasileira French-Brazilian Cultural Association No cinquentenário da inauguração de Brasília, a Câmara Asociación de la Cultura Franco-Brasileña dos Deputados celebra o autor dos traços que ajudaram a E44 – Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil (1998-2000) transformar a realidade do Brasil. A obra de Niemeyer criou Federal Council of the Brazilian Bar Association novos parâmetros. Sua escala monumental é símbolo de um Consejo Federal del Orden de los Abogados de Brasil povo ousado, criativo. E45 – Procuradoria Geral da República (1995-2002) General Prosecutor’s Office O Guia de obras de Oscar Niemeyer permite conduzir, pela Procuraduría General de la República cidade, o olhar de quem admira sua arquitetura. O Instituto E46 – Sede do Superior Tribunal de Justiça (1993) dos Arquitetos do Brasil e a Câmara dos Deputados fazem, Higher Court of Justice Headquarters assim, grande homenagem ao publicar este Guia: reconhe- Sede de la Corte Superior de Justicia cimento e agradecimento ao maior arquiteto brasileiro de E47 – Ponte Costa e Silva (1967) todos os tempos. Costa e Silva Bridge Puente Costa e Silva Michel Temer E48 – Igreja Ortodoxa São Jorge (1996) Presidente da Câmara dos Deputados Saint George Orthodox Church Iglesia Ortodoxa San Jorge E49 – Centro Cultural Banco do Brasil – antigo Centro de Treinamento do Banco do Brasil (1996) Bank of Brazil Cultural Center – former Bank of Brazil Training Center Centro Cultural Banco de Brasil – antiguo Centro de Formación do Banco de Brasil E50 – Capela Dom Bosco (2004) Dom Bosco Chapel Capilla Dom Bosco

13 ApresentaçÕES Forewords

A obra de Oscar Niemeyer em Brasília já nasceu acervo, feito Oscar Niemeyer’ traces drew straight lines and curves in fruto de talento genial. É histórica, porquanto marco mo- fabulous scenery of the Brazilian savannah. His remark- numental de uma era grandiosa. Original, posto que eivada able work can be viewed and valued from various points of de brasilidade. Tão bela quanto singela. Impressionante na Brasília. It is open art, exposed to all democratically. leveza. Inesgotável na fecundidade criativa. Sublime no traço. Envolvente na curva. Generosa na infinitude do espaço. Visí- City-art, Brasilia contains the largest number of works of vel na luminosidade de tantos horizontes. Incompleta porque our most significant architect. Buildings such as the National genuinamente humana. Tem tudo para ser admirada. Visitá- Congress, with its rounded domes and the verticality of its la é privilégio. Conhecê-la é emoção indizível. Neste guia o two central buildings, in a rare and elegant balance, emanate IAB-DF reúne os elementos informativos que explicam o sig- enchantment. Casa do Povo (House of the People) is one of nificado e a coerência da produção arquitetônica singular do the highlights of Niemeyer’s architecture, with no doubt. grande mestre. Solte o coração, liberte a alma para viver a experiência do belo na incomparável expressão estética At 50th anniversary of Brasilia inauguration, the Chamber of do concreto e na concretude da obra-prima tombada como Deputies praises the author of the traits that helped trans- patrimônio da humanidade. form the reality of Brazil. Niemeyer’s work generated new parameters. His monumental scale is symbol of a confident Igor Soares Campos and creative people. Presidente IAB/DF – Gestão 2008/2009 The Guide of works by Oscar Niemeyer leads around town the eye of an admirer of his architecture. The Brazilian Ar- O Guia de obras de Oscar Niemeyer é uma iniciativa do Ins- chitects Institute and the Chamber of Deputies pay a great tituto de Arquitetos do Brasil – Departamento do Distrito homage by publishing this Guide: recognition and acknowl- Federal (IAB/DF), como parte das diversas homenagens do edgments to the greatest Brazilian architect of all time. IAB ao centenário de nascimento do maior arquiteto bra- sileiro de todos os tempos. O Guia transcende seu objetivo Michel Temer inicial e faz jus ao belíssimo acervo de Niemeyer, que, com President of the Chamber of Deputies apenas 27 anos de existência, já integrava a lista da Unesco dos Patrimônios Culturais da Humanidade.

Esta obra vem preencher uma lacuna importante de in- formações precisas e primorosamente ilustradas sobre as obras mais importantes de Niemeyer presentes na capital do país. Esta primeira edição é fruto do esforço de duas gestões do IAB/DF e conta com a colaboração de diversos parceiros, que tornaram possível sua realização.

O Guia de obras de Niemeyer é um presente do IAB/DF não apenas aos moradores de Brasília, mas a todos os admira- dores da cidade, da cultura em geral e da singular arquite- tura Oscar Niemeyer.

Luiz Otavio Alves Rodrigues Presidente IAB/DF – Gestão 2006/2007

15 Forewords presentaciones

Oscar Niemeyer’s work in Brasilia was born a collection, the fruit of genius talent. It is historical, a monumental landmark Los trazos de Oscar Niemeyer dibujaron rectas y curvas en of a magnificent era. Contaminated with brazilness, thus, el escenario fabuloso del cerrado brasileño. La riqueza de original. As delicate as it is beautiful. Endless in its creative sus obras puede ser vista y apreciada de varios puntos de power. Sublime in its lines. Enrapturing in its curves. Generous Brasília. Es un arte abierta, democráticamente expuesta a in its infinite space. Visible in the luminousness of so many ho- todos. rizons. Genuinely human, hence, incomplete. It has everything to cause admiration. Visiting it is a privilege. To know it is an Ciudad-arte, Brasília detiene el más grande número de obras indescribable thrill. This guide made by IAB-DF brings together de nuestro más expresivo arquitecto. Emanan encantamien- the informative elements that explain the meaning and coher- to edificios como el Congreso Nacional, con sus cúpulas re- ence of the unique architectural production of the master. dondeadas y la verticalidad de sus dos edificios centrales, en Let your heart go, release your soul to experience the beauty un equilibrio raro y elegante. La Casa del Pueblo es uno de los in the incomparable aesthetic expression of concrete and the puntos altos de la arquitectura de Niemeyer, sin duda. concreteness of the world heritage masterpiece. Cerca de completar 50 años de la inauguración de Brasília, Igor Soares Campos la Cámara de los Diputados celebra el autor de los trazos President IAB/DF – 2008/2009 Administration que ayudaron a transformar la realidad de Brasil. La obra de Niemeyer creó nuevos parámetros. Su escala monumental es símbolo de un pueblo osado, creativo.

The Guide of Works by Oscar Niemeyer in Brasilia is an ini- El Guía de Obras de Oscar Niemeyer permite conducir la tiative of the Brazilian Architects Institute - Federal District mirada del admirador de su arquitectura por la ciudad. El Department (IAB/DF), as part of the various tributes made Instituto de los Arquitectos de Brasil y la Cámara de los Di- by the IAB to the 100th anniversary of the birth of the great- putados hacen así gran contribución publicando ése Guía: est Brazilian architect of all times. The Guide goes beyond its reconocimiento y agradecimiento al más grande arquitecto original objective with the beautiful and deserving Niemeyer brasileño de todos los tiempos. collection in Brasilia. This city that, after only 27 years of ex- istence, was already listed amongst UNESCO’s world heritage. Michel Temer Presidente de la Cámara de los Diputados The Guide fills an important gap with precise beautifully illus- trated information on the most important work by Niemeyer in the capital of the country.

This first edition was made possible with the effort of two IAB/ DF administrations and the collaboration of several partners.

The Guide of Works by Niemeyer is a gift of the IAB/DF not only to the inhabitants of Brasilia but to all admirers of the city, of culture in general, and of the unique Oscar Niemeyer architecture.

Luiz Otavio Alves Rodrigues President IAB/DF – 2006/2007 administration

17 presentaciones Introdução

Escrever um guia sobre a arquitetura de Oscar Niemeyer La obra de Oscar Niemeyer en Brasilia nació colección, como não é tarefa fácil. A dificuldade parece ampliar-se quando o fruto de talento genial. Es histórica, por cuanto marco mo- foco volta-se para Brasília. Sim, porque Niemeyer, por uma numental de un era grandioso. Original puesto que contami- série de fatores históricos (boa parte deles ainda não co- nada de brasilidad. Tan bella cuanto simple. Impresionante nhecida de todos), é o grande arquiteto da cidade. E, sendo en la ligereza. Inagotable en la fecundidad creativa. Sublime assim, tem projetado para a capital federal, ininterrupta- en el trazo. Involucrante en la curva. Generosa en la infinitud mente, desde setembro de 1956, quando Juscelino Kubits- del espacio. Visible en la luminosidad de tantos horizontes. chek lhe expôs o problema. Qual problema? A construção de Incompleta pues es genuinamente humana. Tiene todo para uma nova capital no interior do Brasil e em apenas quatro ser admirada. Visitarla es privilegio. Conocerla es emoción anos. Como sabemos, o arquiteto recusou a paternidade do indescriptible. En este guía el IAB-DF reúne los elementos desenho urbanístico da cidade, aceitando, apenas, a fantás- informativos que explican el significado y la coherencia de la tica incumbência dos projetos dos prédios governamentais. producción arquitectónica singular del gran maestro. Des- E assim tem feito desde então, realizando mais de cento e prenda el corazón, liberte el alma para vivir la experiencia del sessenta trabalhos em todas as Escalas do Plano Piloto de bello en la incomparable expresión estética del hormigón y Lucio Costa (1957) – a Monumental, a Residencial, a Gregária en la concretud dela obra prima tumbada como patrimonio e a Bucólica. Niemeyer não apenas projetou palácios, mas de la humanidad. também blocos de superquadras, residências isoladas, edifí- cios comerciais, capelas, universidades, clubes, pontes, entre Igor Soares Campos tantos outros programas. Projetando de forma tão apai- Presidente IAB/DF – Gestión 2008/2009 xonada e intensa, é natural que sua obra em Brasília tenha resultado heterogênea e, quase sempre, polêmica. Poucas são as cidades que exibem tão contínua presença da visão e La Guía de Obras de Oscar Niemeyer en Brasilia es una inicia- da personalidade de um único arquiteto, sentida ao longo de tiva del Instituto de Arquitectos de Brasil – Departamento exato meio século, razão pela qual um guia de sua produção del Distrito Federal (IAB/DF), como parte de los diversos ho- brasiliense implica o confronto com arquiteturas diversas, menajes del IAB al centenario del nacimiento del más grande seja quanto à concepção, seja quanto à qualidade. arquitecto brasileño de todos tiempos. La Guía trasciende su objetivo para la bellísima y merecedora colección de Nieme- O Guia, proposto pelo Instituto dos Arquitetos do Brasil, De- yer en Brasilia. Esta que, con nada más 27 años de existencia, partamento do Distrito Federal (IAB-DF), e editado pela Câ- ya integraba la lista de la UNESCO de los Patrimonios Cultu- mara dos Deputados, busca homenagear Oscar Niemeyer. rales de la Humanidad. Pretende também contar um pouco da história de Brasília, em seu 50º aniversário, utilizando a obra do arquiteto como La Guía llena una laguna importante de informaciones pre- base. O leitor encontrará cinquenta verbetes diretamente cisas y primorosamente ilustradas sobre las obras más im- relacionados com a presença de Niemeyer na Capital, todos portantes de Niemeyer presentes en la capital del país. eles organizados a partir de cinco roteiros de visitação: o da Esplanada dos Ministérios, o do Eixo Monumental, o do Esta primera edición es fruto del esfuerzo de dos gestiones Plano Piloto, o da Universidade de Brasília e o de Brasília del IAB/DF y tiene la colaboración de diversos socios, que como um todo. posibilitaron su realización. Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher La Guía de Obras de Niemeyer es un regalo del IAB/DF, no solamente a los que viven en Brasilia, pero a todos los admi- radores de la ciudad, de la cultura en general, y de la singular arquitectura de Oscar Niemeyer.

Luiz Otavio Alves Rodrigues Presidente IAB/DF – gestión 2006/2007

19 Introduction INTRODUCCIÓN

Writing a guide on Oscar Niemeyer’s architecture is no easy Escribir un guía sobre la arquitectura de Oscar Niemeyer no task. The difficulty seems to increase when the focus is on es tarea fácil. La dificultad parece que se amplia, cuando el Brasilia. Due to a number of historical factors (most still foco está en Brasilia. Claro, porque Niemeyer, por una serie unknown by the masses), Niemeyer is the most important de factores históricos (gran parte de ellos aún no conocido architect of the city and has, thus, designed nonstop for por todos), es el gran arquitecto de la ciudad. Y así, ha pro- the Federal Capital since September 1956, when Juscelino yectado para la Capital Federal, sin interrupciones, desde el Kubitschek told him of the problem. Which problem? The septiembre del 1956, cuando Juscelino Kubitschek le expuso construction of a new capital city in the center of Brazil el problema. ¿Cual problema? La construcción de una nueva in only four years. As we know, the architect refused the capital en el interior de Brasil y en solamente cuatro años. invitation of designing the city’s urbanism, yet accepted the Como sabemos, el arquitecto rehusó la paternidad del diseño fantastic task of designing the governmental buildings. And urbanístico de la ciudad, aceptando, solamente, la fantásti- he has been doing so ever since, developing over one hun- ca incumbencia de los proyectos de los edificios guberna- dred and sixty projects in all Scales for Lucio Costa’s Plano mentales. Y eso ha hecho desde entonces, realizando más Piloto (1957): tthe Monumental, the Residential, the Gregari- de ciento y sesenta trabajos en todas las Escalas del Plano ous, and the Bucolic. Not only did Niemeyer design palaces, Piloto de Lucio Costa (1957) – la Monumental, la Residencial, but he also designed housing buildingsin the Superquadras la Gregaria y la Bucólica. Niemeyer no proyectó solamente [superblocks], isolated residences, commercial buildings, palacios, pero también bloques de Superquadras, residen- chapels, universities, clubs, bridges, amongst many other cias aisladas, edificios comerciales, capillas, universidades, programs. Designing with such passion and intensity, it is clubes, puentes, entre tantos otros programas. Proyectando natural that his work in Brasilia is heterogeneous and, al- de manera tan apasionada e intensa, es natural que su obra most always, controversial. Few cities have such a continued en Brasilia haya resultado heterogénea y, casi siempre, po- presence of vision and personality from a single architect, lémica. Pocas son las ciudades que exhiben tan continuada felt throughout half a century. This is why a guide on his presencia de la visión y personalidad de un único arquitecto, production in Brasilia leads to the confrontation of diverse que se ha sentido a lo largo de exactamente medio siglo. Ra- architectures, be it in terms of conception and of quality. zón por la cual un guía de su producción en Brasilia implica en la confrontación con arquitecturas diversas, sea con re- The guide proposed by the Brazilian Institute of Architects lación a la concepción, sea con relación a la calidad. and its Federal District Department (IAB-DF), and published by the House of Representatives, aims to pay tribute to La guía, propuesta por el Instituto de los Arquitectos de Bra- Oscar Niemeyer. It also has the intention of telling a bit of sil, Departamento del Distrito Federal (IAB-DF), y publicado the history of Brasilia, on its 50th aniversary, using the ar- por la Cámara de los Diputados, busca homenajear Oscar chitect’s work as basis. The reader will find fifty entries di- Niemeyer. Pretende también, contar un poco de la historia rectly related to Niemeyer’s presence in the Capital City, all de Brasilia, en su 50º aniversario, utilizando la obra del arqui- organized in five visitation itineraries: the Esplanade of Min- tecto como base. El lector encontrará cincuenta entradas istries, the Monumental Axis, the Plano Piloto, the University directamente relacionadas con la presencia de Niemeyer en of Brasilia, and Brasilia as a whole. la Capital, todas ellas organizadas a partir de cinco caminos de visitación: el de la Explanada de los Ministerios, el del Eje Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher Monumental, el del Plano Piloto, el de la Universidad de Bra- silia y el de Brasilia en su totalidad.

Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher

21 Sugestão de percurso ROTEIRO O percurso tem início na Plataforma Rodoviária. Se a ci- ESPLANADA DOS A dade nasceu do gesto primário de quem assinala um lugar, riscando no chão uma cruz, é fundamental compreender a MINISTÉRIOS concepção de Brasília no exato local onde ocorre a inter- secção dos dois eixos estruturadores da capital. De um lado, temos o Rodoviário-Residencial e, de outro, o Monumental, cada um em seu nível. Sobre os dois, a grande plataforma com sua Escala Gregária, imaginada para permitir os en- contros necessários da vida cotidiana. Espaço amplamente conquistado pela população do Distrito Federal, construído em cota elevada, permite uma primeira e deslumbrante vista do conjunto da Esplanada dos Ministérios. Na parte sul da mesma plataforma, temos o Setor de Diversões e o tradi- cional prédio do Touring Club. Se for possível, percorra a edi- ficação, desfrute da paisagem e desça até o Setor Cultural Sul, onde foi implantado o Complexo Cultural da República. Atravessando a via L2, sempre caminhando em direção ao Congresso Nacional, temos a Catedral – localizada na Espla- nada, mas em praça autônoma (caracterizada pela presença das esculturas dos quatro evangelistas). A partir do templo e da sede da Cúria, perfilam-se os edifícios dos ministérios até o Itamaraty. Desfrute lentamente do Palácio das Rela- ções Exteriores, uma das melhores obras de Niemeyer na cidade. Após um caminho em declive (que testemunha os trabalhos de movimentação de terra para a implantação do conjunto da Esplanada), chega-se à Praça dos Três Poderes, toda ela imbuída de certa dignidade e nobreza de intenção e marcada pela forte presença dos palácios do Congres- so Nacional, do Supremo Tribunal Federal e do Planalto. Não deixe de visitar o Espaço Lucio Costa e compreender Bra- sília a partir da grande maquete lá exposta. A Praça está repleta de pequenos e grandes monumentos. Observe cada um deles, entre no Museu da Cidade. Retorne pelo lado norte da Esplanada e visite, por último, o Teatro Nacional. Ao longo de todo o passeio, vale percorrer os espaços vizinhos aos grandes monumentos e perceber a quantidade e varieda- de de anexos. Se permitido, suba até o último pavimento do Anexo IV da Câmara dos Deputados.

23 Suggestion Sugerencia for route de recorrido

The route begins at the Central Station Platform. If the city El recorrido se inicia en la La Plataforma de la Estación Cen- was born from the primary gesture of pointing out a loca- tral. Si la ciudad nació del gesto primario de quien apunta tion by drawing a cross on the ground, it is paramount to un lugar, rayando en el piso una cruz, es fundamental com- understand the conception of Brasilia in the exact location prender la concepción de Brasilia en el exacto local donde where the two structuring axis of the Capital intersect. On ocurre la intersección de los dos ejes estructurantes de one side is the Roadway-Residential axes, on the other, the la Capital. De un lado, tenemos el Carretero-Residencial, y Monumental, each in its own level. Over both is a large plat- del otro, el Monumental, cada uno en su nivel. Sobre los dos, form in its Gregarious Scale, conceived for the necessary la gran plataforma con su Escala Gregaria, imaginada para encounters of daily life – a space widely conquered by the permitir los encuentros necesarios de la vida cotidiana, es- population of the Federal District. Built upon an elevated pacio ampliamente conquistado por la población del Distrito level, from which one can admire a first and astounding view Federal. Construida en nivel elevado, permite una primera y of the Esplanade of the Ministries complex. The Entertain- deslumbrante vista del conjunto de la Explanada de los Mi- ment Sector and the traditional Touring Club building are nisterios. En la parte sur de la misma Plataforma, tenemos located to the south of the Platform. If possible, take a walk el Sector de Diversiones y el tradicional edificio del Touring in that building, enjoy the landscape and go down towards Club. Caso sea posible, haga un recorrido por la edificación, the Cultural Sector South, where the Cultural Complex of disfrute del paisaje y baje hasta el sector Cultural Sur, donde the Republic is located. Crossing L2 and always walking to- se implantó el Complejo Cultural de la República. Cruzando wards the National Congress is the Cathedral, located in la vía L2, siempre caminando hacia el Congreso Nacional, te- the Esplanade, yet on an autonomous square (character- nemos la Catedral – ubicada en la Explanada, pero en plaza ized by the presence of the sculptures of the four evange- autónoma (caracterizada por la presencia de las esculturas lists). From the temple and the Curia headquarters on are de los cuatro evangelistas). A partir del templo y de la sede the buildings of the ministries all the way to the Ministry of de la Curia, están perfilados los edificios de los Ministerios Foreign Affairs - Itamaraty Palace. Take the time to enjoy hasta el Ministerio de las Relaciones Exteriores - Palacio del this building, one of Niemeyer’s best works in the city. After Itamaraty. Disfrute con calma este edificio, una de las me- a downhill path (proof of the earthwork necessary to imple- jores obras de Niemeyer en la ciudad. Después un camino ment the Esplanade complex) is the Three Powers Square, en declive (que es prueba de los trabajos de mover tierra fully loaded with a certain dignity and nobility of intention, para la implantación del conjunto de la Explanada) y se llega and marked by the strong presence of the palaces of Na- a la Plaza de los Tres Poderes, toda ella imbuida de cierta tional Congress, Federal Supreme Court, and Planalto - the dignidad y nobleza de intención, y marcada por la fuerte pre- presidential palace. Do not miss the Lucio Costa Space to sencia de los palacios del Congreso Nacional, del Supremo fully understand Brasilia by taking in the large model of the Tribunal Federal y del Planalto - el palacio del presidente. No city. The Square is filled with large and small monuments. deje de visitar el Espacio Lucio Costa y comprender Brasilia Observe them all, enter the City Museum. Return through a partir de la gran maqueta expuesta ahí. La Plaza está llena the north side of the Esplanade and finally visit the National de pequeños y grandes monumentos, observe cada uno de Theater. It is worth taking a look at the spaces neighboring ellos, entre al Museo de la Ciudad. Regrese por el lado norte the major monuments throughout the walkway and perceiv- de la Explanada y, visite, por último, el Teatro Nacional. A lo ing the quantity and variety of annexes. If allowed, go up to largo de todo el paseo, vale recorrer los espacios vecinos the last floor of Annex IV of the House of Representatives. a los grandes monumentos y notar la cantidad y variedad de anexos. Si permitido, suba hasta el último pavimento del Anexo IV de la Cámara de los Diputados.

25 VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

LAGO NORTE

EPIA

EIXO RODOVIÁRIO NORTE VIA L4 NORTE L4 VIA

ASA NORTE

EIXO MONUMENTAL

A 16 A A 08 01 A A 03 15 A A 13 EPIA A 07 A 02 A 14 04 A AV. DAS NAÇÕES 05 A 06 A 10 A A A 11 09 12

PARQUE DA CIDADE

VIA L4 SUL VIA W3 SUL

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL

ASA SUL

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

AEROPORTO NÚCLEO BANDEIRANTE

N

NO NE

O L

SO SE

S ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A01

Touring Club do Brasil Quando Lucio Costa inventou Brasília, destinou as áreas imediatamente contíguas ao cruza- Endereço / Address / Dirección: Setor de Diversões Sul. mento dos dois Eixos (Monumental e Rodoviá- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). rio) ao chamado “centro de diversões da cida- de”, logo caracterizado pela Escala Gregária e A pela construção da rodoviária e dos dois gran- des conjuntos comerciais dos setores corres- pondentes (Sul e Norte). No Relatório do Plano (1957), Lucio registrou que a face da plataforma elevada sobre o Setor Cultural e a Esplanada não seria edificada, com exceção de uma even- tual “casa de chá” e da “Ópera”, ambas conec- tando os diferentes níveis e zonas. O Teatro Na- cional ocupou o lado norte, e no local da casa de chá foi erguido o edifício sede do Touring Club do Brasil (a obra durou de 1964 a 67). Lucio Cos- ta desejava um pavilhão de pouca altura “debru- çado sobre os jardins do setor cultural”. Oscar Niemeyer projetou uma pequena edificação ava- randada, organizada em dois pavimentos. O piso superior ficou no nível do Setor de Diversões Sul e oferece uma bela vista da Esplanada. O piso inferior foi ocupado por um posto de gaso- lina e tem acesso direto pelo Eixo Monumental. Seu elemento arquitetônico mais característico é o desenho da cobertura, que sugere a curva do momento fletor de suas vigas. Um edifício correto! Exemplo significativo da capacidade de Niemeyer atuar nas diferentes Escalas de Brasília. Mesmo assim, o arquiteto sugeriu que o Touring fosse demolido para a construção, no seu local, de um edifício rampado, o “Centro de Novas Mídias” (2001).

29 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Brazil Touring Club

When Lucio Costa designed Brasilia, he dedicat- ed the areas immediately next to the intersec- tion of the two axes’ roadways (Monumental and Rodoviário) to the so-called “city entertainment center”), soon characterized by the Gregarious Scale and the construction of the central bus A station and the two large commercial centers in the corresponding sectors (South and North). 01 In the Plan Report (1957), Lucio noted that the front of the platform risen above the Cultural Sector and the Esplanade would not be edified, with the exception of a possible “teahouse” and an “Opera House”, both connecting the different levels and zones. The National Theater occupied the north side and the Brazil Touring Club build- ing was placed where the teahouse would be (the construction lasted from 1964 to 1967). Lu- cio Costa wanted a low pavilion “overlooking the gardens of the cultural sector”. Oscar Niemeyer designed a small porched building, organized in two floors. The top floor was leveled with the Entertainment Sector South and offers a great view of the Esplanade. The bottom floor was oc- cupied by a gas station and has direct access to the Monumental Axis. Its most characteristic architectural element is the design of the roof, which suggests the curve corresponding to the bending moment of its beams. A correct build- ing! A significant example of Niemeyer’s capac- “Ópera”, ambas conectando los distintos niveles ity of working in the different Scales present in y zonas. El Teatro Nacional ocupó el lado norte Brasilia. Despite that, the architect suggested y en el lugar de la casa de té se irguió el edificio that the Touring building be demolished to build, sede del Touring Club de Brasil (la obra duró del in its place, a ramped building, the “Center for 1964 al 1967). Lucio Costa deseaba un pabellón de New Medias” (2001). poca altura “inclinado por sobre los jardines del sector cultural”. Oscar Niemeyer proyectó una pequeña edificación con balcones, organizada en Touring Club de Brasil dos pavimentos. El piso superior quedó en el ni- vel del Sector de Diversiones Sur y ofrece una Cuando Lucio Costa inventó Brasilia, destinó las hermosa vista de la Explanada. El piso inferior se áreas inmediatamente contiguas al cruce de los ocupó por una estación de servicio, y se puede dos ejes (Monumental y Rodoviário) al llamado acceder directamente por el Eje Monumental. Su “centro de diversiones de la ciudad”, rápidamen- elemento arquitectónico más característico es te caracterizado por la Escala Gregaria y por la el diseño de la cubierta, que sugiere la curva del construcción de la Plataforma de la Estación momento flector de sus vigas. ¡Un edificio co- Central y de los dos grandes conjuntos comer- rrecto! Ejemplo significativo de la capacidad de ciales de los sectores correspondientes (Sur y Niemeyer de actuar en las distintas Escalas de Norte). En el Informe del Plan (1957), Lucio regis- Brasilia. Sin embargo, el arquitecto sugirió que tró que la fachada de la Plataforma sobre el Sec- se demoliera el Touring para la construcción, en tor Cultural y la Explanada no se edificaría, con su lugar, de un edificio con rampas, el “Centro de excepción de una eventual “casa de té” y de la Nuevos Medios” (2001).

31 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A02

Complexo ­Cultural da República João ­HerculIno A Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1999-2007).

Lucio Costa idealizou o Setor Cultural de Brasília. Imaginou um grande parque ou um conjunto de belos jardins, para “melhor ambientação dos museus, da biblioteca, do planetário, das academias, dos institutos, etc.” (1957).

Ou seja, um conjunto de prédios isolados dialo- gando entre si. Desde então, Niemeyer debru- çou-se sobre o(s) tema(s), encontrando terreno fértil para muitas propostas. O Teatro Nacional é de 1958 e permanece isolado até hoje. Na déca- da de 70, ainda para o setor norte, desenvolveu as inventivas propostas para o Museu da Terra, do Mar e do Cosmo (variações sobre o tema da pirâmide invertida). Em 1986, para o lado sul, pro- jetou o Museu de Brasília e a sede do Ministério da Cultura, nenhum deles executados. Em 1992 desenvolveu novo projeto, agora com biblioteca, auditório, museu e restaurante (no lado sul) e sede do Ministério, Arquivo Nacional e restau- rante (no lado norte, no local dos três primeiros museus). Em 1999 a proposta foi refeita, o pro- grama modificado, e a Esplanada recebeu gran- des estacionamentos subterrâneos. No mesmo

33 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A 02

João HerculIno Cultural Complex of the Republic ano, Niemeyer apresentou o chamado “Conjunto Cultural da Lucio Costa conceived the Cultural Sector of Brasilia. He República”, com museu, biblioteca, restaurante (no setor sul), imagined a large park or a complex of beautiful gardens, centro musical, o planetário/cinema 180º e o espaço “mul- for a “better environment for the museums, library, plan- tiplex” (no setor norte). O projeto definitivo do lado sul foi etarium, academia, institutes, etc.” (1957); that is, a group of executado a partir de 2004 e inaugurado em 2007. Caracte- isolated buildings, yet dialoguing with each other. From that riza-se pela grande praça seca que recebeu as três edifica- point on, Niemeyer delved into the subject(s), finding fertile ções: a Biblioteca Nacional Leonel de Moura Brizola, o Museu ground for many proposals. The National Theater was built Nacional Honestino Guimarães e um pequeno restaurante. in 1958 and is still isolated. During the 1970s, also for the Ao todo, temos um grande retângulo de 91.000m2, dos quais north sector, he developed the inventive proposals for the 11.000m2 de área construída. Em agosto de 2007, Niemeyer Museum of the Earth, Sea, and Cosmos (variations on the in- apresentou o projeto da “Arena Multiuso” ou “Praça do Povo” verted pyramid). In 1986, on the south side, he designed the (para o lado norte), conjunto de três cascas de concreto, Brasilia Museum and the home of the Ministry of Culture, com capacidade de abrigar até 45 mil pessoas. both not executed. In 1992, he developed a new project, now including a library, auditorium, museum, and restaurant (in the south side) and headquarters of the Ministry, national archive, and restaurant (on the north side). The proposal was remade and the program modified in 1999, and the Es- planade received large underground parking lots. That same year, Niemeyer introduced the so-called Cultural Complex of the Republic, with a museum, library, and restaurant (in the south sector) and musical center, planetarium/180º cinema, and “multiplex” space (in the north sector). The definitive project on the south side began its execution in 2004 and was inaugurated in 2007. It is characterized by the large dry square that holds the three constructions: Leonel de Mou- ra Brizola National Library, Honestino Guimarães National Museum, and a small restaurant. As a whole it is a large 91.000m2 rectangle, of which 11,000 m2 are constructed area. In August 2007, Niemeyer presented the project for the “Multiuse Arena” or “People’s Square” (facing north), a complex made of three concrete shells capable of holding up to 45 thousand people.

35 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Complejo Cultural de la República João HerculIno

Lucio Costa idealizó el Sector Cultural de Brasilia. Se ima- tacionamientos subterráneos. Ese mismo año, ginó un gran parque o un conjunto de bellos jardines, para Niemeyer presentó el llamado Conjunto Cultural la “mejor ambientación de los museos, de la biblioteca, del de la República, con museo, biblioteca y restau- planetario, de las academias, de los institutos, etc.” (1957). rante (en el sector sur) y centro musical, el pla- O sea, un conjunto de edificios aislados dialogando entre netario/cine 180º y el espacio “múltiplex” (en el A si. Desde entonces, Niemeyer se dedicó a lo(s) tema(s), en- sector norte). El proyecto definitivo al lado sur contrando terreno fértil para muchas propuestas. El Teatro se ejecutó a partir del 2004 y se inauguró en el 02 Nacional es del 1958 y permanece aislado hasta el día de 2007. Está caracterizado por la gran plaza seca hoy. En la década de los 70, también para el sector norte, que recibió las tres edificaciones: la Biblioteca desarrolló las inventivas propuestas para el Museo de la Tie- Nacional Leonel de Moura Brizola, el Museo Na- rra, del Mar y del Cosmos (variaciones sobre el tema de la cional Honestino Guimarães y un pequeño res- pirámide invertida). En el 1986, hacia el lado sur, proyectó el taurante. En el total, tenemos un gran rectán- Museo de Brasilia y la sede del Ministerio de la Cultura, am- gulo de 91.000m2, de los cuales, 11.000 m2 son bos no ejecutados. En el 1992, desarrolló un nuevo proyecto, de área construida. En agosto del 2007, Nieme- ahora con biblioteca, auditorio, museo y restaurante (en el yer presentó el proyecto de la “Arena Multiuso” lado sur) y sede del Ministerio, Archivo Nacional y restau- o “plaza del Pueblo” (hacia el lado norte), conjun- rante (en el lado norte). En el 1999, la propuesta se rehizo, to de tres cascos de hormigón, con capacidad el programa se modificó y la Explanada recibió grandes es- de abrigar hasta 45 mil personas.

37 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A

A03

Museu Nacional dade e o museu ganhou a concepção atual (com cerca de 70m de diâmetro), sendo executado de ­Honestino Guimarães 2004 a 2007. Ao todo são 13.653m2 divididos em quatro níveis: um técnico, um para o grande au- Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Sul. ditório e serviços, o das exposições e o mezanino Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1999-2007). (igualmente para exposições). No Museu Nacional Honestino Guimarães e nos demais edifícios que compõem o Complexo Cultural, podemos encon- Para o Setor Cultural da Capital, Oscar Niemeyer desenhou trar todas as características da obra recente do vários museus. Os da década de 70 configuravam um conjunto centenário arquiteto, como ele mesmo fez ques- de três edifícios, cada um explorando a ideia da pirâmide in- tão de registrar: vertida, buscando estabelecer um contraponto arquitetônico com a forma do Teatro Nacional. O de 1986 era intrigante – (1) estruturas ousadas um grande edifício de planta circular (com 110m de diâmetro!), elevado do solo e apenas apoiado em um cilindro central. Por e simples ao mesmo sua vez, o museu projetado em 1992 retoma a proposta do Palácio das Artes do , de 1975, com planta re- tempo, (2) apuro técnico tangular (com cerca de 180 x 48m), igualmente elevada do solo e atirantada a um corpo central. Já na primeira proposta de e a forma inovadora e (3) 1999, o museu assumiu a forma de uma calota esférica perfu- rada (com 80m de diâmetro), descansando sobre um espelho nada de detalhes, nada d’água circular, como na Catedral. Tal partido foi (re)traba- lhado, as perfurações diminuíram de tamanho e quanti- de filigranas.

39 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Honestino Guimarães National Museum

Oscar Niemeyer designed many museums for the a un cuerpo central. En la primera propuesta Cultural Sector of the Capital. Those designed in del 1999, el museo asumió la forma de un cas- the 1970s were part of a three building complex, quete esférico perforado (con 80m de diáme- each exploring the idea of the inverted pyramid, tro), reposado sobre un espejo de agua circular, seeking to establish an architectural counter- como en la Catedral. Tal partido se (re)trabajó, A point to the National Theater shape. The 1986 las perforaciones disminuyeron de tamaño y one was intriguing: a large circular plan build- cantidad y el museo recibió la concepción ac- 03 ing (with a 110m diameter!) elevated from the tual (con aproximadamente 70m de diámetro), ground and supported only by a central cylinder. y se ejecutó del 2004 al 2007. En su totalidad The museum designed in 1992 goes back to the son 13.653 m2 divididos en cuatro niveles: uno idea of the Arts Palace in Rio de Janeiro of 1975, técnico, uno para el gran auditorio y servicios, el with a rectangular plan (approximately 180 x de las exposiciones y el entresuelo (igualmente 48m), also elevated off the ground and tied to a para exposiciones). En el Museo Nacional Ho- central body. The first proposal for 1999 had the nestino Guimarães y en los demás edificios que format of a perforated spherical calotte (with componen el Complejo Cultural, podemos en- an 80m diameter), resting upon a circular water contrar todas las características de la reciente surface, similar to the Cathedral. That parti was obra del arquitecto centenario: (1) estructuras (re)developed, the perforations became smaller osadas y sencillas a la vez, (2) apuro técnico y and in lesser quantity, and the museum acquired la forma innovadora y (3) nada de detalles, nada the current conception (approximately 70m di- de filigranas. ameter), executed between 2004 and 2007. The building is 13,653 m2 divided in four levels: one technical, one for a large auditorium and ser- vices, one for exhibits, and a mezzanine (also for exhibits). The Honestino Guimarães Nation- al Museum along with the other buildings that form the Cultural Complex, have all the charac- teristics of the recent work of the 100 year old architect: (1) structures that are both bold and simple, (2) technical refinement and innovative shape, and (3) no details, no filigree.

Museo Nacional Honestino Guimarães

Para el Sector Cultural de la Capital, Oscar Nie- meyer diseñó varios museos. Los de la década de los 70, configuraban un conjunto de tres edi- ficios, cada uno explorando la idea de la pirámide invertida, buscando establecer un contrapunto arquitectónico con la forma del Teatro Nacio- nal. El del 1986 era intrigante, un gran edificio de planta circular (¡con 110m de diámetro!) ele- vado del suelo y solamente apoyado en un cilin- dro central. A su vez, el museo que se proyectó en el 1992, retoma la propuesta del Palacio de Horário de visitação: terça a domingo, das 9h às 18h30. las Artes de Rio de Janeiro del 1975, con plan- / Visiting hours: Tuesday through Sunday from 9am to ta rectangular (con aproximadamente 180 x 6:30pm. / Horario de visita: martes a domingo de las 9hs a 48m), igualmente elevada del suelo y atirantada las 18h30. / Info: (61) 3224-4073. /www.sc.df.gov.br

41 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A

A04

CATEDRAL lança mão de tradições passadas atualizadas, recupera elementos da concepção espacial gó- METROPOLITANA NOSSA tica e renascentista, fundindo-os na sua obra, criando uma nova concepção, que é ao mesmo SENHORA APARECIDA tempo “tradicional” e “revolucionária”. De manei- ra surpreendente, trabalha com os contrastes e Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios. efeitos de luz, explora a verticalidade e a plas- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). ticidade dos elementos estruturais, estabelece uma cumplicidade com os elementos escultóri- cos de Alfredo Ceschiatti e recupera a planta A Catedral de Brasília nada mais é do que uma edificação de centrada. E faz uma igreja única. planta circular de setenta metros de diâmetro, implantada três metros abaixo do nível da Esplanada e cuja cobertura é um hiperbolóide de revolução gerado pela repetição de 16 ...a beleza desabrocharia montantes curvos de seção triangular, unidos entre si por meio de um anel de compressão. Contudo, tal enganosa sim- como uma flor e seria plicidade está repleta de referências simbólicas e arquite- tônicas em uma quantidade poucas vezes encontrada. Nie- contida como num cristal. meyer tinha plena consciência da importância do programa que estava manipulando. Sabia que a Catedral de Brasília de- veria ser única. Lucio Costa já havia escrito sobre os proble- Completando o conjunto, há ainda um batistério, mas de natureza orgânica e funcional (“arquitetura gótica”) cuja cobertura ovóide é o único elemento visí- e problemas de natureza plástica e ideal (“arquitetura clás- vel do exterior, e um campanário (de 1977). Em sica”) presentes ao longo da história da arquitetura. Já havia 1987, a Catedral foi reformada segundo projeto sentenciado que as técnicas construtivas contemporâneas, de Niemeyer, quando sua estrutura foi pintada baseadas no uso do concreto armado, iriam permitir a fusão de branco e foram acrescentados os vitrais de dos dois conceitos, para ele fundamentais. Assim, simultane- autoria de Marianne Peretti. Ao lado da ­Catedral, amente, a beleza desabrocharia como uma flor e seria con- Niemeyer projetou o “introvertido” prédio da tida como num cristal. Respondendo ao desafio, Niemeyer ­Cúria Metropolitana, inaugurado em 2007.

43 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

CATEDRAL METROPOLITANA NUESTRA SEÑORA APARECIDA

La Catedral de Brasilia no es más que una edifica- ción de planta circular de setenta metros de diá- metro, implantada tres metros abajo del nivel de la Explanada con una cubierta que es una hiperboloi- de de revolución, generado por la repetición de 16 A montantes curvos de sección triangular, unidos entre si por medio de un anillo de compresión. Sin 04 embargo, tal engañosa simplicidad está llena de referencias simbólicas y arquitectónicas, en una cantidad pocas veces encontrada. Niemeyer tenía plena consciencia de la importancia del programa que estaba manipulando. Sabía que la Catedral de Brasilia debería ser única. Lucio Costa ya había es- cribido sobre los problemas de naturaleza orgánica OUR LADY APARECIDA METROPOLITAN CATHEDRAL y funcional (“arquitectura gótica”) y problemas de naturaleza plástica e ideal (“arquitectura clásica”), The Cathedral of Brasilia is nothing more than a circular plan presentes a lo largo de la historia de la arquitec- construction, with a seventy meter diameter, implanted three tura. Ya había sentenciado que las técnicas cons- meters below the level of the Esplanade. Its roofing is a hyper- tructivas contemporáneas, basadas en el uso del boloid in revolution, generated by repeating 16 curved struc- hormigón armado, permitirían la fusión de los dos tures with triangular cuts, united by a compression ring. Such conceptos, para el, fundamentales. Así, simultá- deceiving simplicity, however, is filled with symbolic and architec- neamente, la belleza desabrocharía como una flor tural references in a way not often found. Niemeyer was fully y seria contenida como en un cristal. Respondien- aware of the importance of the program he was developing. He do al desafío, Niemeyer utiliza tradiciones pasadas knew the Cathedral of Brasilia had to be unique. Lucio Costa actualizadas, recupera elementos de la concepción had written about the problems of an organic and functional espacial gótica y renacentista, y los funde a su obra, nature (“gothic architecture”) and those of a plastic and ideal creando una nueva concepción, que es a la vez “tra- nature (“classical architecture”) present throughout the his- dicional” y “revolucionaria”. De manera sorpresiva, tory of architecture. He had already declared that contempo- trabaja con los contrastes y efectos de luz, explo- rary construction techniques based on the use of reinforced ra la verticalidad y la plasticidad de los elementos concrete would allow the two concepts, which he considered estructurales, establece una complicidad con los fundamental, to blend. Therefore, beauty would blossom like a elementos escultóricos de Alfredo Ceschiatti y re- flower while being contained as in a crystal. In response to the cupera la planta centrada. E hace una iglesia única. challenge, Niemeyer updated past traditions, recovered ele- ments of the gothic and renaissance spatial concepts, merging Completando el conjunto, está también el baptis- them into his work, creating a new concept that is at once “tra- terio, cuya cobertura ovoide es el único elemento ditional” and “revolutionary”. He uses contrasts and light effects visible del exterior, y un campanario (de 1977). En in a surprising manner, exploring the vertical and plastic natures 1987, se remodeló la Catedral según proyecto de of structural elements, while establishing a complicity with the Niemeyer, cuando su estructura se pintó de blanco sculptural elements by Alfredo Ceschiatti and recovering the y se añadieron los vitrales de autoría de Marianne centered plan. And he makes a unique church. Peretti. Al lado de la Catedral, Niemeyer proyectó el “introvertido” edificio de la Curia Metropolitana, Finishing the complex, is a baptistery, with ovoid roofing as inaugurado en 2007. the only element visible from the exterior, and a campanile (from 1977). The Cathedral was renewed in 1987, according to Horário de visitação: segunda, das 8h às 17h, e terça a domin- Niemeyer’s design. The structure was painted white and the go, das 8h às 18h. / Visiting hours: Monday from 8am to 5pm stained glass windows by Marianne Peretti were added. Along- and Tuesday through Sunday from 8am to 6pm / Horario de side the Cathedral, Niemeyer designed the “introvert” building visita: lunes de las 8hs a las 17hrs y martes a domingo de las of the Metropolitan Curia, inaugurated in 2007. 8hs a las 18hs. / Info: (61) 3224-4073.

45 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A

A05

Ministérios Em 1957, Lucio Costa desenhou o Eixo Monumen- tal, definindo a disposição de cada unidade na Es- Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios. planada. Determinou que o Ministério da Justiça Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). e o das Relações Exteriores ocupariam os cantos inferiores contíguos ao Congresso Nacional, que os ministérios militares constituiriam uma praça autônoma (ideia logo abandonada) e que os de- mais ministérios assumiriam um formato padrão e seriam ordenados em sequência. Os croquis que acompanham o Relatório do Plano Piloto mos- tram a disposição desejada, com quatro ministé- rios padronizados do lado sul e seis do lado norte, cada conjunto unido por uma marquise de circu- lação e de serviços (infelizmente não executada). Em 1958, Oscar Niemeyer projetou o ministério modelo a ser reproduzido onze vezes. Trata-se de um edifício de dez pavimentos, executado em estrutura de aço, com planta livre de base retan- gular. Obra a ser caracterizada por suas empe- nas cegas e pelas longas fachadas envidraçadas, sendo a voltada para oeste protegida por brise- soleil. Ao todo, foram executados sete ministé- rios-padrão do lado sul e dez do lado norte da Esplanada. Em 1978, Niemeyer, com a colaboração de João Filgueiras Lima, projetou também os ane- xos dos ministérios, blocos geminados de quatro pavimentos, conectados aos edifícios principais por meio de passarelas elevadas e cegas. Na sua simplicidade e repetição, os ministérios cumprem função importante, marcam o compasso do des- file monumental e realçam os demais palácios.

47 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Ministries

Lucio Costa designed the Monumental Axis in 1957, defin- siete Ministerios estándar del lado sur y diez del ing the arrangement of each unit in the Esplanade. He lado norte de la Explanada. En el 1978, Niemeyer determined that the Ministries of Justice and Foreign Af- – con la colaboración de João Filgueiras Lima – fairs would occupy the inferior corners next to National también proyectó los anexos de los Ministerios, Congress, that the military ministries would form and au- bloques gemelos de cuatro pavimentos, conec- A tonomous square (idea that was soon abandoned), and that tados a los edificios principales por medio de the rest of the ministries would follow a standard format pasarelas elevadas y ciegas. En su simplicidad y 05 and would be in sequential order. The croquis that came repetición, los Ministerios cumplen importante with the Plano Piloto Report show the desired arrangement, función: marcan el compaso del desfile monu- with four standardized ministries on the south side and six mental y realzan los demás palácios. on the north, each complex united by a marquise for circu- lation and services (unfortunately not executed). In 1958, Oscar Niemeyer designed the model Ministry to be repro- duced eleven times. It is a ten floor building, executed on a steel structure, with a rectangular base free plan. The construction is characterized by its blind gables and by the long glass façades that, when facing west, are protected by brise-soleil. A total of seven standard ministries were ex- ecuted on the south side and ten on the north side of the Esplanade. In 1978, Niemeyer, with the collaboration of João Filgueiras Lima, also designed the annexes of the ministries. These are four-floor interlinked blocks, connected to the main buildings through elevated and blind walkways. In their simplicity and repetition, the ministries fulfill an important function, setting the compass for the monumental parade and highlighting the palaces.

Ministerios

En el 1957, Lucio Costa diseñó el Eje Monumental, definiendo la disposición de cada unidad en la Explanada. Determinó que el Ministerio de la Justicia y el de las Relaciones Exteriores ocuparían los rincones inferiores contiguos al Congreso Na- cional, que los Ministerios militares constituirían una plaza autónoma (idea rápidamente abandonada) y que los demás Ministerios asumirían un formato estándar y se ordenarían en secuencia. Los croquis que acompañan el Informe del Plano Piloto muestran la disposición deseada, con cuatro Ministerios estandarizados del lado sur y seis del lado nor- te, cada conjunto unido por una marquesina de circulación y de servicios (desafortunadamente no ejecutada). En el 1958, Oscar Niemeyer proyectó el Ministerio modelo que se reproduciría once veces. Es un edificio de diez pavimentos, ejecutado con estructura de acero, con planta libre de base rectangular. La obra se caracteriza por sus hastiales ciegos y por las largas fachadas de vidrio, siendo la dirigida hacia el oeste protegida por brise-soleil. En el total, se ejecutaron

49 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A06 A

PALÁCIO DO ITAMARATY MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962).

51 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

ITAMARATY PALACE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

O Palácio do Itamaraty é a caixa de joias da República. Salão The Itamaraty Palace is the Republic’s gem. It is the de festas oficiais. Local onde o chefe de Estado recepciona official hall, where the Head of State entertains his seus pares e demais autoridades estrangeiras. Espaço ceri- peers and other foreign authorities. It is a space monial por excelência. Mas a sede do Ministério das Relações meant for protocol. However, the headquarters of Exteriores pede mais. Além de salões, requer espaços buro- the Ministry of Foreign Relations requires more. A cráticos. Niemeyer estava bem assessorado e o programa Beyond the halls, bureaucratic spaces are also de necessidades corretamente desenvolvido. Edificação mais necessary. Niemeyer received adequate advisory 06 baixa e de planta quadrada para as funções protocolares (o and the program for the requirements was cor- Palácio), contraposto a um prédio mais elevado e delgado rectly developed. A lower square plan construc- para as atividades corriqueiras (o Anexo I). Niemeyer retoma tion was developed for the protocol functions o tema dos palácios de Brasília: a caixa de vidro contida entre (the Palace), in opposition to the higher and thin- duas lajes de concreto com colunata. No entanto, o caráter ner building intended for daily activities (Annex I). do edifício era distinto, e, para reforçá-lo, subverteu seus Niemeyer once again uses the theme of the pal- esquemas. O templo “díptero” (com colunatas em dois lados) aces of Brasilia: a glass box contained within two cedeu lugar para o “períptero” (com colunas em toda a volta). concrete slabs and a portico. The character of A laje superior foi sobre-elevada e a inferior tocou no espelho this building was different, however, and to rein- d’água. As colunas emblemáticas ficaram reservadas para o force it he subverted the schematic. The dipteral Executivo e Judiciário. A marca do Itamaraty passaria a ser temple (with porticoes on two sides) temple gave o clássico e nobre arco pleno. Estava criado o Palácio dos way to the peripteral temple (with porticoes on Arcos, numa bela referência à antiga sede da diplomacia na- all sides). The top slab was over-elevated and the cional, no Rio de Janeiro. O projeto foi apresentado em 1962. ground slab touched the water surface. The em- As obras começaram imediatamente, mas se estenderam até blematic columns were reserved for the Executive 1970. Tudo foi detalhado e primorosamente executado pelo and Judiciary. Itamaraty’s trademark would become arquiteto Milton Ramos. Do ponto de vista técnico, são duas the classic and noble semicircular arch. The Palace estruturas independentes, uma para a caixa de vidro e outra of Arches was created, a beautiful reference to para as arcadas. Do ponto de vista estético, são incontáveis the former headquarters of national diplomacy, in os recursos adotados – da correção óptica das arcadas ao Rio de Janeiro. The project was presented in 1962. desenho do piso. Construction began immediately and went on until 1970. Everything was detailed and perfectly ex- O interior do Palácio do Itamaraty é espetacular: no térreo há ecuted by the architect Milton Ramos. From the um imenso hall sem colunas, com 2.800m2 de área; nos demais technical point of view, there are two independent pavimentos há uma sucessão de salas suntuosas, esplen- structures, one for the glass box, and another for didamente decoradas, além de magníficos jardins de Burle the arcades. From the aesthetic point of view, the Marx. Entre 1974 e 75, Oscar Niemeyer projetou também o resources used are endless – from the optical cor- “Anexo II” do Ministério das Relações Exteriores. rection of the arcades to floor design.

53 The interior of the Itamaraty Palace is spectacular: the ground floor has an immense hall of 2,800m2 with no columns; the other floors are filled with room after room, all splendidly decorated, alongside the magnificent gardens designed by Burle Marx. Between 1974 and 75, Oscar Niemeyer also de- signed Annex II of the Ministry of Foreign Relations. A PALACIO DEL ITAMARATY MINISTERIO DE LAS RELACIONES EXTERIORES 06

El Palacio del Itamaraty es la caja de joyas de la República. Salón de fiestas oficiales, es donde el Jefe de Estado recibe sus pares y demás autoridades extranjeras. El espacio es de ceremonial por excelencia. Pero la sede del Ministerio de las Relaciones Ex- teriores requiere más. Además de los salones, requiere espacios burocráticos. Niemeyer tenía buena asesoría y el programa de necesidades se desarrolló correctamente. Edificación más baja y de planta cuadrada para las funciones protocolares (el Pa- lacio), contrapuesto a un edificio más elevado y delgado para las actividades corrientes (el Anexo I). Niemeyer retoma el tema de los palácios de Brasilia: el de la caja de vidrio con contenida entre dos losas de hormigón y columnatas. Sin embargo, el ca- rácter del edificio era distinto, y para reforzarlo, subvirtió sus esquemas. El templo períptero (con columnatas de dos lados) se reemplazó por el períptero (con columnatas en los cuatro lados). La losa superior se sobre-elevó y la inferior tocó el espejo de agua. Las columnas emblemáticas se reservaron para el Ejecuti- vo y Judicial. La marca del Itamaraty seria el clásico y noble arco de medio punto. Se había creado el Palacio de los Arcos, en una hermosa referencia a la antigua sede de la diplomacia nacional, en Rio de Janeiro. El proyecto fue presentado en el 1962. Las obras empezaron inmediatamente, pero se extendieron hasta el 1970. Todo se detalló y ejecutó de manera primorosa por el arquitecto Milton Ramos. Desde el punto de vista técnico, son dos estructuras independientes, una para la caja de vidrio y otra para las arcadas. Desde el punto de vista estético, son inconta- bles los recursos adoptados – desde la corrección óptica de las arcadas al diseño del piso.

El interior del Palacio del Itamaraty es espectacular: en el té- rreo hay un hall inmenso sin columnas con 2.800m2 de área; en los demás pavimentos hay una sucesión de salas suntuosas espléndidamente decoradas, además de magníficos jardines de Burle Marx. Entre el 1974 y 75, Oscar Niemeyer también proyectó el Anexo II del Ministerio de las Relaciones Exteriores.

Horário de visitação: De segunda a sexta, das 15h às 17h, e sábados, domingos e feriados, das 10h às 15h30. / Visiting hours: Monday through Friday from 3pm to 5pm, weekends, and holidays from 10am to 3:30pm / Horario de visita: lunes a viernes de las 15hs a las 17hs y fines de semana y feriados de las 10hs a las 15h30. / Info: (61) 3411-6159. 55 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A07 PALÁCIO DO CONGRESSO NACIONAL

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). A Segundo vários depoimentos de Oscar Niemeyer, o Congresso Nacional é a sua realização predileta na Capital Federal.

Projetado em 1958, sem dúvida alguma, trata-se de edi- ficação-chave na concepção espacial e simbólica do Eixo Monumental de Brasília e uma das mais importantes obras do arquiteto. Simultaneamente simples e revolucionária, a concepção plástica do Congresso Nacional é um exercício na busca de equilíbrio, tanto entre a plataforma horizontal e os dois volumes que afloram sobre ela como entre esse corpo relativamente baixo e as duas lâminas verticais com vinte e sete pavimentos que abrigam sua administração (Anexo I), como que simbolizando a tensão entre as duas casas que lá estão instaladas compartilhando seu território. O resultado é uma composição assimétrica de grande audácia, em que sobressaem a cúpula invertida da cobertura do plenário da Câmara dos Deputados e a cúpula sobre o Senado Federal. Além dos dois plenários, o edifício apresenta um conjunto de salões (o Verde, o Branco e o Negro) onde predomina o gosto e o mobiliário desenhado por Niemeyer. De sua inauguração aos dias de hoje, o Congresso Nacional recebeu inúmeras re- formas e ampliações. Na sua grande maioria, tais modifica- ções foram projetadas por Niemeyer, a exemplo da ampliação da plataforma horizontal de cobertura (1970); da construção do Anexo II do Senado – blocos A, B e C (respectivamente em 1970, 1977 e 1979); da construção dos Anexos II, III e IV da Câ- mara (respectivamente em 1965, 1973 e 1977), além do Bloco das Lideranças Partidárias.

57 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

NATIONAL CONGRESS PALACE

According to many testimonies given by Oscar Niemeyer, the are highlighted. Along with the two assemblies, National Congress is his favorite achievement in the Fed- the building also holds a number of halls (the eral Capital. Designed in 1958, without a doubt it is a key Green, the White, and the Black) where there construction for the spatial and symbolic conception of the is a predominance of the taste and furniture A Monumental Axis of Brasilia and is one of the most impor- designed by Niemeyer. From its inauguration to tant works by the architect. At once simple and revolution- date, National Congress has been remodeled 07 ary, the plastic conception of the National Congress is an and increased numerous times. Most of these exercise seeking balance both between a horizontal platform modifications were designed by Niemeyer, such and the two volumes that emerge over it, and between this as the increase of the horizontal roofing plat- relatively low body and the two twenty-seven floor verti- form (1970); the construction of Annex II of the cal blades that hold its administration (Annex I), in a sort of Senate – blocks A, B, and C (respectively in 1970, symbolism of the tension between the two houses located 1977, and 1979); the construction of annexes II, inside shared territory. The result is a very bold asymmetrical III, and IV of the House of Representatives (re- composition, where the inverted dome above the House of spectively in 1965, 1973, and 1977), and the Party Representatives hall and the dome over the Federal Senate Leaderships Block (1993).

59 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

PALACIO DEL CONGRESO NACIONAL

Según varios testimonios de Oscar Niemeyer, el Congreso Na- construcción de los anexos II, III y IV de la Cámara cional es su realización predilecta en la Capital Federal. Pro- (respectivamente en el 1965, 1973 y 1977), además yectado en el 1958, sin duda alguna, es la edificación clave en la del Bloque de los Liderazgos Partidarios (1993). concepción espacial y simbólica del Eje Monumental de Brasilia y una de las más importantes obras del arquitecto. Simultá- A neamente simples y revolucionaria, la concepción plástica del Horário de visitação: Câmara dos Deputados: Congreso Nacional es un ejercicio en la búsqueda por el equili- segunda a sexta, das 9h às 12h e das 14h30 às 07 brio, tanto entre la plataforma horizontal y los dos volúmenes 16h30. Fins de Semana e feriados, das 9h às 13h. que afloran por sobre ella, como entre ese cuerpo relativamen- Senado Federal: segunda a sexta, das 9hs às te bajo y las dos láminas verticales de veinte y siete pavimentos 11h30 e das 15h30 às 16h30, e sábado e domin- que abrigan su administración (Anexo I), como que simbolizando go, das 10h às 14h. / Visiting hours: House of Re- la tensión entre las dos casas que allá están instaladas com- presentatives: Monday through Friday from 9am partiendo su territorio. El resultado es una composición asi- to 12pm and from 2:30pm to 4:30pm. Weekends métrica de gran audacia, en que sobresalen la cúpula invertida and holidays from 9am to 1pm. Federal Senate: de la cubierta del plenario de la Cámara de los Diputados y la Monday through Friday from 9am to 11:30am and cúpula sobre el Senado Federal. Además de los dos plenarios, el 3:30pm to 4:30pm and weekends from 10am to edificio presenta un conjunto de salones (el Verde, el Branco y 2pm. / Horario de visita: Cámara de los Diputa- el Negro) donde predomina el gusto y el mobiliario diseñado por dos: lunes a viernes de las 9hs a las 12hs y de las Niemeyer. De su inauguración hasta los días actuales, el Con- 14h30 a las 16h30. Fines de semana y feriados de greso Nacional ha recibido innumeras remodelaciones y am- las 9 a las 13hs. Senado Federal: lunes a viernes pliaciones. La mayor parte de las modificaciones las proyectó de las 9hs a las 11h30 y de las 15h30 a las 16h30 Niemeyer, a ejemplo de la ampliación de la plataforma horizontal y fines de semana de las 10hs a las 14hs. / Info: de cubierta (1970); de la construcción del Anexo II del Senado – Câmara (61) 3318-5107 - www.camara.gov.br / bloques A, B y C (respectivamente en el 1970, 1977 y 1979); de la Senado (61) 3311-3344 - www.senado.gov.br.

61 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A08

PRAÇA DOS TRÊS PODERES

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Lucio Costa (1957). A

No item 9 do Relatório do Plano Piloto, Lucio Costa expli- dos Poderes Legislativo, Judiciário e Executivo – cou sua concepção para a disposição dos elementos que contém o Museu da Cidade (1959); uma pequena configurariam o setor correspondente à administração do edificação parcialmente enterrada, conhecida país: “Destacam-se no conjunto os edifícios destinados aos como Casa de Chá (1960); o Pombal (1961); o poderes fundamentais que, sendo em número de três e au- “Panteão da Liberdade e Democracia Tancredo tônomos, encontraram no triângulo equilátero, vinculado à Neves” (1985); o Espaço Lucio Costa (1988/89); arquitetura da mais remota antiguidade, a forma elementar o marco Brasília Patrimônio da Humanidade apropriada para contê-los. Criou-se então um terrapleno (1987); e o Monumento a Israel Pinheiro (1991); triangular (...) sobrelevado na campina circunvizinha...” Contu- todos projetados por Oscar Niemeyer. Comple- do, em função dos aterros feitos para acomodar a implanta- mentam a Praça as esculturas Guerreiros, de ção dos edifícios do Congresso Nacional, do Supremo Tribu- Bruno Giorgi; e Justiça, de Alfredo Ceschiatti; nal Federal e do Palácio do Planalto, foi necessário introduzir além do Mastro da Bandeira Nacional, projetado algumas alterações no projeto original, o que resultou na pelo arquiteto Sérgio Bernardes (1969). Embora perda da apreensão de sua planta triangular. Conforme descaracterizada, a Praça segue sendo um dos construída, a praça é uma vasta esplanada plana, com piso melhores exemplos da integração existente en- de mosaico português branco que – além de abrigar as sedes tre Oscar Niemeyer e Lucio Costa.

63 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A praça é uma vasta esplanada plana, com piso de mosaico português branco. A 08 PLAZA DE LOS TRES PODERES

En el ítem 9 del Informe del Plano Piloto, Lu- cio Costa explicó su concepción para la dis- posición de los elementos que configurarían el sector correspondiente a la administra- ción del país: “Se destacan en el conjunto los edificios destinados a los poderes fun- damentales que, siendo en número de tres y autónomos, encontraron en el triángulo equilátero, vinculado a la arquitectura de la más remota antigüedad, la forma elementar THREE POWERS SQUARE apropiada para contenerlos. Un terraple- no triangular se creó (...) sobreelevado en el Item 9 of the Plano Piloto Report had an explanation by Lu- campo circunvecino...” Sin embargo, debido a cio Costa about his concept of the arrangement of elements los terraplenamientos que se hicieron para that would be included in the sector corresponding to the acomodar la implantación de los edificios country’s administration: “The buildings intended for the fun- del Congreso Nacional, del Supremo Tribu- damental powers, three and autonomous, stand out in the nal Federal y del Palacio del Planalto se hizo complex. The equilateral triangle, linked to the architecture of necesario introducir algunos cambios al pro- the most remote history, is the adequate elementary form yecto original, resultando en una pérdida de to contain them. Therefore, a triangular leveled ground was la aprehensión de su planta triangular. Según created (…) elevated over the surrounding fields…” Due to su construcción, la plaza es una vasta expla- the embankments made to accommodate the buildings of the nada plana, con piso de mosaico portugués National Congress, Federal Supreme Court, and the Planalto blanco que – además de abrigar las sedes de Palace, however, some changes to the original project became los poderes legislativo, judicial y ejecutivo – necessary, leading to the loss of the perception of the trian- contiene el Museo de la Ciudad (1958); una gular plan. As it was constructed, the square is a vast, flat pequeña edificación parcialmente enterrada, esplanade, with a white Portuguese mosaic floor, and, along conocida como Casa de Té (1960); el Palomar with the headquarters of the legislative, judiciary, and execu- (1961); el Panteón de la Libertad y Democra- tive branches, it also holds the City Museum (1958); a small cia Tancredo Neves (1985); el Espacio Lucio construction partially underground known as the Teahouse Costa (1989); el marco Brasilia Patrimonio (1960); the Dove-cot (1961); the Tancredo Neves Pantheon de la Humanidad (1987); y el Monumento a of Freedom and Democracy (1985); the Lucio Costa Space Israel Pinheiro (1991); todos proyectados (1989); the landmark of Brasilia World Heritage (1987); and por Oscar Niemeyer. Complementan la Plaza the Monument for Israel Pinheiro (1991); all designed by Os- las esculturas Guerreiros, de Bruno Giorgi; car Niemeyer. Complimenting the Square are the sculptures y Justiça, de Alfredo Ceschiatti; además del Guerreiros, by Bruno Giorgi; and Justiça, by Alfredo Ceschiatti; Palo de la Bandera Nacional, proyectado por and the National Flagpole, designed by the architect Sérgio el arquitecto Sérgio Bernardes (1969). Aun- Bernardes (1969). Despite the changes made to it, the Square que alterada, la Plaza sigue siendo uno de los is still one of the best examples of the integration existent mejores ejemplos de la integración existente between Oscar Niemeyer and Lucio Costa. entre Oscar Niemeyer y Lucio Costa.

65 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A09 A

ESPAÇO LUCIO COSTA

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1988-1989).

Durante boa parte do governo José Sarney (1985-1990), José das Flores, entre outros. Especialmente para Aparecido de Oliveira administrou o Distrito Federal (1985 e a Praça dos Três Poderes, desenhou o Pan- 1988), garantindo a Oscar Niemeyer uma intensa, variada e teão da Pátria e criou o Espaço ­Lucio Costa. ilimitada atuação. A proposta era “restaurar a cidade”, e, para Projetado no final da década de 80 e inaugu- tanto, foram ainda convocados Lucio Costa e Roberto Burle rado em 1992, o chamado Espaço Lucio Costa Marx. Inicialmente, sua atuação correspondeu à reforma do foi imaginado por Niemeyer com o intuito de Palácio da Justiça (refeito em sua fachada principal) e à co- homenagear o homem que inventou Brasília. locação dos vitrais de Marianne Perreti na Catedral. Para o Trata-se de um grande salão subterrâneo Distrito Federal, Niemeyer projetou inúmeros equipamentos que abriga uma exposição permanente da urbanos de alcance social, como os abrigos para pedestres e maquete da capital planejada e a reprodução para táxis, os centros de saúde, os restaurantes ­populares, a dos documentos do Relatório do Plano Piloto Casa d’água, a pequena biblioteca modelo, a Casa do Canta- de Brasília. Espaço de visita obrigatória para dor, na Ceilândia, o teatro de arena para Ceilândia, o Mercado quem deseja compreender Brasília.

67 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

LUCIO COSTA SPACE

José Aparecido de Oliveira was the Federal District adminis- trator (1985 and 1988) during a large part of the José Sarney administration (1985-1990) as President, ensuring Oscar Nie- meyer an intense, varied, and unlimited activity. The idea was A to “restore the city”, and to do so, Lucio Costa and Roberto Burle Marx were also summoned. In the beginning he worked 09 on remodeling the Justice Palace (redoing its main façade) and adding Marianne Perreti’s stained glasses to the Cathedral. Niemeyer designed for the Federal District a vast amount of urban elements of social reach, such as the shelters for pe- destrians and taxis, the health centers, the popular restau- rants, the Casa d’água, the small model library, the Casa do Cantador in Ceilândia, the arena theater for Ceilândia, and the Flower Market, among others. Specifically for the Three Powers Square, he designed the Pantheon of the Nation and created the Lucio Costa Space. Designed in the late 1980s and inaugu- rated in 1992, the so-called Lucio Costa Space was conceived by Niemeyer with the intention of paying tribute to the man who invented Brasilia. It is a large underground room that holds a permanent exhibit of the model of the planned capital city and the reproduction of the documents of the Brasilia Pilot Plan Report. For those who wish to understand Brasilia it is an essential visit.

ESPACIO LUCIO COSTA

Durante gran parte del gobierno José Sarney (1985-1990), José Aparecido de Oliveira administró el Distrito Federal (1985 y 1988), garantizándole a Oscar Niemeyer una intensa, variada e ilimitada actuación. La propuesta era “restaurar la ciudad” y para tanto, convocaron además Lucio Costa y Roberto Burle Marx. Inicialmente, su actuación correspondió a la remodela- ción del Palacio de la Justicia (rehecho en su fachada principal) y en poner los vitrales de Marianne Perreti en la Catedral. Para el Distrito Federal, Niemeyer proyectó innúmeros equipamien- tos urbanos de alcance social, como los abrigos para peatones y para taxis, los centros de salud, los restaurantes populares, la Casa de agua, la pequeña biblioteca modelo, la Casa del Canta- dor en Ceilândia, el teatro de arena para Ceilândia, el Mercado de las Flores, entre otros. Especialmente para la Plaza de los Tres Poderes, diseñó el Panteón de la Patria y creó el Espacio Lucio Costa. Proyectado al final de los años 1980 e inaugurado en el 1992, Niemeyer imaginó el llamado Espacio Lucio Costa con el intuito de homenajear al hombre que inventó Brasilia. Es un gran salón subterráneo que abriga una exposición perma- Horário de visitação: De terça a domingo e feriados, das 9h às nente de la maqueta de la capital planeada y la reproducción de 18h. / Info: (61) 3325-6163. / Visiting hours: Tuesday through los documentos del Informe del Plano Piloto de Brasilia. Espacio Sunday and holidays from 9am to 6pm. / Horario de visita: de visita obligatoria para los que desean comprender Brasilia. martes a domingo y feriados de las 9hs a las 18hs. 69 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A10

MUSEU DA CIDADE

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1959). A

Brasília foi inaugurada em 21 de abril de 1960. A Praça dos Três Poderes ainda não estava com- pletamente finalizada. Apenas metade do piso- tapete de pedra portuguesa fora executado. No entanto, no mesmo dia, também foi inaugurado o Museu da Cidade. Um edifício-monumento erguido para retratar a história da luta mudancista e para homenagear o próprio presidente Juscelino Kubitschek.

Oscar Niemeyer imaginou algo novo, um museu- viga de 35 x 5m, apenas apoiado em uma ba- se-paralelepípedo de 6 x 6.6m. A edificação foi revestida de mármore e o partido limpo em “T” gerou dois balanços expressivos, com 11 e 18m de extensão. As aberturas da parte superior su- gerem tratar-se de duas grandes e espessas vi- gas paralelas, simplesmente engastadas em vo- lume maciço. No entanto, a base permite acesso e uma estreita escada leva ao salão do segundo pavimento. Espaço de exposição permanente, o salão mede 30 x 4m e apresenta dezesseis pai- néis gravados com citações sobre a transfe- rência e a construção da nova Capital. O projeto arquitetônico foi desenhado em abril de 1959 e a escultura da Cabeça de Juscelino Kubitschek (de autoria de José Pedrosa), que adorna a edifica- ção, ficou pronta em 1960. No mesmo ano oMu- seu foi inaugurado e, como faziam os obeliscos ou os arcos triunfais, comemora e rememora a incrível realização. 71 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A 10

CITY MUSEUM MUSEO DE LA CIUDAD

Brasilia was inaugurated on 21 April, 1960. Brasilia fue inaugurada en el 21 de abril del 1960. La Plaza de The Three Powers Square was still incom- los Tres Poderes aún no estaba completamente finalizada; so- plete at that point, only half of the floor of lamente mitad del piso de piedra portuguesa se había ejecuta- Portuguese stones had been made. Yet, on do. Sin embargo, ese mismo día, también se inauguró el Museo that same day the City Museum was also in- de la Ciudad. Un edificio-monumento erguido para retratar la augurated; a monument-construction devel- historia de la lucha para cambiar la capital y para homena- oped to portray the history of the struggle jear el propio presidente Juscelino Kubitschek. Oscar Nieme- to transfer the capital city and to pay tribute yer imaginó algo nuevo, un museo-viga de 35 x 5m, solamente to President Juscelino Kubitschek. Oscar Nie- apoyado en una base-paralelepípedo de 6 x 6.6m. La edificación meyer conceived something new: a 35 x 5m fue revestida en mármol y el partido limpio en “T” generó dos beam-museum, singly supported on a 6 x 6,6m voladizos expresivos, con 11 y 18m de extensión. Las aperturas parallelepiped-base. The construction was de la parte superior sugieren que son dos grandes y espesas covered in marble and the clean “T”-shaped vigas paralelas, simplemente engastadas en volumen macizo. parti generated two expressive cantilevers, 11 Sin embargo, la base permite acceso y una estrecha escale- and 18m long. The openings at the top sug- ra lleva al salón del segundo pavimento. Espacio de exposición gest that there are two large and thin parallel permanente, el salón mide 30 x 4m y presenta dieciséis paneles beams, simply set upon a solid volume. Yet, the con citaciones sobre la transferencia y la construcción de la base allows access and a narrow staircase nueva Capital. El proyecto arquitectónico fue diseñado en abril leads to the second floor hall. A space with del 1959 y la escultura de la cabeza de Juscelino Kubitschek a permanent exhibit, the room is 30 x 4m and (de autoría de José Pedrosa) que adorna la edificación que- holds sixteen panels engraved with quotes dó lista en el 1960. Ese mismo año, el Museo fue inaugurado about the transfer and construction of the y como hacían los obeliscos o los arcos triunfales, celebra y new capital city. The architectural project was rememora el increíble logro. designed in April, 1959, and the sculpture of Juscelino Kubitschek’s head (by José Pedrosa) Horário de visitação: De segunda a domingo, inclusive feria- that decorates the construction was com- dos, das 09h às 18h. / Visiting hours: Monday through Sunday, pleted in 1960. That same year the Museum including holidays, from 9am to 6pm. / Horario de visita: lunes was inaugurated, and like the obelisks or tri- a domingo, incluso feriados, de las 9hs a las 18hs. / Info: (61) umphant arcs, it celebrates and remembers 3325-6163 / 3321-9843 / http://www.sc.df.gov.br/paginas/ the incredible achievement. museus/museus_05.htm 73 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A11

PALÁCIO DO SUPREMO TRIBUNAL FEDERAL Esse edifício também obedece ao mesmo parti- Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. do, tendo um corpo principal com vedações em A Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). vidro e galeria externa. Implantado sobre uma plataforma em nível um pouco elevado em re- lação ao piso da Praça, o Supremo apresenta Situado na lateral sul da Praça dos Três Poderes, o Supremo grande leveza. Característica reforçada pelo Tribunal Federal integra a primeira geração de monumentos desenho e disposição lateral dos pilares e pela projetados por Oscar Niemeyer para Brasília. rampa frontal. Trabalhando com poucos ele- mentos expressivos, Niemeyer criou uma bela imagem para simbolizar a mais importante Seu elemento formal mais corte de justiça do país: leve e transparente. Como os demais palácios, o Supremo possui um importante é o desenho pequeno bloco anexo, executado de 1971 a 76 e também de autoria de Oscar Niemeyer, assim das colunas externas, que, como o impactante Anexo II, projetado em 1993 (barra curva espelhada para as funções buro- assim como no Palácio do cráticas e volume cilíndrico de concreto pintado de branco para as salas de sessões especiais Planalto, foi gerado a partir – 1ª e 2ª turmas). Ao implantar o Anexo II, Nie- meyer invadiu a campina circunvizinha à Praça do conceito criado para o dos Três Poderes, gerando novas perspectivas e estabelecendo novas relações de hierarquia Palácio da Alvorada. entre as edificações do conjunto monumental.

75 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

FEDERAL SUPREME COURT PALACE PALACIO DE LA CORTE SUPREMA ­FEDERAL

Located in the south side of the Three Powers Ubicado en la lateral sur de la Plaza de los Tres Square, the Federal Supreme Court is part of Poderes, la Suprema Corte Federal integra la pri- the first generation of monuments designed by mera generación de monumentos proyectados Oscar Niemeyer for Brasilia. Its most important por Oscar Niemeyer para Brasilia. Su elemento formal element is the design of the external col- formal más importante es el diseño de las co- umns that like the Planalto Palace, was based lumnas externas que, así como en el Palacio del A on the same concept created for the Alvorada Planalto, se generó a partir del concepto creado Palace. This construction also follows the same para el Palacio de la Alvorada. Ese edificio también 11 parti, with a main body with curtain wall and an obedece al mismo partido, con un cuerpo principal external gallery. Implanted over a platform in a con cierres en vidrio y galería externa. Implantado slightly elevated level in relation to the ground sobre una plataforma en nivel un poco elevado en of the Square, the Supreme Court is extremely relación al piso de la Plaza, la Corte Suprema pre- light. This characteristic is reinforced by the de- senta gran ligereza; característica reforzada por sign and side placement of the pillars and the el diseño y disposición lateral de los pilares y por frontal ramp. Using few expressive elements, la rampa frontal. Trabajando con pocos elementos Niemeyer created a beautiful image to symbolize expresivos, Niemeyer creó una bella imagen para the most important court of justice in the coun- simbolizar la más importante corte de justicia del try: light and transparent. Similar to the other país: ligera y transparente. Como los demás palá- palaces, the Supreme Court has a small annex, cios, la Corte Suprema posee un pequeño edificio executed from 1971 to 1976, also designed by anexo, ejecutado del 1971 al 76 y también de au- Oscar Niemeyer, along with the striking Annex II, toría de Oscar Niemeyer, así como el impactante designed in 1993 (a curved, mirrored elongated Anexo II, proyectado en el 1993 (barra curvada es- construction for bureaucratic functions and a pejada para las funciones burocráticas y volumen concrete cylindrical volume painted white for cilíndrico de concreto pintado de blanco para las the special sessions halls – 1st and 2nd classes). salas de sesiones especiales – 1ª y 2ª clases). Al With the implementation of Annex II, Niemeyer implantar el Anexo II, Niemeyer invadió el campo invaded the open field next to the Three Pow- circunvecino a la Plaza de los Tres Poderes, gene- ers Square, generating new perspectives and rando nuevas perspectivas y estableciendo nue- establishing new hierarchical relations between vas relaciones de jerarquía entre las edificaciones the constructions of the monumental complex. del conjunto monumental.

Horário de visitação: De segunda a sexta, mediante marca- ção prévia, às 13h30. Sábados e domingos, das 10h às 15h30 – Museu: de segunda a sexta, de 12h30 às 18h. / Visiting hours: Monday through Friday, through scheduled appointment, at 1:30pm. Weekends from 10am to 3:30pm – Museum: Monday through Friday from 12:30pm to 6pm. / Horario de visita: lunes a viernes, con horario apuntado con anticipación, a las 13h30. Fines de semana de las 10h a las 15h30 – Museo: lunes a viernes de las 12h30 a las 18hs. Info: (61) 3217-3000 / www.stf.gov.br

77 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A12

PANTEÃO DA PÁTRIA PANTHEON OF THE NATION

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. The Pantheon of Freedom and Democracy was Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1985). created to celebrate the redemocratization of the country, preserve the memory of the death A of Tancredo Neves and pay tribute to national he- roes, especially Tiradentes. The uniquely shaped O conjunto do Panteão da Liberdade e da Democracia foi cria- monument was inaugurated on 7 September, do para comemorar a redemocratização do país, registrar a 1986. When looking at it from the front some peo- morte de Tancredo Neves e homenagear os heróis nacionais, ple are reminded of a dove (or two); others see especialmente Tiradentes. Inaugurado em 7 de setembro de two pyramid shapes, inverted and incrusted into 1986, o monumento tem forma única. Para alguns, quando each other. The volume is opaque, completely cov- visto de frente, lembra uma pomba (ou duas); para outros, ered with marble, with a single tear in one of its sugere dois troncos de pirâmides, invertidos e engastados. O sides made of stained glass by Marianne Peretti. volume é opaco, todo revestido de placas de mármore, ape- The construction was placed on the open field nas rasgado em uma de suas faces pelo vitral de Marianne next to the Three Powers Square (along with the Peretti. A construção foi implantada na campina circunvi- Flagpole by Sérgio Bernardes, of 1969), and linked zinha da Praça dos Três Poderes (assim como o Mastro da to it through a walkway. Inside there is a dark and Bandeira, de Sérgio Bernardes, de 1969), e a ela ligada por ceremonious distribution hall (with a mural by meio de uma passarela. No interior, bastante escuro e ceri- Athos Bulcão), a small auditorium underneath, and monioso, um hall de distribuição (com mural de Athos Bulcão), the hall above (with the panel Inconfidência Min- um pequeno auditório inferior e o salão superior (com o painel eira, by João Câmara, and the Steel Book where Inconfidência Mineira, de João Câmara, e o Livro de Aço onde the National Heroes’ names are recorded). To estão registrados os nomes dos Heróis da Pátria). Comple- complement the building, Niemeyer designed four mentando o conjunto, Niemeyer projetou quatro elementos sculpture elements that were distributed in the escultóricos, que foram distribuídos na campina: o Monumen- open field: the Monument of Symbolic Fire or Pira to do Fogo Simbólico, ou Pira da Pátria, e três painéis curvos da Pátria and three curved panels that, according que – segundo os guias locais – representam Exército, Mari- to local guides, represent the Army, Navy, and Air nha e Aeronáutica a proteger nossa democracia. force, to protect our democracy.

79 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

PANTEÓN DE LA PATRIA

El conjunto del Panteón de la Libertad y de la Democracia fue creado para celebrar la rede- mocratización del país, registrar la muerte de Tancredo Neves y homenajear los héroes na- A cionales, especialmente Tiradentes. Inaugurado en el 7 de septiembre del 1986, el monumento 12 tiene forma singular. Para algunos, cuando visto por adelante, recuerda una paloma (o dos); para otros, sugiere dos troncos de pirámides, inver- tidos y engastados. El volumen es opaco, todo revestido de placas de mármol, con solamente un rasgón en una de sus fachadas por el vitral de Marianne Peretti. La construcción se implan- tó en el campo circunvecino a la Plaza de los Tres Poderes (así como el Palo de la Bandera de Sérgio Bernardes, del 1969), y se vincula a ella por medio de una pasarela. Al interior, bastan- te oscuro y ceremonioso, un hall de distribución (con mural de Athos Bulcão), un pequeño audi- torio inferior y el salón superior (con el panel In- confidência Mineira, de João Câmara, y el Libro de Acero donde están registrados los nombres de los Héroes de la Patria). Complementando el conjunto, Niemeyer proyectó cuatro elementos escultóricos que se distribuyeron por el campo: el Monumento del Fuego Simbólico o Pira de la Patria y tres paneles curvados que – según los guías locales – representan el Ejército, Marina y Aeronáutica a proteger nuestra democracia.

Horário de visitação: Diariamente, das 09h às 18h. / Visiting hours: daily from 9am to 6pm. / Horario de visita: todos los días de las 9hs a las 18hs. / Info: (61) 3325-6244

81 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A13

Palácio do Planalto

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). A O engenheiro Joaquim Cardozo (1958) explicou que Oscar Niemeyer, ao projetar os principais palácios de Brasília, bus- cou a harmonia do conjunto e trabalhou com linhas simples e geométricas, bem como com a repetição dos elementos estruturais. Tais elementos – de formas e proporções se- melhantes – foram apenas dispostos de modo distinto, ga- rantindo a individualidade de cada edificação. Enquanto no Palácio do Planalto as colunas se apresentam de topo para a Praça, no Supremo mostram-se de perfil. O Palácio do Planalto, ou Palácio Presidencial, delimita a Praça dos Três Poderes por seu lado norte. Devido ao traçado do sistema viário local, baliza o final do Eixo Monumental e define o seu encaminhamento em direção ao Palácio da Alvorada, locali- zação que reforça seu caráter de sede do poder executi- vo. Tanto no Planalto como no Supremo, Niemeyer adotou o mesmo partido do Alvorada – um volume regular vedado por vidro, recuado em relação à cobertura e circundado por uma galeria – e o mesmo predomínio do mármore branco como revestimento. Com apenas quatro andares visíveis pelo lado da Praça dos Três Poderes, além de vários subsolos e quatro anexos (não projetados por Niemeyer), o elemento marcante desse Palácio é a sequência de colunas de suas fachadas longitudinais, cujo desenho é uma variação daquelas do Al- vorada. O interior é marcado por uma sequência de espa- ços cerimoniais que, a partir de um passeio arquitetônico proposto, reforçam a simbologia do poder. Assim temos a rampa de acesso ao Palácio, o Salão Nobre, a rampa em “u”, que conduz ao mezanino, a antessala, a Sala de Audiências e o Gabinete Presidencial. Destaca-se ainda o Salão Oeste, com o magnífico painel de Burle Marx dedicado ao escritor Mário de Andrade.

83 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Palacio del Planalto

El ingeniero Joaquim Cardozo (1958) explicó que al proyectar los principales palácios de Brasilia Oscar Niemeyer buscó la armonía del conjunto y trabajó con líneas sencillas y geométricas, así A como con la repetición de los elementos estruc- turales. Estos elementos – de formas y propor- 13 ciones semejantes – solamente se dispusieron de manera distinta, garantizando la individualidad de cada edificación. Mientras que en el Palacio del Planalto las columnas se presentan de frente para la Plaza, en la Corte Suprema se muestran de perfil. El Palacio del Planalto, o Palacio Presi- dencial, delimita la Plaza de los Tres Poderes por el lado norte. Debido al trazado del sistema local de calles, baliza el final del Eje Monumental y de- Planalto Palace fine su seguimiento en dirección al Palacio de la Alvorada, localización que refuerza su carácter The engineer Joaquim Cardozo (1958) explained that when de sede del poder ejecutivo. Tanto en el Planal- designing the main palaces in Brasilia, Oscar Niemeyer sought to como la Corte Suprema, Niemeyer adoptó el harmony in the complex as a whole and worked with simple mismo partido del Alvorada – un volumen regular and geometric lines and the repetition of structural elements. vedado por cuadros de vidrio, reculado en rela- These elements, of similar shapes and proportions, were ción a la cubierta y circundado por una galería – y merely arranged in a different manner, ensuring individuality la mismo predominación del mármol blanco como to each building. The columns of the Planalto Palace appear revestimiento. Con solamente cuatro pisos visi- with their front facing the Square, whereas, in the Supreme bles por el lado de la Plaza de los Tres Poderes, Court, their profile faces the Square. The Planalto Palace, or además de varios subsuelos y cuatro anexos (no the Presidential Palace, is located at the north side of the proyectados por Niemeyer), el elemento que se Three Powers Square. Due to the plan of the local roadway sobresale en ese Palacio es la secuencia de co- system, it marks the end of the Monumental Axis and defines lumnas de sus fachadas longitudinales, cuyo di- its path towards the Alvorada Palace, therefore, located in seño es una variación de aquellas del Alvorada. El such a way as to reinforce the characteristic of home to the interior está marcado por una secuencia de es- executive branch. Niemeyer used the same parti as in the Al- pacios ceremoniales que, a partir de un paseo ar- vorada for both the Planalto and Supreme Court – a regular quitectónico propuesto, refuerzan la simbología volume sealed by glass, withdrawn in relation to the roofing del poder. Así, tenemos la rampa de acceso al Pa- and surrounded by a gallery – and the same predominance lacio, el Salón Noble, la rampa en “u” que conduce of white marble covering. The palace only has four floors vis- al entresuelo, la ante-sala, la Sala de Audiencias ible from the Three Powers Square and many basement levels y el Gabinete Presidencial. También se destaca el and four annexes (not designed by Niemeyer). The striking el- Salón Oeste, con el magnífico panel de Burle Marx ement of this Palace is the sequence of columns of its lon- dedicado al escritor Mário de Andrade. gitudinal façades, with a design that is a variation of those at the Alvorada Palace. The interior is marked by a series of protocol spaces that, with the proposed architectural prom- enade, reinforce the symbolism of power. There is a ramp that Horário de visitação: Todos os domingos, das 9h30 gives access to the Palace, the Noble Room, the “u-shaped” às 13h30. Ligar para agendar. / Visiting hours: ramp that leads to the mezzanine, the fore-room, the Hear- Sundays from 9:30am to 1:30 pm. Call for reser- ings Room, and the Presidential Office. The West Hall is also vations. / Horario de visita: todos los domingos de noteworthy, with the magnificent Burle Marx panel dedicated las 9h30 a las 13h30. Llamar para marcar. / Info: to the author Mário de Andrade. (61) 3411-1221 / www.planalto.gov.br

85 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A14

Espaço Oscar Niemeyer

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes, lote J. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1988). A

Em 1988 foi criada a Fundação Oscar Niemeyer com o ob- se ao setor administrativo (Niemeyer chegou a jetivo de preservar a memória e o patrimônio arquitetôni- projetar uma ampliação do conjunto, que incluía co moderno do país. Sediada no Rio de Janeiro, no antigo um auditório). O Espaço foi – como o Mastro da sobrado da rua Conde Lages (Glória), além de conservar a Bandeira, o Panteão e o Anexo II do Supremo Casa das Canoas (São Conrado), é responsável pelo grande – igualmente implantado na área verde, na cam- acervo documental do arquiteto e pela manutenção do Es- pina circunvizinha, que Lucio Costa imaginava paço Niemeyer de Brasília. Segundo a própria Fundação, o preservar para garantir o contraste desejado Espaço integra o complexo arquitetônico e cultural da Praça com a Praça dos Três Poderes. Em 2003 teve dos Três Poderes e foi projetado em 1988. Trata-se de uma início, ao lado do Espaço Niemeyer, a construção composição de dois volumes baixos brancos interligados. do Espaço Israel Pinheiro (edificação baixa com Um prédio de planta circular em parte abraçado por uma forma de um trapézio) e que pretende configu- barra curva. Enquanto o primeiro é utilizado para a mos- rar um novo passeio arquitetônico na Capital, o tra permanente da obra do arquiteto, o segundo destina- “Caminho da História”.

87 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Oscar Niemeyer Space

The Oscar Niemeyer Foundation was created in 1988 with the aim of preserving the memory and the modern architectural heritage of the country. Located in Rio de Janeiro in the old townhouse on Conde Lages Street (Glória), along with maintain- ing the Canoas House (São Conrado), it is responsible for the AA architect’s vast collection of documents and the maintenance of the Niemeyer Space in Brasilia. According to the Foundation 1423 itself, the Space is part of the architectural and cultural com- plex of the Three Powers Square and was designed in 1988. It is a composition made of two interlinked low white volumes: a circular plan building partially embraced by a curved elongated structure. The first is used for the permanent exhibit of the architect’s work, the second holds the administrative sector (Niemeyer designed an enlargement of the complex, which in- cluded an auditorium). The Space, along with the Flagpole, Pan- theon, and Annex II of the Supreme Court, was also developed in the neighboring green fields, which Lucio Costa had thought to preserve to guarantee the desired contrast with the Three Powers Square. In 2003, by the Niemeyer Space, the construc- tion for the Israel Pinheiro Space was initiated (a low trapeze- shaped building) with the intention of being a new architectural promenade in the Capital City, the “Path of History”.

Espacio Oscar Niemeyer

En el 1988, se creó la Fundación Oscar Niemeyer, con el objetivo de preservar la memoria y el patrimonio arquitectónico mo- derno del país. Ubicada en Rio de Janeiro, en la antigua casa de la calle Conde Lages (Glória) – además de conservar la Casa de las Canoas (São Conrado) – es responsable por la gran colec- ción documental del arquitecto y por la manutención del Espa- cio Niemeyer de Brasilia. Según la Fundación misma, el Espacio integra el complejo arquitectónico y cultural de la Plaza de los Tres Poderes y fue proyectado en el 1988. Es una composición de dos volúmenes bajos blancos ligados uno al otro con un edi- ficio de planta circular parcialmente abrazado por una placa curvada. Mientras que el primer se utiliza para la muestra per- manente de la obra del arquitecto, el segundo está destinado al sector administrativo (Niemeyer alcanzó a proyectar una ampliación del conjunto, que incluía un auditorio). El Espacio fue – como el Palo de la Bandera, el Panteón y el Anexo II de la Corte Suprema – igualmente implantado en el área verde, en el campo circunvecino, que Lucio Costa imaginaba preservar para garantizar el contraste deseado con la Plaza de los Tres Poderes. En el 2003, se inició, al lado del Espacio Niemeyer, la Horário de visitação: De terça a domingo, das 10h às 17h. ­ construcción del Espacio Israel Pinheiro (edificación baja con / Visiting hours: Tuesday through Sunday from 10am to 5pm. forma de un trapecio) y que pretende configurar un nuevo pa- / Horario de visita: martes a domingo de las 10hs a las 17hs. seo arquitectónico en la Capital, el “Camino de la Historia”. / Info: (61) 3226-6797

89 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A15

Palácio Raymundo Faoro Ministério da Justiça Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios. A Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962).

Foi de Lucio Costa (1957) a ideia de tratar de maneira distinta os palácios da Justiça e do Itamaraty em relação às demais sedes de ministérios. Ambos, dispostos nos cantos inferiores da Esplanada, contíguos ao Congresso Nacional e com enquadramento condig- no. Ou seja, tratamento proporcional e adequado. Oscar Niemeyer trabalhou com a ideia de dois edifícios “gêmeos” de planta qua- drada e mesma altura, que repousam sobre plataformas líquidas. Espelhos d’água que refletem suas belas estruturas externas. A sede do Ministério da Justiça tem volumetria e solução estrutu- ral semelhante ao das Relações Exteriores e também recorreu aos arcos. Porém, enquanto no Itamaraty todas as fachadas são caracterizadas pela repetição de arcos plenos, na Justiça temos quatro soluções distintas. Para a fachada principal Niemeyer de- senhou uma sequência de nove arcos plenos (transformados em semiarcos em 1987), cujas colunas são interceptadas por lajes- calhas de concreto que permitem o escoamento em cascata da água. Na fachada posterior ainda temos a solução original, com arcos plenos, mas sem as quedas d’água. A face leste caracte- riza-se apenas pela presença de sete pilares esbeltos de seção retangular que sustentam parte da laje de cobertura. E a face oeste recebeu uma sequência variada de lâminas de concreto configurando uma espécie de brise-soleil fixo que mergulha no espelho d´água ou jardim aquático. No interior, além dos espaços cerimoniais, destaca-se o jardim pergolado criado por Roberto Burle Marx.

Em 1987, o prédio foi reformado pelo próprio Niemeyer, que alte- rou a forma dos arcos da fachada principal e retirou o revesti- mento de mármore das estruturas de concreto, agora aparen- tes. O edifício foi inaugurado em 1972 e desde 2006 passou a denominar-se Palácio da Justiça Raymundo Faoro. 91 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Raymundo Faoro Palace Ministry of Justice

Lucio Costa (1957) had the idea of treating the palaces of still has the original solution, with full arcs, but Justice and Itamaraty (Foreign Relations) differently from without the water cascades. The east façade A the other ministries. Both are located in the inferior corners is characterized by the presence of seven thin of the Esplanade, next to National Congress and with fram- rectangular section pillars that support part of 15 ing that is both proportional and appropriate. Oscar Niemey- the roofing slab. The west façade has a varied er worked with the idea of “twin” buildings with a square plan sequence of concrete blades forming a sort of and of the same height resting over liquid platforms: water fixed brise-soleil that dives into the water sur- surfaces that reflect their beautiful external structures. The face or aquatic garden. Inside, along with the Ministry of Justice has a volumetry and structural solution protocol spaces, one of the highlights includes a that is similar to that of the Foreign Relations, also using pergola garden created by Roberto Burle Marx. arcs. Yet, while at Itamaraty, all the façades are character- The building was renovated in 1987 by Niemeyer ized by the repetition of full arcs, the Justice Palace has four himself, who altered the shape of the arcs of the distinct solutions. Niemeyer designed for the main façade main façade and withdrew the exterior marble of a sequence of nine full arcs (transformed into semi-arcs in the concrete structures that are now exposed. 1987), with columns intercepted by concrete drip-slabs that The building was inaugurated in 1972 and since allow the water to flow out in a cascade. The back façade 2006 is called Palace of Justice Raymundo Faoro.

93 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A 15

Palacio Raymundo Faoro Ministerio de la Justicia

Lucio Costa (1957) fue el que tuvo la idea de tratar de forma sin las caídas de agua. La fachada este está caracterizada distinta los palácios de la Justicia y del Itamaraty (Relacio- solamente por la presencia de siete pilares esbeltos de sec- nes Exteriores) en comparación a las demás sedes de Mi- ción rectangular que sustentan parte de la losa de cubierta. nisterios. Ambos, dispuestos en los rincones inferiores de la Y la fachada oeste recibió una secuencia variada de láminas Explanada, contiguos al Congreso Nacional y enmarcados de de hormigón configurando una especie de brise-soleil fijo que manera condigna; o sea, tratamiento proporcional y adecua- está sumergido al espejo de agua o jardín acuático. Al interior, do. Oscar Niemeyer trabajó con la idea de dos edificios “ge- además de los espacios ceremoniales, el jardín con pérgola melos” de planta cuadrada y misma altura, reposados sobre creado por Roberto Burle Marx está destacado. En el 1987, plataformas líquidas: espejos de agua que reflejan sus bellas Niemeyer mismo hizo la remodelación del edificio, cambian- estructuras externas. La sede del Ministerio de la Justicia do la forma de los arcos de la fachada principal y sacándole tiene volumetría y solución estructural semejante al Palacio el revestimiento de mármol de las estructuras de hormigón, de las Relaciones Exteriores y también utilizó los arcos. Sin ahora visto. El edificio se inauguró en el 1972 y, desde el 2006, embargo, mientras que en el Itamaraty todas las fachadas se se denomina Palacio de la Justicia Raymundo Faoro. caracterizan por la repetición de arcos plenos, en la Justicia tenemos cuatro soluciones distintas. Para la fachada prin- cipal Niemeyer diseñó una secuencia de nueve arcos plenos Horário de visitação: De segunda a sexta, das 9h às 11h e das (transformados en semi-arcos en el 1987), cuyas columnas 15h às 17h. / Visiting hours: Monday through Friday from 9am se interceptan por losas-canaletas de hormigón que permi- to 11am and 3pm to 5pm. / Horario de visita: lunes a viernes ten el drenaje en cascada del agua. En la fachada posterior de las 9hs a las 11hs y de las 15hs a las 17hs. / Info: (61) 3429- tenemos todavía la solución original, con arcos plenos, pero 3401 / www.mj.gov.br

95 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS A16

Teatro Nacional seus 50 mil metros quadrados, simultane- Claudio Santoro amente, três salas de espetáculos: a Sala Villa-Lobos (com 1307 lugares), a Sala Mar- Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Norte. tins Pena (com 437) e a Sala Alberto Ne- A Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). pomuceno (com 95); e um espaçoso foyer, que serve como local de exposições e cujo paisagismo é de Roberto Burle Marx. A edi- Único elemento do setor cultural cuja localização foi defi- ficação começou a ser construída em 1960, nida por Lucio Costa (1957), o Teatro Nacional está implan- foi oficialmente inaugurada em 1979 e re- tado em posição privilegiada no Eixo Monumental, direta- inaugurada em 21 de abril de 1981. As ques- mente conectado ao Setor de Diversões Norte e próximo tões técnicas relacionadas com a música e da Rodoviária. Trata-se de uma edificação em forma de as artes cênicas foram desenvolvidas por tronco de pirâmide com dois de seus lados (os paralelos ao Aldo Calvo. O detalhamento e a execução Eixo) totalmente cegos e cobertos por baixos relevos de da obra couberam ao arquiteto Milton Ra- autoria de Athos Bulcão; e os outros dois, marcados pela mos. Durante o governo de Aimé Alcebíades sequência de grandes vigas aparentes que se elevam do Lamaison (1979-82) o teatro foi reformado solo até o cume da edificação – que é plano e correspon- e ganhou o seu anexo (com acesso pela via de ao terraço do café ou restaurante. O teatro abriga em N2), projetado por Milton Ramos.

97 ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

Claudio Santoro National Theater Teatro Nacional Claudio Santoro

The National Theater is the only element of the cultural sec- Único elemento del sector cultural cuya ubica- tor with location defined by Lucio Costa (1957); a location of ción la definió Lucio Costa (1957) el Teatro Na- privilege in the Monumental Axis, directly connected to the cional está implantado en posición privilegiada Entertainment Sector North and close to the Central Bus en el Eje Monumental, directamente conecta- Station. The pyramid-shaped building has two completely do al Sector de Diversiones Norte y cerca del A blind sides (those parallel to the Axis) covered by low vol- Terminal Central de Buses. Es una edificación umes made by Athos Bulcão; the other two sides are marked en forma de tronco de pirámide con dos de 16

by the sequence of large apparent beams elevated off the sus lados (los paralelos al Eje) totalmente cie- ground all the way to the top of the building, which is flat gos y cubiertos por bajos relieves de autoría de and corresponds to the terrace of the café or restaurant. Athos Bulcão; y los otros dos, marcados por la In its 50 thousand square meters, the building holds three secuencia de grandes vigas aparentes que se theaters: the Villa-Lobos Hall (with 1307 seats), the Martins elevan del suelo hasta la cima de la edificación – Pena Hall (with 437), and the Alberto Nepomuceno Hall (with que es plana y corresponde a la terraza del café 95); it also holds a large foyer used for exhibits and with o restaurante. El teatro abriga simultáneamen- landscaping by Roberto Burle Marx. The construction of the te en sus 50 mil metros cuadrados tres salas building began in 1960 and it was officially inaugurated in de espectáculos: la Sala Villa-Lobos (con 1307 1979 and re-inaugurated on 21 April, 1981. The technical as- lugares), la Sala Martins Pena (con 437) y la Sala pects related to music and theater were developed by Aldo Alberto Nepomuceno (con 95); y un espacioso Calvo. The architect Milton Ramos was in charge of the de- foyer, que sirve como local de exposiciones y tailing and execution of the construction. During the Aimé cuyo paisajismo es de Roberto Burle Marx. La Alcebíades Lamaison administration (1979-82) the theater edificación se empezó a construir en el 1960, y was renovated and an annex was added (accessed by road se inauguró oficialmente en el 1979 y luego re- N2), designed by Milton Ramos. inauguró en el 21 de abril del 1981. Aldo Calvo desarrolló los temas técnicos relativos a la mú- sica y las artes escénicas. El arquitecto Milton Ramos desarrolló los detalles y la ejecución de la obra. Durante el gobierno de Aimé Alcebíades Horário de visitação: Diariamente, das 9h às 20h. / Visiting Lamaison (1979-82) se remodeló el teatro que hours: daily from 9am to 8pm. / Horario de visita: todos los recibió su anexo (accesible por la vía N2), pro- días de las 9hs a las 20hs. / Info: (61) 3325.6105 yectado por Milton Ramos.

99 Sugestão de percurso ROTEIRO No item 4 do Relatório do Plano Piloto (1957), Lucio Costa EIXO MONUMENTAL B afirma que o centro cívico e administrativo (a Praça dos Três Poderes e a Esplanada dos Ministérios); o setor cultural; o centro de diversões; o centro esportivo; o setor administra- tivo municipal (a Praça do Buriti e entorno); os quartéis; as zonas destinadas à armazenagem, bem como às pequenas indústrias locais; e, por fim, a estação ferroviária foram na- turalmente ordenados ao longo de uma única via dividida em plataformas: “o eixo monumental do sistema”. Sendo assim, e em sentido inverso, o percurso tem início na Estação Ro- doferroviária (no extremo oeste da cidade), passa pela Ca- tedral Militar e chega – para uma visita cívica – ao Memorial Juscelino Kubitschek e ao Memorial dos Povos Indígenas. Em direção ao extremo sul (a Praça dos Três Poderes), o roteiro contempla ainda o Setor de Divulgação Cultural da cidade, com pequenas edificações propostas por Niemeyer, e incor- pora todo o Roteiro A – Roteiro Esplanada dos Ministérios. Não deixe de subir à Torre de Televisão, projetada por Lucio Costa em 1957 e construída em duas etapas (de 1959 a 1961 e de 1965 a 1967).

101 Suggestion Sugerencia for route de recorrido

In item 4 of the Plano Piloto Report (1957), Lucio Costa En el ítem 4 del Informe del Plano Piloto (1957), Lucio Costa states that the civic and administrative center (the Three afirma que el centro cívico y administrativo (la Plaza delos Powers Square and the Esplanade of the Ministries), the cul- Tres Poderes y la Explanada de los Ministerios); el sector cul- tural sector, the entertainment sector, the sports center, tural; el centro de diversiones; el centro deportivo; el sector the municipal administrative sector (the Buriti Square and administrativo municipal (la Plaza del Buriti y alrededores); los surrounding area), the military quarters, the areas reserved cuarteles; las zonas destinadas al almacenaje, así como a las for storage and small local industries, and, finally, the railway pequeñas industrias locales; y, por fin, la estación ferroviaria, station were naturally organized along a single roadway di- fueron naturalmente ordenados a lo largo de una única vía vided into platforms: “the monumental axis of the system”. dividida en plataformas: “el eje monumental del sistema”. Así, That being the case, and in the opposite direction, the route y en sentido invertido, el recorrido tiene inicio en la Estación begins at the Bus and Railway Station (at the western end de Autobuses y Ferrocarriles (al extremo oeste de la ciudad), of the city), goes by the Military Cathedral, and arrives, for pasa por la Catedral Militar, y llega – para una visita cívica – al a civic visit, at the Juscelino Kubitschek Memorial and the Memorial Juscelino Kubitschek y al Memorial de los Pueblos Indigenous Peoples Memorial. Towards the southern end (the Indígenas. En dirección al extremo sur (la Plaza de los Tres Three Powers Square), the itinerary also includes the city’s Poderes), el camino también incluye el Sector de Divulgación Cultural Dissemination Sector, with small buildings proposed Cultural de la ciudad, con pequeñas edificaciones propuestas by Niemeyer and incorporates the entire route A –Esplanade por Niemeyer e incorpora todo el recorrido A – Camino de la of the Ministries Itinerary. Do not forget to go up the Tele- Explanada de los Ministerios. No deje de subir la Torre de vision Tower, designed by Lucio Costa, in 1957, and built in two Televisión, proyectada por Lucio Costa en el 1957 y construida stages (from 1959 to 1961 and from 1965 to 1967). en dos etapas (del 1959 al 1961 y del 1965 al 1967).

103 VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

EPIA

EIXO RODOVIÁRIO NORTE VIA L4 NORTE L4 VIA

B 17

B ASA NORTE 18 B 19 EIXO MONUMENTAL B 20

EPIA

AV. DAS NAÇÕES

PARQUE DA CIDADE

VIA L4 SUL VIA W3 SUL

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL

ASA SUL

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

AEROPORTO

N

NO NE

O L

SO SE

S ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL B17 instalação de pequenas indústrias de interesse local, com setor residencial autônomo, zona esta Estação rematada pela estação ferroviária e articulada igualmente a um dos ramos da rodovia destinada Rodoferroviária aos caminhões” (1957). Por sua vez, Oscar Nie- meyer imaginou o fecho do Eixo Monumental com Antiga Estação um edifício-barra de pouca altura, simplesmente elevado do solo, servindo de pórtico para quem ­Ferroviária de Brasília chega e/ou parte de Brasília. Um edifício com desenvolvimento longitudinal acentuado – como Endereço / Address / Dirección: boa parte das grandes estações ferroviárias –, Estrada Parque Indústria e Abastecimento. apenas marcado pela repetição das 44 aberturas Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1970). quadradas do pavimento superior e pela sequên- cia dupla de cinco robustos pilares (que apóiam duas paredes-vigas do tipo Vierendeel). Original- No item 14 do Relatório do Plano Piloto, Lucio Costa explicou mente, a obra servia à rede federal de estradas B como imaginara a porção oeste do Eixo Monumental: “Acima do de ferro, mas foi adaptada para abrigar o terminal setor municipal foram dispostas as garagens da viação urba- de ônibus interestaduais, antes localizado na Pla- na; em seguida, de uma banda e de outra, os quartéis; e numa taforma Rodoviária. O edifício foi inaugurado em faixa transversal o setor destinado ao armazenamento e à 28 de abril de 1981.

107 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

Bus and Railway Station Former Railway Station of Brasilia

Lucio Costa explains his thoughts on the west portion of the Monumental Axis on item 14 of the Plano Piloto Report: “Above the municipal sector are the urban bus garages, af- ter that, on each side, the military sectors and in a trans- versal strip the sector for storage and small industries of local interest, with an autonomous residential sector. This zone is completed by the railway station, which is linked to one of the branches of the highway used by trucks” (1957). On his part, Oscar Niemeyer thought of closing the Mon- umental Axis with a not very high elongated building, just off the ground, used as a portico for those arriving and/or leaving Brasilia. It is a building with accentuated longitudi- nal development, similar to most railway stations, marked by the repetition of 44 square openings on the top floor and B by the double sequence of five robust pillars (that support two Vierendeel-type beam-walls). The building was originally Estación de DE AUTOBUSES Y 17 used for the federal railways network, but was adapted to FERROCARRILES hold the interstate bus terminal, previously bellow the Cen- Antigua Estación DE FERROCARRILES tral Station Platform. The building was inaugurated on 28 de Brasilia April, 1981. En el rubro 14 del Informe del Plano Piloto, Lucio Costa explicó como se imaginaba la porción oes- te del Eje Monumental: “Arriba del sector muni- cipal están dispuestos los estacionamientos de los buses urbanos, luego, de un lado al otro, los cuarteles y en una franja transversal el sector destinado al almacenamiento y la instalación de pequeñas industrias de interés local, con sector residencial autónomo. Esta zona estaría re- matada por la estación ferroviaria y articulada igualmente a uno de los ramos de la carretera destinada a los camiones (1957). A su vez, Oscar Niemeyer se imaginó el cierre del Eje Monumental con un edificio-placa de poca altura, simplemen- te elevado del suelo, sirviendo de pórtico para quien llega y/o parte de Brasilia. Un edificio con desarrollo longitudinal acentuado – como gran parte de las grandes estaciones de ferrocarriles –, solamente marcado por la repetición de las 44 aperturas cuadradas del pavimento superior y por la secuencia doble de cinco robustos pilares (que apoyan dos paredes-vigas del tipo Vierende- el). Originalmente, la obra servia a la red federal de ferrocarriles, pero se adaptó para abrigar al Terminal de buses interestatales, antes ubicado bajo la Plataforma de la Estación Central. El edifi- cio fue inaugurado en el 28 de abril del 1981.

Info: (61) 3314-4000 109 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL B18

Catedral Militar da Rainha da Paz

Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1991).

Em 12 de dezembro de 1990, Dom Geraldo do Espírito Santo Ávila tomou posse como segun- do Arcebispo Ordinário Militar do Brasil. Em 15 de outubro de 1991, o Papa D. João II realizou celebração eucarística na Esplanada dos Mi- B nistérios. Para a cerimônia, Oscar Niemeyer desenhou o altar. Uma base retangular simples- mente coberta por uma estrutura metálica em duas águas. Cobertura com o formato de uma tenda militar. Após a Missa Papal, a estrutura foi desmontada e, por ação direta de Dom Ge- raldo, acabou doada para ser reaproveitada na construção da futura Catedral Militar de Bra- sília, uma edificação com dois níveis cuja planta corresponde à projeção retangular da cober- tura de Niemeyer. Em 1993 apareceram os pri- meiros projetos de adaptação. A execução ficou por conta da Collem – Construtora Mohallem; os fechamentos laterais foram elaborados pela fir- ma Projest; e as instalações, desenvolvidas pela Benko Faria Ltda. No mesmo ano o Iphan apro- vou o projeto de autoria de Oscar Niemeyer, e o GDF desafetou a área pública, destinando um lote de 70 x 100m à obra. Após incessante tra- balho, Dom Geraldo inaugurou a sua Catedral da Rainha da Paz, em 1995.

111 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

Rainha da Paz Military Cathedral

On 12 December, 1990, Dom Geraldo do Espírito Santo Ávila became the second Ordinary Military Archbishop of Brazil. On 15 October, 1991, Pope John II celebrated mass on the Es- planade of the Ministries. Oscar Niemeyer designed the altar for that mass: a rectangular base simply covered by a me- tallic structure with gable roofing, similar to a military tent. The structure was dismantled after the Papal Mass and, with direct instructions by Dom Geraldo, was donated to be re- used in the construction of the future Military Cathedral of Brasilia. The Military Cathedral is a two-story building with a plan that corresponds to the rectangular design of Niemey- B er’s roofing. The first adaptation projects were presented in 1993. The execution was made by Collem – Construtora 18 Mohallem, the side closings were developed by the company Projest and the installations by Benko Faria Ltda. That same year, Iphan – Institute for National Artistic and Historic Heri- tage - approved Oscar Niemeyer’s project and the Federal District Government (GDF) set aside a 70 x 100m lot of public area for the construction. After intense work, Dom Geraldo inaugurated his Rainha da Paz Cathedral in 1995.

Catedral Militar de la Reina de la Paz

En el 12 de diciembre del 1990, Dom Geraldo do Espírito Santo Ávila se transformó en el segundo Arzobispo Ordina- rio Militar de Brasil. En el 15 de octubre del 1991, el Papa D. João II realizó celebración eucarística en la Explanada de los Ministerios. Para la ceremonia, Oscar Niemeyer diseñó el altar: una base rectangular simplemente cubierta por una estructura metálica en dos aguas; techo con formato de una carpa militar. Después de la Misa Papal se desmanteló la estructura y, por acción directa de Dom Geraldo, se donó para que se reaprovechara en la construcción de la futura Catedral Militar de Brasilia. Es una edificación con dos nive- les cuya planta corresponde a la proyección rectangular de la cubierta de Niemeyer. En el 1993, surgieron los primeros proyectos de adaptación. La ejecución la hizo Collem – Cons- trutora Mohallem, los cierres laterales se desarrollaron por la empresa Projest y las instalaciones por Benko Faria Ltda. Ese mismo año el Iphan – Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional - aprobó el proyecto de autoría de Oscar Niemeyer y el GDF – Gobierno del Distrito Federal liberó ju- Horário de visitação: Diariamente, das 8h às dicialmente el área pública, destinando un lote de 70 x 100m 20h. / Visiting hours: daily from 8am to 8pm. a la obra. Después de incesante labor, Dom Geraldo inauguró / Horario de visita: todos los días de las 8hs a su Catedral de la Reina de la Paz en el 1995. las 20hs. / Info: (61) 3323-3858 / 3321-0211

113 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

B

B19

Memorial JK Memorial a ser levantado no canteiro central do Eixo Monumental de Brasília. O projeto executa- Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste. do foi idealizado em 1980. Realizado para home- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1980). nagear a memória do criador de Brasília e abri- gar definitivamente seus restos mortais, este mausoléu foi inaugurado a 12 de setembro de 1981, data em que JK teria completado 79 anos Juscelino Kubitschek nasceu em Diamantina em 1902. Foi de idade. Trata-se de um tronco de pirâmide político influente nas e entrou para a história de pequena altura, todo revestido de mármore, como o presidente que modernizou o Brasil e que teve a co- com base de 120m de comprimento por 32m de ragem de construir a Pampulha e Brasília. Em 22 de agosto de largura. Em sua lateral, no topo de uma coluna 1976, faleceu tragicamente em um acidente automobilístico. de 28m de altura, há uma estátua de JK, de au- Cerca de 350 mil pessoas acompanharam o cortejo do cor- toria de Honório Peçanha. O edifício, com cinco po de JK do aeroporto até a Catedral. Foi a primeira grande mil metros quadrados, é completamente fecha- manifestação popular ocorrida em Brasília desde o Golpe de do para o exterior, com exceção de alguns ele- 1964. Os restos mortais do presidente foram enterrados no mentos zenitais e do vitral da câmara mortuária, Campo da Esperança ao lado de outros pioneiros e candan- este último de autoria de Marianne Peretti. O gos, depositados em um túmulo desenhado pelo amigo Os- Memorial abriga também um museu, a biblioteca car Niemeyer (1976). A pedido de dona Sara Kubitschek, em particular do ex-presidente e um auditório. É um 1976, o arquiteto apresentou a primeira proposta para um dos monumentos mais visitados da Capital.

115 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

JK Memorial Memorial JK

Juscelino Kubitschek was born in Diamantina in 1902. He Juscelino Kubitschek nació en Diamantina en was an influential politician in Minas Gerais state and went el 1902. Fue político influyente en el estado de down in history as the President who modernized Brazil and Minas Gerais y quedó en la historia como el Pre- had the courage of building the Pampulha and Brasilia. He sidente que modernizó al Brasil y que tuvo el co- died in a tragic automobile accident on 22 August, 1976. Ap- raje de construir la Pampulha y Brasilia. En el 22 proximately 350 thousand people followed JK’s funeral pro- de agosto del 1976, falleció de manera trágica cession from the airport to the Cathedral. It was the first en un accidente automovilístico. Cerca de 350 major popular demonstration in Brasilia since the 1964 Coup mil personas acompañaron el cortejo del cuer- d’etat. The President’s remains were buried in the Campo po de JK del aeropuerto hasta la Catedral. Fue da Esperança cemetery along with other pioneers and can- la primera gran manifestación popular pasada dangos in a tomb designed by his friend Oscar Niemeyer en Brasilia desde el Golpe del 1964. Los restos (1976). As a request of First Lady Sara Kubitschek, in 1976 mortales del Presidente fueron enterrados en the architect presented the first proposal for a Memorial to el cementerio Campo da Esperança al lado de be constructed in the central strip of the Monumental Axis otros pioneros y candangos, depositados en B of Brasilia. The project that was executed was conceived in una tumba diseñada por el amigo Oscar Nie- 1980. With the intention of paying tribute to the memory meyer (1976). A pedido de la Señora Sara Ku- 19 of the creator of Brasilia and holding definitively his mortal bitschek, en el 1976, el arquitecto presentó la remains, this mausoleum was inaugurated on 12 September, primera propuesta para un Memorial que se 1981, when JK would have turned 79 years old. It is a short debería construir en el cantero central del Eje pyramid-like construction, completely covered in marble, Monumental de Brasilia. El proyecto ejecutado with a base that is 120m long and 32m wide. On its side se idealizó en el 1980. Realizado para homena- at the top of a 28m high column is a statue of JK made by jear la memoria del creador de Brasilia y abrigar Honório Peçanha. The five thousand square meters building definitivamente sus restos mortales, este mau- is completely closed from the exterior with the exception of soleo fue inaugurado el 12 de septiembre del a few zenithal elements and the stained glass of the mortu- 1981, fecha en que JK hubiera cumplido 79 años ary chamber made by Marianne Peretti. The Memorial also de edad. Es un tronco de pirámide de pequeña holds a museum, the former president’s private library, and altura, todo revestido en mármol, con base de an auditorium. It is one of the most visited monuments in 120m de largo por 32m de ancho. En su late- the Capital City. ral, en la cima de una columna de 28m de altura, está una estatua de JK, de autoría de Honório Peçanha. El edificio, con cinco mil metros cua- drados, es completamente cerrado hacia el ex- terior, con excepción de algunos elementos ce- nitales y del vitral de la cámara mortuaria, este último de autoría de Marianne Peretti. El Memo- rial abriga también un museo, la biblioteca par- ticular del ex-presidente y un auditorio. Es uno de los monumentos más visitados de la Capital.

Horário de visitação: De terça a domingo, das 9h às 17h45. / Visiting hours: Tuesday through Sunday from 9am to 5:45pm. / Horario de visita: martes a domingo de las 9hs a las 17h45. / Info: (61) 3225-9451 / 3321-6778 / www.memorialjk.com.br

117 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL B20

Memorial Antes mesmo de sua dos Povos Indígenas inauguração, o edifício foi

Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste. marcado pela controvérsia, Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1982). pois foi transformado em

Segundo o texto que acompanha o projeto (1982), o Mu- museu de artes pouco seu do Índio compreende uma construção circular de 70m de diâmetro e dois pavimentos, com os espaços expositi- depois da conclusão de vos abrindo para um grande terreiro livre, como as praças das aldeias dos índios bororós. Assim, o coração do museu sua execução (1987). é o pátio interno parcialmente coberto por uma casca de B concreto em balanço. Uma grande rampa fronteira garante o acesso e leva ao hall do primeiro pavimento. Dele, já no A mudança causou forte indignação na comu- interior da edificação, o visitante começa um passeio arqui- nidade indígena, que protestou indignada. Re- tetônico e vai lentamente descendo, acompanhando os pisos tomado em 1995, permaneceu por quatro anos rampados e os espaços curvos. O percurso finaliza no terrei- fechado. Só em 1999 voltou a funcionar já com a ro ou desdobra-se, já no térreo, no auditório e na biblioteca. denominação de Memorial dos Povos Indígenas.

119 ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

Indigenous Peoples Memorial

According to the report that comes with the project (1982), the Museum of the Indigenous Peoples is a two-story cir- cular construction with a 70m diameter with its exhibition spaces opening into a large open courtyard, similar to the in- digenous villages of the bororós. Therefore, the heart of the museum is the internal patio partially covered by a cantile- vered concrete shell. A large ramp in the front serves as ac- cess and leads to the first floor hall. From that point, already inside the building, the visitor begins an architectural prom- enade and slowly descends through the ramped floors and curved spaces. The path ends at the courtyard or unfolds, in the ground floor, into the auditorium and library. Even before its inauguration, the building was marked by controversy be- cause it was transformed into an art museum little after the completion of the construction (1987). The change led to B intense revolt from the indigenous community, who angrily protested. Recovered in 1995, it remained closed for four 20 years and only reopened in 1999 under the name of Indig- enous Peoples Memorial.

Memorial de los Pueblos Indígenas

Según el texto que acompaña el proyecto (1982), el Museo del Indio es una construcción circular de 70m de diámetro y dos pavimentos, con los espacios expositivos abriendo ha- cia una gran plaza libre, como las plazas de las aldeas de los indios bororós. Así, el corazón del museo es el patio interno parcialmente cubierto por una casca de hormigón en voladi- zo. Una gran rampa adelante garantiza el acceso y lleva al hall del primer pavimento. Allá, ya en el interior de la edificación, el visitante empieza un paseo arquitectónico y lentamente va bajando, acompañando los pisos rampados y los espacios curvados. El camino se finaliza en la plaza o se despliega, en el térreo, en un auditorio y biblioteca. Antes incluso de su inauguración, el edificio estuvo marcado por la controversia, pues lo transformaron en museo de artes poco después de la conclusión de su ejecución (1987). El cambio causó fuer- te indignación en la comunidad indígena que, inconformada, protestó. Retomado en el 1995, permaneció por cuatro años cerrado. Sólo en el 1999 volvió a funcionar en ese momento ya denominado de Memorial de los Pueblos Indígenas.

Horário de visitação: De terça a sexta, das 9h às 18h, e sába- do e domingo, das 9h às 17h. / Visiting hours: Tuesday through Friday from 9am to 6pm and weekends from 9am to 5pm. / Horario de visita: martes a viernes de las 9hs a las 18hs y fines de semana de las 9hs a las 17hs. / Info: (61) 3223-3760 / 3266-5206

121 Sugestão de percurso ROTEIRO Implantado sob a orientação de Lucio Costa quanto ao urba- NIEMEYER HISTÓRICO C nismo e sob a direção de Oscar Niemeyer quanto à arquite- tura, listado como patrimônio mundial pela Unesco em 1987, o Plano Piloto oferece características de conjunto – o único no mundo desta envergadura – mantidas rigorosamente na linha teórica do Movimento Moderno. Para contar parte da história da cidade-capital, o Roteiro C parte do Catetinho, primeiro palácio de Brasília, visita a Casa Niemeyer e demo- ra-se no antigo Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira, atual Museu Vivo da Memória Candanga – local apropriado para recordar os diversos e importantes colaboradores do arquiteto. Logo incorpora todo o percurso B – Roteiro Eixo Monumental (que inclui o percurso A – Roteiro Esplanada dos Ministérios) para chegar ao Palácio da Alvorada e ao renovado Brasília Palace Hotel. Se permitido, não deixe de visitar a magnífica residência presidencial. Trata-se, sem dú- vida alguma, de uma obra-prima arquitetônica. Do palácio, dirija-se à Asa Sul, para conhecer uma das mais importantes invenções de Brasília: as quadras residenciais, seus blocos de apartamentos e os diferentes equipamentos que lhes garantem vitalidade. Sugere-se, em sequência, percorrer as Superquadras (SQS) 107 e 108; visitar o Cine Brasília na Entrequadra (EQS) 106/107, a Igrejinha da EQS 307/308 e a Escola Classe da SQS 308; e conhecer as residências do Setor de Habitações Individuais Geminadas (SHIS) 707, 708, 711 e 712 e o Hospital de Base, na quadra 1 do Setor Médico- Hospitalar Sul (SMHS).

123 Suggestion Sugerencia for route de recorrido

Implemented under Lucio Costa’s urbanism guidance and Implantada bajo la orientación de Lucio Costa con relación al under Oscar Niemeyer’s architectural guidance, listed as urbanismo y bajo la dirección de Oscar Niemeyer con relación “world heritage” by UNESCO in 1987, the Plano Piloto has the a la arquitectura, listado como ‘patrimonio mundial’ por la characteristics of a complex – unique in the world with re- UNESCO en el 1987, el Plano Piloto ofrece características de spect to its size – maintained rigorously under the theoreti- conjunto – el único en el mundo de esta envergadura – man- cal guidelines of the Modern Movement. To tell part of the tenidas rigurosamente en la línea teórica del Movimiento Mo- history of the capital city, the route begins at the Catetinho, derno. Para contar parte de la historia de la ciudad-capital, the first palace in Brasilia, visits the Niemeyer House, and el recorrido 3 parte del Catetinho, primer palacio de Brasilia, the former Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira, cur- visita la Casa Niemeyer y aprovecha el antiguo Hospital Jus- rently Living Museum of the ‘Candanga’ Memory – appropri- celino Kubitschek de Oliveira, actual Museo Vivo de la Memo- ate location to remember the architect’s many important ria Candanga – local apropiado para recordar los diversos e collaborators. Then it incorporates route B – Monumental importantes colaboradores del arquitecto. Luego, incorpora Axis Itinerary (which includes route A – Esplanade or the todo el recorrido B – Camino del Eje Monumental (que incluye Ministries Itinerary), and arrives at the Alvorada Palace and el recorrido A – Camino de la Explanada de los Ministerios), the renovated Brasilia Palace Hotel. If allowed, visiting the para llegar al Palacio de la Alvorada y al renovado Brasilia magnificent presidential residence is essential. It is, with- Palace Hotel. Si permitido, no deje de visitar la magnífica re- out a doubt, an architectural masterpiece. From the palace, sidencia presidencial. Es, sin lugar a dudas, una obra-prima move on to the South Wing to visit one of Brasilia’s most arquitectónica. Del palacio, diríjase a la Ala Sur, para conocer important inventions: the residential blocks, with their hous- una de las más importantes invenciones de Brasilia: las cua- ing buildings and the different equipments that give them dras residenciales, sus bloques de vivienda y los diferentes vitality. The suggested sequence is to visit the Superqua- equipamientos que le garantizan vitalidad. La sugerencia es dras (SQS) 107 and 108, the Brasilia Movie Theater at En- recorrer en secuencia las Superquadras (SQS) 107 y 108; visi- trequadra (EQS) 106/107, the Igrejinha (Small Church) at EQS tar el Cine Brasilia en la Entre cuadra (EQS) 106/107, la Igre- 307/308, the Escola Classe at SQS 308, and the residences jinha de la EQS 307/308, y la Escola Classe de la SQS 308; y at the Combined Individual Housing Sector (SHIS) 707, 708, conocer las residencias del Sector de Habitaciones Individua- 711, and 712, closing at the Base Hospital in block 1 of the les Geminadas (SHIS) 707, 708, 711 y 712 y el Hospital de Base, South Hospital Medical Sector South (SMHS). en la cuadra 1 del Sector Médico-Hospitalar Sur (SMHS).

125 VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

LAGO NORTE

EPIA

EIXO RODOVIÁRIO NORTE VIA L4 NORTE L4 VIA

ASA NORTE

EIXO MONUMENTAL C 25 C 24 C 26

EPIA

C AV. DAS NAÇÕES 31

PARQUE DA CIDADE C 30 C C 28 29

C VIA L4 SUL VIA W3 SUL 27

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL

ASA SUL

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

C 23

AEROPORTO NÚCLEO BANDEIRANTE

C N 21 C 22 NO NE

O L

10 km sentido Gama 5 km sentido Gama SO SE

S ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C

Primeira residência oficial de Juscelino Kubitschek de Oliveira em Brasília, o Catetinho – também conhecido por “palácio de tábuas” – foi construído em apenas dez dias, sendo ofertado C21 ao Presidente em 10 de novembro de 1956. Seu nome é uma alusão à sede do Poder Executivo no Rio de Janeiro, o antigo Palácio do Catete. Em virtude de seu caráter eminentemen- CATETINHO te provisório e de sua rápida execução, foi projetado como uma edificação bastante simples, uma barra elevada, com Endereço / Address / Dirección: Rodovia BR-40, Saída Sul. dois pavimentos, pilotis ou loggia no térreo, escada externa e Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1956). paralela à edificação e cobertura de uma água. Desta forma, reproduz – em madeira e em Brasília – os traços mais mar- cantes da arquitetura moderna carioca. Consta que, quando Juscelino Kubitschek visitou pela primeira vez o Catetinho, O Catetinho reproduz – em comentou ser a obra o exemplo de seu estilo de governar, pois fora elaborada com o máximo de realização, no mínimo madeira e em Brasília – os espaço de tempo. Em 1957, foi construído um segundo pavi- lhão de madeira, edifício logo denominado de “Catetão”, em traços mais marcantes da virtude de suas grandes dimensões, mas que não foi preser- vado. Ainda antes da inauguração da Capital, o Catetinho foi arquitetura moderna carioca. tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional.

129 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

CATETINHO

Juscelino Kubitschek de Oliveira’s first official residence in Brasília, the Catetinho – also known as the “palace of wooden boards” – was built in only ten days and offered to the Presi- dent on November 10, 1956. Its name is in reference to the headquarters of the Executive Branch in Rio de Janeiro, the former . Due to its eminently provisional charac- teristic and its rapid execution, the design for the building was fairly simple, an elevated elongated structure, with two floors, pilotis or loggia in the ground floor, exterior stairs, parallel to the construction, and skillion roofing. This way, it reproduces – in wood and in Brasilia – the most striking features of modern architecture from Rio de Janeiro. It is said that when Juscelino Kubitschek visited the Catetinho for the first time he com- mented that the construction was an example of his govern- ing style since it was developed with maximum accomplishment in minimum time. A second pavilion made of wood was built in 1957, soon nicknamed “Catetão”, due to its large dimensions, but was not preserved. Even before the inauguration of the capital city, the Catetinho had already been declared Historical and Artistic National Heritagel.

CATETINHO C Primera residencia oficial de Juscelino Kubitschek de Oliveira 21 en Brasilia, el Catetinho – también conocido por “palacio de ta- blas” – se construyó en solamente diez días, y se le ofreció al Presidente en el 10 de noviembre del 1956. Su nombre hace alusión a la sede del Poder Ejecutivo en Rio de Janeiro, el anti- guo Palacio del Catete. Debido a su carácter eminentemente provisional y de su rápida ejecución, se proyectó como una edi- ficación bastante sencilla, una placa elevada, con dos pavimen- tos, pilotis o loggia en el térreo, escalera externa y paralela a la edificación y techo a un agua. De esta manera, reproduce – en madera y en Brasilia – los trazos más característicos de la arquitectura moderna de Rio de Janeiro. Se dice que cuando Juscelino Kubitschek visitó por primera vez el Catetinho co- mentó ser la obra el ejemplo de su estilo de gobernar, pues fuera elaborada con el máximo de realización, en el mínimo es- pacio de tiempo. En el 1957, se construyó un segundo pabellón de madera, edificio luego apodado de “Catetão”, debido a sus grandes dimensiones, pero que no se preservó. Aún antes de la inauguración de la Capital, el Catetinho fue tumbado por el Patrimonio Histórico y Artístico Nacional.

Horário de visitação: Diariamente, das 9h às 17h. / Visiting hours: daily from 9am to 5pm. / Horario de visita: todos los días de las 9hs a las 17hs. / Info: (61) 3338-8694

131 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C22

CASA DE OSCAR NIEMEYER

Endereço / Address / Dirección: SMPW 26, conj. 3, casa 7 – Rodovia BR-40, Saída Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960-61).

Trata-se de uma construção pavilhonar térrea, caracteri- Para reforçar o caráter tradicional-rural perseguido na edi- zada pela cobertura em telhas de barro e pela presença de ficação, Niemeyer elevou a construção cerca de um metro alpendres. Apresenta um partido retangular fechado, divi- em relação ao solo e desenhou uma esquadria que corres- dido em três áreas funcionais distintas. A porção central ponde às antigas “portas-sacadas” coloniais. As fachadas foi destinada aos ambientes de convívio social e contém os principais resultam da repetição ritmada de tais aberturas, únicos espaços com acesso direto para as duas varandas elevadas em relação ao solo e emolduradas pelos pilares dos (frontal e posterior). A porção lateral direita concentra as alpendres. Um espelho d’água e uma piscina complementam dependências de serviço e abre-se para um pátio enclausu- a residência. A morada de Niemeyer, erguida no Park Way, é rado. A porção lateral esquerda foi destinada ao setor ínti- uma demonstração clara de que não é necessário ostentar mo e termina em um jardim interno privativo da última suíte. ou exibir para se viver bem. C 23

133 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

A morada de Niemeyer, erguida no Park Way, é uma demonstração clara de que não é necessário ostentar ou exibir para se viver bem.

C OSCAR NIEMEYER’S HOME 22

It is a one floor pavilion-like construction, char- acterized by its ceramic tile roofing and the presence of porches. It has a closed rectan- gular parti, divided in three distinct functional areas. The central portion was intended for so- cial environments and has the only spaces with direct access to the two porches (front and back). The right lateral portion has the service areas and opens up to an enclosed patio. The left lateral portion was intended for the fam- ily sector and leads to a private internal gar- den in the last suite bedroom. To reinforce the rural-traditional characteristic sought in the construction, Niemeyer elevated the building approximately one meter off the ground and designed a window-frame that corresponds to the old colonial “balcony-doors”. The main fa- çades are a result of the rhythmic repetition of these openings, elevated from the ground and framed by the porch columns. A water surface and a pool compliment the residence. Niemey- er’s home, built in the Park Way neighborhood, is a clear demonstration that being ostentatious or showing off is not necessary to live well. 135 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C 22

CASA DE OSCAR NIEMEYER

Es una construcción en pabellón térrea, caracterizada por la cubierta en tejas árabes y por la presencia de terrazas cubier- aproximadamente un metro en relación al suelo y tas. Presenta un partido rectangular cerrado, dividido en tres diseñó un marco que corresponde a las antiguas áreas funcionales distintas. La parte central se destinó a los “puertas-terrazas” coloniales. Las fachadas prin- ambientes de convivencia social y contiene los únicos espacios cipales resultan de la repetición ritmada de tales con acceso directo a los dos terrazas (frontal y posterior). La aperturas, elevadas en relación al suelo y enmar- parte lateral derecha concentra las dependencias de servicio cadas por las columnas de los aleros. Un espejo y se abre a un patio cerrado. Y la parte lateral izquierda se de agua y una piscina complementan la residencia. destinó al sector íntimo y termina en un jardín interno priva- La vivienda de Niemeyer, erguida en el barrio Park tivo de la última suite. Para reforzar el carácter tradicional- Way, es una demostración clara de que no es ne- rural buscado en la edificación, Niemeyer elevó la construcción cesario ostentar o exhibirse para vivir bien.

137 ROTEIROROTEIRO C – C NIEMEYER – NIEMEYER HISTÓRICO HISTÓRICO C23 MUSEU VIVO DA MEMÓRIA CANDANGA ANTIGO HOSPITAL JUSCELINO KUBITSCHEK DE OLIVEIRA

Endereço / Address / Dirección: Estrada Parque Indústria e Abastecimento Sul, Lote D, Núcleo Bandeirante. Projeto / Project / Proyecto: Equipe da Novacap (1957). Oscar Niemeyer é o responsável direto por mais de 160 projetos para Brasília. No entanto, é justo lembrar que ele não estava sozinho. Desde os primeiros momentos, o arquiteto se fez C cercar de excelentes profissionais. Niemeyer era o diretor do Departamento de Urbanismo e Arqui- 23 tetura (DUA) da Novacap, que estava organizado em duas Divisões: a de Arquitetura (DA) e a de Ur- banismo (DU). Nauro Esteves chefiava a primeira (em Brasília) e Augusto Guimarães Filho chefiava a segunda (do RJ). Na prática, Niemeyer tomava todas as decisões referentes à arquitetura. Lucio Costa – contratado como consultor – desenvolvia as questões urbanísticas. A DA dispunha de apro- ximadamente trinta pessoas atuando em Brasília, enquanto a DU só contava com duas. Assim, muitos dos projetos de urbanismo foram também reali- zados pela DA. Em 1960, a equipe da DUA estava formada por 120 profissionais, entre eles Anna Maria Niemeyer, Athos Bulcão, Augusto Guimarães Filho, Carlos Magalhães, Gauss Estelita, Gladson da Rocha, Glauco Campello, Ítalo Campofiorito, Jaime Zettel, Joaquim Cardozo, José de Souza Reis, Ma- ria de Lourdes Esteves, Maria Eliza Costa, Nauro Esteves, Paulo de Mello e Silva, Roberto Lacombe, Sabino Barroso. Desta forma, inúmeros projetos foram desenvolvidos pela chamada “equipe da No- vacap”, entre os quais o conjunto arquitetônico em madeira que abrigou o primeiro hospital de Brasília, o Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira, atual Museu Vivo da Memória Candanga. 139 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

LIVING MUSEUM OF CANDANGA MEMORY MUSEO VIVO DE LA MEMORIA CANDANGA FORMER JUSCELINO KUBITSCHEK ANTíGUO HOSPITAL JUSCELINO KUBITSCHEK DE ­OLIVEIRA HOSPITAL DE OLIVEIRA

Oscar Niemeyer is directly responsible for over Oscar Niemeyer fue directamente responsable por 160 projects for Brasilia. It is important to re- más de 160 proyectos para Brasilia. Sin embargo, member, however, that he was not alone. From es justo recordar que no estaba solo. Desde los the very beginning the architect ensured that primeros momentos, el arquitecto se hizo cercar he was surrounded by excellent profession- de excelentes profesionales. Niemeyer era el Direc- als. Niemeyer was the Director of the Urbanism tor del Departamento de Urbanismo y Arquitectu- and Architecture Department (DUA) at Novacap ra (DUA) de la Novacap – Compañía Urbanizadora – the Urbanizing Company for the New Capital de la Nueva Capital de Brasil, que estaba organiza- of Brazil, which was organized in two Divisions: do en dos Divisiones: la de Arquitectura (DA) y la de Architecture (DA) and Urbanism (DU). Nauro Es- Urbanismo (DU). Nauro Esteves lideraba la primera teves headed the first (in Brasilia) and Augusto (en Brasilia) y Augusto Guimarães Filho lideraba la Guimarães Filho headed the second (from Rio de segunda (desde el Rio de Janeiro). En la práctica, Janeiro). In practice, all decisions referring to ar- Niemeyer tomaba todas las decisiones referentes chitecture were made by Niemeyer. Lucio Costa, a la arquitectura. Lucio Costa – contratado como C hired as a consultant, developed matters related consultor – desarrollaba los temas urbanísticos. La to urbanism. The DA had approximately thirty DA tenia aproximadamente treinta personas ac- 23 people working in Brasilia, whereas the DU only tuando en Brasilia, mientras la DU sólo tenia dos. had two. Consequently, many urbanism projects Así, muchos de los proyectos de urbanismo tam- were also developed by the DA. In 1960, the DUA bién se realizaron por la DA. En el 1960, el equipo team was formed by 120 professionals, amongst de la DUA se conformaba por 120 profesionales, them: Anna Maria Niemeyer, Athos Bulcão, Au- entre ellos: Anna Maria Niemeyer, Athos Bulcão, gusto Guimarães Filho, Carlos Magalhães, Gauss Augusto Guimarães Filho, Carlos Magalhães, Gauss Estelita, Gladson da Rocha, Glauco Campello, Estelita, Gladson da Rocha, Glauco Campello, Ítalo Ítalo Campofiorito, Jaime Zettel, Joaquim Car- Campofiorito, Jaime Zettel, Joaquim Cardozo, José dozo, José de Souza Reis, Maria de Lourdes Es- de Souza Reis, Maria de Lourdes Esteves, Maria teves, Maria Eliza Costa, Nauro Esteves, Paulo de Eliza Costa, Nauro Esteves, Paulo de Mello e Silva, Mello e Silva, Roberto Lacombe, Sabino Barroso, Roberto Lacombe, Sabino Barroso, entre otros. De among others. Thus, many projects were devel- esta manera, innúmeros proyectos se desarrol- oped by the “Novacap team”, amongst them the laron por el llamado “equipo de la Novacap”, entre wooden architectural complex that held the first los cuales el conjunto arquitectónico en madera hospital in Brasilia, the Juscelino Kubitschek de que abrigó el primer hospital de Brasilia, el Hospital Oliveira Hospital, currently the Living Museum of Juscelino Kubitschek de Oliveira, actual Museo Vivo Candanga Memory. de la Memoria Candanga.

Horário de visitação: De segunda a quinta, das 9h às 12h e das 14h às 17h. / Visiting hours: Monday through Thursday from 9am to 12pm and 2pm to 5pm. / Horario de visita: lunes a jueves de las 9hs a las 12hs y de las 14hs a las 17hs. / Info: (61) 3301-3590/ 3301-3022 / www.memoriacandanga.org.br

141 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C24

PALÁCIO DA ALVORADA

Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1956-1957). ALVORADA PALACE

O Palácio da Alvorada é uma das obras-primas de Oscar Nie- The Alvorada Palace is one of Oscar Niemeyer’s masterpieces. meyer. Residência oficial do Presidente da República, projeta- It is the official residence of the President of the Republic and do entre 1956 e 1957, antes mesmo da escolha do plano urba- was designed between 1956 and 1957, even before choosing nístico para a cidade, foi a primeira edificação definitiva a ser the urban plan of the city. It was the first definitive building construída na nova capital. Trata-se de um prédio de partido to be constructed in the new capital city. The building has an extremamente simples, constituído por um corpo retangular extremely simple parti, formed by a rectangular body with two com dois pavimentos (um para os salões destinados a cerimô- floors (one for halls meant for official ceremonies, another for nias oficiais e outro para vida familiar do presidente) e subsolo the president’s family life), and a basement level (auditorium, (auditório, sala de jogos e apoio), circundado por uma galeria game room, and support), surrounded by a covered gallery coberta que se apoia em uma arcada. Uma pequena capela la- supported by an arcade. A small chapel on the side completes teral completa a composição que, para alguns, evoca as fazen- the composition that, for some, evokes farmhouses from the das do período colonial. Seu elemento distintivo está nas fa- colonial period. Its distinctive element is the famous external C

mosas colunas externas de mármore branco que emolduram white marble columns framing the longitudinal façades. These as fachadas longitudinais. Colunas que se tornaram o símbolo columns have become the symbol of the city and are known da cidade e são conhecidas em todo o mundo. Muito já se falou throughout the world. Much has been said of the elegance sobre a elegância e a leveza do Alvorada e muitas foram as and lightness of the Alvorada and many interpretations have interpretações dadas a essas colunas, comparadas inclusive been given to these columns, compared even to the caryatids às cariátides dos templos da Grécia antiga. De proporções im- of the temples in ancient Greece. With impeccable propor- pecáveis, o Palácio se destaca também pelo cuidado presente tions, the Palace also stands out for the attention given to em todo o detalhamento do projeto e na escolha dos mate- the detailing of the project and the choice of materials for the riais de acabamento e mobiliário, bem como pela delicadeza finishing and furnishing, along with the delicate effect of the alcançada no conjunto, distante do monumentalismo exacer- composition as a whole, removed from the excessive monu- bado presente, em geral, nesse tipo de edificação. Quando de mentality generally present in this sort of construction. When sua concepção, o Palácio da Alvorada representou um afasta- conceived, the Alvorada Palace represented a move away mento das tendências estéticas então dominantes no cenário from the then dominating aesthetic trends of the interna- internacional e um retorno a preocupações mais tradicionais tional scenario and a return to more traditional concerns with com o caráter arquitetônico propriamente dito. A edificação the architectural nature itself. The building was completely foi completamente restaurada ao longo de 2005 e 2006. restored during 2005 and 2006.

143 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

PALACIO DE LA ALVORADA

El Palacio de la Alvorada es una de las obras maestras de Oscar Niemeyer. Residencia oficial del Presidente de la República, proyectado entre el 1956 y el 1957, antes mismo de la elección del plan urbanístico para la ciudad, fue la primera edificación definitiva a construirse en la nueva capital. Es un edificio de partido sumamente sencillo, constituido por un cuerpo rectangular con dos pavimentos (uno para los salones desti- nados a ceremonias oficiales y otro para la vida familiar del presidente) y subsuelo (auditorio, sala de juegos y apoyo), circundado por una ga- lería cubierta que se apoya en una arcada. Una pequeña capilla lateral completa la composición que, para algunos, evoca las haciendas del pe- ríodo colonial. Su elemento distintivo está en las famosas columnas externas de mármol blanco que enmarcan las fachadas longitudinales - co- lumnas que se transformaron en el símbolo de la ciudad y son conocidas en todo el mundo. Mucho ya se ha hablado sobre la elegancia y la ligereza del Alvorada y muchas han sido las interpreta- ciones que se dieron a estas columnas, compa- radas incluso a las cariátides de los templos de C la Grecia antigua. De proporciones impecables, el Palacio se destaca también por el cuidado pre- 24 sente en toda la descripción detallada del pro- yecto y en la elección de los materiales de ter- minación y mobiliario, así como por la delicadeza lograda en el conjunto, apartándose del monu- mentalismo exacerbado presente, por lo gene- ral, en este tipo de edificación. En el momento de su concepción, el Palacio de la Alvorada re- presentó un alejamiento de las tendencias esté- ticas dominantes del momento en el escenario internacional y un regreso a preocupaciones más tradicionales con el carácter arquitectóni- co propiamente dicho. La edificación se restauró completamente a lo largo del 2005 y 2006.

Horário de visitação: Diariamente – Visitação externa so- mente. Quarta, das 15h às 17h30, visitas guiadas. / Visit- ing hours: daily-external visit only. Wednesday from 3pm to 5:30pm, guided visits. / Horario de visita: todos los días – visita externa solamente. Miércoles de las 15hs a las 17h30, visitas guiadas. / Info: (61) 3411-4000 / www.presidencia.gov.br/pa- lacios/palacio_alvorada/

145 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C25

Capela do Palácio da Alvorada

Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1955/1958).

Em 1956, foi publicado em Nova York o segundo livro de Stamo Papadaki sobre a obra de Oscar Niemeyer: Works in progress. O volume explora os projetos realizados de 1950 a 56, portan- to as obras imediatamente anteriores a Brasília. Nas páginas 116 e 117, Papadaki apresenta o “projeto de uma capela”, não construída, mas datada de 1955. Suas formas, ainda que in- fluenciadas por Ronchamps (de 1950), eram revolucionárias e sugeriam paredes curvas em plena movimentação, efeito pre- sente na escultura símbolo da Exposição do IV Centenário de São Paulo de 1951, igualmente não construída. Sobre a igreja de Le Corbusier, Niemeyer chegou a afirmar tratar-se da ma- nifestação pura e espontânea da imaginação de um artista na busca da beleza e harmonia. Em 1956, a revista Módulo pu- blicou a primeira versão da futura residência presidencial e a capela ressurgiu, ainda isolada e diretamente apoiada no solo. O partido do palácio foi depurado até desdobrar-se no Alvo- C rada, no Planalto e no Supremo. 25 A capela, antes isolada, aproximou-se da casa- grande e, como na arquitetura tradicional, foi elevada do solo e (re)unida à edificação principal. Estava criada uma das mais belas composições da arquitetura nacional. Um Palácio, clássico e solene, de mãos dadas a uma capelinha, barroca e brincalhona.

147 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

Alvorada Palace Chapel Capilla del Palacio de la Alvorada

The second book by Stamo Papadaki on the work En el 1956, se publicó en Nueva York el segundo of Oscar Niemeyer, Works in Progress, was pub- libro de Stamo Papadaki sobre la obra de Oscar C lished in New York in 1956. The publication explores Niemeyer: Works in progress. El volumen explora the projects developed between 1950 and 1956, los proyectos realizados del 1950 al 56, por lo tan- 25 therefore, the works immediately prior to Brasil- to las obras inmediatamente anteriores a Brasi- ia. On pages 116 and 117, Papadaki presents the lia. En las páginas 116 y 117, Papadaki presenta el “project for a chapel” not yet built, but designed in “proyecto de una capilla” no construida, pero con 1955. It shapes, despite influences by Ronchamps fecha del 1955. Sus formas, aunque influenciadas (1950), were revolutionary and suggested curved por Ronchamps (del 1950), eran revolucionarias y walls in full movement, an effect also present in sugerían paredes curvadas en pleno movimiento. the sculpture symbol of the Exhibit of the IV Cen- Efecto presente en la escultura símbolo de la Ex- tennial of São Paulo, 1951, also never built. On Le posición del IV Centenario de São Paulo del 1951, Corbusier’s church, Niemeyer stated that it was igualmente no construida. Sobre la iglesia de Le a pure and spontaneous manifestation of the Corbusier, Niemeyer afirmó que se trataba de la imagination of an artist that seeks beauty and manifestación pura e espontánea de la imagina- harmony. The Módulo magazine published, in 1956, ción de un artista en la búsqueda por la belleza the first version of the future presidential resi- y armonía. En el 1956, la Revista Módulo publicó dence and the chapel reemerged, albeit isolated la primera versión de la futura residencia presi- and directly on the ground. The palace’s parti was dencial y la capilla resurgió, aunque aislada y di- perfected and unfolded into the Alvorada, Plan- rectamente apoyada al suelo. El partido del pala- alto, and Supreme Court. The chapel, previously cio se depuró hasta desarrollarse en el Alvorada, isolated, became closer to the main house and, Planalto y Corte Suprema. La capilla antes aislada similar to traditional architecture, was elevated se aproximó a la casa-grande y como en la arqui- off the ground and (re)united to the main build- tectura tradicional, se elevó del suelo y (re)unió ing. One of the most beautiful compositions of a la edificación principal. Se había creado una de national architecture was created: a Palace, clas- las más bellas composiciones de la arquitectura sical and solemn, hand-in-hand with a small ba- nacional: un Palacio, clásico y solemne, dado de la roque and playful chapel. mano de una pequeña capilla, barroca y juguetona.

149 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C26

BRASÍLIA PALACE HOTEL

Endereço / Address / Dirección: Setor de Hotéis e Turismo Norte. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957).

C

Em 2 de outubro de 1957, Juscelino Kubitschek e Oscar Nie- Por fim, a vizinhança meyer realizaram a primeira viagem ao sítio da nova Capital. Entre as providências tomadas na ocasião, foi dado início à e a paisagem eram elaboração dos projetos do Palácio da Alvorada e do Hotel de Turismo (Brasília Palace). Com cerca de três mil metros qua- deslumbrantes: o drados, o edifício foi concebido por Oscar Niemeyer segundo o seu repertório tradicional. Um prédio barra bastante longo Palácio da Alvorada, para as atividades repetitivas (135 dormitórios) e um volume baixo de planta livre para as atividades especiais (hierarqui- o lago Paranoá e o camente distintas). A concepção resultou particularmente interessante, convidando a passeios arquitetônicos varia- interminável cerrado. dos. Os pilotis permitiam grande fluidez espacial e liberdade de circulação, tanto para os pedestres quanto para os veí- culos. O recurso de escalonamentos em meio-nível e o em- Até o incêndio de 1978, o Brasília Palace ocupou lugar de prego intenso de paredes envidraçadas, por sua vez, criavam destaque na hotelaria e na vida social da Capital. No en- uma forte integração entre o interior e o exterior do imóvel, tanto, a partir da tragédia, foi completamente abandonado. além de realçar as atividades mundanas que ocorriam no ho- Adquirido pela Paulo Octávio Investimentos Imobiliários, foi tel, nos salões, no bar, no restaurante ou na boate. reaberto em 2006.

151 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

BRASILIA PALACE HOTEL BRASILIA PALACE HOTEL

On October 2, 1957, Juscelino Kubitschek and Oscar Niemey- En el 2 de octubre del 1957, Juscelino Ku- er traveled for the first time to the site of the new capital bitschek y Oscar Niemeyer realizaron el pri- city. Amongst the measures taken at that time, the projects mer viaje al sitio de la nueva Capital. Entre for the Alvorada Palace and the Tourism Hotel (Brasilia Palace) las providencias que se tomaron en aquella began to be drafted. With approximately three thousand ocasión, se inició la elaboración de los pro- square meters, the building was conceived by Oscar Nie- yectos del Palacio de la Alvorada y del Hotel meyer in accordance to his traditional repertoire. The de- de Turismo (Brasilia Palace). Con aproxima- sign included a considerably elongated building for repetitive damente tres mil metros cuadrados, el edi- activities (135 rooms) and a low volume with a free plan for ficio se concibió por Oscar Niemeyer según special activities (hierarchically different). The concept gave su repertorio tradicional. Un edificio placa way to a particularly interesting result, functioning as an bastante largo para las actividades repeti- inviting architectural promenade. The pilotis allowed great tivas (135 dormitorios) y un volumen bajo de spatial flow and freedom of circulation, both for pedestrians planta libre para las actividades especiales and vehicles. The resource of scaling in half-levels and the (jerárquicamente distintas). La concepción intense usage of glass walls created a strong integration resultó particularmente interesante, invi- between the interior and exterior of the building, as well as tando a paseos arquitectónicos variados. highlighting the mundane activities that took place in the Los pilotis permitían gran fluidez espacial y hotel, the halls, bar, restaurant or club. Finally, the neighbor- libertad de circulación, tanto para los pea- hood and landscape were stunning: the Alvorada Palace, the tones cuanto para los vehículos. El recurso Paranoá Lake, and the never-ending cerrado vegetation. Un- de escalonamientos en medio-niveles y el til the fire of 1978, the hotel held an important position in the empleo intenso de paredes de vidrio, a su hotel trade and social life of the capital city, but was com- vez, creaban una fuerte integración entre C pletely abandoned after the tragedy. It was acquired by Pau- el interior y el exterior del edificio, además lo Octávio Investimentos Imobiliários and reopened in 2006. de realzar las actividades mundanas que 26 ocurrían en el hotel, los salones, el bar, el restaurante o la discoteque. Por fin, la ubi- cación y el paisaje eran deslumbrantes: el Palacio de la Alvorada, el Lago Paranoá y la interminable vegetación del cerrado. Hasta el incendio del 1978, el Brasilia Palace ocupó lugar de destaque en la hotelería y vida so- cial de la Capital. Sin embargo, a partir de la tragedia, se abandonó completamente. Ad- quirido por la Paulo Octávio Investimentos Imobiliários, lo reabrieron en el 2006.

153 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C27

No Relatório do Plano Piloto (1957), Lucio Cos- SuperQuadra Sul 107 ta explicou que, quanto ao problema residencial, seriam criadas sequências contínuas de grandes e SuperQuadra Sul 108 quadras e que, dentro delas, os blocos residen- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958/59). ciais poderiam ser dispostos de maneira variada, desde que obedecendo a dois princípios: gabari- to máximo uniforme, “talvez” seis pavimentos e pilotis, e hierarquização do tráfego de veículos. As quadras 107 e 108 Sul foram executadas pela Novacap para abrigar funcionários públicos que seriam transferidos do Rio de Janeiro por oca- sião da mudança da Capital. Projetadas integral- mente por Oscar Niemeyer, deveriam servir de referência para as que viriam a ser construídas no futuro. Os prédios, muitos dos quais já foram bem alterados por reformas, são característi- cos do racionalismo carioca. Seguindo o padrão estabelecido por Lucio Costa no Parque Guinle (1948), apresentam fachadas principais em cor- tina de vidro protegidas por brise-soleil e facha- das secundárias vedadas por cobogós. A distri- buição dos blocos criou áreas verdes generosas e garantiu, especialmente na SQS 107, uma qua- C lidade espacial raramente alcançada nas demais quadras da cidade. Nestas, regra geral, adota-se um partido repetitivo e pouco inventivo.

SUPERQUADRA South 107 and SUPERQUADRA South 108

In the Plano Piloto Report (1957), Lucio Costa ex- plained that, with respect to the housing issue, continuous sequences of large blocks would be created and within each of them the residen- tial buildings could be arranged in a varied man- ner as long as two principles were followed: a maximum uniform height, “maybe” six floors and pilotis, and hierarchy of the traffic of vehicles. Blocks 107 and 108 South were developed by No- vacap – Urbanizing Company of the New Capital City - to house public employees who would be transferred from Rio de Janeiro when the capi- tal city was moved. Fully designed by Oscar Nie- meyer, they were meant to be used as reference for the next ones to be built. The buildings, many of which have already been altered by remodel- ing, are typical of the early brazilian style. Fol- lowing the standard established by Lucio Costa

155 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C 27

in Parque Guinle (1948), they have main façades with glass por la Novacap – Empresa de Urbanización de la curtains protected by brise-soleil and secondary façades Nueva Capital, para abrigar funcionarios públi- sealed by cobogós (hollow elements). The arrangement of cos que serían transferidos de Rio de Janeiro the building blocks created generous green areas and en- por ocasión del cambio de la Capital. Proyecta- sured, especially for SQS 107, a spatial quality rarely found in das integralmente por Oscar Niemeyer, deberían other blocks in the city, which, generally speaking, have ad- servir de referencia para las que se construirían opted a repetitive and less inventive parti. en el futuro. Los edificios, varios de los cuales ya se alteraron mucho por remodelaciones, son característicos del racionalismo carioca. Se- SUPERQUADRA Sur 107 gún el estándar establecido por Lucio Costa y SUPERQUADRA Sur 108 en el Parque Guinle (1948), presentan fachadas principales en cortina de vidrio protegidas por En el Informe del Plano Piloto (1957), Lucio Costa explicó brise-soleil y fachadas secundarias vedadas por que con relación al tema de viviendas se crearían secuen- cobogós – elementos vacíos. La distribución de cias continuas de grandes cuadras y que dentro de ellas, los los bloques creó áreas verdes generosas y ga- bloques residenciales podrían disponerse de manera variada, rantizó, especialmente en la SQS 107, una cali- desde que obedeciendo dos principios: altura máxima unifor- dad espacial raramente lograda en las demás me, “quizás” seis pavimentos y pilotis, e jerarquía del tránsito cuadras de la ciudad. En estas, por lo general, de vehículos. Las cuadras 107 y 108 Sur fueron ejecutadas se adopta un partido repetitivo y poco inventivo.

157 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C28

Igreja Nossa Senhora de Fátima

Endereço / Address / Dirección: Entrequadra Sul 307/308. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957-1958). C

Em 3 de maio de 1957, foi rezada a primeira missa no Pla- no Piloto. Para o ato religioso, Oscar Niemeyer improvisou o altar, uma estrutura tosca de madeira tensionando uma cobertura feita de lonas costuradas. Repetia assim – com economia de materiais – a solução da residência Cavanelas (1954-55). O mesmo partido seria novamente utilizado no ano seguinte, na Capela de Nossa Senhora de Fátima, a Igrejinha – uma variação de Ronchamps em pequena escala e uma de suas obras mais queridas na cidade. A Igrejinha foi o primeiro templo de alvenaria erigido no Plano Piloto, construído rapi- damente para integrar a primeira unidade de vizinhança. Sua pedra fundamental foi lançada a 26 de outubro de 1957 pela primeira dama, Sarah Kubitschek. Seus dois primeiros atos religiosos foram realizados no dia de sua inauguração, a 28 de junho de 1958: o casamento da filha do presidente da No- vacap, o engenheiro Israel Pinheiro; e o batizado do filho de um operário, que teve como padrinho o presidente Juscelino Kubitschek. O templo tem planta triangular e cobertura em laje inclinada levemente curva. O pequeno edifício se desta- ca pelo revestimento externo de azulejos, representando o Espírito Santo e a Estrela da Natividade, de autoria de Athos Bulcão. Originalmente, contava em seu interior com três afrescos realizados por Alfredo Volpi, os quais foram des- truídos em uma reforma feita em fins dos anos 1960.

159 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

Iglesia Nuestra Señora de Fátima

En el 3 de mayo del 1957, se rezó la primera misa en el Plano Piloto. Para el acto religioso, Oscar Niemeyer improvisó el altar, una estructura tos- ca de madera tensionando una cubierta hecha de lonas cocidas, repitiendo así – con ahorro de materiales – la solución de la residencia Cava- nelas (1954-55). El mismo partido seria una vez más utilizado al próximo año, en la Capilla de Nuestra Señora de Fátima, la Igrejinha – una variación de Ronchamps en pequeña escala y una de sus obras más queridas en la ciudad. La Igrejinha fue el primer templo de mampostería Our Lady of Fátima Church a erguirse en el Plano Piloto, construido rápida- C mente para integrar la primera unidad de barrio. The first celebration of mass in the Plano Piloto took place Su piedra fundamental se lanzó al 26 de octubre 28 on 3 May, 1957. For the religious act, Oscar Niemeyer im- del 1957 por la primera dama, Sarah Kubitschek. provised the altar, a crude structure of wood and a tensile Sus dos primeros actos religiosos se realizaron made of sewn canvas, this way repeating, with more frugal en el día de su inauguración, al 28 de junio del material, the solution for the Cavanelas residence (1954-55). 1958: la boda de la hija del presidente de la No- The same parti would be used again the following year for vacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Ca- the Our Lady of Fátima Chapel, the Igrejinha, a variation on pital), el ingeniero Israel Pinheiro; y el bautizado Ronchamps on a smaller scale and one of his most cherished del hijo de un operario, que tuvo como padrino works in the city. The Igrejinha was the first temple made of el presidente Juscelino Kubitschek. El templo masonry constructed in the Plano Piloto, rapidly developed tiene planta triangular y cubierta en losa incli- to integrate the first neighborhood unit. Its cornerstone nada levemente curvada. El pequeño edificio se was launched on 26 October, 1957, by the First Lady, Sarah destaca por el revestimiento externo de azule- Kubitschek. The two initial religious acts took place on the jos, representando el Espirito Santo y la Estre- day it was inaugurated, 28 June, 1958: the wedding of the lla de la Natividad, de autoría de Athos Bulcão. daughter of the Novacap (Urbanizing Company for the New Originalmente, contaba en su interior con tres Capital City) chairman, engineer Israel Pinheiro; and the bap- frescos realizados por Alfredo Volpi, los cuales tism of the son of a construction worker, whose godfather se destruyeron en una remodelación hecha a fi- was President Juscelino Kubitschek. The temple has a trian- nes de los años 1960. gular plan and roofing made of a slightly curved inclined slab. The small building stands out because of its external tile Horário de visitação: Segunda, das 9h às 19h, de terça a cladding, representing the Holy Spirit and the Nativity Star, sábado, das 6h30 às 19h. / Visiting hours: Monday from 9am made by Athos Bulcão. Originally, there were three frescos to 7pm, Tuesday through Saturday from 6:30am to 7pm. / inside made by Alfredo Volpi that were destroyed during the Horario de visita: lunes de las 9hs a las 19hs, martes a sábado renovation that took place in the late 1960s. de las 6h30 a las 19hs. / Info: (61) 3242-0149

161 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C29

Cine Brasília

Endereço / Address / Dirección: Entrequadra Sul 106/107. O resultado é Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960). absolutamente

Ao detalhar sua concepção para o problema residencial de interessante e funcional. Brasília, Lucio Costa (1957) explicou que na confluência de quatro superquadras ficariam as igrejas e as escolas do Sua sala de projeção é bairro e que, na parte da faixa de serviço fronteira ao eixo rodoviário, ficariam os cinemas, a fim de torná-los acessíveis, extremamente confortável a quem procedesse de outros bairros. Os tempos eram ou- tros e os cinemas atraíam grande quantidade de pessoas. e conta com um painel de Para completar a unidade de vizinhança modelo, Niemeyer projetou um grande cinema, com mais de mil lugares, espaço Athos Bulcão. logo arrendado por Luiz Severiano Ribeiro. Trata-se de um edifício, revestido de lajotas cerâmicas marrons, resultan- te da operação de engastamento de um volume trapezoidal Em 1974, a edificação foi reformada pelo arqui- (que cobre o foyer e a platéia) com um tronco de cilindro teto Milton Ramos. Atualmente pertence à Fun- (que contém a tela de projeção e as saídas laterais). dação Cultural do Distrito Federal. C

163 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

Brasilia Cinema

When detailing his concept for the residential part of Brasilia, Lucio Costa (1957) explained that where four superquadras met there would be churches and neighborhood schools, and that movie theaters would be located in the ser- vice strip bordering the Rodoviário Axis, making them accessible for those coming from other neighborhoods. Times were different and movie theaters drew in large crowds. To complete the model neighborhood unit, Niemeyer designed a large cinema with over one thousand seats, a space that was soon rented by Luiz Severiano Ri- beiro. The building, covered in brown ceramic tiles, is the consequence of encrusting a trapezoidal volume (that covers the foyer and audience) to a cylindrical structure (which contains the screen and side exits). The result is extremely interesting and functional. The movie theater is extremely comfortable and has a panel made by Athos Bul- cão. The building was renovated by the architect Milton Ramos in 1974. It currently belongs to the Federal District Cultural Foundation. C Cine Brasilia 29

Al detallar su concepción para el problema resi- dencial de Brasilia, Lucio Costa (1957) explicó que en la confluencia de cuatro superquadras esta- rían las iglesias y las escuelas del barrio y que, en la parte de la franja de servicio fronteriza al eje rodoviario estarían los cines, para que fueran más accesibles a los que vinieran de otros ba- rrios. Los tiempos eran otros y los cines atraían gran cantidad de personas. Para completar la unidad de barrio modelo, Niemeyer proyectó un gran cine, con más de mil lugares, espacio rápi- damente arrendado por Luiz Severiano Ribeiro. El edificio, revestido de ladrillos cerámico, es re- sultante de la operación de engastar un volumen trapezoidal (que cubre el foyer y la audiencia) a un tronco de cilindro (que contiene la pantalla de proyección y las salidas laterales). El resultado es absolutamente interesante y funcional. Su sala de proyección es extremadamente cómo- da y tiene un panel de Athos Bulcão. En el 1974, la edificación fue remodelada por el arquitecto Milton Ramos. Actualmente pertenece a la Fun- Info: (61) 3244-1660 dación Cultural del Distrito Federal. www.sc.df.gov.br

165 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C30

Residências geminadas

Endereço / Address / Dirección: 707, 708, 711 e 712 Sul. residenciais das Quadras Sul 707, 708, 711 e 712 Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957-1958). para a Fundação da Casa Popular. As residências então projetadas eram geminadas, constituindo trechos das quadras 700. Foram desenvolvidos A escolha do plano urbanístico foi feita em março de 1957, e vários modelos distintos, com um e dois pavi- logo Niemeyer passou a trabalhar em projetos de urgência, mentos, denominados HP – Habitação Popular. como a definição do sítio ideal para a construção dasca- Por exemplo, ao modelo HP1 correspondia uma sas dos funcionários públicos que seriam transferidos para a unidade de planta quadrada (8.60 x 9.55m) com Capital ou o detalhamento de alguns dos setores da cidade. varanda protegida por elementos vazados, estar, Como as superquadras foram planejadas com blocos resi- cozinha, um sanitário, três dormitórios e pátio de denciais (com seis pavimentos e pilotis), o sítio escolhido para serviço. Tais residências apresentavam grande as habitações populares foi aquele onde Lucio Costa imagi- coerência de linguagem, reproduzindo – em maior nara o espaço para “floricultura, horta e pomar”. Assim, o ou menor escala – soluções características da próprio Niemeyer acabou projetando as quinhentas unidades arquitetura modernista carioca. C

167 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

ROW HOUSES

The urban plan was chosen on March 1957, and soon after Niemeyer began working on urgent projects, such as the definition of the ideal location to build homes for public em- ployees that would be transferred to the capital city or the detailing of some of the sectors in the city. Since the Super- quadras were planned with residential blocks (six floors and pilotis), the location chosen for popular housing was that which Lucio Costa had imagined as an area for “floriculture, vegetable-gardens, and orchards”. Niemeyer himself ended up designing the five hundred residential units in Blocks 707, 708, 711, and 712 South for the Popular House Foundation. The residences designed were row houses, forming parts of the 700 blocks. Various different models were developed, with one and two floors, called HP – Habitação Popular (Popu- lar Housing). Model HP1, for example, was a square plan unit (8.60 x 9.55m) with a terrace protected by hollowed ele- ments, living room, kitchen, one bathroom, three bedrooms, and a service patio. These residences presented coherence in language, reproducing, in greater or lesser scale, solutions C typical of the modernist architecture of Rio de Janeiro. 30

Residencias geminadas

La elección del plan urbanístico se hizo en marzo del 1957 y luego Niemeyer empezó a trabajar en proyectos de urgencia, como la definición del sitio ideal para la construcción delas casas de los funcionarios públicos que serían transferidos a la Capital o los detalles de algunos de los sectores de la ciudad. Como las Superquadras se planearon con bloques re- sidenciales (con seis pavimentos y pilotis), el sitio elegido para las habitaciones populares fue aquél donde Lucio Costa había imaginado el espacio para “floricultura, huerta y pomar”. Así, Niemeyer mismo proyectó las quinientas unidades residen- ciales de las Cuadras Sur 707, 708, 711 y 712 para la Fundación de la Casa Popular. Las residencias proyectadas eran gemi- nadas, constituyendo trechos de las cuadras 700. Se desa- rrollaron varios modelos distintos, con uno y dos pavimentos, denominados HP – Habitación Popular. Por ejemplo, el modelo HP1 correspondía a una unidad de planta cuadrada (8,60 x 9,55m) con terraza protegida por elementos con vacíos, li- ving, cocina, un baño, tres dormitorios y patio de servicio. Tales residencias presentaban gran coherencia de lenguaje, reproduciendo – en mayor o menor escala – soluciones carac- terísticas de la arquitectura modernista de Rio de Janeiro.

169 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO C31 Hospital de Base do Distrito Federal

Endereço / Address / Dirección: Setor Médico-Hospitalar Sul, Quadra 1. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960).

O primeiro edifício do Hospital de Base foi pro- jetado por Niemeyer ainda para a Novacap e segue a linguagem mais contida que o arqui- teto empregava nesse tipo de obra, naque- le período. Variação da solução dada, em 1936, para a sede do Ministério da Educação e Cul- tura, no Rio de Janeiro, trata-se de uma lâmina vertical sobre pilotis, à qual se contrapõe um volume baixo, predominantemente horizontal. Tal solução foi depurada e tornou-se típica C para edificações hospitalares, como comprovam as unidades projetadas por Jorge Machado Moreira para Porto Alegre (1942-1952), Petrópolis (1944) e Rio de Janeiro (1957).

Em todos os casos, o programa é organizado em dois blocos: um horizontal, para as clínicas e ambulatórios, e outro vertical, para a inter- nação e enfermarias. Nas décadas seguintes, o Hospital de Base sofreu inúmeras ampliações, destacando-se o pavilhão de Pronto Socorro, projeto de Hélio Ferreira Pinto. 171 ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

Federal District Base Hospital Hospital de Base del Distrito Federal

The first building of the Base Hospital was designed by Nie- El primer edificio del Hospital de Base lo proyectó Niemeyer meyer for Novacap (Urbanizing Company of the New Capital) para la Novacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Capital), and follows a more contained language used at that point y sigue el lenguaje más restringido que el arquitecto usaba en by the architect for this type of work. It is a variation of este tipo de obra, durante aquel período. Variación de la solu- the solution given, in 1936, to the Ministry of Education ción utilizada, en el 1936, para la sede del Ministerio de la Edu- and Culture building in Rio de Janeiro, with a vertical blade cación y Cultura, en el Rio de Janeiro, es una lámina vertical over a pilotis, with a predominantly horizontal low volume sobre pilotis, a la cual se contrapone un volumen bajo, predo- in contraposition. This solution was refined and became minantemente horizontal. Tal solución se depuró y se hizo típica typical for hospital buildings, as can be seen in the units para edificaciones de hospitales, como comprueban las unida- designed by Jorge Machado Moreira in Porto Alegre (1942- des proyectadas por Jorge Machado Moreira para Porto Ale- 1952), Petrópolis (1944), and Rio de Janeiro (1957). In all gre (1942-1952), Petrópolis (1944) y Rio de Janeiro (1957). En to- cases there are two blocks: one horizontal, for clinics and dos los casos, el programa está organizado en dos bloques: uno out patients and another vertical, for hospitalizations and horizontal, para las clínicas y ambulatorios y otro vertical, para infirmaries. During the following decades the Base Hospital la internación y enfermerías. En las décadas siguientes, el Hos- was increased many times. Amongst the highlights is the ER pital de Base pasó por innumeras ampliaciones, destacándose pavilion designed by Hélio Ferreira Pinto. el pabellón de la Urgencia, proyecto de Hélio Ferreira Pinto. C 31

173 Sugestão de percurso ROTEIRO O Plano Piloto de Brasília foi elaborado por Lucio Costa em NIEMEYER NA UnB D 1957. A nova Capital foi inaugurada por Juscelino Kubitschek em 1960. No mesmo ano, foi criada a Universidade de Brasília e, como uma consequência natural do Plano fundacional, Lu- cio Costa desenhou também a Cidade Universitária e Oscar Niemeyer passou a projetar seus principais edifícios. Ainda em 1962, o campus começou a receber suas primeiras cons- truções. Teve início, então, a primeira fase da arquitetura da UnB, caracterizada pela experimentação e pela adoção e/ou desenvolvimento de sistemas pré-fabricados. Com a partici- pação de João Filgueiras Lima, inúmeros sistemas constru- tivos e peças pré-moldadas foram criados e testados em obras significativas para a arquitetura brasileira. O percurso tem início nos Pavilhões de Serviços Gerais (incluindo o Ce- plan) e desdobra-se na visita ao magnífico Instituto Central de Ciência (ICC), ao curioso Protótipo Habitacional e ao des- caracterizado Instituto de Teologia (atual Fundação Educa- cional do Distrito Federal).

175 Suggestion Sugerencia for route de recorrido

The Brasilia Plano Piloto was developed by Lucio Lucio Costa elaboró el Plano Piloto de Brasilia Costa in 1957. The new Capital City was inaugu- en el 1957. La nueva Capital la inauguró Juscelino rated by Juscelino Kubitschek in 1960. The Uni- Kubitschek en el 1960. Ese mismo año, se creó la versity of Brasilia was created that same year Universidad de Brasilia y, como una consecuencia and, as a natural consequence of the foundation natural del Plan fundacional, Lucio Costa también Plan, Lucio Costa also designed the University diseñó la Ciudad Universitaria y Oscar Niemeyer and Oscar Niemeyer went on to design its main pasó a proyectar sus principales edificios. Tam- buildings. The campus started receiving its first bién en el 1962, el campus empezó a recibir sus buildings in 1962. That was when the first phase primeras construcciones. Se inició, entonces, la of the University of Brasilia architecture began, primera fase de la arquitectura de la Universidad characterized by experimentation and by the de Brasilia, caracterizada por la experimenta- adoption and/or development of pre-fabricated ción y por la adopción y/o desarrollo de sistemas systems. With the participation of João Filguei- prefabricados. Con la participación de João Fil- ras Lima, innumerous constructive systems gueiras Lima, innúmeros sistemas constructivos and pre-cast parts were created and tested in y piezas premoldeadas se crearon y probaron en significant works of Brazilian architecture. The obras significativas para la arquitectura brasile- route begins at the General Services Pavilions ña. El recorrido se inicia en los Pabellones de Ser- (including Ceplan) and moves on to visiting the vicios Generales (incluyendo el Ceplan), y se des- magnificent Central Sciences Institute (ICC), the pliega en la visita al magnífico Instituto Central interesting Housing Prototype, and the modified de Ciencia (ICC), al curioso Prototipo Habitacional Theology Institute (currently the Federal Dis- y al descaracterizado Instituto de Teología (ac- trict Educational Foundation). tual Fundación Educacional del Distrito Federal).

177 VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

LAGO NORTE

EPIA D D 34 33

EIXO RODOVIÁRIO NORTE D NORTE L4 VIA D D 35 36 32

ASA NORTE

EIXO MONUMENTAL

EPIA

N AV. DAS NAÇÕES NO NE

O L

SO SE

S

PARQUE DA CIDADE

VIA L4 SUL VIA W3 SUL

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL

ASA SUL

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

AEROPORTO NÚCLEO BANDEIRANTE ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB D32

Os chamados Pavilhões de Serviços Gerais com- PAVILHÕES DE SERVIÇOS põem um dos mais significativos conjuntos arqui- tetônicos da UnB. São expressivos tanto do ponto GERAIS, SGs de vista da escala, quanto do sistema construtivo adotados. A intenção era criar um espaço mul- Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. tifuncional, flexível e econômico. Para tanto, Os- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). car Niemeyer imaginou prédios de um pavimen- Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). to, pré-fabricados a partir da utilização de dois elementos (ver CEPLAN) que permitem inúmeras possibilidades de arranjos internos. Assim, foram projetados pavilhões com base retangular – de grande horizontalidade –, preferencialmente fe- chados para o exterior e iluminados e ventilados por meio de pátios internos. Como regra geral, os imóveis apresentam um jardim em cada extre- midade e pelo menos mais um na porção central (tradicionalmente pergolado). Os pavilhões SG-2 e SG-4 atualmente abrigam o Departamento de Música e apresentam um interior excessivamente compartimentado. Já o SG-1 abriga o Instituto de Artes e é constituído por “dois” pavilhões unidos por uma calha central. O pavilhão SG-8 é o mais distinto e singelo entre os que formam o conjunto, pois, ao contrário dos demais, foi projetado para uma determinada função fixa: um pequeno audi- tório.

GENERAL SERVICES PAVILION

The so-called General Services pavilions form one of the most significant architectural complexes of the University of Brasilia. They are expressive from D both a scale point of view and the constructive sys- tem adopted. The intention was to create a multi- functional, flexible, and inexpensive space. To do so, Oscar Niemeyer developed one-floored buildings, pre-made using two elements (see CEPLAN), allow- ing several possibilities for internal arrangement. The pavilions were designed on a rectangular base, extremely horizontal, preferably closed to the exte- rior and illuminated and ventilated through internal courtyards. As a general rule, the buildings have a garden at each end and at least one in the central portion (traditionally using pergola). Currently the Music Department is located in the SG-2 and SG-4 pavilions, which have an excessively compartmental- ized interior. The Arts Institute is located in the SG-1 and is formed by “two” pavilions united by a central drip. The SG-8 pavilion is the most unique and simple of the group, since, unlike the others, it was designed for a specific function: a small auditorium. 181 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D 32

PABELLONES DE SERVICIOS GENERALES

Los llamados pabellones de Servicios Generales componen los edificios presentan un jardín en cada extre- uno de los más significativos conjuntos arquitectónicos de la midad y al menos uno más en la parte central Universidad de Brasilia. Son expresivos tanto desde el punto (tradicionalmente tipo pérgola). Los pabellones de vista de escala, cuanto del sistema constructivo adopta- SG-2 y SG-4, actualmente abrigan el Departa- dos. La intención era crear un espacio multifunciones, flexi- mento de Música y presentan un interior excesi- ble y económico. Para tanto, Oscar Niemeyer imaginó edifi- vamente compartimentado. Ya el SG-1 abriga el cios de un pavimento, prefabricados a partir de la utilización Instituto de Artes y está constituido por “dos” de dos elementos (ver CEPLAN), que permiten innumeras pabellones unidos por una canaleta central. El posibilidades de arreglos internos. Así los pabellones se pro- pabellón SG-8 es el más distinguido y sencillo yectaron con base rectangular – de gran horizontalidad –, entre los que forman el conjunto, pues, al con- preferiblemente cerrados hacia el exterior e iluminados y trario de los demás, se proyectó para una fun- ventilados por medio de patios internos. Como regla general, ción fija determinada: un pequeño auditorio.

183 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB D33

de concreto armado pré-fabricadas: a placa de ve- Centro de Planejamento dação em “U” (com 1 x 3m) e a viga protendida de cobertura (com 15m de comprimento e uma seção Oscar Niemeyer, Ceplan igual a 0,12 x 0,40m). O prédio, de base retangular, desenvolve-se a partir da repetição e associação Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. contínua das placas, que formam as paredes ex- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer. ternas da construção e definem o pé-direito de Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). 3m. Cada encontro sucessivo de duas placas gera um pilar sobre o qual é apoiada a grande viga pro- tendida, que – de placa a placa/pilar a pilar – permi- O pavilhão SG-10, conhecido como CEPLAN, é o mais importante te um vão livre de 12m. O espaço resultante entre entre os que formam o conjunto de Serviços Gerais da UnB e, vigas foi preenchido por chapas planas de alumínio, provavelmente, um dos mais belos da instituição. O SG-10, além cortadas, dobradas e encaixadas, configurando a do Centro de Planejamento, abriga em parte de seu espaço uma cobertura do prédio, que tira partido da contra- unidade de prestação de serviços. No entanto, é no CEPLAN que flecha das vigas para o escoamento das águas é possível encontrar um outro Niemeyer. A beleza do prédio re- pluviais. O interior surpreende pela qualidade e pela side exatamente na simplicidade e, ao mesmo tempo, na sofis- integração das diferentes áreas funcionais. ticação das soluções encontradas para um espaço que deveria ser “multifuncional, flexível e econômico”. Oscar Niemeyer, com a decisiva colaboração de João Filgueiras Lima, desenvolveu um sistema estrutural baseado na utilização de apenas duas peças Uma lição de arquitetura!

D

185 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

CEPLAN, Oscar Niemeyer ­ CEPLAN, Centro de Planeación Planning Center Oscar Niemeyer

The SG-10 pavilion, known as CEPLAN, is the most impor- El pabellón SG-10, conocido como CEPLAN, es tant amongst those that form the General Services complex el más importante entre los que conforman el at the University of Brasilia, and probably among the most conjunto de Servicios Generales de la Univer- beautiful. Along with the Planning Center, the SG-10 has a sidad de Brasilia y, probablemente, uno de los service provider unit in part of its space. It is at CEPLAN, más bellos de la Institución. El SG-10, además however, that it is possible to find a different Niemeyer. The del Centro de Planeación, abriga en parte de su simplicity is where the beauty of the building lies, while also espacio, una unidad de suministro de servicios. having sophisticated solutions for a space that should be Sin embargo, es en el CEPLAN que es posible en- “multifunctional, flexible, and inexpensive”. With the decisive contrar un otro Niemeyer. La belleza del edificio collaboration of João Filgueiras Lima, Oscar Niemeyer de- reside exactamente en la simplicidad y, a la vez, veloped a structural system based on the use of only two en la sofisticación de las soluciones encontradas pre-cast reinforced concrete structures: the “U-shaped” para un espacio que debería ser “multifunciones, sealing panel (1 x 3m) and the roofing pre-stressed concrete flexible y económico”. Oscar Niemeyer, con la de- beam (15m long and a section equal to 0.12 x 0.40m). The cisiva colaboración de João Filgueiras Lima, de- rectangular base building was developed based on the con- sarrolló un sistema estructural basado en la uti- tinuous repetition and association of the panels, forming lización de apenas dos piezas prefabricadas de the external walls of the construction and defining the 3m hormigón armado: la placa de vedamiento en “U” height of the room. Every successive junction of the two (con 1 x 3m) y la viga de hormigón pretensado de panels generates a pillar that supports a large reinforced cubierta (con 15m de largo y una sección igual a concrete beam, from panel to panel/pillar to pillar, this al- 0,12 x 0,40m). El edificio, de base rectangular, se lows for a 12m clear span. The space between the beams desarrolla a partir de la repetición y asociación was filled with flat aluminum panels, cut, folded, and fitted, continua de las placas, que forman las paredes forming the roofing of the building, which takes advantage of externas de la construcción y definen la altura the negative structural curving of the beams for the flowoff libre de 3m. Cada encuentro sucesivo de dos of rain water. The quality and integration of the different placas genera un pilar sobre el cual se apoya la functional areas in the interior is surprising. A true archi- gran viga de hormigón pretensado, que – de pla- tectural lesson! ca en placa/pilar en pilar – permite un vano libre de 12m. El espacio resultante entre vigas fue re- llenado por láminas planas de aluminio, cortadas, dobladas y encajadas, configurando la cobertura del edificio, que aprovecha la contraflecha de las vigas para el escurrimiento de aguas lluvias. El D interior sorprende por la calidad y por la inte- gración de las distintas áreas funcionales. ¡Una 33 lección de arquitectura!

Info: (61) 3307-2330 / 3307-2774 / www.unb.br/ceplan/

187 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB D34

Trata-se de um volume baixo, linear e curvo, com 696m de INSTITUTO CENTRAL extensão, composto de duas alas paralelas, afastadas uma da outra por uma faixa ajardinada de 15m. A ala voltada para DE CIÊNCIAS, ICC oeste apresenta 25m de largura e foi pensada para abrigar, ao longo de seus dois pavimentos e subsolo, os anfiteatros Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. e as salas de professores. Já a ala leste, com 30m de lar- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1963). gura, apresenta parte de sua área com pé-direito duplo e Desenvolvimento / Development / Desarrollo: foi pensada para abrigar, em dois pavimentos, os diferentes João da Gama Filgueiras Lima (1963). laboratórios da instituição e as salas de aula (com dimensões variáveis). Quando da execução da obra, a ala leste também ganhou um nível em subsolo, destinado às unidades de su- primento (depósitos), acessíveis por meio das escadas e por

D

189 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

uma rua interna de serviço, que percorre o edifício de ponta a ponta. Para erguê-lo, foi desenvolvido um sistema de peças pré- moldadas em concreto armado, que congrega pórticos espaça- dos a cada 3m, vigas simples de amarração, vigas protendidas de perfil “T” (que vencem vãos de até 30m) e lajes protendidas com módulo de um metro pelo vão correspondente. No sentido longitudinal – 696m –, o “Minhocão” é composto de dois trechos retos (sul e norte) e um arqueado (central). Entre os três seg- mentos, foram dispostos os dois acessos principais do imóvel que, como praças secas, transpassam o prédio transversal- mente. Em cada praça, Oscar Niemeyer colocou uma rampa em balanço como que assinando sua obra. A força plástica de tais elementos, a curvatura do prédio, o ritmo proposto pelos pórticos estruturais aparentes e a variada vegetação do jardim interno garantem ao prédio uma surpreendente, diversificada e rica leitura. D 34

191 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

CENTRAL SCIENCES INSTITUTE, ICC INSTITUTO CENTRAL DE CIENCIAS, ICC

It is a low, linear and curved volume, 696m long, Es un volumen bajo, linear y curvado, con 696m de composed by two parallel wings, separated from extensión, compuesto de dos alas paralelas, apar- one another by a 15m wide gardened strip. The tados uno del otro por una franja ajardinada de wing looking west is 25m wide and was con- 15m. El ala mirando hacia el oeste presenta 25m de ceived to hold, in its two floors and basement ancho y se pensó para abrigar, a lo largo de sus dos level, the amphitheaters and teacher offices. The pavimentos y subsuelo, los anfiteatros y las salas east wing is 30m wide, with part of its area hav- de profesores. El ala este, con 30m de ancho, pre- ing double the normal height of a room, and was senta parte de su área con altura libre doble, y se conceived to hold in its two floors, the different pensó para abrigar, en dos pavimentos, los distintos laboratories of the Institution and classrooms laboratorios de la Institución y las salas de clases (with variable dimensions). During the execution, (con dimensiones variables). Cuando se ejecutó la a basement level was also included in the east obra, el ala este también recibió un nivel subsuelo, wing, to be used as supply area (storage), acces- destinado a las unidades de suministro (depósitos), sible through staircases and an internal service accesibles por medio de las escaleras y por una ca- road that runs along the building from one end lle interna de servicio, que recorre el edificio de un to the other. For the construction, a system of extremo al otro. Para erguirlo, se desarrolló un sis- pre-cast reinforced concrete pieces was devel- tema de piezas prefabricadas en hormigón arma- D oped, with porticoes every 3m, simple binders, “T” do, que congrega pórticos separados en 3m, vigas profile pre-stressed concrete beams (that can simples de amarre, vigas de hormigón pretensado 34 be used in spans of up to 30m) and pre-stressed de perfil “T” (usadas en vanos de hasta 30m) y losas slabs with one meter modules through the cor- de hormigón pretensado con módulo de un metro responding span. In the longitudinal direction – por vano correspondiente. En el sentido longitudi- 696m - , the “Minhocão” (Big Worm) is composed nal – 696m –, el “Minhocão” (gusano grande) está by two straight stretches (south and north) compuesto de dos espacios rectos (sur y norte) y and an arch (central). The two main accesses un arqueado (central). Entre los tres segmentos, to the building were placed between the three se dispusieron los dos accesos principales del edi- segments, as dry squares, crossing the building ficio que, como plazas secas, traspasan el edificio transversally. Oscar Niemeyer placed a float- transversalmente. En cada plaza, Oscar Niemeyer ing ramp in each square, as if signing his work. incluyó una rampa en balance como que firmando The plasticity of such elements, the curve of the su obra. La fuerza plástica de tales elementos, la building, the rhythm set by the visible structural curvatura del edificio, el ritmo propuesto por los porticoes and the varied plants in the internal pórticos estructurales vistos y la variada vege- garden ensure a surprising and diversified build- tación del jardín interno garantizan al edificio una ing with many interpretations. sorpresiva, diversificada y rica lectura.

193 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB D35

PROTÓTIPO HABITACIONAL Trata-se de uma célula habitacional em concreto armado. Um paralelepípedo empilhável como um container, cuja base – Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. 10.80 x 4.30m – é organizada em dois ambientes separados por Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). um núcleo sanitário. O primeiro (4.45 x 4.00m), destinava-se ao Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). estar e à cozinha, enquanto o segundo (4.50 x 4.00m) poderia receber um ou dois dormitórios (divididos por armários). Todas as instalações hidráulicas foram concentradas em uma única parede que atende, simultaneamente, ao sanitário e à cozinha, Oscar Niemeyer projetou e é alimentada por meio de uma coluna de instalações com visitação externa. Segundo o memorial que acompanha o pro- a unidade pré-fabricada jeto do protótipo, sua utilização permitiria, desde a habitação 2 individual, distribuída no sentido horizontal, até a habitação de 45m com o objetivo coletiva, com 2, 3 ou 4 pavimentos, por meio da superposição alternada das unidades, de forma a criar, para cada célula, de pesquisar soluções um jardim privativo. Escadas moldadas in loco permitiriam o acesso aos diferentes pavimentos do conjunto. O projeto foi possíveis para o problema abandonado em função da não construção de uma usina de pré-moldados e da complexidade do transporte dessas unida- de habitação. des, que pesavam 42 toneladas.

D

195 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

HOUSING PROTOTYPE PROTOTIPO DE VIVIENDA

Oscar Niemeyer designed a 45m2 pre-fabricated unit with Oscar Niemeyer proyectó la unidad de 45m2 con el objetivo de the objective of researching possible solutions for the investigar posibles soluciones para el problema de viviendas. Es housing problem. It is a reinforced concrete housing cell. una célula de vivienda prefabricada en hormigón armado. Un A container-like stackable prism, with a 10.80 x 4.30m base paralelepípedo apilable como un container, cuya base – 10,80 x organized in two separate environments through a sani- 4,30m – está organizada en dos ambientes separados por un tary nucleus. The first (4.45 x 4.00m) had the kitchen and núcleo sanitario. El primer (4,45 x 4,00m), se destinaba al living y living room, whereas the second (4.50 x 4.00m) could hold a la cocina, mientras el segundo (4,50 x 4,00m) podría recibir uno one or two rooms (divided by closets). All hydraulic instal- o dos dormitorios (divididos por armarios). Todas las instalacio- lations were concentrated on a single wall that was simul- nes hidráulicas se concentraron en una única pared que atiende, taneously employed for the restroom and kitchen, using simultáneamente, al sanitario y a la cocina, y está alimentada an installations column with external access. According to por medio de una columna de instalaciones con acceso exter- the Project Description Report along with the prototype no. Según el informe que acompaña el proyecto del prototipo, project, its use could be for individual housing, distributed su utilización permitiría, desde la vivienda individual, distribuida horizontally, and collective housing, with 2, 3 or 4 floors, en el sentido horizontal, hasta la vivienda colectiva, con 2, 3 o with alternated overlapping of the units in such a way as to 4 pavimentos, por medio de la superposición alternada de las create, for each cell, a private garden. Stairs molded in loco unidades, de manera a crear, para cada célula, un jardín privativo. would give access to the different floors of the project. Escaleras moldadas in loco permitirían el acceso a los distintos The project was abandoned due to the fact that a fac- pavimentos del conjunto. El proyecto se abandonó debido a que tory of pre-molded structures was not built and it was too no se construyó una Usina de Prefabricados y a la complejidad complex to transport these units, which weighed 42 tons. del transporte de esas unidades, que pesaban 42 toneladas.

D 35

197 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB D36

FUNDAÇÃO EDUCACIONAL DO DISTRITO FEDERAL ANTIGO INSTITUTO DE TEOLOGIA CATÓLICA

Endereço / Address / Dirección: Setor de Grandes Áreas Norte 607, Módulo D. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1963). Desenvolvimento / Development / Desarrollo: João Filgueiras Lima (1963).

Este edifício foi projetado para abrigar o Instituto de Teologia da Universidade de Brasília, que, apesar de vinculado à ordem dos dominicanos, tinha orientação ecumênica e fazia parte da estrutura universitária. Trata-se de uma construção oblonga de três pavimentos, caracterizada pela repetição ritmada de um mesmo elemento vertical (trinta vezes em cada fachada principal) e pela estrutura independente abobadada que cobre parte do volume do prédio – que corresponde ao terraço ou ao quarto pavimento. O projeto original previa a construção de um edifício de moradia para a comunidade do Instituto de Teologia Católica e respondia a um programa convencional, composto de dormitórios, refeitórios, bibliotecas e oratórios para noviços, estudantes e padres. Tais espaços foram distribuídos em três níveis distintos, cada um correspondendo a um dos grupos ci- tados. O terraço foi destinado às atividades de contemplação D e oração e, por isso mesmo, protegido por uma cobertura di- ferenciada. O edifício principal seria complementado com uma “igreja conventual” anexa (infelizmente nunca construída), de planta irregular e com grande apelo plástico. No restante do prédio, Oscar Niemeyer buscou uma composição “simples, só- bria e recatada”, em harmonia com a filosofia de vida dos usu- ários. Para tanto, optou, mais uma vez, pela pré-fabricação dos elementos estruturais. Assim, foram desenvolvidas duas peças básicas: a “coluna-parede encurvada” (com 2,85 por aproxi- madamente 10m) e a “placa nervurada de piso” (com 4 x 15m). A cobertura do terraço, também pré-fabricada e abobadada, está apoiada em um conjunto de 18 pilares externos à cons- trução (nove de cada lado), que correspondem à altura total da edificação. Com a crise política de 1964, o coordenador do Instituto e primeiro vice-reitor da Universidade, Frei Matheus Rocha, desistiu do empreendimento, e o prédio foi vendido para a Fundação Educacional do Distrito Federal.

199 ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

FUNDACIÓN EDUCATIVA DEL DISTRITO FEDERAL AntiguO INStituto de teología católica

Este edificio se proyectó para abrigar el Institu- to de Teología de la Universidad de Brasilia, que, a pesar de vinculado al orden de los dominica- nos, tenia orientación ecuménica y era parte de la estructura universitaria. Es una construcción oblonga de tres pavimentos, caracterizada por la repetición ritmada de un mismo elemento ver- FEDERAL DISTRICT EDUCATIONAL FOUNDATION tical (treinta veces en cada fachada principal) y Former Catholic Theology Institute por la estructura independiente abovedada que cubre parte del volumen del edificio – corres- This building was designed to hold the Theology Institute pondiente a la terraza o al cuarto pavimento. El of the University of Brasilia, which, despite being linked to proyecto original previa la construcción de un the Dominican order, had an ecumenical approach and was edificio de vivienda para la comunidad del Insti- part of the university structure. It is a three-story oblong tuto de Teología Católica y respondía a un pro- construction characterized by the rhythmic repetition of grama convencional, compuesto de dormitorios, one vertical element (thirty times in each main façade) and comedores, bibliotecas y oratorios para novicios, the independent arched structure that covers part of the estudiantes y curas. Tales espacios se distribu- volume of the building, corresponding to a terrace or the yeron en tres niveles distintos, cada uno corres- fourth floor. The original project included the construc- pondiente a uno de los grupos citados. La terra- tion of a housing building for the community of the Catho- za se destinó a las actividades de contemplación lic Theology Institute and followed a conventional program, y oración y, debido a eso, está protegida por una formed by bedrooms, dining-halls, libraries, and oratories cubierta diferenciada. El edificio principal seria for the novices, students, and priests. These spaces were complementado con una “iglesia conventual” ad- distributed along three different levels, each corresponding junta (desafortunadamente nunca construida), D to one of the mentioned groups. The terrace was intended de planta irregular y con gran apelo plástico. for contemplation and prayer activities, and, for that reason, Para el resto del edificio, Oscar Niemeyer buscó 36 protected with a different roofing. The main building would una composición “sencilla, sobria y recatada” en be complimented with a “conventual church” annex (unfor- armonía con la filosofía de vida de los usuarios. tunately never built), with an irregular plan and great plastic Para eso, eligió, una vez más, la prefabricación appeal. Oscar Niemeyer sought for the rest of the building de los elementos estructurales. Así, se desa- a “simple, sober and modest” composition in harmony with rrollaron dos piezas básicas: la “columna-pared the philosophy of life of the users. To do so, he chose, once curvada” (con 2,85 por aproximadamente 10m) again, to use pre-cast structural elements. Thus, two basic y la “placa nervurada de piso” (con 4 x 15 m). La structures were developed: the “curved wall-column” (2.85 cubierta de la terraza, también prefabricada o by approximately 10m) and the “ribbed floor plate” (4 x 15m). abovedada, está apoyada en un conjunto de 18 The terrace roofing, also pre-made and arched, is supported pilares externos a la construcción (nueve de by 18 pillars external to the construction (nine on each side), cada lado), correspondientes a la altura total de which correspond to the construction’s total height. With la edificación. Con la crisis política del 1964, el the 1964 political crisis, the Institute coordinator and first coordinador del Instituto y primer vicerrector vice-dean of the University, Frei Matheus Rocha, gave up the de la Universidad, Frei Matheus Rocha, desistió development and the building was sold to the Federal Dis- del emprendimiento y se vendió el edificio a la trict Educational Foundation. Fundación Educativa del Distrito Federal. 201 Sugestão de percurso

O último percurso incorpora todos os roteiros anteriores ­ (A, B, C e D) e visita uma série de 14 edificações ou conjuntos ROTEIRO arquitetônicos isolados, de maneira a abarcar todo o univer- so arquitetônico explorado no Guia (50 obras de Oscar Nie- NIEMEYER COMPLETO E meyer). Como não poderia ser diferente, a marca do quinto percurso é a diversidade (temporal, programática e estética). Assim temos: o conjunto do Setor Militar Urbano, a Casa da Manchete, o Edifício Niemeyer, o Palácio do Desenvolvimento, a Sede do Denasa, a Sede da Telebrás/Anatel, a Escola Fran- cesa, a Aliança Francesa, o Edifício Sede da OAB, o conjun- to da Procuradoria Geral da República, o conjunto Superior ­Tribunal de Justiça, a Ponte Costa e Silva, a Igreja Ortodoxa, o Centro Cultural Banco do Brasil e a Capela Dom Bosco. 203 Suggestion Sugerencia for route de recorrido

The final route incorporates all of the previous itineraries El último recorrido incorpora todos los caminos anteriores (A, B, C, and D) and visits a series of 14 isolated architectural (A, B, C y D) y visita una serie de 14 edificaciones o conjun- buildings or complexes in such a way as to include the en- tos arquitectónicos aislados, de manera a abarcar todo el tire architectural universe explored by the Guide (50 works universo arquitectónico explorado en la Guía (50 obras de by Oscar Niemeyer). The essence of this fifth route is, of Oscar Niemeyer). Como no podría ser distinto, la marca del course, diversity (temporal, programmatic, and aesthetic). quinto recorrido es la diversidad (temporal, programática y Thus, the following are included: the Urban Military Sector estética). Así tenemos: el conjunto del Sector Militar Urbano, complex, the Manchete House, the Niemeyer Building, the la Casa Manchete, el Edificio Niemeyer, el Palacio del Desa- Palace of Development, the Denasa Headquarters, the Tel- rrollo, la Sede del Denasa, la Sede de la Telebrás/Anatel, la ebrás/Anatel Headquarters, the French School, the French Escuela Francesa, la Alianza Francesa, el Edificio Sede de la Alliance, the Headquarters Building of the OAB, the General OAB, el conjunto de la Procuraduría General de la República, Prosecutor’s Office complex, the Higher Court of Justice el conjunto de la Corte Superior de Justicia, el Puente Costa complex, the Costa e Silva Bridge, the Orthodox Church, the e Silva, la Iglesia Ortodoxa, el Centro Cultural Banco do Brasil Bank of Brazil Cultural Center, and the Dom Bosco Chapel. y la Capilla Dom Bosco.

205 VIA L2 NORTE

VIA W3 NORTE

LAGO NORTE

EPIA

EIXO RODOVIÁRIO NORTE VIA L4 NORTE L4 VIA E 37

ASA NORTE

EIXO MONUMENTAL E 40

E EPIA 38 E E 39 50 41 AV. DAS NAÇÕES E 43 E E 42 44 PARQUE DA CIDADE E E E 46 45 49

VIA L4 SUL VIA W3 SUL

EIXO RODOVIÁRIO SUL VIA L2 SUL E ASA SUL 47

E 48

EPIA

VIA L4 SUL

LAGO SUL

ESTRADA PARQUE DOM BOSCO

AEROPORTO NÚCLEO BANDEIRANTE

N

NO NE

O L

SO SE

S ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E37

Quartel General Entre todas as obras de Niemeyer construídas durante o regime militar, o Quartel General do Exército (1967-72) é do Exército o mais representativo. Consta que, em certo momento, o General Teixeira Lott teria perguntado a Niemeyer se os Endereço / Address / Dirección: Setor Militar Urbano. prédios do Exército seriam modernos ou clássicos, e que Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer. este, sorrindo, retrucara: “Numa guerra, o senhor prefere Desenvolvimento / Development / Desarrollo: armas modernas ou clássicas?” Para resolver rapidamen- João Filgueiras Lima (1967-1968). te um programa extenso e repetitivo, Niemeyer voltou-se para a própria obra. Foi buscar no Instituto de Teologia da UnB o sistema de pré-fabricação que havia sido desenvol- vido por Lelé (João Filgueiras Lima): as colunas-paredes em “U”, as lajes nervuradas em duplo “T” e os arcos da cober- tura. Assim foram erguidos os nove edifícios pavilhonares que abrigam as atividades administrativas e burocráticas. Para os temas destaque do programa – palanque, parla- tório e auditório – Niemeyer recuperou outras obras. Uma grande casca de forma livre, executada em concreto arma- do, protege o palanque permanente. Um obelisco marca o espaço hierarquicamente importante. O desenho da casca e o monumento podem ser relacionados a uma espada. Na verdade, o projeto resgatava o Monumento a Rui Barbosa, desenvolvido por Niemeyer em 1949. O parlatório tomou a forma de uma pirâmide invertida, mas desabou em 2003. Já o auditório foi pensado como uma pirâmide truncada – tal qual o Teatro Nacional –, mas acabou recebendo um esque- leto porticado que lhe conferiu volume distinto, lembrando uma tenda.

E

209 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

General Army Quarter Cuartel General del Ejército

Amongst the many works Niemeyer developed De todas las obras de Niemeyer construidas a lo largo del régi- during the military regime, the General Army men militar, el Cuartel General del Ejército (1967-72) es el más Quarter (1967-72) is the most representative. representativo. Se dice que, en cierto momento, el General It is said that at a certain point General Teixeira Teixeira Lott le preguntó a Niemeyer si los edificios del Ejérci- Lott asked Niemeyer if the Army buildings would to serían modernos o clásicos, y que este, sonriendo, retrucara: be modern or classic, and smiling he answered: “En una guerra, ¿usted prefiere armas modernas o clásicas?” “During a war, do you prefer modern or classic Para rápidamente solucionar un programa extenso y repetiti- weapons?” To give a quick solution to an exten- vo, Niemeyer buscó referencias en su propia obra. Buscó en el sive and repetitive program, Niemeyer referred Instituto de Teología de la Universidad de Brasilia el sistema de to his own work. He sought out the pre-cast prefabricación que Lelé (João Filgueiras Lima) había desarrolla- system developed by Lelé (João Filgueiras Lima) do: las columnas-paredes en “U”, las losas nervuradas en doble for the Theology Institute of the University of “T” y los arcos de la cubierta. Así se irguieron los nueve edificios Brasilia: the “U-shaped” column-walls, the dou- tipo pabellón que abrigan las actividades administrativas y bu- ble “T” ribbed slabs, and the roofing arcs. In this rocráticas. Para los temas destaque del programa – palanque, way, nine pavilion-like buildings were construct- parlatorio y auditorio – Niemeyer recuperó otras obras. Un gran ed to hold the administrative and bureaucratic casco de forma libre, ejecutada en hormigón armado, protege el activities. For the highlights of the program, palanque permanente. Un obelisco marca el espacio jerárquica- the stand, locutory, and auditorium, Niemeyer mente importante. El diseño del casco y el monumento se pue- referred other works. A large free-form shell den relacionar a una espada. En realidad, el proyecto rescataba made of reinforced concrete protects the per- el Monumento a Rui Barbosa desarrollado por Niemeyer en el manent stand. An obelisk marks the hierarchi- 1949. El parlatorio tomó la forma de una pirámide invertida, pero cally important space. The design of the shell se cayó en el 2003. El auditorio se pensó como una pirámide and monument can be related to a sword. In truncada – tal cual el Teatro Nacional –, pero terminó recibiendo fact, the project made reference to the Monu- un exoesqueleto porticado que le dio un volumen distinto, que ment for Rui Barbosa developed by Niemeyer in recuerda una carpa. 1949. The locutory was shaped as an inverted pyramid, but collapsed in 2003. The auditorium Horário de visitação: Visitação interna deve ser agendada was conceived as an incomplete pyramid, similar pelo fone (61) 415-5843. / Visiting hours: open external space. to the National Theater, but ended up receiving For reservations to visit inside call (61) 415-5843. / Horario a portico-like exoskeleton that gave it a distin- de visita: espacio externo abierto. Visita interna se debe guished volume, reminiscent of a tent. marcar por teléfono (61) 415-5843. / Info: (61) 3415-5151

E 37

211 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E38 Casa da Manchete

Endereço / Address / Dirección: Setor de Indústrias Gráficas, Quadra 1. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1974/1978).

Foi durante um almoço no apartamento de Adol- pho Bloch que Israel Pinheiro (sogro de Otto Lara Resende, então diretor da Manchete) comunicou que assumiria a presidência da Novacap e que JK, de fato, construiria Brasília. Na oportunidade, para comprovar o que estava falando, Pinheiro perguntou a Bloch quantos lotes ele compra- ria na nova capital. Pouco tempo depois, JK co- nheceu pessoalmente Bloch, dando início a uma parceria e amizade de doze anos. Mesmo assim, Bloch comprou apenas um lote em Brasília e nele mandou construir a Casa da Manchete. Trata-se de um conjunto de três edificações: dois blocos para oficinas e depósito de material gráfico (cai- xas revestidas de tijolos aparentes) e um bloco principal, a Casa da Manchete propriamente dita. O prédio é organizado em três alas em torno de um pátio central, formando uma planta em ‘U’.

Sua estrutura é composta por pórticos de concreto armado aparente com mísulas arredondadas, características da E arquitetura de Niemeyer à época.

A partir da década de 90, o imóvel permaneceu ­fechado em fun- ção da falência da Rede Manchete. 213 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Casa de la Manchete Manchete House Fue en un almuerzo en el departamento de Adolpho Bloch It was during a luncheon at Adolpho Bloch’s apartment that que Israel Pinheiro (suegro de Otto Lara Resende, enton- Israel Pinheiro (father-in-law of Otto Lara Resende, then ces Director de la Revista Manchete) comunicó que asu- Director of Manchete Magazine) announced that he would miría la presidencia de la Novacap (Compañía Urbanizadora take on the chairmanship of Novacap (Urbanizing Company de la Nueva Capital) y que JK, de hecho, construiría Brasilia. of the New Capital) and that JK would, in fact, build Brasilia. En aquella ocasión, para comprobar lo que estaba diciendo, As proof of what he was talking about, Pinheiro asked Bloch Pinheiro le preguntó a Bloch cuantos lotes el compraría en how many land plots he would buy in the new capital city. la nueva capital. Poco tiempo después, JK conoció perso- Not long after, JK met Bloch and a twelve-year partnership nalmente a Bloch, dándole inicio a una asociación y amistad and friendship began. Despite that, Bloch only bought one de doce años. Aún así, Bloch nada más compró un lote en land plot in Brasilia and there he built the Manchete House. Brasilia y allá mandó construir la Casa de la Manchete. Es It is a three-building complex, two blocks for workshops un conjunto de tres edificaciones, dos bloques para oficinas and graphic material storage (boxes covered in brick) and y depósito de material gráfico (cajas revestidas de ladrillos a main block, the Manchete House itself. The building is or- aparentes) y un bloque principal, la Casa de la Manchete mis- ganized in three wings around a central courtyard forming a ma. El edificio está organizado en tres alas al rededor de un “U-shaped” plan. Its structure is formed by reinforced ex- patio central, formando una planta en ‘U’. Su estructura está posed concrete porticoes with rounded corbels, typical of compuesta por pórticos de hormigón armado visto con mén- Niemeyer’s architecture at that time.. The property has been sulas curvas, características de la arquitectura de Niemeyer closed since the 1990s due to the bankruptcy of the Man- en aquella época.. A partir de la década del 90 el inmueble chete Network. permaneció cerrado debido a la quiebra de la Red Manchete.

E 38

215 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E39

Edifício Niemeyer

Endereço / Address / Dirección: Setor Comercial Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1974-1978).

Bastante distinto de seu homônimo da Praça da Liberdade, em , o Edifício Niemeyer de Brasília é uma boa opção para aqueles que desejam conhecer uma faceta menos monumental e formalista da obra do arquiteto.

Esse edifício de serviços encontra-se no denso e confuso Setor Comercial Sul da Capital. Como os demais, apresen- E ta uma planta base retangular, subsolo, térreo, sobreloja e mais quinze pavimentos. A composição é tripartida, com base, corpo e coroamento (solução empregada também na Sede da OAB, 1998). A fachada leste é toda envidraçada, as empenas são cegas e revestidas de mármore; e a fachada oeste recebeu um grande painel de brises verticais fixos de concreto – que acentuam a verticalidade da edificação. O modelo é conhecido e a arquitetura correta.

217 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Niemeyer Building

Quite different from the building with the same name located in the Liberdade Square in Belo Horizonte, the Niemeyer Building in Brasilia is a good choice for those who want to know a less monumental and formalist side of the architect’s work. This service building is located in the dense and confusing Commercial Sector South of the capital city. Similar to the others, it has a rect- angular base plan, basement level, ground floor, mezzanine level, and fifteen floors. It has a tri- partite composition, with a base, body, and crown (solution also used for the OAB - National Bar Association - Building, 1998). The east façade is all glass, with blind gables covered in marble. The west façade has a large fixed vertical concrete brise panel, which accentuates the verticality of the construction. The model is known and the architecture is correct.

Edificio Niemeyer

Bastante distinto de su homónimo de la Plaza Liberdade en Belo Horizonte, el Edificio Nie- meyer de Brasilia es una buena opción para aquellos que desean conocer una faceta menos monumental y formalista de la obra del arqui- tecto. Ese edificio de servicios está ubicado en el denso y confuso Sector Comercial Sur de la Capital. Como los demás, presenta una planta base rectangular, subsuelo, térreo, entresuelo y más quince pavimentos. La composición es tripartida, con base, cuerpo y coronación (solu- ción también usada en la Sede de la OAB - Or- ganización de los Abogados de Brasil -, 1998). La fachada este es toda en vidrio, los hastiales son ciegos y recubiertos en mármol y la fachada E oeste recibió un gran panel de brises verticales fijos de hormigón – que acentúan la verticalidad 39 de la edificación. El modelo es conocido y la ar- quitectura correcta.

219 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E40

Palácio O edifício do Palácio do Desenvolvimento foi do Desenvolvimento projetado por Oscar Niemeyer com o intuito de abrigar a sede da Companhia Siderúrgi- Endereço / Address / Dirección: Setor Bancário Norte. ca Nacional. Uma caixa de planta retangular Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960). (70 x 16m), com vinte andares diretamente apoiados em vigas de transição e em apenas quatro conjuntos de pilares. Segundo o me- morial que acompanhava o projeto, o sistema estrutural é “simples e lógico”.

A construção adotou um sistema misto de concreto armado no pavimento térreo e metálico nos andares superiores, o que permitiu a diminuição do número de apoios (dos 40 pilares originalmente previstos, foram executados apenas 4!).

Vigas transversais, espaçadas de 175 em 175cm, suportam as colunas externas dos andares superiores, e duas vigas mestras longitudinais suportam as colunas centrais dos pavimentos. Por fim, o conjunto descar- rega nos robustos e expressivos pilares. Por questões políticas, a obra só foi finalizada E em 1973. Foi o primeiro edifício em altura de Brasília a se adaptar à legislação e cons- truir escadas enclausuradas de incêndio. Os volumes foram desenhados por Niemeyer e desenvolvidos pelo arquiteto Martiniano Ri- beiro (de 1976 a 1980).

221 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Development Palace Palacio del Desarrollo

The Development Palace building was designed Oscar Niemeyer proyectó el edificio del Palacio by Oscar Niemeyer with the intention of hold- del Desarrollo con la intención de abrigar la sede ing the National Metallurgic Company. It is a box de la Compañía Siderúrgica Nacional. Una caja de with a rectangular plan (70 x 16m), with twenty planta rectangular (70 x 16m), con veinte pisos floors directly supported upon transition beams directamente apoyados sobre vigas de transi- and in only four groups of pillars. According to ción y en solamente cuatro conjuntos de pilares. the description document of the project, the Según el memorial que acompañaba el proyec- structural system is “simple and logical”. The to, el sistema estructural es “sencillo y lógico”. construction adopted a mixed system of rein- La construcción adoptó un sistema mezclado forced concrete on the ground floor and metal- de hormigón armado en el pavimento térreo y lic on the upper floors, making it possible to re- metálico en los pisos superiores, lo que posibi- duce the number of support points (from the 40 litó la disminución del número de apoyos (¡de los pillars originally expected; only 4 were execut- 40 pilares originalmente previstos, se ejecutaron ed!). Transversal beams separated every 175cm solamente 4!). Vigas transversales separadas a support the external columns of the top floors cada 175cm soportan las columnas externas de and two longitudinal girder beams support the los pisos superiores y dos vigas maestras longi- central columns of the floors. Finally, the com- tudinales soportan las columnas centrales de los plex unloads onto robust and expressive pillars. pavimentos. Por fin, el conjunto se descarga en For political reasons, the construction was only los robustos y expresivos pilares. Por problemas finalized in 1973. It was the first high building in políticos, la obra sólo se finalizó en el 1973. Fue el Brasilia to adapt itself to the legislation and primer edificio en altura de Brasilia a adaptarse build external closed fire escape staircases. The a la legislación y construir escaleras exteriores volumes were designed by Niemeyer and devel- cerradas de incendio. Los volúmenes fueron di- oped by the architect Martiniano Ribeiro (from señados por Niemeyer y desarrollados por el 1976 to 1980). arquitecto Martiniano Ribeiro (del 1976 al 1980).

E 40

223 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E41

Sede do Denasa Segundo Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek não dispunha de fortuna que lhe permitisse viver sem trabalhar. Endereço / Address / Dirección: Setor Comercial Sul. Por essa razão, na volta do exílio, em 1967, foi convidado pe- Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1972). los genros, donos de uma corretora de valores, para se jun- tar a eles na formação de um banco de investimentos. Assim foi fundado o Denasa – Desenvolvimento Nacional Sociedade Anônima – no qual JK trabalhou até 1975. A sede do Denasa em Brasília, como não poderia deixar de ser, foi projetada por Oscar Niemeyer. Um edifício com salas comerciais, comple- tamente dentro dos padrões e gabaritos do Setor Comercial Sul. Como o seu vizinho, o Edifício Niemeyer, o Denasa apre- senta uma planta base retangular, subsolo, térreo, sobreloja e mais quinze pavimentos. A composição é tripartida, com base, corpo e coroamento. A fachada sul é toda envidraça- da, as empenas são revestidas de mármore e apresentam um rasgo vertical, e a fachada norte recebeu uma grelha de concreto com brises fixos horizontais. No Denasa, Niemeyer ainda trabalha com o tema dos pórticos arredondados, so- lução que, por sua semelhança com arcos, confere certa no- breza à instituição financeira.

* WERNEC, Paulo Martins. O político vira empresário. Disponível em: http://www.projetomemoria.art.br/JK/biografia/5_politico.html Acesso em 18/11/2007.

E

225 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Denasa Headquarters Sede del Denasa

According to Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek Según Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek no te- was not wealthy enough to be able to live without a job. For nía fortuna que le permitiera vivir sin trabajar. Por esa ra- that reason, upon his return from exile in 1967, he was invited zón, cuando regresó del exilio, en el 1967, sus yernos, dueños by his sons-in-law, owners of a securities brokerage, to join de una correctora de valores, lo invitaron a juntarse a ellos them in setting up an investment bank. That is how Denasa en la formación de un banco de inversiones. Así se fundó el (National Development Anonymous Society) was founded, Denasa – Desarrollo Nacional Sociedad Anónima – en el cual where JK worked until 1975. The Denasa headquarters in trabajó JK hasta el 1975. La sede del Denasa en Brasilia, Brasilia had, of course, to be designed by Oscar Niemeyer. It como no podría dejar de ser, la proyectó Oscar Niemeyer. is a building with commercial offices that follows completely Un edificio con salas comerciales, que sigue completamente the standards and heights of the Commercial Sector South. los estándares y alturas del Sector Comercial Sur. Al igual Like its neighbor, the Niemeyer Building, the Denasa has a que su vecino, el Edificio Niemeyer, el Denasa presenta una rectangular base plant, basement level, ground level, mez- planta base rectangular, subsuelo, térreo, entresuelo y más zanine level, and fifteen floors. The composition is tripartite, quince pavimentos. La composición es tripartida, con base, with a base, body, and crown. The south façade is completely cuerpo y coronación. La fachada sur es toda en vidrios, los glass and the gables are covered in marble and present a hastiales cubiertos en mármol y presentan un corte vertical, vertical tear. The north façade is formed by a concrete grid y la fachada norte recibió una grade de hormigón con brises with fixed horizontal brises. Niemeyer also uses the theme fijos horizontales. En el Denasa, Niemeyer además utiliza el of rounded porticoes in the Denasa. A solution that, for its tema del pórtico de bordes curvos. Solución que, por su se- resemblance to arcades, adds a certain nobility to the finan- mejanza a arcos, confiere una cierta nobleza a la institución cial institution. financiera.

E 41

227 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E42

Trata-se de um conjunto de quatro edificações, atualmente Edifícios ­Ministro administradas pela Anatel, projetadas no início da década de 70 para a Telebrás, companhia estatal então responsá- ­Sérgio Motta e vel pelo controle das prestadoras de serviço de telefonia. As construções foram dispostas lado a lado, em “espinha de ­Deputado Luís Eduardo peixe”, com circulação comum subterrânea. Primeiro temos um paralelepípedo de concreto, com fachada envidraçada, Magalhães que abriga em seus dois pavimentos um auditório e um mu- seu (atual Centro Cultural da Anatel); logo temos o primeiro Antiga Sede da edifício de planta retangular em altura, com dez pavimen- tos e pilotis de 4m (Ed. Deputado Luís Eduardo Magalhães); ­Telebrás, Embratel depois o terceiro bloco, que tem a forma de uma pirâmide truncada de concreto e fachada principal também envidra- e Anatel çada e abriga em seus dois pavimentos o Centro de Proces- samento de Dados; por fim, novo edifício com dez pavimen- Endereço / Address / Dirección: Setor de Autarquias Sul tos e pilotis (Ed. Ministro Sérgio Motta). O conjunto ainda é Projeto / Project / Proyecto: expressivo, embora venha recebendo acréscimos, como um Oscar Niemeyer e Carlos Magalhães da Silveira (1973-1974). terrível mastro da Bandeira Nacional. Os blocos em altura fazem parte da mesma família do Anexo IV da Câmara dos Deputados (1977) e dos edifícios dos Ministros do STJ (1993).

E

229 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Minister Sérgio Motta and Congressman Luís Eduardo Magalhães Buildings Former Telebrás, Embratel, and Anatel Headquarters

This is a four-building complex currently managed by Anatel – National Telecommunications Agency, designed in the early 1970s for Telebrás, state-owned company, then responsible for the control of the phone service providers. The buildings were arranged side by side like “fish bones”, with a common underground circulation. First there is a concrete prism, with a glass façade that holds, in its two floors, an auditorium and a museum (currently the Anatel Cultural Center); then comes the first high building with a rectangular plan, ten floors, and a 4m pilotis (Congressman Luís Eduardo Magalhães Building); after that, the third block, shaped as an incomplete con- crete pyramid also with a glass façade, which holds in its two floors the Data Processing Center; finally, a new ten-floor building with pilotis (Minister Sérgio Motta Building). It is still an expressive complex despite having received add-ons such as an horrific National Flagpole. The high blocks are part of the same family as Annex IV of the House of Representatives (1977) and the Ministers buildings of the STJ – Higher Court of Justice (1993).

Edificios Ministro Sérgio Motta y Diputado Luís Eduardo Magalhães Antigua Sede de la Telebrás, Embratel y Anatel

Es un conjunto de cuatro edificaciones, actualmente admi- nistradas por la Anatel – Agencia Nacional de Telecomuni- caciones, proyectadas al inicio de la década de los 70 para la Telebrás, compañía del estado, en aquella época respon- sable por el control de las prestadoras de servicio de te- lefonía. Las construcciones se dispusieron lado a lado, en “espina de pescado”, con circulación subterránea común. Primero está un paralelepípedo de hormigón, con fachada de vidrio, que abriga en sus dos pavimentos un auditorio y un museo (actual Centro Cultural de la Anatel); luego está el primer edificio de planta rectangular en altura, con diez pavimentos y pilotis de 4m (Edif. Deputado Luís Eduardo Magalhães); después el tercer bloque, que tiene la forma de una pirámide truncada de hormigón y fachada principal E también de vidrio, y abriga en sus dos pavimentos al Centro de Procesamiento de Datos; por fin, nuevo edificio con diez 43 pavimentos y pilotis (Edif. Ministro Sérgio Motta). El con- junto es aún expresivo, pese que haya recibido acrecimos, como un terrible palo de la Bandera Nacional. Los bloques en altura son parte de la misma familia del Anexo IV de la Cámara de Diputados (1977) y de los edificios de los Minis- tros del STJ – Corte Superior de Justicia (1993).

231 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E43

Associação da Cultura Franco-Brasileira

Endereço / Address / Dirección: Setor de Edifícios de Utilidade Pública Sul 708/907. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer.

A Associação da Cultura Franco-Brasileira é a denominação jurídica da famosa Alian- ça Francesa de Brasília (que funciona desde 1961). O conjunto de instituições de origem francesa na Capital ocupa dois lotes do Se- tor de Edifícios de Utilidade Pública Sul. No primeiro temos a Aliança propriamente dita, com seu elegante prédio de formas extre- mamente simples, realizadas em concreto e alvenaria aparente, com fachadas laterais formadas por esquadrias de metal e vidro. Edifício que assumiu um partido em “u”, com jardim central. O segundo lote foi ocupado pela antiga Escola Francesa, atual Lycée Français François Mitterrand. Seu espaço é extremamente agradável, organizado a partir de uma grande laje de concreto que permite uma real integração entre as dife- rentes unidades da escola. Ainda na década de 80, Oscar Niemeyer e Fernando Andrade desenvolveram trabalhos para a instituição.

Vale destacar a qualidade das esquadrias, os E elementos vazados e o painel de Athos Bulcão.

233 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

French-Brazilian Cultural Association

The French-Brazilian Cultural Association is the judicial de Utilidad Pública Sur. En el primero está name of the famous French Alliance of Brasilia (existent la Alianza misma, con su elegante edificio de since 1961). The complex of the institutions of French origin formas extremamente sencillas, realizadas in the capital city occupies two plots in the Sector for Build- en hormigón y ladrillos vistos, con fachadas ings of Public Utility South. The first holds the Alliance itself, laterales formadas por escuadrías de metal with its elegant building of extremely simple shapes made of y vidrio. El edificio tiene partido en “u”, con exposed concrete and masonry, with side façades formed by jardín central. El segundo lote se ocupó por metal frames and glass. The building has a “u-shaped” parti la antigua Escuela Francesa, actual Lycée with a central garden. The second plot was occupied by the Français François Mitterrand. Su espacio es former French School, current Lycée Français François Mit- muy agradable, organizado a partir de una terrand. The extremely pleasant space is organized based gran losa de hormigón que permite una real on a large concrete slab that truly integrates the different integración entre las diferentes unidades units of the school. During the 1980s, Oscar Niemeyer and de la escuela. En la década de los 80, Oscar Fernando Andrade developed works for the Institution. The Niemeyer y Fernando Andrade desarrollaron quality of the frames, the hollow elements, and the Athos trabajos para la Institución. Vale destacar la Bulcão panels are noteworthy. calidad de las escuadrías, los elementos con E vacíos y el panel de Athos Bulcão. 43 Asociación de la Cultura Franco-Brasileña

La Asociación de la Cultura Franco-Brasileña es la denomi- nación judicial de la famosa Alianza Francesa de Brasilia (que funciona desde el 1961). El conjunto de instituciones de origen francesa en la Capital ocupa dos lotes del Sector de Edificios Info: (061) 3242-7500 / 3443-4636

235 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E44

Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil

Endereço / Address / Dirección: Setor de Autarquias Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1998-2000).

Em 1959, o Conselho Federal da OAB aprovou parecer contrário à transferência do Poder Ju- diciário para Brasília. No entanto, com a inau- guração da Capital, foi criada a Seccional do Distrito Federal, mas o principal Conselho da Instituição permaneceu no Rio de Janeiro até 1986. A sede da OAB-DF foi inaugurada em 1990 e, em 1998, Oscar Niemeyer foi convidado para projetar o edifício de seu Conselho Federal. A construção foi inaugurada em 12 de dezembro de 2000. Edificada no Setor de Autarquias Sul, em meio a uma arquitetura variada e muitas ve- zes excessivamente rebuscada, o CF destaca- se por sua limpeza e pureza. Trata-se de um grande prisma de base retangular apoiado em apenas quatro pilares e dividido em três faixas de dimensões distintas. A primeira correspon- de à base cega do sólido e às grandes vigas de transição que liberam o térreo. Nele foram ins- talados o grande auditório e a Sala do Pleno. A segunda faixa equivale ao corpo da edificação e aos pavimentos de atividades burocráticas, toda ela revestida por cortina de vidro espelhado. E a terceira presta-se ao coroamento da cons- trução e deixa transparecer por meio de uma janela longitudinal o pavimento nobre. As empe- nas são igualmente cegas, mas receberam tra- tamento especial. O terraço possui jardim, mas E está contido e oculto. O térreo é transparente e convidativo. A escultura fronteira também é de autoria de Oscar Niemeyer. 237 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Federal Council of the Brazilian Bar Association

In 1959, the Federal Council of the OAB (Brazilian Bar As- térreo. Allá se instalaron el gran auditorio y la Sala del Pleno. sociation) approved an assessment report against transfer- La segunda franja equivale al cuerpo de la edificación y a los ring the Judiciary Power to Brasilia. When the capital city pavimentos de actividades burocráticas, toda ella revestida was inaugurated, however, the Federal District Chapter was por cortina de vidrio espejado. Y la tercera, es la corona- created, maintaining the main Council of the Institution in ción de la construcción, y deja trasparecer por medio de una Rio de Janeiro until 1986. The OAB-DF headquarters was ventana longitudinal el pavimento noble. Los hastiales son inaugurated in 1990 and, in 1998, Oscar Niemeyer was invited igualmente ciegos, pero recibieron tratamiento especial. La to design the building for its Federal Council, which was in- terraza posee jardín, pero está contenido y oculto. El térreo augurated on 12 December, 2000. Located in the Self-man- es transparente y atractivo. La escultura adelante también aged Federal Entities Sector South, amidst varied and often está hecha por Oscar Niemeyer. excessive architecture, the Federal Council stands out for its cleannes and purity. It is formed by a large prism with a rectangular base supported only by four pillars and divided in three strips of different dimensions. The first corresponds to the blind base of the structure and the large transi- tion beams that free up the ground floor. This is where the large auditorium and Plenary Room are located. The sec- ond strip is the body of the construction including the floors for bureaucratic activities, fully covered by a mirrored glass curtain-wall. The third is the crowning of the building, and through a longitudinal window the noble floor can be seen. The gables are also blind but received special treatment. The terrace has a garden but it is contained and hidden. The ground floor is transparent and inviting. The front sculpture was also made by Oscar Niemeyer.

Consejo Federal del Orden de los Abogados de Brasil

En el 1959, el Consejo Federal de la OAB (Orden de los Abo- gados de Brasil) aprobó evaluación técnica contraria a la transferencia del Poder Judicial a Brasilia. Sin embargo, con la inauguración de la Capital, se creó la Seccional del Distrito Federal, pero el principal Consejo de la Institución permaneció en Rio de Janeiro hasta el 1986. La sede de la OAB-DF fue inaugurada en el 1990 y, en el 1998, Oscar Niemeyer fue invitado a proyectar el edificio de su Consejo Federal. La construcción fue inaugurada en el 12 de di- E ciembre del 2000. Edificada en el Sector de Autarquías Sur, entremedio a una arquitectura variada y muchas veces ex- 44 cesivamente rebuscada, el CF se destaca por su limpieza y pureza. Es un gran prisma de base rectangular apoyado en apenas cuatro pilares y dividido en tres franjas de dimen- siones distintas. La primera corresponde a la base ciega del sólido y a las grandes vigas de transición que liberan el

239 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E45 Procuradoria Geral da República

Endereço / Address / Dirección: Setor de Administração Federal Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1995-2002).

Entre todos os projetos que Oscar Niemeyer realizou para Brasília – e foram mais de 160! – talvez o mais polêmico seja o da Procuradoria Geral da República.

Até mesmo Lucio Costa mostrou-se surpreso com a solução adotada. Trata-se de um conjun- to de cinco edificações: uma barra retangular espelhada com dois pavimentos onde ficam as oficinas e os serviços gerais; um prédio cilín- drico baixo e espelhado para o centro médico; um edifício em forma de “8”, com dois pavimen- tos pintados de branco para o restaurante e auditório; e dois grandes cilindros espelhados para os gabinetes. Para que o complexo fun- cionasse, Oscar Niemeyer criou um subsolo co- mum aos prédios principais e estabeleceu um sistema de circulação por passarelas elevadas. Assim, no térreo temos apenas alguns aces- sos e muita grama. Os cilindros dos gabinetes destacam-se do conjunto. Com raios de 30m e seis andares cada um (mais térreo e mezanino), estão interligados por passarelas no terceiro e E sexto pavimentos. A diferença principal entre os dois blocos é estrutural. Enquanto o bloco dos procuradores é todo atirantado a partir de um apoio central, o bloco dos funcionários é auto- portante. Segundo Oscar Niemeyer, não passa de um “prédio simples... um desafio necessário ao progresso da técnica construtiva”.

241 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

General Prosecutor’s Office Procuraduría General de la República

Amongst all of Oscar Niemeyer’s projects for Brasilia, and De todos los proyectos que hizo Oscar Niemeyer para Bra- they were over 160!, perhaps the most controversial is the silia – ¡y fueron más de 160! – quizás el más polémico sea el General Prosecutor’s Office. Even Lucio Costa was surprised de la Procuraduría General de la República. Hasta Lucio Cos- with the solution used. It is a five-building complex: a two- ta se sorprendió con la solución adoptada. El conjunto tiene floor rectangular mirrored elongated building with offices cinco edificaciones: una placa rectangular espejada con dos and general services; a low cylindrical mirrored building for pavimentos donde están las oficinas y los servicios genera- the medical center; a building shaped like an “8”, with two les; un edificio cilíndrico bajo y espejado para el centro médi- floors painted in white for a restaurant and auditorium; and co; un edificio en forma de “8”, con dos pavimentos pintados two large mirrored cylinders for main offices. For the com- de blanco para el restaurante y auditorio; y dos grandes ci- plex to work, Oscar Niemeyer created a common basement lindros espejados para los gabinetes. Para que el complejo level for the main buildings and established a circulation funcionara, Oscar Niemeyer creó un subsuelo común a los system through elevated walkways, this way, on the ground edificios principales y estableció un sistema de circulación floor there are only a few access points and lots of grass. por pasarelas elevadas. Así, en el térreo tenemos solamente The cylinders with the main offices stand out in the com- algunos accesos y mucho pasto. Los cilindros de los gabine- plex. With a 30 radius and six floors each (plus ground floor tes se destacan del conjunto. Con radios de 30m y seis pisos and mezzanine), they are interlinked through walkways in the cada uno (más térreo y entresuelo), están conectados por third and sixth floors. The main difference between the two pasarelas en el tercer y sexto pavimentos. La principal dis- blocks is structural: while the block for the prosecutors is tinción entre los dos bloques es estructural. Mientras el blo- suspended from the beams above, tied to a central support, que de los procuradores está todo atirantado a partir de un the employees block is self-supporting. According to Os- apoyo central, el bloque de los funcionarios es autoportante. car Niemeyer, it is nothing more than a “simple building… a Según Oscar Niemeyer, no es más que un “edificio sencillo... necessary challenge to the progress of building techniques”. un desafío necesario al progreso de la técnica constructiva”.

Info: (61) 3031-5100 - http://www.pgr.mpf.gov.br

E 45

243 E46

Sede do Superior ­Tribunal de Justiça

Endereço / Address / Dirección: Setor de Administração Federal Sul, Quadra 6, Lote 1. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1993). Desenvolvimento / Development / Desarrollo: Hermano Montenegro.

O conjunto do Superior Tribunal de Justiça é composto por esta corte – os ministros do STJ. O último seis blocos distintos interligados por uma passarela térrea bloco, com três pavimentos, também apre- de circulação horizontal. Os dois blocos frontais, em forma senta forma regular e abriga a adminis- de troncos de pirâmide irregulares e sem aberturas, abri- tração e os demais serviços do tribunal. A gam o Tribunal Pleno e o grande auditório. O volume longi- disposição das três primeiras edificações tudinal cego e mais baixo, apoiado sobre pilares também em – hierarquicamente mais importantes – de- E forma de tronco de pirâmide, contém as diferentes salas limita uma praça seca de acesso, marcada de julgamento (os plenários, a Corte Especial, as Salas de pela tectonicidade das construções e pelo Seções, as Salas de Turma etc.) e a circulação privativa dos grande painel de concreto estrutural de juízes entre os dois blocos anteriores e os dois edifícios caráter decorativo, proposto para a facha- seguintes. Nestes, com volume regular e nove pavimentos, da principal do prédio dos plenários, obra instalam-se os gabinetes dos magistrados que integram de autoria de Marianne Peretti.

245 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Higher Court of Justice Headquarters

The Higher Court of Justice Complex is formed by six dif- tronco de pirámide, contiene las diferentes sa- ferent blocks interlinked by a ground walkway of horizontal las de juicio (las plenarias, la Corte Especial, las circulation. The two front blocks, shaped as irregular pyra- Salas de Secciones, las Salas de Clase etc.) y la mids with no openings, hold the Court Assembly and the large circulación privativa de los jueces entre los dos auditorium. The lower blind longitudinal volume, supported bloques anteriores y los dos edificios siguientes. upon pillars and also shaped as a pyramid, holds the differ- En estos, con volumen regular y nueve pavimentos ent courts (plenary halls, Special Court, Section Halls, Class están instalados los gabinetes de los magistrados Halls, etc.) and the private circulation for the judges between que integran esta corte – los Ministros del STJ – the two previous blocks and the two following buildings. These Corte Superior de Justicia. El último bloque, con two have a regular volume and nine floors and hold the of- tres pavimentos, también presenta forma regular fices of the judges of this court, the Ministers of the STJ. The y abriga la administración y los demás servicios last block has three floors and a regular shape, and holds the del tribunal. La disposición de las tres primeras administration and other court services. The arrangement of edificaciones – jerárquicamente más importan- the first three buildings, hierarchically more important, set tes – delimita una plaza seca de acceso, marcada the boundaries of a dry access square, marked by the tecto- por la tectonicidad de las construcciones y por el nicity of the constructions and the large structural concrete gran panel de hormigón estructural de carácter decorative panel set in the main façade of the court buildings, decorativo, propuesta para la fachada principal designed by Marianne Peretti. del edificio de las plenarias, obra de autoría de Marianne Peretti. E Sede de la Corte Superior de Justicia Horário de visitação: De segunda a sexta, das 8h às 19h. Para grupos, é necessária marcação 46 El conjunto de la Corte Superior de Justicia está compuesto prévia. / Visiting hours: Monday through Friday por seis bloques distintos enlazados por una pasarela térrea from 8am to 7pm. Reservations are necessary de circulación horizontal. Los dos bloques frontales, en for- for groups. / Horario de visita: lunes a viernes ma de troncos de pirámide irregulares y sin aperturas, abri- de las 8hs a las 18hs. Es necesario apuntar con gan el Tribunal Pleno y el gran auditorio. El volumen longitudinal anticipación para grupos. / Info: (61) 3319-6407 ciego y más bajo, apoyado sobre pilares también en forma de / 3319-6070

247 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E47

Ponte Costa e Silva de execução se arrastaram até 1972 quan- do, em decorrência de inúmeros problemas, Endereço / Address / Dirección: o GDF rescindiu o contrato com a empresa. Entre a Avenida das Nações e a Estrada Parque Dom Bosco. Devido ao atraso na finalização da obra, de Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1967). 1973 a 74, foi executada em outro local a Ponte das Garças (reta, baixa e desprovida de preocupação estética). Por sua vez, as obras da ponte de Niemeyer foram retoma- A forte expansão da ocupação do Setor Habitacional Indi- das em 1974 pela firma ECEL (do engenheiro vidual do Lago Sul durante a década de 1960 exigiu a cons- J.C. Figueiredo Ferraz) e o monumento pode trução de uma ligação com o Plano Piloto. Em seu projeto ser inaugurado em 6 de fevereiro de 1976. para a “Ponte Monumental”, mais tarde rebatizada de “Pon- te Costa e Silva”, Niemeyer buscou traduzir as formas ca- racterísticas da arquitetura brasiliense, empregando uma Segundo Oscar Niemeyer, estrutura formada apenas por três arcos. Tratava-se de vencer um vão recorde de 200m sobre o Lago, numa exten- a ponte apenas pousa na são total de 400! Assim, o desenho previu a criação de um vão central de 210m contrabalançado com os dois laterais superfície do lago, “como de 94. A concorrência pública para a execução da ponte ocorreu em 1969, tendo vencido a Sociedade Brasileira de uma andorinha ­tocando Engenharia e Comércio S/A (Sobrenco), igualmente encar- regada dos cálculos estruturais. No entanto, os trabalhos na água...”.

E

249 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Costa e Silva Bridge

The intense occupation of the Individual Housing Sector in the South Lake during the 1960s demanded the construction of a bridge linking the neighborhood to the Plano Piloto. In his de- sign for the “Monumental Bridge”, later renamed “Costa e Silva Bridge”, Niemeyer attempted to translate the typical forms of the architecture of Brasilia, using a structure formed by only three arches. The idea was to reach a record span of 200m over the Lake in a total extension of 400! The design included the creation of a central 210m span counterbalancing the two 94m spans on each side. The public bidding process for the execution of the bridge took place in 1969. The winning com- pany was Sobrenco (Engineering and Trade Brazilian Society S/A) who was also in charge of the structural calculations. The execution, however, dragged on until 1972, when, due to a num- ber of problems, the Federal District Government annulled the contract with that company. Due to the delay in the comple- tion of the construction, from 1973 to 1974, the Garças Bridge was executed in another place (straight, low, and with no aes- thetic concern). The ECEL company (owned by engineer J.C. Figueiredo Ferraz) took on the work on Niemeyer’s bridge in 1974 and the monument was inaugurated on 6 February, 1976. According to Oscar Niemeyer, the bridge merely lands on the surface of the lake, like a swallow touching the water…

Puente Costa e Silva

La fuerte expansión de la ocupación del Sector de Viviendas Individual del Lago Sur a lo largo de los años 1960, demandó la construcción de una ligación al Plano Piloto. En su proyec- to para el “Puente Monumental”, más tarde rebautizado de “Puente Costa e Silva”, Niemeyer buscó traducir las formas características de la arquitectura de Brasilia, utilizando una estructura formada solamente por tres arcos. La idea era vencer un espacio vacío record de 200m sobre el Lago, ¡en una extensión total de 400! Así el diseño previó la creación de un vacío central de 210m contrabalanzado con los dos laterales de 94. La competencia pública para la ejecución del puente ocurrió en el 1969, en la cual ganó la Sociedad Brasileña de Ingeniería y Comercio S/A (Sobrenco), igualmente encargada de los cálculos estructurales. Sin embargo, los trabajos de ejecución se arrastraron hasta el 1972 cuando, debido a in- E números problemas, el Gobierno del Distrito Federal rescindió el contrato con la empresa. Debido al atraso en la finalización 47 de la obra, del 1973 al 74, se ejecutó el Puente de las Garzas en otro sitio (derecho, bajo y sin preocupación estética). A su vez, las obras del puente de Niemeyer se retomaron en el 1974 por la empresa ECEL (del ingeniero J.C. Figueiredo Ferraz) y el monumento pudo ser inaugurado en el 6 de febrero del 1976. Según Oscar Niemeyer, el puente apenas posa en la superficie del lago, como una golondrina tocando el agua... 251 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E48

Igreja Ortodoxa de pórtico que, além de marcar a entrada, tem função estrutural, atirantando a ram- São Jorge pa. O templo propriamente dito apresenta o altar-mor voltado para leste, como pede a Endereço / Address / Dirección: Igreja Católica Apostólica tradição, e é simbolicamente iluminado por Ortodoxa Antioquina de Brasília. Lago Sul, QI 9. uma janela única, cujo caixilho é um poliedro. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1986). Na verdade, existe um sistema de iluminação e ventilação zenital entre a laje de cobertu- ra e os fechamentos laterais. Já o salão e Trata-se de um grande edifício cilíndrico, com trinta metros demais espaços de apoio são ventilados por de diâmetro e cerca de sete de altura, todo pintado de bran- uma sequência ritmada de estreitas aber- co e coroado por uma cúpula. A construção tem dois níveis. O turas. No alto da cúpula foi originalmente espaço de culto se localiza no primeiro pavimento e é aces- colocada uma cruz bastante simples, agora sado por uma rampa curva externa. O térreo foi reservado substituída por outra, contrastante com a para o salão paroquial e tem acesso independente. Uma viga pureza da composição, assim como os pai- une o campanário ao volume principal, gerando uma espécie néis que reproduzem a arte bizantina.

E

253 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Saint George Orthodox Church

The church is a cylindrical building with a 30m diameter and approximately 7m in height, painted completely white and crowned with a dome. The construction has two levels. The celebration space is located on the first floor and can be accessed through an external curved ramp. The ground floor was reserved for the parochial hall and has indepen- dent access. A beam links the campanile to the main vol- ume, generating a sort of portico that, along with mark- ing the entrance, has a structural function, tying down the ramp. The main altar of the temple itself is, as demanded by tradition, facing east, and is symbolically illuminated by a single window shaped as a polyhedron. There is, in fact, a zenithal illumination and ventilation system between the roofing slab and the side closings. The hall and other areas for support are ventilated by a rhythmic sequence of nar- row openings. Originally, the top of the dome had a rather simple cross, now substituted by another, that contrasts with the purity of the composition, along with the panels that reproduce Byzantine art.

Iglesia Ortodoxa San Jorge

El edificio es un gran cilindro, con treinta metros de diá- metro y aproximadamente siete de altura, todo pintado de blanco y coronado por una cúpula. La construcción tiene dos niveles. El espacio de culto está ubicado en el primer pavimento y se puede acceder por una rampa curvada ex- terna. El térreo fue reservado para el salón parroquial y tiene acceso independiente. Una viga une el campanario al volumen principal, generando una especie de pórtico que, además de marcar la entrada, tiene función estructural, atirantando la rampa. El templo mismo presenta el altar máximo dirigido hacia el este, según la tradición, y está sim- bólicamente iluminado por una ventana única, cuyo trave- saño es un poliedro. En realidad, existe un sistema de ilu- minación y ventilación cenital entre la losa de cubierta y los cierres laterales. El salón y los demás espacios de apoyo están ventilados por una secuencia ritmada de estrechas E aperturas. Al alto de la cúpula originalmente estaba una cruz bien sencilla, ahora remplazada por otra, contrastante 48 con la pureza de la composición, así como los paneles que reproducen el arte bizantino.

255 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E49

CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL ANTIGO CENTRO DE TREINAMENTO DO BANCO DO BRASIL

Endereço / Address / Dirección: Setor de Clubes e Estádios Esportivos Sul, Trecho 02, Lote 22. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1986), executado em 1992.

O conjunto arquitetônico que desde 2000 abriga o Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) foi originalmente destina- do às unidades do Departamento de Formação Pessoal e do Centro de Formação Profissional daquela instituição finan- ceira. O complexo corresponde a um longo bloco curvo sobre pilotis – com 22 metros de largura e 296 de comprimento – que se relaciona com três blocos baixos periféricos – de planta circular –, repetindo uma estratégia bastante explo- rada por Niemeyer de compor com elementos contrastantes, tanto na forma como na volumetria. O prédio-barra foi pro- jetado em estrutura de aço e recebeu fechamento de vidros temperados. O prédio é estruturado em duas grandes vigas perimetrais perfuradas, às quais está afixado o sistema de atirantamento do edifício em estrutura metálica, com fe- chamento recuado de vidro temperado. Tais elementos, além de caracterizarem a edificação, juntamente com o pilotis do pavimento térreo, equilibram a relação entre cheios e vazios e reforçam o contraste do edifício principal com os volumes do auditório, salão de exposições (antiga biblioteca) e restau- rante (todos curvos e opacos). Provavelmente, trata-se do mais significativo projeto E elaborado por Niemeyer para Brasília na década de 90.

257 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

BANK OF BRAZIL CULTURAL CENTER CENTRO CULTURAL BANCO DE BRASIL Former bank of Brazil Training Antiguo centro de formación do banco de brasil Center El conjunto arquitectónico, que desde el 2000 abriga el Centro The architectural complex, that since the Cultural del Banco de Brasil (CCBB), originalmente se destina- year 2000 holds the Bank of Brazil Cultural ba a las unidades del Departamento de Formación Personal Center (CCBB), was originally intended for y del Centro de Formación Profesional de aquella institución the units of the Employee Training Depart- financiera. El complejo corresponde a un largo bloque curvado ment and Professional Formation Center sobre pilotis – con 22 metros de ancho y 296 de largo – que se of that financial institution. The complex relaciona con tres bloques bajos periféricos – de planta circu- is a long curved block mounted on a pilotis, lar – repitiendo una estrategia bastante explorada por Nie- 22 meters wide and 296 meters long, with meyer de componer con elementos contrastantes, tanto en three peripheral low blocks, with a circular la forma como en la volumetría.El edifício, cerrado con cristal, plan, repeating a strategy often explored by está estructurado sobre dos grandes vigas perimetrales per- Niemeyer of contrasting element composi- foradas, a las que está afijado el sistema metálico de tirantes tion, both in shape and volumetry.The glazed que sostiene a todos los pavimentos. Tales elementos, ade- building is structured on two large perforat- más de caracterizar la edificación, juntamente con el pilotis ed perimetral beams, to which a suspending del pavimento térreo, le dan equilibrio a la relación entre llenos steel system is tied, supporting all the floors.. y vacíos y refuerzan el contraste del edificio principal con los Besides giving character to the construction, volúmenes del auditorio, salón de exposiciones (antigua biblio- these elements, along with the ground floor teca) y restaurante (todos curvados y opacos). Es probable pilotis, balance out the relation between full que sea el más significativo proyecto elaborado por Niemeyer, and empty spaces and reinforce the contrast para Brasilia, en la década del 90. of the main building with the volumes of the auditorium, exhibition hall (former library) and Horário de visitação: Diariamente, das 8h às 20h. / Visit- restaurant (all curved and opaque). It is prob- ing hours: daily from 8am to 8pm. / Horario de visita: todos ably the most significant project designed by los días de las 8hs a las 20hs. / Info: 0800.0562222 / www. Niemeyer for Brasilia in the 1990s. bb.com.br/cultura/

E 49

259 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO E50

Capela Dom Bosco

Endereço / Address / Dirección: Estrada Parque Dom Bosco, QI 29, Lago Sul. Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (2004).

A autoria da famosa Ermida Dom Bosco ainda gera polêmica. Erguido em 1957, o monumento de forma piramidal foi, provavelmente, projetado por algum arquiteto da equipe da Novacap. Embora Oscar Niemeyer negue ser o autor da obra, o sítio onde ela foi edificada sempre lhe agradou.

Em 2004, a pedido do Governo do Distrito Federal, Niemeyer projetou uma capela para o local – transformado em um par- que de preservação ecológica. Preocupado com a proximida- de dos condomínios, Niemeyer optou por implantar sua Cape- la Dom Bosco em cota alta e protegida por densa vegetação. Um terrapleno foi executado e o pequeno templo foi erguido na sua porção central. A localização garante uma visão privi- legiada de toda a cidade, particularmente do Palácio da Alvo- E rada. Trata-se de uma capelinha envidraçada, de baixa altura e volume cilíndrico, cuja cobertura (uma laje de concreto pla- na) está atirantada em um arco externo. O tirante tem a for- ma de uma cruz, e os vidros são escuros. Segundo Niemeyer, “Nada de fantasia. A técnica a prevalecer… De longe, o arco e a pequena cruz vão anunciá-la(…) Nunca se viu igrejinha como essa” (Correio Brazilense – 02/05/04). A Capela Dom Bosco foi inaugurada em 26 de março de 2006.

261 ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

Dom Bosco Chapel

The debate on who designed the famous Ermida Dom Bos- co is still controversial. Built in 1957, the pyramid-shaped monument was probably designed by an architect from the Novacap (Urbanizing Company of the New Capital) team. Al- though Oscar Niemeyer denies being the author of the work, its location always pleased him. As a request of the Federal District Government, in 2004, Niemeyer designed a Chapel for the site that was transformed into an environmental preservation reservation. Concerned with the proximity of the condominiums, Niemeyer chose to place his Dom Bosco Chapel on high ground protected by a dense forest. An area was leveled and the temple placed in its center. The location ensures privileged view of the entire city, especially the Al- vorada Palace. It is a small glass chapel, with low height and a cylindrical volume, with a roofing (a flat concrete slab) tied down with an external arc. The brace is shaped like a cross and the glass is dark. According to Niemeyer, “No fantasies. The technique should prevail… From afar, the arc and small cross will announce it (…) A small church like this has never been seen before” (Correio Braziliense – 05/02/04). The Dom Bosco Chapel was inaugurated on 26 March, 2006.

Capilla Dom Bosco

La autoría de la famosa Ermida Dom Bosco aún genera po- lémica. Erguido en el 1957, el monumento de forma piramidal probablemente lo proyectó algún arquitecto del equipo de la Novacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Capital). A pe- sar de Oscar Niemeyer negar ser el autor de la obra, el sitio donde está edificada siempre le agradó. En el 2004, a pedido del Gobierno del Distrito Federal, Niemeyer proyectó una Ca- pilla para el local – transformado en parque de preservación ecológica. Preocupado con la proximidad de los condominios, Niemeyer optó por implantar su Capilla Dom Bosco en lu- gar alto y protegido por densa vegetación. Un terrapleno se ejecutó y el pequeño templo se construyó en su parte cen- tral. La ubicación garantiza una vista privilegiada de toda la ciudad, particularmente del Palacio de la Alvorada. Es una E pequeña capilla de vidrio, de baja altura y volumen cilíndrico, cuya cubierta (una losa de hormigón plana) está atirantada 50 en un arco externo. El tirante tiene la forma de una cruz y los Horário de visitação: 24 horas, espaço aberto. vidrios son oscuros. Según Niemeyer, “Nada de fantasía. La Visita das instalações, das 8h às 19h. / Visiting técnica a prevalecer… De lejos, el arco y la pequeña cruz la hours: 24 hours, open space. Visit facilities from anunciarán (…) Nunca se vio una pequeña iglesia como esta” 8am to 7pm. / Horario de visita: 24 horas, espacio (Correio Brazilense – 02/05/04). La Capilla Dom Bosco fue abierto. Visita a las instalaciones de las 8hs a las inaugurada en el 26 de marzo del 2006. 19hs. / Info: (61) 3367-2000

263