Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego The Red Badge of Courage El rojo emblema del valor

by de

5 Stephen Crane Stephen Crane

Project Gutenberg trad. de Micaela Misiego 10 (ver nota al final) Anaya, Madrid, 1981, 1986, 1991

15

20

CHAPTER I. Capítulo 1

25 THE cold passed reluctantly El frío se iba alejando paulatinamente from the earth, and the retiring de la tierra y la niebla, al retirarse, iba fogs revealed an army stretched descubriendo un ejército extendido so- out on the hills, resting. As the bre las colinas, que descansaba. Cuan- landscape changed from brown to do el paisaje cambió de pardo a ver- 30 green, the army awakened, and de, el ejército despertó y empezó a began to tremble with eagerness estremecerse con ansiedad al simple at the noise of rumors. It cast its anuncio de un nuevo rumor, lanzando eyes upon the roads, which were ojeadas hacia los caminos, que, después growing from long troughs of liquid de ser amplios charcos de barro líquido, 35 mud to proper thoroughfares. iban transformándose en verdaderas ca- A river, ambertinted in the rreteras. Un río, al que la sombra de sus shadow of its banks, purled at márgenes prestaba tonalidades the army’s feet; and at night, ambarinas, murmuraba a los pies del ejér- when the stream had become of cito, y por la noche, cuando la corriente 40 a sorrowful blackness, one se había transformado en doliente oscu- could see across it the red, ridad, podían verse en la otra orilla las eyelike gleam of hostile pupilas rojas y brillantes de las hogue- campfires set in the low brows ras del campamento enemigo, situadas of distant hills. en las lomas bajas de distantes colinas. 45 Once a certain tall soldier En un momento dado, uno de los sol- developed virtues and went dados, de elevada estatura, se sintió vir- resolutely to wash a shirt. He came tuoso y fue decididamente a lavarse una flying back from a brook waving camisa. Volvió corriendo del arroyo, agi- 50 his garment bannerlike. He was tando la ropa como una bandera. Llega- swelled with a tale he had heard ba rebosante de noticias, transmitidas por un from a reliable friend, who had amigo de confianza, que las había recibido de heard it from a truthful un soldado de caballería incapaz de mentir, cavalryman, who had heard it from el cual las había recibido de su leal her- 55 his trustworthy brother, one of the mano, uno de los oficiales de servicio orderlies at division headquarters. en el cuartel general del batallón. He adopted the important air of Adoptó al llegar el aspecto importante a herald in red and gold. de un heraldo vestido de oro y grana. “We’re goin’ t’ move t’ morrah— —Vamos a avanzar mañana; 60 sure,” he said pompously to a seguro —dijo pomposamente a un gru-

1 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

group in the company street. po reunido en uno de los caminos que “We’re goin’ ‘way up the river, cut cruzaban el campamento—. Vamos a across, an’ come around in behint remontar el río, cruzar y rodearlos por ‘em.” detrás. 5 To his attentive audience he En alta voz y ante un atento público tra- drew a loud and elaborate plan of zó el elaborado plan de una brillante cam- a very brilliant campaign. When he X paña, y cuando acabó, los hombres vesti- had finished, the blue-clothed men dos de azul se esparcieron en pequeños gru- 10 scattered into small arguing groups pos entre las hileras de barracas pardas y between the rows of squat brown X achatadas. Un muchacho negro, uno de los cracker boxes boxes that crackers huts. A negro teamster who had que cuidaban de los caballos, había estado (hardtack—large, hard, saltless been dancing upon a cracker box bailando sobre una caja de embalaje en- biscuits) came in at that time, with the hilarious encouragement tre las regocijadas exclamaciones de una similar to today’s orange crates. 15 of twoscore soldiers was deserted. X docena de soldados. Ahora lo dejaron He sat mournfully down. Smoke solo y se sentó, pesaroso. El humo se ele- drifted lazily from a multitude of vaba perezosamente desde una multitud de quaint chimneys. pintorescas chimeneas.

20 “It’s a lie! that’s all it is—a —¡Es mentira! ¡No es otra cosa más que thunderin’ lie!” said another una mentira fenomenal! —dijo otro solda- private loudly. His smooth face do, a gritos. Su rostro, de tez suave, había was flushed, and his hands were enrojecido, y hundió las manos con malhu- thrust sulkily into his trousers’ mor en los bolsillos de los pantalones. Pa- 25 pockets. He took the matter as an recía tomar todo aquello como un insulto affront to him. “I don’t believe personal—. No creo que este maldito the derned old army’s ever going ejército llegue a avanzar ni un solo to move. We’re set. I’ve got paso —continuó—. Estamos clavados. ready to move eight times in the En los últimos quince días me han orde- 30 last two weeks, and we ain’t X nado estar dispuesto para avanzar ocho moved yet.” veces, y aún no nos hemos movido.

The tall soldier felt called upon El soldado alto 1 se sintió obligado a to defend the truth of a rumor he defender la verdad de un rumor que él 35 himself had introduced. He and the mismo había esparcido. El y el que voci- loud one came near to fighting feraba llegaron casi a las manos en la dis- over it. cusión.

A corporal began to swear Un cabo empezó a lanzar imprecaciones 40 before the assemblage. He had just ante los allí reunidos. Dijo que acaba- put a costly board floor in his ba de poner un costoso piso de madera house, he said. During the early en su barraca. Al iniciarse la primave- spring he had refrained from ra, se había abstenido de aumentar la adding extensively to the comfort comodidad de su residencia, porque le 45 of his environment because he had había parecido que el ejército podía em- felt that the army might start on the prender la marcha en cualquier momen- march at any moment. Of late, to; sin embargo, en los últimos tiem- however, he had been impressed pos le había dado la impresión de que that they were in a sort of eternal se hallaban en una especie de campa- 50 camp. mento perpetuo.

Many of the men engaged in a La mayoría de los hombres se en- spirited debate. One outlined in a zarzaron en una animada discusión. peculiarly lucid manner all the X Uno esbozó, de modo peculiarmente 55 plans of the commanding general. lúcido, todos los planes del general en He was opposed by men who jefe. Otros se le opusieron, defendien- advocated that there were other plans do la posibilidad de otros planes de of campaign. They clamored at each campaña. Todos gritaban a la vez other, numbers making futile bids X mientras algunos trataban en vano de 60 for the popular attention. Meanwhile, the atraer la atención general. Entre tanto, el sol-

2 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego soldier who had fetched the rumor dado que había iniciado el rumor iba de un bustled about with much importance. lado para otro con aires de importancia. He was continually assailed by De todas partes le dirigían pre- questions. guntas: 5 “What’s up, Jim?” —¿Qué pasa, Jim?

“Th’ army’s goin’ t’ move.” —El ejército va a avanzar.

10 “Ah, what yeh talkin’ about? —¿Qué estás diciendo? ¿Cómo How yeh know it is?” lo sabes?

“Well, yeh kin b’lieve me er —Bueno, podéis creerme o no, not, jest as yeh like. I don’t care a como queráis. No me importa un 15 hang.” pepino.

There was much food for El tono de sus respuestas daba thought in the manner in which he mucho que pensar y casi llegó a replied. He came near to convencerlos, al no dignarse pre- 20 convincing them by disdaining to sentar pruebas de lo que decía; to- produce proofs. They grew excited dos se sentían cada vez más llenos over it. de excitación.

There was a youthful private Uno de los soldados, un muchacho 25 who listened with eager ears to the aún, escuchaba con ansiedad las pala- words of the tall soldier and to the bras del soldado alto y los diversos varied comments of his comrades. comentarios de sus camaradas. Des- After receiving a fill of pués de haber oído una gran cantidad discussions concerning marches de discusiones sobre marchas y ata- 30 and attacks, he went to his hut and ques, se marchó a su barraca y se des- crawled through an intricate hole lizó arrastrándose a través del that served it as a door. He wished complicado agujero que usaban como to be alone with some new puerta. Deseaba estar a solas con al- thoughts that had lately come to gunas ideas nuevas que le habían asal- 35 him. tado últimamente. clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 1 a rattling sound as of many hard He lay down on a wide bank that Se tendió sobre una litera que se exten- objects struck together. 2 noisy talk. stretched across the end of the día a lo largo de uno de los extremos de la clatter 1 a rattling sound as room. In the other end, cracker habitación. En el otro extremo, unas cajas of many hard objects struck together. 2 noisy 40 boxes were made to serve as de embalaje agrupadas alrededor de la chi- talk. furniture. They were grouped menea servían de muebles. En una de las 1 intr. a make a clatter. b fall about the fireplace. A picture from paredes, hechas con troncos, había un gra- or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to an illustrated weekly was upon the bado, una página de un semanario ilustra- clatter. log walls, and three rifles were do, y tres rifles se alineaban, colocados pa- clutter 1 a crowded and untidy collection of 45 paralleled on pegs. Equipments ralelamente sobre clavijas. Había equipos things. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with hunt on handy projections, and en estantes de fácil acceso y unos cuantos clutter. some tin dishes lay upon a small platos de hojalata estaban colocados sobre clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, pile of firewood. A folded tent was un pequeño montón de leños. Una tienda desorden: can you move your clutter?, ¿pue- des quitar tus trastos? serving as a roof. The sunlight, doblada les servía de techo. Los rayos del 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, 50 without, beating upon it, made it sol, al caer sobre ella en el exterior, le da- atestar, estar plagado his desk is always cluttered, su mesa siempre glow a light yellow shade. A small ban un brillo amarillo claro; una pequeña está desordenada to be crowded untidily window shot an oblique square of ventana lanzaba un recuadro oblicuo de luz whiter light upon the cluttered más blanca sobre el suelo desigual. flimsy 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, floor. The smoke from the fire El humo de la hoguera desde- easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an ex- cuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 55 at times neglected the clay ñaba muchas veces a la chime- paltry; trivial; superficial (a flimsy play).4 (of chimney and wreathed into the nea de barro y se esparcía en anillos por clothing) thin (a flimsy blouse). 3 a very thin paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 room, and this flimsy chimney la habitación, y esta frágil chimenea de a flimsy thing, esp. women’s underwear. flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado, of clay and sticks made endless tierra y cañas era una constan- diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino 2 (= threats to set ablaze the whole te amenaza de incendio para la weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse, 60 establishment. barraca entera. pretext] pobre; [argument, evidence] poco sólido, inconsistente. 3 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth was in a little trance El muchacho estaba hundido en un of astonishment. So they were at pequeño trance de estupor. Por lo visto, last going to fight. On the iban finalmente a luchar. A la mañana 5 morrow, perhaps, there would siguiente, quizás, habría una batalla y él be a battle, and he would be tomaría parte en ella. Necesitó esforzar- in it. For a time he was obliged to se largo rato para obligarse labor to make himself believe. He could a sí mismo a creerlo; no podía aceptar not accept with assurance an omen that con pleno convencimiento el presagio de 10 he was about to mingle in one of those que iba a mezclarse en uno de aquellos great affairs of the earth. grandes conflictos de la tierra.

He had, of course, dreamed of battles Desde luego, había soñado con batallas all his life—of vague and bloody conflicts toda su vida, imaginando vagos y sangrien- 15 that had thrilled him with their sweep and tos conflictos que le habían estremecido fire. In visions he had seen himself in profundamente con su arrebato y su ardor. many struggles. He had imagined En sueños se había visto a sí mismo en peoples secure in the shadow of muchas batallas; había imaginado a gente his eagle-eyed prowess. But que se sentía segura bajo la protección de 20 awake he had regarded battles su mirada de lince, de sus proezas. Pero, as crimson blotches on the una vez despierto, había considerado las pages of the past. He had put batallas como manchas sangrientas en las them as things of the bygone páginas del pasado. Las había relegado, jun- with his thought-images of to con sus imágenes ficticias de pesadas 25 heavy crowns and high castles. coronas y elevados castillos, a una época There was a portion of the anterior. Hubo un período de la historia del world’s history which he had mundo que él había considerado siempre regarded as the time of wars, como la época de las guerras, pero aquel but it, he thought, had been long tiempo, pensaba, hacía ya mucho tiempo 30 gone over the horizon and had que se había alejado en el infinito y había disappeared forever. desaparecido para siempre.

From his home his youthful eyes Desde su hogar, sus ojos juveniles ha- had looked upon the war in his own bían contemplado la guerra en su pro- 35 country with distrust. It must be pio país con desconfianza. Tenía que ser some sort of a play affair. He had algo ficticio. Hacía ya mucho tiempo que ha- long despaired of witnessing a bía perdido la esperanza de contemplar una Greeklike struggle. Such would be lucha al estilo griego. Aquello ya no volvería no more, he had said. Men were a suceder, se había dicho. Los hombres eran 40 better, or more timid. Secular and mejores o más tímidos. La instrucción seglar religious education had effaced y religiosa había borrado el instinto del hom- the throat-grappling instinct, or bre de lanzarse a la garganta de su vecino, o else firm finance held in check quizá una economía sólida mantenía fuerte- the passions. mente cogidas las riendas de las pasiones. 45 He had burned several times to Varias veces había ardido en deseos de enlist. Tales of great movements alistarse. El país se estremecía con narra- shook the land. They might not be ciones de grandes hechos que quizá no Homeric referring to the epic battles distinctly Homeric, but there eran claramente homéricos, pero parecían described in Homer’s Iliad. 50 seemed to be much glory in them. ir acompañados de una gran gloria. Había He had read of marches, sieges, leído relatos de marchas, asedios, conflic- conflicts, and he had longed to tos, y había ansiado profundamente ver- see it all. His busy mind had los. Su mente había trazado incansa- drawn for him large pictures blemente para él amplios cuadros de lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 55 extravagant in color, lurid with extravagante colorido, enrojecidos por escabroso, lurid stories, historias es- X cabrosas 3 (color) chillón,-ona breathless deeds. hazañas impresionantes.

But his mother had discouraged Pero su madre le había desanimado. him. She had affected to look with Le había dado la impresión de que, en 60 some contempt upon the quality of cierto modo, despreciaba la calidad de

4 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego his war ardor and patriotism. She su ardor guerrero y de su patriotismo. could calmly seat herself and with Podía sentarse serenamente y, sin ningu- no apparent difficulty give him na dificultad aparente, darle centenares many hundreds of reasons why he de razones explicándole por qué era él de 5 was of vastly more importance on muchísima más importancia en la granja the farm than on the field of battle. que en el campo de batalla. Había usado She had had certain ways of ciertas expresiones, además, que le ha- expression that told him that her bían dado a entender que sus palabras statements on the subject came sobre aquel tema surgían de una profun- 10 from a deep conviction. Moreover, da convicción. Y a favor de su madre es- on her side, was his belief that her taba también su propia creencia de que ethical motive in the argument was las razones éticas que ella tenía para su impregnable. demostración eran irrefutables.

15 At last, however, he had made Sin embargo, al fin se había re- firm rebellion against this yellow belado con firmeza contra esta luz light thrown upon the color of his amarillenta lanzada sobre el color ambitions. The newspapers, the de su ambición. Los periódicos, los gossip chismorreo, cotilleo, chisme, coti- gossip of the village, his own comentarios del pueblo, su propia lla. 20 picturings had aroused him to an imaginación le habían excitado has- uncheckable degree. They were in ta un punto imposible de dominar. truth fighting finely down there. Estaban, en verdad, luchando va- Almost every day the newspapers lientemente. Casi diariamente printed accounts of a decisive ofrecían los periódicos relatos de 25 victory. alguna victoria decisiva.

One night, as he lay in bed, the Una noche, estando ya en la cama, winds had carried to him the el viento había llevado hasta él el clang sonar, repicar, sonido metálico clangoring of the church bell clamor de la campana de la iglesia, cuan- 30 as some enthusiast jerked do un entusiasta había tocado the rope frantically to tell the frenéticamente a rebato para dar a cono- twisted news of a great battle. This cer confusas noticias de una gran batalla voice of the people rejoicing in the 2. Esta voz del pueblo regocijándose en night had made him shiver in a la noche le había hecho estremecer en 35 prolonged ecstasy of excitement. un prolongado éxtasis de emoción. Later, he had gone down to his Un poco después había bajado a la ha- mother’s room and had spoken bitación de su madre y le había dicho: thus: “Ma, I’m going to enlist.” —Madre, voy a alistarme.

40 “Henry, don’t you be a fool,” —Henry, no seas estúpido le his mother had replied. She had había contestado su madre. Lue- then covered her face with the go se había cubierto la cara con quilt. There was an end to the matter la colcha. Aquí acabó todo for that night. aquella noche. 45 Nevertheless, the next morning Sin embargo, a la mañana siguiente he had gone to a town that was había ido al pueblo que se hallaba más near his mother’s farm and had cerca de la granja de su madre y se ha- enlisted in a company that was bía alistado en una compañía que se es- 50 forming there. When he had taba formando allí. Al regresar a su casa, returned home his mother was su madre estaba ordeñando la vaca brindle cow a gray or tawny cow, with milking the brindle [atigrada] pinta, y otras cuatro estaban esperando. darker streaks or spots. cow. Four others stood waiting. —Madre, acabo de alistarme —le ha- “Ma, I’ve enlisted,” he had said bía dicho, respetuosamente. 55 to her diffidently. There was a Hubo un breve silencio. short silence. “The Lord’s will be —¡Que se haga la voluntad del Señor, done, Henry,” she had finally Henry! Había respondido ella, finalmen- replied, and had then continued to te, y luego había continuado ordeñando la milk the brindle cow. vaca pinta. 60

5 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

When he had stood in the X Unos días más tarde, cuando se doorway with his soldier’s clothes había parado en el umbral con su uni- on his back, and with the light of forme militar y una luz de ansiedad excitement and expectancy in his y expectación en los ojos que casi 5 eyes almost defeating the glow of apagaba el brillo de añorante triste- regret for the home bonds, he had za hacia los lazos del hogar, había seen two tears leaving their trails visto dos lágrimas deslizarse por las on his mother’s scarred cheeks. X marchitas mejillas de su madre.

10 Still, she had disappointed him Ella, sin embargo, le decepcionó by saying nothing whatever about al no decirle nada en absoluto sobre returning with his shield or on it: returning with his shield or on it. volver o con su escudo o sobre él. Henry is recalling the classical He had privately primed himself El se había preparado para una literature that his head is so for a beautiful scene. He had magnífica escena; había pensado cier- obviously filled with, as this was traditionally said to young Greeks 15 prepared certain sentences which tas frases, que creyó que podía usar on their way to war. he thought could be used with sin efecto emocionante. Pero las pa- touching effect. But her words labras que ella pronunció echaron to- destroyed his plans. She had dos sus planes por los suelos. Había doggedly peeled potatoes and continuado tenazmente pelando pata- 20 addressed him as follows: “You tas, y le había hablado así: watch out, Henry, an’ take good —Ten cuidado, Henry, y mira care of yerself in this here fighting bien por dónde vas en todo este business—you watch out, an’ lío de las batallas; ten cuidado take good care of yerself. Don’t go y vigila bien. No vayas pensando 25 a-thinkin’ you can lick the hull que puedes aplastar a todo el ejér- rebel army at the start, because yeh cito rebelde desde el principio, can’t. Yer jest one little feller porque no puedes... Tú no eres más amongst a hull lot of others, and que un muchacho entre muchísimos yeh’ve got to keep quiet an’ do más, y tienes que callarte y hacer 30 what they tell yeh. I know how you lo que te manden. Yo sé cómo eres, are, Henry. Henry...

“I’ve knet yeh eight pair of —Te he tejido ocho pares de calce- socks, Henry, and I’ve put in all tines, Henry, y te he puesto ahí tus me- 35 yer best shirts, because I want my jores camisas, porque quiero que mi boy to be jest as warm and chico vaya tan caliente y tan cómodo comf’able as anybody in the army. como cualquiera pueda ir en el ejérci- Whenever they get holes in ‘em, I to. Siempre que se te agujereen, quiero want yeh to send ‘em right-away que me los mandes al momento para 40 back to me, so’s I kin dern ‘em. que pueda remendártelos...

“An’ allus be careful an’ choose —Y sé siempre precavido y es- yer comp’ny. There’s lots of bad coge a tus compañeros. Hay monto- men in the army, Henry. The army nes de hombres malos en el ejérci- 45 makes ‘em wild, and they like to, Henry. El ejército los hace fero- nothing better than the job of ces y no hay nada que les guste más leading off a young feller like you, que llevar por mal camino a un mu- as ain’t never been away from chacho como tú, que nunca se ha home much and has allus had a alejado mucho de su casa y siempre 50 mother, an’ a-learning ‘em to drink ha estado con su madre, y enseñarle and swear. Keep clear of them a beber y a blasfemar. Mantente ale- folks, Henry. I don’t want yeh to jado de esta gente, Henry. No quie- ever do anything, Henry, that yeh ro que hagas nunca nada de lo que would be ‘shamed to let me know pudieras avergonzarte si me lo con- 55 about. Jest think as if I was a- taras, Henry.. Imagínate siempre watchin’ yeh. If yeh keep that in que te estoy observando. Si tienes yer mind allus, I guess yeh’ll come esto siempre presente, creo que sal- out about right. drás bien...

60 “Yeh must allus remember yer —Tienes que recordar siempre a tu

6 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego father, too, child, an’ remember padre también, muchacho, y tener he never drunk a drop of presente que nunca bebió una gota de licker in his life, and seldom alcohol en toda su vida, y que raras veces swore a cross oath. renegó... 5 “I don’t know what else to tell —No sé qué más decirte, Henry, yeh, Henry, excepting that yeh must excepto que nunca debes tratar de shirk shrink from; avoid; get out of (duty, never do no shirking, child, on my evadir nada, hijo, por mi causa... work, responsibility, fighting, etc.). elu- account. If so be a time comes when Si llegara el momento en que dir, esquivar, faltar a, rehuir shirk v.tr. (also absol.) shrink from; avoid; 10 yeh have to be kilt or do a mean tienes que morir o hacer algo get out of (duty, work, responsibility, thing, why, Henry, don’t think deshonroso..., bueno... Henry, no pien- fighting, etc.). Escaquearse, vagear, holgazanear, evadir, rehuir, eludir of anything ‘cept what’s right, ses en nada más que en lo que debe ha- because there’s many a woman cerse, porque son muchas las mujeres has to bear up ‘ginst sech things que tienen que hacerse fuertes ante ta- 15 these times, and the Lord les cosas en estos tiempos, y el Señor ‘ll take keer of us all. X se cuidará de todas nosotras...

“Don’t forgit about the socks —Hijo, no te olvides de los cal- and the shirts, child; and I’ve put cetines y de las camisas; te he pues- 20 a cup of blackberry jam with yer to un tarro de mermelada de moras bundle, because I know yeh like it en el paquete, porque sé que es lo above all things. Good-by, Henry. que más te gusta... Adiós, Henry, ten Watch out, and be a good boy.” cuidado y sé un buen muchacho...

25 He had, of course, been El, desde luego, se había impa- impatient under the ordeal of this cientado ante este discurso. No era speech. It had not been quite what exactamente lo que había espera- he expected, and he had borne it do, y lo había aguantado con as- with an air of irritation. He pecto irritado. Se marchó experi- 30 departed feeling vague relief. mentando un cierto alivio.

Still, when he had looked back De todos modos, cuando había mi- from the gate, he had seen his rado hacia atrás desde la verja, había vis- mother kneeling among the potato to a su madre arrodillada entre las peladu- 35 parings. Her brown face, upraised, X ras de patata. Su cara quemada por el sol, was stained with tears, and her levantada, estaba llena de lágrimas, y su spare form was quivering. He delgado cuerpo estaba temblando. El in- bowed his head and went on, clinó la cabeza y siguió adelante, feeling suddenly ashamed of his sintiéndose de repente avergonzado de 40 purposes. sus propósitos.

From his home he had gone to Desde su casa había ido a la seminary not a theological school, merely a local school; in this case, the seminary to bid adieu to escuela para despedirse de sus muchos merely the local school, not an many schoolmates. They had compañeros. Todos se habían agrupa- institution for the theological 45 thronged about him with wonder do a su alrededor con asombro y admi- training of ministers or priests. and admiration. He had felt the ración. Entonces se había dado cuenta adieu goodbye. gulf now between them and had de la enorme diferencia que había en- swelled with calm pride. He and tre ellos y se había sentido henchido de some of his fellows who had sereno orgullo. El y algunos otros com- 50 donned [put on] blue were quite pañeros que también vestían el unifor- overwhelmed with privileges for me azul fueron completamente colma- all of one afternoon, and it had dos de honores toda la tarde, y esto ha- been a very delicious thing. They bía sido algo verdaderamente delicio- had strutted. so. Se habían pavoneado. 55 A certain light-haired girl had Cierta muchachita rubia se había martial spirit soldierly bravado. made vivacious fun at his martial burlado alegremente de su aire mar- spirit, but there was another and X cial, pero había también otra, darker girl whom he had gazed at morena, a quien él había mirado 60 steadfastly, and he thought she fijamente y que le había parecido que

7 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego demure (= modest) recatado; (= coy) grew demure and sad at sight of adoptaba una expresión grave y triste tímido y algo coqueto his blue and brass. As he had al observar el azul uniforme y las in- demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest, comedia. 2 walked down the path between signias. Al marcharse, mientras baja- affectedly shy and quiet; coy. 3 the rows of oaks, he had turned ba por el sendero bordeado de robles, decorous (a demure high collar). RECATADO, pundoroso, discreto 5 his head and detected her at a había mirado hacia atrás y la había vis- demur 1 (often foll. by to, at) raise window watching his departure. to asomada a una ventana, observán- scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, poner reparos As he perceived her, she had dole. Y cuando él la vio, ella había cla- — n. (usu. in neg.) 1 an objection immediately begun to stare up vado inmediatamente la vista en el cie- (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. through the high tree branches at lo, entre las altas ramas de los árbo- 10 the sky. He had seen a good deal les. El se había dado cuenta de que ha- flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of of flurry and haste in her X bía mucho nerviosismo y prisa en su activity un frenesí de actividad flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a movement as she changed her movimiento al cambiar de actitud, y lo sudden burst of activity. 3 a commotion; attitude. He often thought of it. recordaba a menudo. excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). regiment a unit of Union ground forces, 15 On the way to Washington his Durante el viaje a Washington, su usually about 2,500 men. spirit had soared. The regiment exaltación había ido en aumento. El re- was fed and caressed at station gimiento había sido recibido con cariño after station until the youth had y alimentos en cada una de las estacio- believed that he must be a hero. nes, hasta que el muchacho había creído 20 There was a lavish expenditure of que era en realidad un héroe. Hubo de- bread and cold meats, coffee, and rroche de pan y embutidos, café y pepi- pickles and cheese. As he basked nillos y queso. Y cuando se sintió acari- in the smiles of the girls and was ciado por la sonrisa de las muchachas y patted and complimented by the abrazado y felicitado por los ancianos, 25 old men, he had felt growing había sentido crecer en su interior la within him the strength to do fuerza necesaria para llevar a cabo gran- deeds of arms “arms” are firearms; the mighty deeds of arms. des gestas guerreras. phrase is a figure of speech meaning “war.” After complicated Después de jornadas 30 journeyings with many pauses, complicadas y de muchas pausas, there had come months of habían llegado los meses de vida monóto- monotonous life in a camp. He na en el campamento. Había él tenido la had had the belief that real war convicción de que una verdadera guerra was a series of death struggles era una serie de batallas a muerte con muy 35 with small time in between for poco tiempo intercalado para dormir y sleep and meals; but since his comer; pero desde que su regimiento ha- regiment had come to the field bía llegado al campamento, el ejército ha- the army had done little but sit bía hecho poco más que quedar acampado still and try to keep warm. y tratar de mantenerse caliente. 40 He was brought then Entonces, poco a poco, volvió a su an- gradually back to his old ideas. tiguo modo de pensar. Las luchas al esti- Greeklike struggles would be no lo griego ya no existían. Los hombres more. Men were better, or more eran mejores o más tímidos. La instruc- 45 timid. Secular and religious ción seglar y religiosa había borrado el education had effaced the throat- instinto del hombre de lanzarse a la gar- grappling instinct, or else firm ganta de su vecino, o quizá una econo- finance held in check the mía sólida mantenía fuertemente cogidas passions. las riendas de las pasiones. 50 He had grown to regard himself Había llegado a considerarse a sí merely as a part of a vast blue mismo solamente como parte de una demonstration. His province was amplia demostración en azul. Su to look out, as far as he could, obligación era cuidarse, tanto como 55 for his personal comfort. For le fuera posible, de su comodidad recreation he could twiddle his personal. Y para divertirse podía thumbs and speculate on the mover las manos y tratar de imagi- thoughts which must agitate the nar los pensamientos que debían agi- minds of the generals. Also, he was tar la mente de los generales. Había 60 drilled and drilled and reviewed, además prácticas y más prácticas, y

8 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego and drilled and drilled and revista, y otra vez prácticas y prác- reviewed. ticas y revista.

The only foes he had seen were Los únicos enemigos que había visto some pickets Southern sentries. 5 some pickets along the river bank. X eran algunas patrullas de reconocimiento a They were a sun-tanned, lo largo del río. Las componían un grupo philosophical lot, who sometimes de hombres bronceados, filosóficos, que a shot reflectively at the veces disparaban meditativamente a las blue pickets Northern sentries. blue pickets. When reproached for X patrullas azules. Si más tarde se les repro- 10 this afterward, they usually chaba esto, se mostraban generalmente pe- expressed sorrow, and swore by their sarosos y juraban por lo más sagrado que gods that the guns had exploded las armas habían disparado sin su permiso. without their permission. The youth, El muchacho, mientras estaba de guardia on guard duty one night, conversed una noche, entabló conversación con uno 15 across the stream with one of them. de ellos a través del río. Este era un hombre He was a slightly ragged man, who algo áspero, que escupía hábilmente apun- spat skillfully between his shoes tando al espacio que había entre sus zapa- and possessed a great fund of tos y que poseía grandes reservas de bland and infantile assurance. The suave e infantil desenvoltura. Al mucha- 20 youth liked him personally. cho, personalmente, le gustó.

“Yank,” the other had informed —Yanqui —le había dicho el otro—, right dum right damn; a non- him, “yer a right dum good X eres un ______buen rapaz. blasphemous variant of feller.” This sentiment, floating to Este sentimiento, que le llegó flotando “damn”.. 25 him upon the still air, had made sobre la quietud del aire, le había hecho la- him temporarily regret war. mentar la guerra por unos momentos.

Various veterans had told him Algunos veteranos le habían conta- tales. Some talked of gray, do historias. Algunos hablaban de hor- 30 bewhiskered hordes who were das grises de largas patillas, que avan- advancing with relentless curses and zaban lanzando incesantes maldiciones chewing tobacco with unspeakable y mascando tabaco, con valor indeci- valor; tremendous bodies of fierce ble; tremendos conjuntos de fieros sol- soldiery who were sweeping along dados, que, como los hunos, lo arrasa- Huns Attila’s fifth-century horde of barbaric, 35 like the Huns. Others spoke of ban todo ante sí. Otros hablaban de hom- nomadic Asian warriors who laid waste tattered and eternally hungry men bres andrajosos y eternamente hambrien- to vast parts of central Europe. fired despondent powders an enemy firing who fired despondent powders. tos, que lanzaban desalentados disparos. more out of desperation for food than “They’ll charge through hell’s —Serían capaces de atravesar azufre out of a desperation to kill. fire an’ brimstone t’ git a holt on ardiente y los fuegos del infierno para haversack a single-strap shoulder bag 40 a haversack, an’ sech stomachs apoderarse de una mochila, y estóma- used to carry provisions.Macuto. ain’t a-lastin’ long,” he was told. gos así no duran mucho —le dijeron. From the stories, the youth A través de estos relatos, el mucha- imagined the red, live bones cho imaginaba huesos rojos y vivos sticking out through slits in the que aparecían por los desgarrones de 45 faded uniforms. los ajados uniformes.

Still, he could not put a Sin embargo, no podía creer comple- whole faith in veterans’ tales, tamente en los relatos de los veteranos, for recruits were their prey. They porque los reclutas eran siempre su pre- 50 talked much of smoke, fire, and blood, sa. Solían hablar mucho de humo, y but he could not tell how much might sangre, pero no podía decir hasta qué punto be lies. They persistently yelled eran mentiras. Continuamente le gritaban: “Fresh fish!” “Greenhorns!” (Novato, “Fresh fish!” at him, and were in no «¡Pescado fresco!», y de ningún modo po- Simplón) or “Rookies!” X wise to be trusted. día confiar en sus palabras. 55 However, he perceived now Ahora, sin embargo, se daba cuen- that it did not greatly matter what ta de que no importaba mucho la kind of soldiers he was going to clase de soldados con los que iba a fight, so long as they fought, luchar, mientras lucharan, y 60 which fact no one disputed. There esto nadie lo ponía en duda.

9 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

was a more serious problem. He ______lay in his bunk pondering upon it. X ______He tried to mathematically prove Trató de probarse a sí mismo ma- to himself that he would not run temáticamente que no iba a huir 5 from a battle. de la batalla.

Previously he had never felt Anteriormente nunca se había vis- obliged to wrestle too seriously to obligado a debatir muy seriamen- with this question. In his life he te este problema. Durante toda su 10 had taken certain things for vida había tomado ciertas cosas granted, never challenging his como seguras, sin poner nunca a belief in ultimate success, and prueba su seguridad en el triunfo fi- bothering little about means and nal, sin pararse a pensar mucho en roads. But here he was confronted medios y modos de llegar a él. Pero 15 with a thing of moment. It had ahora se hallaba frente a algo impor- suddenly appeared to him that tante. De repente se le ocurrió que perhaps in a battle he might run. quizá se viera impulsado a escapar de He was forced to admit that as far la batalla. Se vio obligado a admitir que, as war was concerned he knew en lo tocante a la guerra, no sabía 20 nothing of himself. nada acerca de sí mismo.

A sufficient time before he En otro tiempo habría deja- would have allowed the problem to do que el problema se queda- kick its heels at the outer portals ra tascando el freno en el um- 25 of his mind, but now he felt bral de su mente, pero ahora compelled to give serious attention se sintió obligado a prestarle to it. atención.

A little panic-fear grew in his En su mente nació un conato de 30 mind. As his imagination went miedo y pánico. Y cuando empezó a forward to a fight, he saw hideous imaginar una batalla, entrevió odio- possibilities. He contemplated the sas posibilidades. Contempló las lurking menaces of the future, and amenazas acechantes del futuro y failed in an effort to see himself fracasó en el esfuerzo de verse a sí 35 standing stoutly in the midst of mismo permaneciendo firme en el them. He recalled his visions of centro de aquéllas. Recordó sus vi- broken-bladed glory, but in the siones de gloria arrebatadora, pero a shadow of the impending la sombra del tumulto que se aveci- [imminent] tumult he suspected naba sospechó que eran sólo imáge- 40 them to be impossible pictures. nes imposibles.

He sprang from the bunk and Saltó de la litera y empezó a pasear ner- began to pace nervously to and fro. vioso de arriba abajo. “Good Lord, what’s th’ matter with —¡Dios mío! Pero ¿qué es lo que me 45 me?” he said aloud. pasa? —exclamó en alta voz.

He felt that in this crisis his Se dio cuenta de que en esta crisis laws of life were useless. sus propias leyes de la vida eran in- Whatever he had learned of útiles. Todo lo que había aprendido 50 himself was here of no avail. He sobre sí mismo no le servía aquí de was an unknown quantity. He saw nada. Era una incógnita para sí mis- that he would again be obliged to mo. Vio que se vería obligado a expe- experiment as he had in early rimentar de nuevo, tal como lo había youth. He must accumulate hecho en su adolescencia; tenía que 55 information of himself, and acumular información sobre sí mismo meanwhile he resolved to remain y, mientras tanto, decidió mantenerse close upon his guard lest those constantemente en guardia para evitar qualities of which he knew nothing que aquellas cualidades, de las cuales should everlastingly disgrace him. no sabía nada, le avergonzaran para 60 “Good Lord!” he repeated in siempre. «Dios mío», se repitió

10 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego dismay. desfallecido.

After a time the tall soldier slid Poco después el soldado alto se des- dexterously through the hole. The lizó hábilmente por el boquete de entra- 5 loud private followed. They were da. El que hablaba a gritos le seguía. Es- wrangling. taban discutiendo.

“That’s all right,” said the tall —De acuerdo —decía el solda- soldier as he entered. He waved his do alto al entrar, moviendo las ma- 10 hand expressively. “You can nos expresivamente—. Puedes believe me or not, jest as you like. creerme o no, como quieras. Todo All you got to do is to sit down and lo que tienes que hacer es sentarte wait as quiet as you can. Then y esperar, tan callado como pue- pretty soon you’ll find out I was das. Muy pronto descubrirás que 15 right.” tengo razón.

His comrade grunted Su camarada gruñó obstinada- stubbornly. For a moment he mente. Por un momento pareció que seemed to be searching for a estaba tratando de hallar una res- 20 formidable reply. Finally he said: puesta aplastante. Finalmente dijo: “Well, you don’t know everything —Bueno, tú no sabes todo lo que ocu- in the world, do you?” rre sobre la faz de la tierra, ¿verdad?

“Didn’t say I knew everything —Yo no dije que supiera todo lo que ocu- 25 in the world,” retorted the other rre sobre la faz de la tierra —respondió el otro sharply. He began to stow various vivamente, empezando a colocar varios ob- snugly fitting closely articles snugly into his knapsack. jetos apretadamente en su mochila.

The youth, pausing in his El muchacho, cesando en su nervioso 30 nervous walk, looked down at the paseo, contempló la ajetreada figura. busy figure. “Going to be a battle, —Es seguro que va a haber una ba- sure, is there, Jim?” he asked. talla, ¿verdad, Jim? ______

“Of course there is,” replied the Desde luego que sí —respondió el 35 tall soldier. “Of course there is. soldado alto—. Desde luego que sí. You jest wait ‘til to-morrow, and Tú espera hasta mañana y verás una de you’ll see one of the biggest las mayores batallas que jamás hayan te- battles ever was. You jest wait.” nido lugar. No tienes más que esperar.

40 “Thunder!der!” said the youth. —¡Centellas! —dijo el muchacho.

“Oh, you’ll see fighting this —Esta vez vas a ver lo que es lu- time, my boy, what’ll be regular char, muchacho, vas a ver una pelea out-and-out fighting,” added the por todo lo alto —añadió el soldado 45 tall soldier, with the air of a man con el aire de un hombre que está a who is about to exhibit a battle for punto de exhibir una batalla para be- the benefit of his friends. neficio de sus amigos.

“Huh!” said the loud one from —¡Ja! —dijo, desde un rincón, el sol- 50 a corner. dado jactancioso.

“Well,” remarked the youth, —Bueno —replicó el muchacho—, es “like as not this story’ll turn out muy posible que todo esto no sea más que jest like them others did.” un cuento, igual que otras veces. 55 “Not much it won’t,” replied — Ni mucho menos —replicó the tall soldier, exasperated. el soldado alto, exasperado—. “Not much it won’t. Didn’t the Ni mucho menos. ¿Acaso no se cavalry all start this morning?” puso en camino toda la caballería esta 60 He glared about him. No one mañana? —miró encolerizado a su

11 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

denied his statement. “The alrededor. Nadie negó esta afirma- cavalry started this morning,” ción—. La caballería emprendió la he continued. “They say there marcha esta mañana —continuó—. ain’t hardly any cavalry left in Dicen que apenas queda una sola mon- 5 camp. They’re going to tura en el campamento. Se dirigen a Richmond, or some place, while Richmond o algo así, mientras noso- Johnnies Confederate soldiers, we fight all the Johnnies. It’s tros luchamos con todos los Johnnies. “Johnny Rebs.” some dodge like that. The Es una de esas maniobras. El regi- regiment’s got orders, too. A miento ha recibido órdenes también. 10 feller what seen ‘em go to Un individuo que los vio llegar al headquarters told me a little cuartel general me lo dijo hace un while ago. And they’re raising rato. Y verdaderamente, que esto ha blazes all over camp—anybody X empezado ya a correr por todo el cam- can see that.” pamento puede verlo cualquiera. 15 “Shucks!” said the loud one. —¡Caray! —dijo el jactancioso.

The youth remained silent for a El muchacho permaneció en silencio unos time. At last he spoke to the tall instantes. Al final se dirigió al soldado alto: 20 soldier. “Jim!” —¡Jim!

“What?” —¿Qué?

“How do you think the reg’ment —¿Cómo te parece que se portará el 25 ‘ll do?” regimiento?

“Oh, they’ll fight all right, I —¡Oh! Van a luchar bien, guess, after they once get into it,” creo, una vez empiecen —dijo el said the other with cold judgment. otro, juzgando fríamente y usan- 30 He made a fine use of the third do con elegancia la tercera per- person. “There’s been heaps of fun sona —. Se les han hecho muchas poked at ‘em because they’re new, bromas, porque son novatos, des- of course, and all that; but they’ll de luego, y todo eso, pero lucha- fight all right, I guess.” rán bien, creo. 35 “Think any of the boys ‘ll run?” —¿Crees que alguno de los chicos de- persisted the youth. sertará? —insistió el muchacho.

“Oh, there may be a few of ‘em —Puede haber unos pocos que huyan, 40 run, but there’s them kind in every pero los hay en todos los regimientos, so- regiment, ‘specially when they bre todo la primera vez que se encuen- first goes under fire,” said the tran bajo el fuego —dijo el otro, con aire other in a tolerant way. “Of course tolerante—. Desde luego, podría suceder it might happen that the hull kit- que el regimiento en masa empezara a kit-and-boodle kit and caboodle, 45 and-boodle might start and run, if correr, si se presentara de improviso un meaning all of certain persons or some big fighting came first-off, gran tiroteo, pero, por otra parte, también things;the whole kit and and then again they might stay and podría suceder que se quedaran fijos y caboodle, or the entire lot. fight like fun. But you can’t bet lucharan como leones. No se puede es- on nothing. Of course they ain’t tar seguro de nada. Desde luego, nunca 50 never been under fire yet, and it han estado en la línea de fuego todavía, y ain’t likely they’ll lick the hull no es probable que aplasten al núcleo del all-to-oncet all at once. rebel army all-to-oncet the first ejército rebelde de un golpe a la primera time; but I think they’ll fight better ocasión; creo que lucharán mejor que than some, if worse than others. muchos, si bien peor que otros. Al menos 55 That’s the way I figger. They call así me lo parece. Suelen llamar al regi- “Fresh fish!” “Greenhorns!” (Novato, the reg’ment ‘Fresh fish’ and miento «pescado fresco» y todas esas Simplón) or “Rookies!” everything; but the boys come of cosas, pero los muchachos vienen de bue- good stock, and most of ‘em ‘ll na casta y la mayoría lucharán como dia- fight like sin after they oncet git blos, cuando hayan empezado a disparar 60 shootin’,” he added, with a mighty —añadió, acentuando fuertemente la úl-

12 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego emphasis on the last four words. tima parte de la frase.

“Oh, you think you know—” X Vaya, pareces el sabelotodo —empezó began the loud soldier with scorn. el soldado jactancioso, burlonamente. 5 The other turned savagely upon El otro se volvió hacia él encoleri- him. They had a rapid altercation, zado. Mantuvieron un rápido alterca- in which they fastened upon each do, en el cual se lanzaron el uno al otro other various strange epithets. varios y extraños epítetos. 10 The youth at last interrupted El muchacho, finalmente, les interrumpió: them. “Did you ever think you —¿Has pensado alguna vez si podrías might run yourself, Jim?” he desertar tú, Jim? asked. On concluding the sentence X Al acabar de hablar así, se rió, 15 he laughed as if he had meant to como si sólo hubiera querido hacer aim a joke. The loud soldier also una broma. El soldado jactancioso giggled. X se rió también, sin saber de qué.

The tall private waved his hand. El soldado alto agitó la mano. 20 “Well,” said he profoundly, “I’ve —Bueno —dijo reflexivamente—, he thought it might get too hot for Jim pensado que podría suceder que las cosas Conklin in some of them acabaran por ser demasiado violentas para scrimmages escaramuza scrimmages, and if a whole lot of Jim Conklin en alguno de estos jaleos, y si boys started and run, why, I todo un montón de muchachos empezara a 25 s’pose I’d start and run. And if correr, bueno, supongo que yo también echa- I once started to run, I’d run ría a correr entonces. Y en cuanto empezara, like the devil, and no mistake. correría como el demonio, de esto no me cabe But if everybody was a- la menor duda. Pero si todo el mundo se que- standing and a-fighting, why, dara y luchara, bueno, yo me quedaría y lu- 30 I’d stand and fight. Be jiminey, charía. Por todos los diablos que lo haría. I would. I’ll bet on it.” Apostaría lo que fuera a que lo haría. “Huh!” said the loud one. —¡Ja! —dijo el jactancioso. The youth of this tale felt El muchacho de esta narra- gratitude for these words of ción agradeció estas palabras de 35 his comrade. He had feared su camarada. Había temido que that all of the todos los hombres que no habían sufri- [no habían sido puestos a prueba] untried men possessed X do aún la prueba del fuego poseyeran a great and correct confidence. una enorme y fundada confianza. Y He now was in a measure ahora, en cierto modo, se sentía 40 reassured. tranquilizado.

45

CHAPTER II. Capítulo 2

THE next morning the youth A la mañana siguiente el mu- 50 discovered that his tall comrade chacho descubrió que su alto ca- had been the fast-flying messenger marada había sido el veloz men- of a mistake. There was much sajero de un error. Los que ayer scoffing at the latter by those le creyeron firmemente se burla- who had yesterday been firm ban ahora repetidas veces de él, 55 adherents of his views, y hubo incluso algo de sarcasmo and there was even a little sneering por parte de los hombres que by men who had never believed the nunca habían creído el rumor. El rumor. The tall one fought with a soldado alto se peleó con un man from Chatfield Corners and hombre de Chatfield Corners y [lo golpeó gravemente] 60 beat him severely. le dio una paliza.

13 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth felt, however, that El muchacho, sin embargo, se dio his problem was in no wise lifted cuenta de que su problema no le había from him. There was, on the abandonado en absoluto. En vez de esto, 5 contrary, an irritating se había producido una irritante prolon- prolongation. The tale had created gación. La noticia le había creado una in him a great concern for himself. gran preocupación sobre sí mismo, y aho- Now, with the newborn question in ra, con la pregunta recién nacida en su his mind, he was compelled to sink mente, se veía obligado a hundirse de 10 back into his old place as part of a nuevo en su antigua casilla como parte blue 1 azul; blue with cold amoratado de frío IDIOMS once in a blue moon de Pascuas blue demonstration. X de una masa azul. a Ramos; you can shout till you’re blue in the face puedes gritar hasta que no pue- For days he made ceaseless Durante días y días hizo infinitos das más 2 (= obscene) verde, colorado (LAm); blue film película porno 3 (= sad) calculations, but they were all cálculos y todos eran maravillosamen- triste, deprimido 15 wondrously unsatisfactory. He te insatisfactorios. Descubrió que no found that he could establish podía llegar a ninguna conclusión. Fi- nothing. He finally concluded that nalmente decidió que la única manera the only way to prove himself was de probarse a sí mismo era entrar en to go into the blaze, and then conflicto, y entonces, figurativamente, 20 figuratively to watch his legs to observar sus piernas 6 para descubrir discover their merits and faults. sus méritos y sus fallos. Admitió a des- He reluctantly admitted that he gana que no podía quedarse sentado y could not sit still and with a deducir una respuesta con pizarra y mental slate and pencil derive an tiza mentales; para obtenerla, necesi- 25 answer. To gain it, he must have taba llamas, sangre y peligro, de la blaze, blood, and danger, even as misma manera que un químico requie- a chemist requires this, that, and re esto, aquello y lo de más allá. Por fret inquietarse the other. So he fretted for an lo tanto, ansiaba nerviosamente una opportunity. oportunidad. 30 Meanwhile he continually tried Mientras tanto, trataba continuamente to measure himself by his de juzgarse a sí mismo comparándose con comrades. The tall soldier, for one, sus compañeros. El soldado alto, por ejem- gave him some assurance. This plo, le daba una cierta seguridad. La sere- 35 man’s serene unconcern dealt him na despreocupación de aquel hombre le a measure of confidence, for he infundía algo de confianza, porque lo had known him since childhood, había conocido desde la niñez, y, a causa and from his intimate knowledge X de este íntimo conocimiento, el mucha- he did not see how he could be cho no veía cómo podía aquél ser capaz 40 capable of anything that was de algo que estuviera más allá de su pro- beyond him, the youth. Still, he pio alcance. Sin embargo, creía que su thought that his comrade might be camarada podía estar equivocado sobre mistaken about himself. Or, on the sí mismo. ___Por otra parte, también po- other hand, he might be a man día ser un hombre que hasta ahora hu- 45 heretofore doomed to peace and biera estado condenado a la paz y a la obscurity, but, in reality, made X austeridad, pero que en realidad hubie- to shine in war. ra sido destinado a brillar en la guerra.

The youth would have liked to Al muchacho le hubiera gustado des- 50 have discovered another who cubrir a otro que desconfiara de sí mismo. suspected himself. A sympathetic X Una _____ comparación de notas mentales comparison of mental notes would con alguien que estuviera de acuerdo con él have been a joy to him. le hubiera causado una gran alegría.

55 He occasionally tried to fathom A veces trataba de sondear a un ca- a comrade with seductive marada con frases insinuantes. Mira- sentences. He looked about to find ba a su alrededor para encontrar a al- men in the proper mood. All gún hombre en el estado de ánimo attempts failed to bring forth any apropiado. Fracasaron todos los in- 60 statement which looked in any way tentos de provocar una declaración

14 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego like a confession to those doubts que, de algún modo, se pareciera a which he privately acknowledged una confesión de las dudas que en su in himself. He was afraid to make interior reconocía en sí mismo. Temía an open declaration of his hacer una declaración franca de su 5 concern, because he dreaded to preocupación, porque le horrorizaba place some unscrupulous colocar a un confidente poco escru- confidant upon the high plane of puloso en el elevado plano de lo the unconfessed from which inconfesado, a una altura desde la elevation he could be derided. cual pudiera ridiculizarle. 10 In regard to his companions his Con relación a sus compañeros, su mind wavered between two mente vacilaba entre dos opiniones, opinions, according to his mood. según su estado de ánimo. A veces Sometimes he inclined to believing tendía a creer que todos eran héroes. 15 them all heroes. In fact, he usually En realidad, admitía generalmente, en admitted in secret the superior secreto, un superior desarrollo de las development of the higher más elevadas cualidades en los de- qualities in others. He could más. Podía imaginar que hombres que conceive of men going very andaban por el mundo de modo com- 20 insignificantly about the world pletamente insigificante posiblemen- bearing a load of courage X te poseían una enorme cantidad de unseen, and although he had known valor desconocida por todos, y, aun- many of his comrades through que a muchos de sus camaradas los boyhood, he began to fear that his había tratado desde la niñez, empezó 25 judgment of them had been a temer que al juzgarlos lo había he- blind. Then, in other moments, he X cho a ciegas. En otros momentos se flouted these theories, and assured burlaba de estas teorías y se repetía himself that his fellows were all que sus compañeros, interiormente, privately wondering and quaking. dudaban y temblaban. 30 His emotions made him feel Sus propias emociones le hacían sen- strange in the presence of men who tirse a disgusto en presencia de hombres talked excitedly of a prospective que hablaban excitados de una futura ba- battle as of a drama they were talla como si fuera un drama que iban a 35 about to witness, with nothing but contemplar, sin que apareciera en sus ca- eagerness and curiosity apparent in ras otra cosa más que una aparente cu- their faces. It was often that he riosidad y avidez. A menudo sospecha- suspected them to be liars. ba que eran embusteros.

40 He did not pass such thoughts Desde luego no admitía estos pensa- without severe condemnation of mientos sin condenarse a sí mismo seve- himself. He dinned reproaches at X ramente. A veces se alimentaba de repro- times. He was convicted by ches. Se había juzgado a sí mismo culpa- himself of many shameful crimes ble de muchos crímenes vergonzosos con- 45 against the gods of traditions. tra los dioses de la tradición.

In his great anxiety his heart En su enorme ansiedad su corazón was continually clamoring at what clamaba continuamente contra lo que he considered the intolerable consideraba la intolerable lentitud de 50 slowness of the generals. They los generales. Parecía que les bastaba seemed content to perch tranquilly con permanecer posados tranquila- on the river bank, and leave him mente en la orilla del río, mientras lo bowed down by the weight of a dejaban a él aplastado por el peso de great problem. He wanted it settled un gran problema. Quería decidirlo al 55 forthwith. He could not long bear momento. No podía soportar semejante such a load, he said. Sometimes carga, se decía. A veces la ira que sen- his anger at the commanders tía hacia sus superiores alcanzaba un reached an acute stage, and he punto culminante, y entonces andaba grumbled about the camp like refunfuñando por el campamento 60 a veteran. como un veterano.

15 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

One morning, however, he Una mañana, sin embargo, se encon- found himself in the ranks of his tró colocado en las filas de su regimien- prepared regiment. The men were to, ya preparado. Los hombres se mur- 5 whispering speculations and muraban suposiciones uno a otro y vol- recounting the old rumors. In the vían a contarse antiguos rumores. En la gloom before the break of the day penumbra que precede al nacimiento del their uniforms glowed a deep nuevo día sus uniformes parecían brillar purple hue. From across the river con oscuro tono purpúreo. Las pupilas 10 the red eyes were still peering. rojas del otro lado del río estaban mirán- In the eastern sky there was a X dolos. Hacia el este, en el cielo, había una yellow patch like a rug laid for the mancha amarillenta, como una alfombra feet of the coming sun; and against preparada para los pies del sol naciente, it, black and patternlike, loomed y contra ésta se destacaba, negra y mo- 15 the gigantic figure of the colonel numental, la enorme figura del coronel, on a gigantic horse. montado en un gigantesco caballo.

From off in the darkness came De más allá de la oscuridad llegaba el rui- the trampling of feet. The youth do de pies en marcha. El muchacho, de vez 20 could occasionally see dark en cuando, podía ver sombras oscuras que shadows that moved like se movían como si fueran monstruos. El re- monsters. The regiment stood at gimiento permaneció en posición de descan- rest for what seemed a long time. X so, por lo que a él le pareció muy largo rato. The youth grew impatient. It was El muchacho se iba impacientando. El modo 25 unendurable the way these affairs were managed. X de dirigir todo aquel asunto era inadmisible. He wondered how long Se preguntaba por cuánto they were to be kept tiempo les iban a tener waiting. esperando.

30 As he looked all about him and Lanzando ojeadas a su alrededor y pondered upon the mystic gloom, reflexionando en la mística penum- he began to believe that at any bra, empezó a creer que de un momen- moment the ominous distance to a otro la amenazadora distancia might be aflare, and the rolling podía estallar en llamas y los estam- 35 crashes of an engagement come pidos arrolladores de un ataque lle- to his ears. Staring once at the gar a sus oídos. Una vez, al mirar las red eyes across the river, he rojas pupilas que estaban al otro lado conceived them to be growing del río, le pareció que iban aumentan- larger, as the orbs of a row of do de tamaño, como las órbitas de una 40 dragons advancing. He turned hilera de dragones en marcha. Se vol- toward the colonel and saw him vió a mirar al coronel y le vio levan- lift his gigantic arm and tar un gigantesco brazo y acariciarse calmly stroke his mustache. calmosamente el bigote.

45 At last he heard from along the Por fin oyó el ruido de los cascos de un road at the foot of the hill the caballo al galope al pie de la colina, acercán- clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 1 a rattling sound as of many hard clatter of a horse’s galloping dose por la carretera. Debía de ser la llegada objects struck together. 2 noisy talk. hoofs. It must be the coming of de las órdenes. Se inclinó hacia adelante, sin clatter 1 a rattling sound as of many hard orders. He bent forward, scarce respirar apenas. El emocionante golpeteo de objects struck together. 2 noisy talk. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. 50 breathing. The exciting clickety- los cascos al ser constantemente más y más with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to click, as it grew louder and louder, audible, más y más ruidoso, parecía golpear clatter. seemed to be beating upon his en su misma alma. A los pocos minutos un clutter 1 a crowded and untidy collection soul. Presently a horseman with jinete, con todos los objetos que formaban of things. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, jangling equipment drew rein X su equipo chocando entre sí con discordan- fill with clutter. 55 before the colonel of the regiment. cia, tiró de las riendas ante el coronel del re- clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, The two held a short, sharp- gimiento. Ambos sostuvieron entonces una ¿puedes quitar tus trastos? worded conversation. The m e n breve conversación de rápidas palabras. Los 2 verbo transitivo to clutter (up), aba- rrotar, atestar, estar plagado in the foremost ranks hombres que se hallaban en las primeras filas his desk is always cluttered, su mesa craned their necks. X adelantaban la cabeza hacia ellos. siempre está desordenada to be 60 crowded untidily 16 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego As the horseman wheeled his Cuando el jinete hizo dar la vuelta al animal and galloped away he animal, se alejó al galope, se vol- turned to shout over his shoulder, vió y gritó por encima del hombro: “Don’t forget that box of cigars!” —¡No se olvide de la caja de puros! 5 The colonel mumbled in reply. The El coronel murmuró una respuesta y el youth wondered what a box of muchacho se preguntó qué tendría que ver cigars had to do with war. una caja de puros con la guerra.

A moment later the regiment Un momento después el regimien- 10 went swinging off into the to se internó, oscilante, en la oscuri- darkness. It was now like one dad. Parecía ahora uno de esos mons- of those moving monsters truos móviles, desanillándose con wending with many feet. The numerosos pies. El aire era pesado y air was heavy, and cold with frío por el rocío. Una masa de 15 dew. A mass of wet grass, hierba húmeda crujía como seda [marchaban sobre ella] marched upon, rustled like silk. cuando la pisaban.

There was an occasional flash De vez en cuando podía verse el brillo and glimmer of steel from the y relampagueo del surgiendo de las 20 backs of all these huge crawling espaldas de todos aquellos reptiles reptiles. From the road came serpenteantes. De la carretera llegaban cru- creakings and grumblings as some jidos y quejas cuando algunos cañones de surly malhumorado, hosco, áspero, surly guns were dragged away. mal talante eran sacados a rastras. montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arro- gante, morosely irritable, ill-humoured, desabridos, terribles 25 The men stumbled along still Los hombres iban dando traspiés mien- muttering speculations. There tras seguían murmurando posibilidades. El subdued tenue, apagado, en voz baja was a subdued debate. Once a debate seguía, aunque a media voz [baja]. man fell down, and as he Una vez uno de los hombres se cayó reached for his rifle a comrade, y, al intentar coger su rifle, uno de 30 unseeing, trod upon his hand. sus camaradas, sin verlo, le pisó la He of the injured fingers mano. El de los dedos lastimados swore bitterly and aloud. AX lanzó una imprecación en voz alta con amargas low, tittering laugh went palabras. Se oyó reír nerviosa y sofocadamente among his fellows. a sus compañeros. 35 Presently they passed into a Poco después llegaron a una ca- roadway and marched forward rretera y avanzaron con mayor fa- with easy strides. A dark regiment cilidad. Ante ellos se movía un os- moved before them, and from curo regimiento y de su espalda lle- 40 behind also came the tinkle of gaba también el tintineo de los equipments on the bodies of equipos llevados por los hombres marching men. en marcha.

The rushing yellow of the El amarillo impetuoso del nacien- 45 developing day went on behind te día estaba tras ellos. Cuando los their backs. When the sunrays at rayos del sol cayeron al fin comple- last struck full and mellowingly ta y suavemente sobre la tierra, el upon the earth, the youth saw that muchacho vio que en el paisaje the landscape was streaked with se hallaban las líneas de dos largas 50 two long, thin, black columns columnas, negras y delgadas, que which disappeared on the brow of a desaparecían al frente sobre la cima hill in front and rearward vanished de una colina y se internaban en un in a wood. They were like two X bosque en su parte final. Eran como serpents crawling from the cavern dos serpientes que salían arrastrán- 55 of the night. dose de la caverna de la noche.

[no estaba a la vista] The river was not in view. The No podía verse el río. El sol- tall soldier burst into praises of dado alto empezó a alabar lo que what he thought to be his powers él creía que eran sus poderes de 60 of perception. percepción.

17 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Some of the tall one’s Algunos de los compañeros del sol- companions cried with emphasis dado alto gritaron enfáticamente que that they, too, had evolved the ellos también habían adquirido 5 same thing, and they congratulated semejantes poderes y se felicitaron por themselves upon it. But there were ello. Pero había otros que decían que others who said that the tall one’s el plan propuesto por el soldado alto plan was not the true one at all. no era el verdadero, de ningún modo. They persisted with other theories. Persistían en afirmar otras teorías. 10 There was a vigorous discussion. X Hubo una cálida discusión.

The youth took no part in them. El muchacho no tomó parte en nada As he walked along in careless line de esto. Mientras andaba, avanzando he was engaged with his own descuidadamente en fila, se hallaba su- 15 eternal debate. He could not mergido en su eterna duda. No podía hinder himself from dwelling upon dejar de hacerlo. Se sentía desconfia- it. He was despondent and sullen, do y pesimista y lanzaba miradas and threw shifting glances about furtivas a su alrededor. Miraba hacia him. He looked ahead, often adelante, esperando que de un momen- 20 expecting to hear from the advance to a otro le llegara de la avanzada el the rattle of firing. ruido de disparos.

But the long serpents crawled Pero las largas serpientes se arrastra- slowly from hill to hill without ban lentamente de colina en colina, sin 25 bluster of smoke. A dun-colored tumulto de humo. Una nube de polvo de cloud of dust floated away to the color apagado se alejaba flotando hacia right. The sky overhead was of a la derecha. Encima de ellos, el cielo era fairy blue. de un azul mágico.

30 The youth studied the faces of El muchacho estudió las caras de sus his companions, ever on the watch compañeros, siempre intentando descu- to detect kindred emotions. He brir emociones parecidas a las suyas. suffered disappointment. Some Sintió una gran desilusión. Un cierto ardor of the air which was causing ardor en el aire, que hacía que los man- 35 the veteran commands to move dos veteranos se movieran con júbilo, with glee—almost with song-had casi con música, se había esparcido por infected the new regiment. The todo el regimiento. Los hombres em- men began to speak of victory as pezaron a hablar de victoria como de of a thing they knew. Also, the tall algo conocido. Al mismo tiempo, el 40 soldier received his vindication. soldado alto recibió su justificación: They were certainly going to come iban ciertamente a dar la vuelta y apa- around in behind the enemy. They recer por detrás del enemigo. Y todos expressed commiseration for that expresaron conmiseración hacia aque- part of the army which had been lla parte del ejército que habían deja- 45 left upon the river bank, do a la orilla del río y se felicitaron felicitating themselves upon being unos a otros por formar parte de una a part of a blasting host. hueste destructora.

The youth, considering himself El muchacho, considerándose a sí mis- 50 as separated from the others, was mo separado de los demás, se sentía en- blithe joyous, alegre, despreocupado, saddened by the blithe and merry speeches tristecido por las alegres y felices pala- risueño that went from rank to rank. The bras que pasaban de fila en fila. Todos company wags all made los que en la compañía eran famosos por sus their best endeavors. chistes se esforzaban por superarse a sí mismos. 55 The regiment tramped to the El regimiento avanzaba al tune of laughter. compás de carcajadas.

The blatant soldier often El soldado jactancioso los tenía a todos con- convulsed whole files by his biting vulsos frecuentemente por sus agudos y sarcás- 60 sarcasms aimed at the tall one. ticos comentarios dirigidos al soldado alto.

18 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

And it was not long before all Y muy poco después todos los the men seemed to forget their hombres parecían haber olvidado su brigades a general term for two or more regiments. mission. Whole brigades grinned objetivo. Brigadas enteras sonreían al 5 in unison, and regiments laughed. unísono y reían los regimientos.

A rather fat soldier attempted to Un soldado bastante gordo intentó pilfer a horse from a dooryard. He robar un caballo que estaba a la puerta planned to load his knapsack upon de un corral. Quería cargar en él su mo- 10 it. He was escaping with his prize chila. Escapaba ya con su presa, cuan- when a young girl rushed from the do una jovencita salió corriendo de house and grabbed the animal’s la casa y cogió al caballo por la mane. There followed a wrangle crin. Siguió una disputa. La [altercado]. The young girl, with muchacha, con las mejillas rojas y 15 pink cheeks and shining eyes, los ojos brillantes, permaneció fir- stood like a dauntless statue. me como una estatua, sin miedo.

The observant regiment, El regimiento, en posición de standing at rest in the roadway, descanso en la carretera, los obser- 20 whooped at once, and entered vaba, y después de lanzar una ex- whole-souled upon the side of clamación inicial, se puso por com- the maiden. The men became so pleto de parte de la doncella. Los engrossed in this affair that hombres se sumergieron de tal modo they entirely ceased to en la situación, que dejaron de pen- 25 remember their own large war. sar en absoluto en su propia y larga They jeered [mocked] the guerra. Se burlaron del soldado pi- piratical private, and called rata y empezaron a llamar la aten- attention to various defects in his ción sobre varios defectos de su personal appearance; and they apariencia personal, y eran 30 were wildly enthusiastic in support extravagantemente entusiastas en su of the young girl. defensa de la joven.

To her, from some Desde lejos llegó hasta ella un distance, came bold advice. atrevido consejo: 35 “Hit him with a stick.” —¡Atízale! ¡Dale con un palo!

There were crows and Sobre el soldado cayó una catcalls [abucheos]showered upon de burlas y silbidos, cuando tuvo him when he retreated without the que retirarse sin el caballo. El 40 horse. The regiment rejoiced at his regimiento se alegró de su fra- downfall. Loud and vociferous caso. Felicitaciones ruidosas y congratulations were showered vociferantes cayeron sobre la upon the maiden, who stood doncella, que se quedó jadean- panting and regarding the troops te, mirando a las tropas con aire 45 with defiance. de desafío.

At nightfall the column Al caer la noche, la columna se dis- broke into regimental pieces, gregó en diferentes partes regimentales, and the fragments went into the y estos fragmentos entraron 50 fields to camp. Tents sprang up X en los campos ______. Las tiendas surgieron like strange plants. Camp fires, como plantas exóticas. Las hogueras del campa- like red, peculiar blossoms, mento, como flores rojas y peculiares, dotted the night. salpicaban la noche.

55 The youth kept from intercourse El muchacho se abstuvo de ha- with his companions as much as blar con sus compañeros tanto circumstances would allow him. In como se lo permitieron las cir- the evening he wandered a few cunstancias. Al atardecer se alejó paces into the gloom. From this unos pasos en la penumbra. A corta 60 little distance the many fires, with distancia, los numerosos fuegos, con las

19 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the black forms of men passing to negras figuras de los hombres pasando de and fro before the crimson rays, un lado a otro ante la luz rojiza, producían made weird and satanic effects. la impresión de algo extraño y satánico.

5 He lay down in the grass. The Se tendió en la hierba. Las briz- blades pressed tenderly against his nas se oprimían tiernamente contra su cheek. The moon had been lighted mejilla. Se había encendido la luna, and was hung in a treetop. The que colgaba de la cima de un árbol. liquid stillness of the night El silencio líquido de la noche que le 10 enveloping him made him feel vast envolvía le hizo sentir una inmensa pity for himself. There was a piedad hacia sí mismo. Había una caress in the soft winds; and the cierta caricia en la suave brisa y todo whole mood of the darkness, he el sentimiento de la oscuridad sintió thought, was one of sympathy for que era de conmiseración hacia sí 15 himself in his distress. mismo por su angustia.

He wished, without reserve, that Deseó, sin reserva alguna, poder he was at home again making the hallarse de nuevo en su casa, si- endless rounds from the house to guiendo la rutina inacabable de sus 20 the barn, from the barn to the quehaceres, de la casa al establo, del fields, from the fields to the barn, establo a los campos, de los campos from the barn to the house. He al establo, del establo a la casa. Re- remembered he had often cursed cordó cuántas veces había lanzado brindle cow a gray or tawny cow, with the brindle cow and her mates, and imprecaciones sobre la vaca pinta y darker streaks or spots. Atigrada 25 had sometimes flung milking sus compañeras, hasta llegar a veces stools. But, from his present point a dar un puntapié al taburete que usa- of view, there was a halo of ba para ordeñar. En este momento happiness about each of their había para él un halo de felicidad al- heads, and he would have rededor de cada una de sus cabezas, 30 sacrificed all the brass buttons on y habría sacrificado con gusto todas the continent to have been las condecoraciones del continente enabled to return to them. He told para volver a ellas. Se dijo que él no himself that he was not formed estaba hecho de la madera de un for a soldier. And he mused soldado. Y reflexionó seriamente 35 seriously upon the radical sobre las diferencias radicales que differences between himself and existían entre él y los hombres dodge 1 (un golpe, una pregunta) esqui- those men who were dodging que se movían alrededor de las ho- var: she dodged all of my questions X directed at her personal life, eludió to- implike around the fires. gueras como duendes. das mis preguntas acerca de su vida privada (a un persecutor) eludir 2 (los impuestos, etc) evadir 3 escabullirse 4 40 As he mused thus he heard the Mientras se hallaba hundido en estas (movimiento) regate 5 familiar truco rustle of grass, and, upon turning reflexiones, oyó crujir la hierba y, vol- his head, discovered the viendo la cabeza, descubrió que era el loud soldier. He called out, soldado jactancioso. Lo llamó: “Oh, Wilson!” —¡Hola, Wilson! 45 The latter approached and Este se acercó y lo miró. looked down. “Why, hello, Henry; —¡Oh! ¡Hola, Henry! ¿Eres tú? ¿Qué is it you? What you doing here?” estás haciendo aquí?

50 “Oh, thinking,” said the youth. —___Pensando —dijo el muchacho.

The other sat down and El otro se sentó y encendió carefully lighted his pipe. “You’re su pipa con cuidado. getting blue, my boy. You’re —Estás poniéndote melancólico, chaval. peeked peaked, pale. 55 looking thundering peeked. What Pareces condenadamente deprimido. the dickens is wrong with you?” ¿Qué diablos te pasa?

“Oh, nothing,” said the youth. —___ Nada —dijo el muchacho.

60 The loud soldier launched then El soldado jactancioso se lanzó entonces

20 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego into the subject of the anticipated de lleno sobre el tema de la próxima batalla. fight. “Oh, we’ve got ‘em now!” —¡Esta vez los tenemos bien cogi- As he spoke his boyish face was dos! —y al hablar, su cara juvenil se wreathed in a gleeful smile, and iluminaba con una sonrisa jubilosa y 5 his voice had an exultant ring. su voz tenía un tono exultante—. ¡Los “We’ve got ‘em now. At last, by tenemos bien cogidos!¡Al fin, por to- the eternal thunders, we’ll lick ‘em dos los diablos, vamos a aplastarlos de good!” una vez!

10 “If the truth was known,” he Al cabo de un momento, añadió con más sobriedad: added, more soberly, “THEY’VE —Si se conociera la verdad, ellos nos licked US about every clip up to han aplastado a nosotros prácticamente cada now; but this time—this time— vez hasta ahora; pero esta vez..., esta vez... we’ll lick ‘em good!” ¡vamos a aplastarlos por completo! 15 “I thought you was objecting to —Creí que esta marcha no te parecía this march a little while ago,” said oportuna hace poco tiempo —dijo el mu- the youth coldly. chacho fríamente.

20 “Oh, it wasn’t that,” explained —No era esto —explicó el the other. “I don’t mind marching, otro—. No me importa marchar si al if there’s going to be fighting at the fin de la marcha va a haber lucha. Lo end of it. What I hate is this que no puedo soportar es este continuo getting moved here and moved cambiar de un lugar a otro, este ir de aquí 25 there, with no good coming of it, para allá sin otro resultado, en mi opinión, as far as I can see, excepting sore que tener los pies lastimados y que las ra- feet and damned short rations.” ciones se hagan condenadamente escasas.

“Well, Jim Conklin says we’ll —Bueno, según Jim Conklin, vamos a 30 get a plenty of fighting this time.” tener suficiente lucha esta vez.

“He’s right for once, I guess, —Me parece que por esta vez tiene ra- though I can’t see how it come. zón, aunque no puedo comprender cómo ha This time we’re in for a big battle, sucedido. Esta vez vamos a librar una gran 35 and we’ve got the best end of it, batalla, y es completamente cierto que va- certain sure. Gee rod! how we will mos a llevar la mejor parte. ¡Demonios, y thump ‘em!” cómo vamos a aplastarlos!

He arose and began to pace to Se levantó y empezó a pasear de 40 and fro excitedly. The thrill of his arriba abajo nerviosamente. La enthusiasm made him walk with an fuerza de su entusiasmo le hacía elastic step. He was sprightly andar con paso elástico. Era ágil, [lively], vigorous, fiery in his vigoroso, fiero en su convenci- belief in success. He looked into miento del triunfo. Miraba hacia el 45 the future with clear, proud eye, futuro con ojos claros y orgullo- and he swore with the air of an old sos y juraba con el aire de un sol- soldier. dado veterano.

The youth watched him El muchacho lo observó en silencio 50 for a moment in silence. When he unos minutos. Cuando finalmente ha- finally spoke his voice was as bló, su voz era amarga como la hiel: bitter as dregs. “Oh, you’re going —¡Tú vas a realizar grandes to do great things, I s’pose!” hazañas, supongo!

55 The loud soldier blew a thoughtful El soldado jactancioso lanzó una pen- cloud of smoke from his pipe. sativa nube de humo de su pipa. “Oh, I don’t know,” he remarked with —¡Oh! No lo sé —dijo con digni- dignity; “I don’t know. I s’pose dad—, no lo sé. Supongo que lo haré I’ll do as well as the rest. I’m tan bien como los demás. Voy a inten- 60 going to try like thunder.” tarlo, desde luego, como un diablo.

21 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He evidently complimented Era evidente que se sentía com- himself upon the modesty of this placido consigo mismo por la modes- statement. tia de su declaración.

5 “How do you know you won’t —¿Cómo sabes que no vas a salir hu- run when the time comes?” asked yendo cuando llegue el momento? —pre- the youth. guntó el muchacho.

“Run?” said the loud one; —¿Salir huyendo? —dijo el jactancio- 10 “run?—of course not!” He so—. ¿Salir huyendo? ¡Claro que no! —se laughed. echó a reír.

“Well,” continued the youth, —Bueno —continuó el mu- “lots of gooda-’nough men have chacho—, muchos hombres han 15 thought they was going to do pensado que iban a hacer gran- great things before the fight, but des cosas antes de una batalla, when the time come they pero cuando llegó la ocasión skedaddled [se largaron].” desertaron.

20 “Oh, that’s all true, I s’pose,” —Esto es cierto, supongo —repli- replied the other; “but I’m not có el otro —, pero yo no voy a deser- going to skedaddle. The man that tar. El que apueste a favor de mi hui- bets on my running will lose his da va a perder su dinero, y no hay más money, that’s all.” He nodded que decir —y asintió confiadamente 25 confidently. con la cabeza.

“Oh, shucks!” said the youth. —¡Tonterías! —dijo el muchacho—. “You ain’t the bravest man in the No creerás ser el hombre más del world, are you?” mundo, ¿verdad? 30 “No, I ain’t,” exclaimed the —No, no lo soy —exclamó el loud soldier indignantly; “and I soldado jactancioso con indigna- didn’t say I was the bravest man ción—. Y no he dicho tampoco que in the world, neither. I said I was lo fuera. He dicho que iba a hacer 35 going to do my share of lo que pudiera en la batalla, eso es fighting—that’s what I said. And lo que he dicho. Y voy a hacerlo, I am, too. Who are you, anyhow. además. Al fin y al cabo, ¿quién eres You talk as if you thought you tú? ¡Hablas como si creyeras que was Napoleon Bonaparte.” He eres Napoleón Bonaparte! 40 glared at the youth for a moment, Miró al muchacho con indignación un and then strode away. momento, y se alejó.

The youth called in a savage El muchacho gritó, con voz sal- voice after his comrade: vaje, a la espalda de su camarada: 45 “Well, you needn’t git mad about it!” —¡Bueno, no necesitas enfurecerte por esto! But the other continued on his way Pero el otro continuó su cami- and made no reply. no y no respondió nada.

He felt alone in space when Cuando su ofendido camarada hubo 50 his injured comrade had desaparecido, él se sintió aislado en el disappeared. His failure to espacio. Su fracaso al intentar descu- mite pizca/ácaro/chiquillo discover any mite of resemblance brir la más mínima semejanza en sus in their view points made him more puntos de vista le hizo sentirse más an- miserable than before. No one gustiado que antes. Nadie parecía tener 55 seemed to be wrestling with such a que debatirse con un problema perso- terrific personal problem. He was a nal tan terrible como el suyo. Era un mental outcast. X proscrito _____.

He went slowly to his tent and Se dirigió hacia su tienda lentamente 60 stretched himself on a blanket by y se tendió en una manta, al lado del

22 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego the side of the snoring tall soldado alto, que estaba roncando. En soldier. In the darkness he saw la oscuridad contempló visiones de un visions of a thousand-tongued fear terror que poseía mil lenguas que iban that would babble at his back and a hablarle a su espalda y le iban a obli- 5 cause him to flee, while others were gar a escapar, mientras los demás se going coolly about their country’s cuidaban, serenamente, de las necesi- business. He admitted that he would dades de su país. Admitió que no le iba not be able to cope with this a ser posible habérselas con este mons- monster. He felt that every nerve truo. Sintió que cada uno de los nervios 10 in his body would be an ear to de su cuerpo iba a convertirse en un hear the voices, while oído especial para estas voces, mien- other men would remain tras el resto de los hombres permane- stolid and deaf. cería impasible y sordo.

15 And as he sweated Y mientras se sentía empapado with the pain of these del sudor producido por el dolor de thoughts, he could estos pensamientos, podía oír frases hear low, serene tranquilizadoras en voz baja: sentences. “I’ll bid —Apuesto cinco. 20 five.” “Make it six.” —Que sean seis. “Seven.” “Seven —Siete. goes.” —Van siete.

He stared at the red, Permaneció con la mirada fija en el 25 shivering reflection of a fire on reflejo rojo y tembloroso de una ho- the white wall of his tent until, guera sobre la blanca pared de su tien- exhausted and ill from the da hasta que, exhausto y enfermo por monotony of his suffering, he la monotonía de su sufrimiento, se fell asleep. quedó dormido. 30

35 CHAPTER III. Capítulo 3

WHEN another night came the Cuando llegó otra vez la noche, las columns, changed to purple columnas, convertidas en dos líneas pur- streaks, filed across two pontoon púreas, se deslizaron a través de dos pon- 40 bridges. A glaring fire wine-tinted tones 9. Una hoguera llameante daba a the waters of the river. Its rays, las aguas del río el tono rojizo del vino. shining upon the moving masses of Sus rayos, al caer sobre las masas móvi- troops, brought forth here and there les de la tropa, producían aquí y allí sú- sudden gleams of silver or gold. Upon bitos destellos de plata y oro. Sobre la 45 the other shore a dark and mysterious otra orilla una oscura y misteriosa cade- range of hills was curved against the sky. na de colinas se curvaba contra el cielo. The insect voices of the night sang Las voces de los insectos nocturnos can- solemnly. taban con solemnidad.

50 After this crossing the youth El muchacho se repetía con seguri- assured himself that at any moment dad que, una vez hubieran cruzado, po- they might be suddenly and dían ser atacados en cualquier momen- fearfully assaulted from the caves to, súbita y terriblemente, desde las cue- of the lowering woods. He kept his vas de los bosques sombríos. Mantenía 55 eyes watchfully upon the darkness. sus ojos alerta en la oscuridad.

But his regiment went Pero su regimiento avanzó sin dificul- unmolested to a camping place, tad hasta el lugar designado para acam- and its soldiers slept the brave par y los soldados durmieron el valiente 60 sleep of wearied men. In the sueño de hombres agotados. Por la ma-

23 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

morning they were routed out with ñana los despertaron con temprana ener- early energy, and hustled along a gía y les hicieron correr a lo largo de un narrow road that led deep into the estrecho camino que les llevaba al inte- forest. rior del bosque. 5 It was during this rapid march Durante esta rápida marcha el regi- that the regiment lost many of the miento perdió muchos de los signos que marks of a new command. indicaban órdenes nuevas.

10 The men had begun to count the Los hombres habían empezado a contar las miles upon their fingers, and they millas con los dedos e iban sintiéndose cansados. grew tired. “Sore feet an’ damned —Pies doloridos y raciones short rations, that’s all,” said the condenadamente escasas, y nada más loud soldier. There was —dijo el soldado jactancioso. Suda- 15 perspiration and grumblings. After ban y se quejaban. Al poco tiempo empe- a time they began to shed their zaron a desprenderse de las mochilas. Al- knapsacks. Some tossed them gunos las arrojaban despreocupadamente; unconcernedly down; others hid otros las escondían con cuidado, them carefully, asserting their plans demostrando que pensaban volver a por 20 to return for them at some convenient ellas en cuanto les pareciera convenien- time. Men extricated themselves te. Algunos empezaron a despojarse de las from thick shirts. Presently few gruesas camisas, y al poco rato había po- haversack a single-strap shoulder bag carried anything but their necessary cos que llevaran algo más que la ropa más used to carry provisions. clothing, blankets, haversacks, indispensable, las mantas, el macuto, la canteens small containers, usually 25 canteens, and arms and ammunition. cantimplora, armas y municiones. round or oval, for carrying water. “You can now eat and shoot,” said —Uno puede comer y disparar — the tall soldier to the youth. dijo el soldado alto al muchacho—, y “That’s all you want to do.” esto es todo lo que importa.

30 There was sudden change from Hubo un cambio súbito al pasar the ponderous [weighty] infantry de la infantería pesada de la teo- of theory to the light and speedy ría a la infantería ligera de la prác- infantry of practice. The regiment, tica. El regimiento, liberado de la relieved of a burden, received a carga, recibió un nuevo ímpetu, 35 new impetus. But there was much pero se habían perdido muchas y loss of valuable knapsacks, and, on valiosas mochilas y, en conjunto, the whole, very good shirts. camisas en muy buen estado.

But the regiment was not yet Pero el regimiento no tenía aún 40 veteranlike in appearance. Veteran apariencia de veteranía. Los regi- regiments in the army were likely mientos veteranos en el ejército to be very small aggregations of tendían a ser grupos muy reduci- men. Once, when the command had dos. Una vez, recién llegados al first come to the field, some perambulating campo, algunos veteranos que pa- 45 veterans, noting the length of their saban les habían dicho, viendo la column, had accosted them thus: longitud de la columna: “Hey, fellers, what brigade is that?” —¡Hola, rapaces! ¿Qué brigada es ésta? And when the men had replied Y cuando los hombres les habían con- that they formed a regiment testado que ellos formaban un regimien- 50 and not a brigade, the older to y no una brigada, los soldados más an- soldiers had laughed, and said, tiguos se habían reído, exclamando: “O Gawd!” —¡Oh, Dios!

Also, there was too great a También había una excesiva semejanza 55 similarity in the hats. The hats of en las gorras. Las gorras de un regimiento a regiment should properly propiamente debían representar la historia headgear clothing for the head represent the history of headgear de sí mismas durante un número de años. for a period of years. And, Y no había, además, en su bande- moreover, there were no letters of ra letras en las que el brillo del 60 faded gold speaking from the oro hubiera palidecido. Eran nue-

24 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego colors. They were new and vas y hermosas, y el abanderado, beautiful, and the color bearer habitualmente, engrasaba el habitually oiled the pole. palo de la bandera. oiled the pole polished the flag pole.

5 Presently the army again sat Al poco rato el ejército se sentó de down to think. The odor of the nuevo a reflexionar. El aroma de los peaceful pines was in the men’s pacíficos pinos llenaba el olfato de los nostrils. The sound of monotonous hombres. El sonido de monótonos axe blows rang through the forest, hachazos se extendía a través del bos- 10 and the insects, nodding upon their que y los insectos, cabeceando en sus perches, crooned like old women. ramas, canturreaban como mujeres vie- The youth returned to his theory of jas. El muchacho volvió a su teoría de blue 1 azul; blue with cold amoratado de frío a blue demonstration. X una demostración azul. IDIOMS once in a blue moon de Pascuas a Ramos; you can shout till you’re blue in the face puedes gritar hasta que no pue- 15 One gray dawn, however, he Una madrugada gris, sin embar- das más 2 (= obscene) verde, colorado was kicked in the leg by the tall go, el soldado alto lo despertó de (LAm); blue film película porno 3 (= sad) triste, deprimido soldier, and then, before he was una patada, y luego, antes de estar entirely awake, he found himself por completo despierto, se encontró a running down a wood road in the sí mismo corriendo por un camino del 20 midst of men who were panting bosque, entre hombres que jadeaban from the first effects of speed. His por el primer esfuerzo de velocidad. canteen banged rhythmically upon Su cantimplora le golpeaba en el mus- haversack a single-strap shoulder bag his thigh, and his haversack lo rítmicamente y su macuto se balan- used to carry provisions. bobbed softly. His musket bounced ceaba suavemente. El fusil le rebota- 25 a trifle from his shoulder at each ba levemente en el hombro a cada paso stride and made his cap feel y hacía que la gorra se sintiera poco uncertain upon his head. segura sobre su cabeza.

He could hear the men whisper Podía oír a los hombres susurrar frases entrecortadas: 30 jerky sentences: “Say—what’s all —Oye..., pero..., ¿de qué se trata? this—about?” “What th’ thunder— — ¿Por qué demonios... estamos... es- we—skedaddlin’ this way fer?” capando así? —Billy..., apártate de mi ca- “Billie—keep off m’ feet. Yeh mino...; corres... como una vaca. run—like a cow.” And the loud Y podía oírse la voz estridente del sol- 35 soldier’s shrill voice could be dado jactancioso: heard: “What th’ devil they in sich — ¿Por qué demonios tienen tan- a hurry for?” ta prisa?

The youth thought the damp fog Al muchacho le pareció que la niebla 40 of early morning moved from the húmeda del naciente día se alejaba de la rush of a great body of troops. precipitación de un gran contingente de From the distance came a sudden tropas. De un punto lejano llegó una súbi- spatter of firing. ta descarga de disparos.

45 He was bewildered. As he ran Se sintió desconcertado. Mientras co- with his comrades he strenuously rría con sus camaradas, trató de pensar tried to think, but all he knew was con todas sus fuerzas, pero todo lo que that if he fell down those coming sabía era que, si caía, los que venían de- behind would tread upon him. All trás de él pasarían por encima de su cuer- 50 his faculties seemed to be needed po. Parecía necesitar todas sus faculta- to guide him over and past des para guiarle a través de los obstácu- obstructions. He felt carried along los y pasarlos. Se sintió arrastrado por by a mob. la multitud.

55 The sun spread disclosing rays, El sol esparció sus rayos revelado- and, one by one, regiments burst res y uno a uno surgieron a la vista los into view like armed men just born regimientos, como hombres armados of the earth. The youth perceived acabados de nacer de la tierra. El mu- that the time had come. He was chacho se dio cuenta de que había lle- 60 about to be measured. For a gado el momento. Estaba a punto de

25 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

moment he felt in the face of his ser puesto a prueba. Por un instante se great trial like a babe, and the sintió como un chiquillo ante esta gran prueba flesh over his heart seemed very y le pareció que los músculos que envolvían su co- thin. He seized time to look about razón tenían la delgadez del papel. Tomó tiempo 5 him calculatingly. para mirar especulativamente a su alrededor.

But he instantly saw that it Instantáneamente vio que le would be impossible for him to sería imposible escapar del regi- escape from the regiment. It miento. Le encerraba. Y había, 10 inclosed him. And there were iron por los cuatro costados, las fé- laws of tradition and law on four rreas normas de ley y tradición. sides. He was in a moving box. Se hallaba en una caja móvil.

As he perceived this fact it Al darse cuenta de esto, se le ocu- 15 occurred to him that he had never rrió que él nunca había deseado ir a wished to come to the war. He had la guerra. No se había alistado por li- not enlisted of his free will. He had bre voluntad. Había sido arrastrado been dragged by the merciless allí por un gobierno despiadado. Y government. And now they were ahora le iban a llevar al lugar donde 20 taking him out to be slaughtered. iba a ser sacrificado.

The regiment slid down a bank El regimiento se deslizó por una la- and wallowed across a little dera y vadeó, encenagándose, un peque- stream. The mournful current ño arroyo. La oscura corriente se movía 25 moved slowly on, and from the lentamente y, desde el agua, cubierta por water, shaded black, some white una sombra negra, los ojos de las burbu- bubble eyes looked at the men. jas blancas miraban a los hombres.

As they climbed the hill on the Mientras escalaban la colina por el 30 farther side artillery began to lado opuesto empezó a resonar la artille- boom. Here the youth forgot many ría. Aquí el muchacho olvidó muchas co- things as he felt a sudden impulse of sas al sentir un impulso súbito de curio- curiosity. He scrambled up the bank sidad. Trepó por la ladera con una velo- with a speed that could not be cidad que no hubiera sido sobrepasada 35 exceeded by a bloodthirsty man. por un hombre sediento de sangre.

He expected a battle scene. Esperaba encontrarse con una escena guerrera.

There were some little fields Vio varios campos pequeños girted girded, surrounded by. 40 girted and squeezed by a forest. rodeados y oprimidos por un bosque. Spread over the grass and in among Esparcidos sobre la hierba y entre los the tree trunks, he could see knots troncos de los árboles pudo ver grupos and waving lines of skirmishers y líneas ondulantes de escaramuzadores who were running hither and que corrían de acá para allá disparando 45 thither and firing at the landscape. al paisaje. Una oscura línea de batalla A dark battle line lay upon a yacía sobre un claro lleno de sol que sunstruck clearing that gleamed llameaba en color naranja. Una bande- orange color. A flag fluttered. ra flotaba al viento. flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when 50 Other regiments floundered up Otros regimientos subieron, tropezando, wading in water. 2 perform a task badly or without knowledge; be out of one’s depth. Forcejear, obrar the bank. The brigade was formed colina arriba. La brigada se formó en línea torpemente, andar a trompicones o revolcones, es- tar indeciso, confundido, etc. in line of battle, and after a pause de batalla y, después de una pausa, empezó a started slowly through the woods moverse lentamente a través de los bosques, in the rear of the receding detrás de los escaramuzadores, que retroce- 55 skirmishers, who were continually dían y que continuamente parecían fundirse melting into the scene to appear en el paisaje para aparecer de nuevo un poco again farther on. They were always más allá. Se hallaban siempre ocupados como busy as bees, deeply absorbed in un enjambre de abejas, hondamente absor- their little combats. tos en sus pequeños combates. 60

26 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego The youth tried to observe El muchacho trató de observar- everything. He did not use care to lo todo. No se preocupaba de evi- avoid trees and branches, and his tar árboles y ramas, y sus pies, ol- forgotten feet were constantly vidados, daban constantemente 5 knocking against stones or getting contra las piedras o se enzarzaban entangled in briers. He was aware en los matorrales. Se daba cuenta that these battalions with their de que estos batallones, con sus commotion coincide con conmoción, como commotions were woven red and X conmociones, se hallaban tejidos en disturbio, confusión, perturbación del áni- startling into the gentle fabric of rojo y destacaban en la trama suave de mo o del cuerpo, pero commotion es voz común para alboroto, jaleo, escándalo. A 10 softened greens and browns. It apagados verdes y castaños. Parecía su vez, conmoción se usa para tremor, looked to be a wrong place for a ser un lugar muy poco adecuado para earthquake, shock / upset [nervioso, eléctri- co, etc.], upheaval, unrest [fuertes cambios battle field. un campo de batalla. sociales], concussion [cerebral]. What a commotion! = ¡qué escándalo! The skirmishers in advance Los escaramuzadores en 15 fascinated him. Their shots into avance le fascinaban. Sus thickets and at distant and disparos a los matorrales y a prominent trees spoke to him of los más altos árboles le habla- tragedies—hidden, mysterious, ban de tragedias escondidas, solemn. misteriosas, solemnes. 20 Once the line encountered the Una vez la línea se encontró con el body of a dead soldier. He lay X cuerpo de un soldado muerto. Yacía de upon his back staring at the sky. espaldas, con los ojos fijos en el cie- He was dressed in an awkward suit lo. Iba vestido con un extraño traje de 25 of yellowish brown. The youth un marrón amarillento. El muchacho could see that the soles of his pudo ver que las suelas de sus zapatos shoes had been worn to the estaban gastadas hasta ser delgadas thinness of writing paper, and from como el papel, y por un enorme des- a great rent in one the dead foot garrón en una de ellas surgía el pie 30 projected piteously. And it was as muerto desoladamente. Y era como si if fate had betrayed the soldier. In el destino hubiera traicionado al sol- death it exposed to his enemies dado. Una vez muerto, descubría a sus that poverty which in life he had enemigos la pobreza que durante su perhaps concealed from his vida él había, quizá, ocultado a sus 35 friends. amigos.

The ranks opened covertly Las filas se separaron disimuladamente [secretly] to avoid the corpse. The para evitar el cadáver. El hombre invulnerable dead man forced a muerto, invulnerable, se abría paso 40 way for himself. The youth looked a la fuerza. El muchacho miró aten- keenly at the ashen face. The wind tamente la cara cenicienta. El vien- raised the tawny [brownish] to movía la barba dorada. La mo- beard. It moved as if a hand were vía como si una mano la acaricia- stroking it. He vaguely desired to ra. Deseó vagamente dar vueltas y 45 walk around and around the body vueltas alrededor del cuerpo y ob- and stare; the impulse of the living servarlo; el impulso de los vivos de to try to read in dead eyes the leer en los ojos muertos la respues- the Question Will I be a coward? Will I answer to the Question. ta a la pregunta. run? 50 During the march the ardor Durante la marcha, el ardor que el which the youth had acquired when muchacho había adquirido mientras se out of view of the field rapidly hallaba fuera de la visión del campo se faded to nothing. His curiosity was disolvió rápidamente. Su curiosidad se quite easily satisfied. If an intense había satisfecho con facilidad. Si una 55 scene had caught him with its wild escena intensa le hubiera arrebatado swing as he came to the top of the con fuerza salvaje al llegar a la cima bank, he might have gone roaring de la ladera, quizá hubiera avanzado on. This advance upon Nature was con rugiente ardor; pero este avance too calm. He had opportunity to sobre la naturaleza era demasiado tran- 60 reflect. He had time in which to quilo. Tenía ocasión de reflexionar. Te-

27 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

wonder about himself and to nía tiempo para dudar de sí mismo y attempt to probe his sensations. tratar de examinar sus sensaciones.

Absurd ideas took hold upon Su mente se llenó de ideas ab- 5 him. He thought that he did not surdas. Pensó que no le atraía el relish the landscape. It threatened paisaje. Le amenazaba. Sintió ex- him. A coldness swept over his tenderse por su espalda una sensa- back, and it is true that his trousers ción de frío y le pareció que los felt to him that they were no fit for pantalones no eran en absoluto ade- 10 his legs at all. cuados para sus piernas.

A house standing placidly in Una casa que se erguía pacíficamente distant fields had to him an en los campos lejanos le pareció que te- ominous look. The shadows of the nía un aspecto amenazante. Las sombras formidable [person] formidable; [opponent] 15 woods were formidable. He wasX de los bosques eran formidables. Esta- temible; [task, challenge, obstacle] tre- mendo, impresionante certain that in this vista ba seguro de que en este panorama formidable y formidable coinciden en una there lurked fierce-eyed se hallaban al acecho enemigos de doble dimensión, como temible y como hosts. The swift thought came acerados ojos. Se le ocurrió de re- tremendo. Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’ de modo distinto: el to him that the generals did not pente que los generales no sabían inglés formidable da más énfasis a la difi- 20 know what they were about. nada de lo que estaban haciendo. cultad, al miedo y a la fuerza, por eso equi- vale a temible, imponente, poderoso, It was all a trap. Suddenly those Todo era una trampa. Estos bosques tremendo, fabuloso, aterrorizante, im- close forests would bristle with cerrados iban a erizarse súbitamen- presionante; en cambio el español for- midable pone más atencion en la sorpre- rifle barrels. Ironlike brigades te con cañones de rifles. Férreas bri- sa y calidad, y traduce marvelous, would appear in the rear. They gadas aparecerían en la retaguardia. wonderful, terrific, fantastic, huge [enor- me]. 25 were all going to be sacrificed. The Todos iban a ser sacrificados. Los generals were stupids. The enemy generales eran estúpidos. El enemi- would presently swallow the whole go devoraría dentro de poco toda su command. He glared about him, unidad. Miró enfurecido a su alrededor, expecting to see the stealthy approach esperando ver la llegada agazapada 30 of his death. de su propia muerte.

He thought that he must break Pensó que tenía que separarse de las from the ranks and harangue his X filas y hablar a sus camaradas. No de- comrades. They must not all be bía suceder que a todos los mataran 35 killed like pigs; and he was sure it como cerdos, y estaba seguro de que esto would come to pass unless they era lo que pasaría a menos de que se les were informed of these dangers. informara de estos peligros. Los gene- The generals were idiots to send rales eran idiotas al mandarles marchar them marching into a regular pen. X hacia una pocilga atrincherada. No ha- 40 There was but one pair of eyes in bía más que un solo par de ojos en todo the corps. He would step forth and X el conjunto. Iba a adelantarse y hacer make a speech. Shrill and passionate un discurso. Palabras estridentes y apa- words came to his lips. sionadas llegaron a sus labios.

45 The line, broken into moving La línea, rota por el terreno en frag- fragments by the ground, went mentos móviles, avanzaba con calma calmly on through fields and a través de campos y bosques. El mu- woods. The youth looked at the chacho miró a los hombres más cerca- men nearest him, and saw, for the nos a él y vio, en la mayoría, expre- 50 most part, expressions of deep siones de hondo interés, como si estu- interest, as if they were vieran investigando algo que les hu- investigating something that had biera fascinado. Uno o dos pisaban con fascinated them. One or two aire supervaliente, como si ya se hu- stepped with overvaliant airs as if bieran metido de lleno en la guerra. 55 they were already plunged into war. Otros andaban como si estuvieran Others walked as upon thin ice. The pisando hielo quebradizo. La greater part of the untested men mayor parte de los hombres aún no ini- appeared quiet and absorbed. They ciados aparecían silenciosos y absor- were going to look at war, the red tos. Todos iban a observar la guerra, 60 animal—war, the blood-swollen la bestia roja; la guerra, el dios hen-

28 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego god. And they were deeply chido de sangre. Y todos se hallaban engrossed in this march. hondamente absortos en la marcha.

As he looked the youth Al mirarlos, el muchacho agarro- 5 gripped his outcry at his tó las palabras que surgían en su gar- throat. He saw that even if ganta. Comprendió que, incluso si los the men were tottering with hombres estuvieran temblando de fear they would laugh at his warning. miedo, se reirían de sus advertencias; They would jeer him, and, if practicable, se burlarían de é l y, s i podían, 10 pelt him with missiles. Admitting that X le apedrearían. Aun admitiendo he might be wrong, a frenzied que estuvieran equivocados, un declamation of the kind would turn enloquecido discurso de esta clase iba him into a worm. a convertirle en un gusano.

15 He assumed, then, the demeanor Asumió entonces la acti- of one who knows that he is tud del que sabe que él solo doomed alone to unwritten está cargado con tácitas responsibilities. He lagged, r esponsabilidades. Se retrasó, with tragic glances at the sky. lanzando trágicas miradas al cielo. 20 He was surprised presently by Al poco rato fue sorprendido por the young lieutenant of his el joven teniente de su compañía, company, who began heartily to X que empezó a empujarle vivamente beat him with a sword, calling out con el puño de la espada, gritando 25 in a loud and insolent voice: con voz alta e insolente: “Come, young man, get up into —Vamos, muchacho, ponte en las fi- ranks there. No skulking’ll do las. Aquí no vamos a tener rezagados. here.” He mended his pace with Modificó el paso con ade- suitable haste. And he hated the cuada rapidez y odió al tenien- 30 lieutenant, who had no te, que no sabía apreciar men- appreciation of fine minds. He was tes perceptivas. No era más que a mere brute. un bruto.

After a time the brigade was Después de un trecho, la brigada se de- 35 halted in the cathedral light of a tuvo a la luz catedralicia de un bosque. Los forest. The busy skirmishers were infatigables escaramuzadores se hallaban still popping. Through the aisles of aún disparando. A través de los senderos the wood could be seen the floating del bosque podía verse el humo que flota- smoke from their rifles. Sometimes ba saliendo de sus rifles. A veces se eleva- 40 it went up in little balls, white and ba formando pequeñas bolas, blancas y compact. compactas.

During this halt many men in Durante esta parada, muchos de los the regiment began erecting tiny hombres del regimiento empezaron a cons- 45 hills in front of them. They used truir pequeñas colinas enfrente de ellos. stones, sticks, earth, and anything Usaban piedras, palos, tierra y todo lo que they thought might turn a bullet. les parecía que podía detener una bala. Al- Some built comparatively large gunos las hicieron relativamente grandes, ones, while others seemed content mientras a otros parecía bastarles 50 with little ones. con algo más pequeño.

This procedure caused a Este procedimiento ocasionó una discussion among the men. Some discusión entre los hombres. Algunos wished to fight like duelists, deseaban luchar como en un duelo, 55 believing it to be correct to stand creyendo que lo único aceptable era erect and be, from their feet to permanecer erguidos y ser una espe- their foreheads, a mark. They said cie de diana de pies a cabeza. Dijeron they scorned the devices of the que despreciaban los artificios de los cautious. But the others scoffed in cautelosos. Pero los otros se burlaron 60 reply, and pointed to the veterans al responderles y les mostraron a los

29 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

on the flanks who were digging at veteranos situados a los lados que es- the ground like terriers. In a short taban excavando el terreno como pe- time there was quite a barricade rros zorreros. En poco tiempo había ya along the regimental fronts. una considerable barricada a lo largo 5 Directly, however, they were del frente del regimiento. Sin embar- ordered to withdraw from that go, en seguida se les ordenó retirarse place. de aquel lugar.

This astounded the youth. He Esto dejó al muchacho atónito. Se 10 forgot his stewing over the olvidó de su resentimiento hacia el advance movement. “Well, then, movimiento de avance. what did they march us out here —Bueno, pero entonces, ¿por qué for?” he demanded of the tall nos hicieron venir hasta aquí? —le soldier. The latter with calm faith preguntó al soldado alto. Este, con tran- 15 began a heavy explanation, quila confianza, empezó a darle una com- although he had been compelled to plicada explicación, aunque él había te- leave a little protection of stones nido que abandonar una pequeña protec- and dirt to which he had devoted ción de piedras y barro a la que había much care and skill. dedicado gran cuidado y habilidad. 20 When the regiment was aligned Cuando el regimiento se había alinea- in another position each man’s do en otra posición, la preocupación de regard for his safety caused cada uno de los hombres hacia su pro- another line of small pia seguridad provocó otra línea de pe- 25 intrenchments. They ate their queñas trincheras. Comieron su almuer- noon meal behind a third one. They zo detrás de una tercera línea y también were moved from this one also. les hicieron retirarse de ésta. Les lleva- They were marched from place to ban de un lugar a otro, aparentemente place with apparent aimlessness. sin dirección alguna. 30 The youth had been taught that Al muchacho le habían dicho que el a man became another thing in a hombre se convertía en algo completa- battle. He saw his salvation in such mente diferente en una batalla. En este a change. Hence this waiting was cambio veía él su salvación. Por lo tanto, 35 an ordeal to him. He was in a fever esta espera era insoportable. Se hallaba of impatience. He considered that en un frenesí de impaciencia. Estaba se- there was denoted a lack of guro de que esto indicaba una falta de purpose on the part of the generals. propósito por parte de los generales. He began to complain to the tall Empezó a quejarse al soldado alto: 40 soldier. “I can’t stand this much —No puedo soportar esto por mu- longer,” he cried. “I don’t see cho más tiempo —exclamó—. No sé de what good it does to make us qué sirve que tengamos las piernas ago- wear out our legs for nothin’.” tadas sin lograr nada. He wished to return to camp, Deseaba volver al campamento, sa- 45 knowing that this affair was a blue biendo que todo este asunto no era más demonstration; or else to go into a que una demostración azul; esto, o bien battle and discover that he had been entrar en lucha y descubrir que había sido a fool in his doubts, and was, in un estúpido al dudar y que era, en verdad, truth, a man of traditional courage. un hombre lleno del valor tradicional. Sin- 50 The strain of present circumstances tió que la tensión de las circunstancias pre- he felt to be intolerable. sentes era intolerable.

The philosophical tall soldier El soldado alto, filosóficamente, se pre- cracker hardtac, a hard bread or measured a sandwich of cracker and paró un bocadillo de galletas saladas y toci- biscuit made with only flour and 55 pork and swallowed it in a nonchalant no y lo consumió con ademán negligente. water manner. “Oh, I suppose we must — Bueno, supongo que tenemos que go reconnoitering around the ir explorando todos estos sitios de alre- develop ‘em get close enough to the country jest to keep ‘em from dedor sólo para impedirles que se acer- enemy line in order to estimate their strength, scope them out. getting too close, or to develop ‘em, quen demasiado o para hacerles desple- 60 or something.” gar sus fuerzas o algo así.

30 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“Huh!” said the loud soldier. — ¡Ja! —dijo el soldado jactancioso.

“Well,” cried the youth, still —Bueno —exclamó el muchacho, 5 fidgeting, “I’d rather do anything aún nervioso —, yo preferiría hacer ‘most than go tramping ‘round the cualquier otra cosa y no ir pisotean- country all day doing no good to do el campo todo el día, sin hacer nobody and jest tiring ourselves nada útil para nadie y sólo agotándo- out.” nos por completo. 10 “So would I,” said the loud Yo también —gritó el soldado jactancio- soldier. “It ain’t right. I tell you if so—. No es justo. Te digo que si este ejér- anybody with any sense was a- cito fuera dirigido por alguien con un poco runnin’ this army it—” de sentido común... 15 “Oh, shut up!” roared the tall —¡Cállate ya! —rugió el soldado private. “You little fool. You little alto —. ¡Pequeño imbécil! ¡Condena- damn’ cuss. You ain’t had that there do idiota! No hace ni seis meses que coat and them pants on for six tienes esta chaqueta y estos pantalo- 20 months, and yet you talk as if—” nes, y ya hablas como si...

“Well, I wanta do some fighting —Bueno, de todos modos, quiero entrar en anyway,” interrupted the other. “I lucha —interrumpió el otra —. No vine aquí didn’t come here to walk. I could para hacer caminatas. Hubiera podido an- 25 ‘ave walked to home—’round an’ dar en mi casa, dar cien vueltas alrededor ‘round the barn, if I jest wanted to del establo, si hubiera querido solamente ca- walk.” minar.

The tall one, red-faced, El soldado alto, con la cara enrojecida, 30 swallowed another sandwich as if consumió otro bocadillo como si tomara taking poison in despair. veneno en su desesperación.

But gradually, as he chewed, his Pero gradualmente, mientras masticaba, face became again quiet and su rostro volvió de nuevo a expresar tran- 35 contented. He could not rage in quilidad y confianza. Le era imposible en- fierce argument in the presence of zarzarse en una discusión rabiosa ante such sandwiches. During his meals esos bocadillos. Durante las comidas he always wore an air of blissful siempre tenía una expresión de con- contemplation of the food he had templación extática de lo que consu- 40 swallowed. His spirit seemed then mía. Su espíritu parecía estar enton- viands choice tidbits, used satirically to be communing with the viands. ces comulgando con las viandas. here. victuals or provisions. He accepted new environment Aceptaba el cambio de posición and circumstance with great y circunstancias con gran serenidad, 45 coolness, eating from his comiendo de lo que llevaba en su haversack a single-strap shoulder bag haversack at every opportunity. macuto cada vez que la oportunidad se used to carry provisions. On the march he went along with presentaba. Cuando marchaba, avanza- the stride of a hunter, objecting to ba con el paso del cazador, sin protes- neither gait nor distance. And he tar ni por la marcha ni por la distancia. 50 had not raised his voice when he Y no había dicho ni una palabra cuan- had been ordered away from three do se le había ordenado alejarse de tres little protective piles of earth and protectores montones de tierra y pie- stone, each of which had been an dras, cada uno de los cuales había sido engineering feat worthy of being un prodigio de construcción digno de 55 made sacred to the name of his haberse consagrado dedicándolo al grandmother. nombre de su abuela.

In the afternoon the regiment Por la tarde el regimiento salió went out over the same ground it al mismo terreno por el que habían 60 had taken in the morning. The pasado por la mañana. El paisaje

31 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

landscape then ceased to threaten dejó entonces de amenazar al mu- the youth. He had been close to it chacho. Había estado cerca de él y and become familiar with it. lo conocía bien.

5 When, however, they began to Sin embargo, cuando empezaron a pass into a new region, his old fears pasar a una nueva región, sus antiguos of stupidity and incompetence miedos de estupidez e incompetencia reassailed him, but this time volvieron a asaltarlo, pero esta vez les he doggedly let them babble. He dejó charlotear obstinadamente. Se 10 was occupied with his problem, hallaba completamente absorto en su and in his desperation he problema y, en su desesperación, de- concluded that the stupidity did cidió que la estupidez no importaba not greatly matter. gran cosa.

15 Once he thought he had Una vez creyó que había deci- concluded that it would be better dido que lo mejor sería que lo ma- to get killed directly and end his taran en seguida y acabar así con troubles. Regarding death thus out sus angustias. Mirando a la muer- of the corner of his eye, he te así, con el rabillo del ojo, pen- 20 conceived it to be nothing but rest, só que no era nada más que un des- and he was filled with a canso, y se sintió lleno de un mo- momentary astonishment that he mentáneo asombro por haber should have made an extraordinary armado tan extraordinaria commotion coincide con conmoción, como commotion over the mere matter conmoción sobre un asunto tan tri- disturbio, confusión, perturbación del áni- 25 of getting killed. He would die; he vial como ser muerto. Moriría; iría mo o del cuerpo, pero commotion es voz común para alboroto, jaleo, escándalo. A would go to some place where he entonces a un lugar donde lo com- su vez, conmoción se usa para tremor, would be understood. It was prenderían. Era inútil esperar re- earthquake, shock / upset [nervioso, eléctri- co, etc.], upheaval, unrest [fuertes cambios useless to expect appreciation of cibir apreciación de sus profundas sociales], concussion [cerebral]. his profound and fine senses from y agudas sensaciones por parte de What a commotion! = ¡qué escándalo! 30 such men as the lieutenant. He hombres como el teniente. Tenía must look to the grave for que esperar hasta el sepulcro para comprehension. hallar comprensión.

The skirmish fire increased to El fuego de escaramuzas había aumen- 35 a long chattering sound. With it tado hasta ser un amplio sonido retumbante. was mingled far-away cheering. Con él se mezclaba una especie de lejanos A battery spoke The youth hears a volley of gunshots from an A battery spoke. vítores. Sonó la voz de una batería. artillery unit. Directly the youth would see the Al momento el muchacho pudo ver a 40 skirmishers running. They were los escaramuzadores corriendo, persegui- pursued by the sound of musketry dos por el sonido de la fusilería. A los po- fire. After a time the hot, cos minutos podían verse las ardientes y dangerous flashes of the rifles peligrosas llamaradas de los rifles. Las were visible. Smoke clouds went nubes de humo se elevaban lenta e 45 slowly and insolently across the insolentemente a través de los campos, fields like observant phantoms. como fantasmas en observación. El cla- The din became crescendo, like the mor crecía continuamente, como el rugi- roar of an oncoming train. do de un tren que va aproximándose.

50 A brigade ahead of them and Una brigada que se hallaba más on the right went into action with avanzada, hacia su derecha, entró en a rending [tear apart] roar. It acción con un rugido desgarrador. Era was as if it had exploded. And como si hubiera explotado. Y desde thereafter it lay stretched in the aquel momento permaneció extendida 55 distance behind a long gray wall, en la distancia detrás de una larga pa- that one was obliged to look red gris, a la que uno tenía que mirar twice at to make sure that it was dos veces para estar seguro de que era smoke. sólo humo.

60 The youth, forgetting his neat El muchacho, olvidando su cui-

32 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego plan of getting killed, gazed dadoso plan de morir, lo observa- spell bound. His eyes grew wide ba todo hechizado. Tenía los ojos and busy with the action of the abiertos y repletos de la acción de scene. His mouth was a little la escena. Su boca estaba también 5 ways open. entreabierta.

Of a sudden he felt a heavy and De repente sintió una mano pe- sad hand laid upon his shoulder. sada y triste que se posaba en su Awakening from his trance of hombro. Despertando de su trance 10 observation he turned and beheld de observación, se volvió y vio al the loud soldier. soldado jactancioso.

“It’s my first and last battle, —Va a ser mi primera y última bata- old boy,” said the latter, with lla, viejo —dijo éste con intensa melan- 15 intense gloom. He was quite pale colía. Estaba muy pálido, y sus labios, and his girlish lip was trembling. algo femeninos, temblaban.

“Eh?” murmured the youth in —¿Qué? —murmuró el mucha- great astonishment. cho con intenso asombro. 20 “It’s my first and last battle, old —Va a ser mi primera y última batalla, boy,” continued the loud soldier. viejo —repitió el soldado jactancioso—; “Something tells me—” algo me dice que...

25 “What?” —¿Qué? gone coon: literally, a dead raccoon, “I’m a gone coon this first time —Que voy a caer como un mosquito esta but the phrase usually means and—and I w-want you to take primera vez... y qui... quiero que lleves estas someone in a hopeless situation; these here things—to—my-folks.” cosas... a... mi... gente —acabó con un sollo- it can also have unfortunate 30 He ended in a quavering sob of zo vacilante de piedad hacia sí mismo. racial connotations. pity for himself. He handed the Le entregó al muchacho un pe- youth a little packet done up in a queño paquete, envuelto en un so- yellow envelope. bre amarillo.

35 “Why, what the devil—” began —Pero ¿qué demonios...? —empezó el the youth again. muchacho.

But the other gave him a glance Pero el otro lo miró como si se hallara as from the depths of a tomb, and en las profundidades de una tumba; levantó 40 raised his limp hand in a prophetic una mano sin fuerzas, de modo profético, manner and turned away. y se volvió alejándose.

45

50 CHAPTER IV. Capítulo 4

THE brigade was halted in the La brigada recibió órdenes de de- fringe of a grove. The men tenerse al borde de un bosque. Los 55 crouched among the trees and hombres se agazaparon entre los ár- pointed their restless guns out at boles y apuntaron sus inquietas ar- the fields. They tried to look mas hacia los campos. Trataban de beyond the smoke. ver más allá del humo.

60 Out of this haze they could see Fuera de esta bruma podían ver a hom-

33 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

running men. Some shouted bres que corrían. Algunos iban dándoles information and gestured as they información a gritos y gesticulaban mien- hurried. tras pasaban con rapidez.

5 The men of the new regiment Los hombres del nuevo regimiento ob- watched and listened eagerly, servaban y escuchaban ansiosamente, mien- while their tongues ran on in tras las lenguas se movían afanosas con gossip chismorreo, cotilleo, chisme, coti- gossip of the battle. They mouthed X noticias de la batalla. Se transmitían rumo- lla. rumors that had flown like birds res que habían llegado volando como pája- 10 out of the unknown. ros procedentes de lo desconocido.

“They say Perry has been driven —Dicen que Perry ha sido rechazado in with big loss.” con grandes pérdidas.

15 “Yes, Carrott went t’ th’ —Sí, Carrott se fue al hospital. hospital. He said he was sick. Dijo que estaba enfermo. El que That smart lieutenant is manda ahora la compañía G es aquel commanding ‘G’ Company. Th’ teniente tan listo. Los muchachos boys say they won’t be under dicen que no van a servir más con 20 Carrott no more if they all have t’ desert. Carrott, aunque tengan que desertar. They allus knew he was a—” X ______

“Hannises’ batt’ry is took.” —Han tomado la batería de Hannises.

25 “It ain’t either. I saw Hannises’ No es verdad. Yo vi la batería de batt’ry off on th’ left not more’n Hannises en el extremo del ala izquierda aún fifteen minutes ago.” no hará quince minutos.

“Well—” —Bueno... 30 “Th’ general, he ses he is goin’ —El general dice que va a to- t’ take th’ hull cammand of th’ mar el mando del 304 él solo, 304th when we go inteh action, an’ cuando entremos en acción, y then he ses we’ll do sech fightin’ dice que entonces lucharemos 35 as never another one reg’ment como ningún otro regimiento lo done.” hizo antes.

“They say we’re catchin’ it —Dicen que estamos perdiendo over on th’ left. They say th’ por la izquierda. Dicen que el enemi- 40 enemy driv’ our line inteh a devil go ha forzado a nuestras líneas den- of a swamp an’ took Hannises’ tro de un pantano del demonio y que ha batt’ry.” tomado la batería de Hannises.

“No sech thing. Hannises’ —No es cierto. La batería de 45 batt’ry was ‘long here ‘bout a Hannises estaba por aquí hace un minute ago.” minuto.

“That young Hasbrouck, he Ese joven Hasbrouck, ése es makes a good off’cer. He ain’t un buen oficial. No le tiene mie- 50 afraid ‘a nothin’.” do a nada.

“I met one of th’ 148th Maine Me encontré con uno de los muchachos boys an’ he ses his brigade fit th’ de Maine, del 148, y dice que su brigada hull rebel army fer four hours over luchó con el pleno del ejército rebelde du- 55 on th’ turnpike road an’ killed rante cuatro horas en la carretera y que about five thousand of ‘em. He ses mataron a unos cinco mil enemigos. Dice one more sech fight as that an’ th’ que con otra batalla como ésta la guerra war ‘ll be over.” habrá terminado.

60 “Bill wasn’t scared either. No, Bill no tenía miedo tampoco.

34 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego sir! It wasn’t that. Bill ain’t a- ¡No, señor! No era eso. Bill no se gittin’ scared easy. He was jest asusta tan fácilmente. Estaba ra- mad, that’s what he was. When that bioso, eso es todo. Cuando aquel feller trod on his hand, he up an’ individuo le pisó la mano fue y le 5 sed that he was willin’ t’ give his dijo que él estaba dispuesto a dar hand t’ his country, but he be la mano por su tierra, pero que dumbed if he was goin’ t’ have maldito si iba a permitir que cada bushwacker a Confederate guerrilla every dumb bushwhacker in th’ rústico idiota del país fuera paseán- unit—independent, non-military, kentry walkin’ ‘round on it. Se he dose por ella. Así que se fue al hospi- and usually composed of several members, harassing the enemy 10 went t’ th’ hospital disregardless of tal sin preocuparse de la batalla. Te- with surprise raids; a term used th’ fight. Three fingers was nía tres dedos aplastados. El conde- to describe irregular Confederate crunched. Th’ dern doctor wanted nado doctor quería amputárselos y troops who waged a guerrilla war t’ amputate ‘m, an’ Bill, he raised Bill armó un escándalo de todos los from the safety of the woods, a heluva row, I hear. He’s a diablos, según me han dicho. Es un though in this case it may simply mean a backwoodsman. 15 funny feller.” individuo muy peculiar.

The din in front swelled to estrépito que tenían al fren- a tremendous chorus. The te se había hinchado hasta transformarse youth and his fellows were en un coro tremendo. El muchacho y sus 20 frozen to silence. They could compañeros quedaron como bloques de see a flag that tossed in the hielo, reducidos al silencio. Podían ver smoke angrily. Near it were una bandera que se agitaba coléricamente the blurred and agitated forms en medio del humo. Cerca de ella había, of troops. There came a desdibujados y agitados, bultos de tropas. 25 turbulent stream of men Una turbulenta corriente de hombres across the fields. A battery llegó a través de los campos. Una ba- changing position at a frantic tería cambiando de posición en frené- gallop scattered the stragglers tico galope esparció a los rezagados a right and left. derecha e izquierda. 30 A shell screaming like a storm Una granada, gritando como banshee a female ghost that wails banshee went over the un alma en pena atormentada, pasó por shrilly and eerily, traditionally huddled heads of the reserves. It encima de las cabezas encogidas de los reser- Celtic or Irish. landed in the grove, and exploding vas. Cayó en la enramada y levantó la tie- 35 redly flung the brown earth. There rra parda con explosión rojiza. Hubo una was a little shower of pine needles. pequeña lluvia de agujas de pino.

Bullets began to whistle among Empezaron a silbar las balas the branches and nip at the trees. entre las ramas y a morder los ár- 40 Twigs and leaves came sailing boles. Hojas y tallos descendían down. It was as if a thousand axes, flotando. Era como si se empuña- wee and invisible, were being ran miles de hachas, menudas e wielded. Many of the men were invisibles. Muchos de los hombres constantly dodging and estaban constantemente esquivando y 45 ducking their heads. apartando la cabeza.

The lieutenant of the youth’s El teniente de la compañía del mu- company was shot in the hand. He chacho fue herido en la mano. Y em- began to swear so wondrously that pezó a renegar de modo tan fantásti- 50 a nervous laugh went along the co, que a lo largo de la línea del regi- regimental line. The officer’s miento se oyó una risa nerviosa. La profanity sounded conventional. It profanidad del oficial sonaba conven- relieved the tightened senses of the cional. Sirvió para relajar los tensos new men. It was as if he had hit sentidos de los reclutas. Era como si 55 his fingers with a tack hammer at se hubiera cogido los dedos con el home. martillo en su propia casa.

He held the wounded member carefully Mantenía el miembro_____ apartado away from his side so that the blood de su lado para que la sangre no 60 would not drip upon his trousers. cayera encima de sus pantalones.

35 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The captain of the company, El capitán de la compañía se tucking his sword under his arm, puso la espada bajo el brazo y produced a handkerchief and began sacó un pañuelo, con el que em- 5 to bind with it the lieutenant’s pezó a vendar la herida del te- wound. And they disputed as to how niente. Y discutían sobre cómo the binding should be done. debía hacerse el vendaje.

The battle flag in the distance La bandera de la batalla, a lo lejos, se 10 jerked about madly. It seemed to movía furiosamente de un lado a otro. Pa- be struggling to free itself from an recía estar luchando para liberarse de una agony. The billowing smoke was agonía. El humo en espirales se hallaba filled with horizontal flashes. lleno de llamaradas horizontales.

15 Men running swiftly emerged De él surgieron hombres que corrían from it. They grew in numbers con gran rapidez; aumentaron en número until it was seen that the whole hasta que se pudo ver que toda la compa- command was fleeing. The flag ñía se había dado a la fuga. La bandera, suddenly sank down as if dying. Its súbitamente, se hundió, como si muriera. 20 motion as it fell was a gesture of Su movimiento, al caer, era un gesto de despair. desesperanza .

Wild yells came from behind De más allá de las murallas de humo lle- the walls of smoke. A sketch in garon gritos salvajes. Un esbozo en gris y 25 gray and red dissolved into a rojo se disolvió en un cuerpo de hombres moblike body of men who galloped que, formando una horda, galopaban como like wild horses. caballos salvajes.

The veteran regiments on the Los regimientos veteranos a dere- 30 right and left of the 304th cha e izquierda del 304 empezaron immediately began to jeer. With inmediatamente a escarnecerlos. the passionate song of the Con el canto enardecido de las ba- bullets and the banshee shrieks las y los gritos atormentados de las of shells were mingled loud granadas se mezclaban ruidosos facetious joking, burlesco 35 catcalls and bits of facetious abucheos y fragmentos de cómicos advice concerning places of consejos sobre lugares donde refu- safety. giarse.

But the new regiment was Pero el nuevo regimiento se hallaba sin 40 breathless with horror. “Gawd! aliento a causa del horror. Saunders’s got crushed!” —¡Dios! ¡Han aplastado a Saunders! —mur- whispered the man at the youth’s muró el hombre que estaba junto al muchacho. elbow. They shrank back and Ambos se encogieron y se agazaparon, como el crouched as if compelled to await que se ve obligado a esperar la llegada de una in- 45 a flood. minente inundación.

The youth shot a swift glance El muchacho recorrió con rápida mi- along the blue ranks of the rada las filas azules del regimiento. Eran regiment. The profiles were perfiles inmóviles, como tallados en pie- 50 motionless, carven; and afterward dra; más tarde recordó que el sargento he remembered that the color que llevaba su bandera estaba ergui- color-sergeant: an army sergeant sergeant was standing with his do y con las piernas separadas, assigned to look after the legs apart, as if he expected to be como si creyera que iban a regimental colours on the pushed to the ground. empujarle al suelo. battlefield. 55 The following throng went La siguiente ‘ oleada llegó en whirling around the flank. Here and remolino alrededor del flanco. there were officers carried along on Aquí y allá había oficiales arras- the stream like exasperated chips. trados por la corriente como par- 60 They were striking about them with tículas exasperadas; iban lan-

36 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego their swords and with their left zando golpes con la espada y fists, punching every head they con los puños, pegando en cada could reach. They cursed like cabeza que podían alcanzar. Re- highwaymen a gang of holdup men highwaymen. negaban como carreteros. on horseback. 5 A mounted officer displayed the Un oficial de caballería desple- furious anger of a spoiled child. He gaba la cólera furiosa de un niño raged with his head, his arms, and mimado. Rabiaba con cabeza, bra- his legs. zos y piernas. 10 Another, the commander of the Otro, capitán de una brigada, galopaba brigade, was galloping about al mismo tiempo que hablaba sin cesar. Su bawling. His hat was gone and his sombrero había desaparecido y su ropa esta- awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal clothes were awry. He resembled X ba en completo desorden. Parecía un hom- puesto, de través, askew, amiss, al 15 a man who has come from bed to bre que hubiera saltado de la cama para apa- sesgo,obliquely; crookedly. obliquely go to a fire. The hoofs of his horse gar un fuego. Los cascos de su caballo ame- often threatened the heads of the nazaban continuamente la cabeza de los hom- scamper escabullirse; to scamper in/out running men, but they scampered X bres que corrían, pero éstos los esquivaban entrar/salir corriendo; to scamper along with singular fortune. In this rush con singular acierto. Todos parecían ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run 20 they were apparently all deaf and ser sordos y ciegos en esta huida and skip impulsively or playfully. blind. They heeded not the largest precipitada. Ni siquiera oían las más and longest of the oaths that were largas y comprensivas de las maldi- thrown at them from all ciones que les lanzaban de todas di- directions. recciones. 25 Frequently over this tumult Sobre este tumulto podían oírse fre- grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] could be heard the grim jokes of cuentemente las bromas macabras de  desalentador; [building, place, town] som- the critical veterans; but the los críticos veteranos; pero los hombres brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to retreating men apparently were not en desbandada aparentemente ni siquie- paint a grim picture of sth pintar un cua- 30 even conscious of the presence of ra se daban cuenta de que había un pú- dro muy negro de algo; the grim reality la an audience. blico presente. dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination The battle reflection that El reflejo de la batalla que brilló por con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] shone for an instant in the faces un momento en las caras que formaban la macabro 4 (= awful) [experience, effect] 35 on the mad current made the enloquecida corriente hizo que el mucha- espantoso, penoso; to feel grim estar or youth feel that forceful hands cho sintiera que ni siquiera unas manos po- encontrarse fatal from heaven would not have been derosas procedentes del cielo hubieran po- able to have held him in place if dido retenerle a él en su lugar, si en aquel he could have got intelligent momento hubiera podido tener control in- 40 control of his legs. teligente de sus piernas.

There was an appalling imprint Sobre estas caras se había fijado una upon these faces. The struggle in huella aterradora. La lucha llevada a the smoke had pictured an cabo en el humo había grabado una exa- 45 exaggeration of itself on the geración de sí misma en las mejillas sin bleached cheeks and in the eyes color y en los ojos enloquecidos por un wild with one desire. único deseo.

The sight of this stampede La visión de esta estampida ejer- 50 exerted a floodlike force that cía la fuerza de una marea que pa- seemed able to drag sticks and recía poder arrastrar maderos, pie- stones and men from the ground. dras y hombres del suelo. A los re- They of the reserves had to hold servas, pues, les tocaba resistir. Se on. They grew pale and firm, and pusieron pálidos y rígidos, rojos y 55 red and quaking. temblorosos.

The youth achieved one little Al muchacho se le ocurrió una pe- thought in the midst of this chaos. queña idea en medio de este caos. El The composite monster which had complicado monstruo que había causa- 60 caused the other troops to flee had do la huida de las otras tropas aún no

37 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

not then appeared. He resolved to había aparecido entonces. Decidió echar- get a view of it, and then, he le una ojeada y pensó que luego era muy thought he might very likely run posible que él corriera mejor y más rá- better than the best of them. pidamente que todos los demás. 5

10

CHAPTER V. Capítulo 5

15 THERE were moments of Hubo momentos de espera. El waiting. The youth thought of the muchacho pensó en la calle de su village street at home before the pueblo antes de la llegada de la arrival of the circus parade on a day compañía de un circo un día de pri- in the spring. He remembered how mavera. Recordó cómo, siendo aún 20 he had stood, a small, thrillful boy, un ______chiquillo, se había que- prepared to follow theX dado emocionado, esperando a la dingy lady upon the white horse, desaliñada amazona sobre su caballo or the band in its faded chariot. He blanco, dispuesto a seguirla, o a la ban- saw the yellow road, the lines of da en su carro desvencijado. Vio el ca- 25 expectant people, and the sober mino amarillento, las hileras de gente houses. He particularly esperando y las casas de sobria apa- remembered an old fellow who riencia. Recordaba particularmente a cracker: hardtack, a hard bread or used to sit upon a cracker box in un viejo, que solía sentarse sobre una biscuit made with only flour and front of the store and feign to caja de embalaje vacía frente a la water. 30 despise such exhibitions. A tienda y fingir que despreciaba tales thousand details of color and form exhibiciones. Mil detalles de colores surged [swelled] in his mind. The y formas surgían en su mente. old fellow upon the cracker box El viejo, en su caja de embala- appeared in middle prominence. je, aparecía en el centro de todo. 35 Some one cried, “Here Alguien gritó: they come!” —¡Ahí vienen!

There was rustling and muttering Entre los hombres se oyeron susurros 40 among the men. They displayed a y murmullos. Desplegaban un deseo feverish desire to have every possible febril de tener todos los cartuchos dis- cartridge ready to their hands. The ponibles al alcance de la mano. boxes were pulled around into Probaban de colocar las cajas en va- various positions, and adjusted X rias posiciones y eran luego ajustadas 45 with great care. It was as if con gran cuidado. Era parecido a la im- seven hundred new bonnets presión que produciría la prueba de se- were being tried on. tecientos sombreros nuevos.

The tall soldier, having El soldado alto, después de 50 prepared his rifle, produced a red preparar su rifle, sacó una espe- handkerchief of some kind. He was cie de pañuelo rojo. Estaba ocu- engaged in knitting it about his pado en anudárselo alrededor del throat with exquisite attention to cuello, prestando exquisita aten- its position, when the cry was ción a su colocación, cuando el 55 repeated up and down the line in a grito se repitió arriba y abajo de muffled roar of sound. la línea en ahogado rugido:

“Here they come! Here they —¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! come!” Gun locks Sonó el chasquido metálico de 60 clicked. los cerrojos de las armas.

38 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego Across the smoke-infested A través de los campos impregna- fields came a brown swarm of dos de humo llegaba como un pardo running men who were giving hormigueo de hombres que corrían lan- shrill yells rebel yells, long and piercing, shrill yells. They came on, zando estridentes gritos. Se acercaban used by Confederate troops, 5 stooping and swinging their inclinados y blandiendo sus fusiles en to- hoping to unnerve the Union troops. rifles at all angles. A flag, das las posiciones. Una bandera, inclina- tilted forward, sped near the da hacia adelante, se precipitó cerca del front. frente.

10 As he caught sight of them the Tan pronto les vio, el muchacho youth was momentarily startled by se sintió momentáneamente parali- a thought that perhaps his gun was zado por la idea de que quizá su not loaded. He stood trying to rally arma no estaba cargada. Trató de his faltering intellect so that he aguzar su mente desfalleciente para 15 might recollect the moment when ver si recordaba el momento en que he had loaded, but he could not. la había cargado, pero no pudo.

A hatless general pulled his Descubierta la cabeza, un ge- dripping horse to a stand near the neral paró su caballo sudoroso 20 colonel of the 304th. He shook his cerca del coronel del 304. Agitó fist in the other’s face. “You ‘ve su puño ante la cara del otro y got to hold ‘em back!” he shouted, gritó salvajemente: savagely; “you ‘ve got to hold ‘em —¡Tienen que detenerlos! ¡Tie- back!” nen que detenerlos! 25 In his agitation the colonel En su nerviosismo el coronel began to stammer. “A-all r-right, empezó a tartamudear: General, all right, by Gawd! —E-stá b-bien, general; está bien, ¡por Wewe’ll do our—we-we’ll d-d- Dios! Ha-haremos t-todo...; ha-haremos t- 30 do—do our best, General.” The todo lo que podamos, general. general made a passionate El general hizo un gesto enfurecido gesture and galloped away. The y se alejó al galope. El coronel, quizá colonel, perchance to relieve para dar un escape a sus propios senti- his feelings, began to scold like mientos, empezó a gritarles a unos y a a wet parrot: a drunken parrot. 35 a wet parrot. The youth, otros como un loro mojado. El mucha- turning swiftly to make sure cho, volviéndose rápidamente para that the rear was unmolested, asegurarse de que en la retaguardia no saw the commander regarding había peligro, vio al comandante con- his men in a highly regretful templando a sus hombres con gran 40 manner, as if he regretted resentimiento, como si lo que más le above everything his doliera en el mundo fuera su asociación association with them. con ellos.

The man at the youth’s elbow El hombre que estaba al lado mismo del mu- 45 was mumbling, as if to himself: chacho iba murmurando como para sí mismo: “Oh, we ‘re in for it now! oh, we —¡Oh, ahora sí que nos va a tocar! ‘re in for it now!” ¡Ahora sí!

The captain of the company El capitán de la compañía había estado 50 had been pacing excitedly to and fro andando nerviosamente de aquí para allá en in the rear. He coaxed in las últimas filas. Los animaba a la manera de schoolmistress fashion, as to a X un maestro de escuela, como si fueran ungrupo congregation of boys with de chiquillos con su primer libro de lectura. primers. His talk was an endless Sus palabras eran una incansable repetición: 55 repetition. “Reserve your fire, Reservad el fuego, muchachos... boys—don’t shoot till I tell No disparéis hasta que yo os lo diga... you—save your fire—wait till Reservad los disparos..., esperad has- they get close up—don’t be ta que estén cerca... No os portéis damned fools—” como condenados idiotas... 60

39 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Perspiration streamed down the El sudor corría por la cara del youth’s face, which was soiled like muchacho, tiznada como la de un that of a weeping urchin. He chiquillo travieso y lloroso. Re- frequently, with a nervous petidamente, con nervioso movi- 5 movement, wiped his eyes with his miento, se secaba los ojos con la coat sleeve. His mouth was still a manga de la chaqueta. Aún tenía little ways open. la boca algo entreabierta.

He got the one glance at the foe- Después de lanzar una sola mirada 10 swarming field in front of him, al campo hirviente de enemigos que and instantly ceased to debate the se extendía ante él, dejó de inquietar- question of his piece being loaded. se por la duda de si su arma estaba car- Before he was ready to begin— gada. Antes de estar dispuesto a em- before he had announced to pezar, antes de haberse dicho a sí mis- 15 himself that he was about to fight- mo que estaba a punto de luchar, co- he threw the obedient, well- locó el obediente y equilibrado fusil balanced rifle into position and en posición y disparó su primer y fired a first wild shot. Directly he enloquecido tiro. Luego siguió mane- was working at his weapon like an jando su arma como si realizara movi- 20 automatic affair. mientos automáticos.

He suddenly lost concern for Dejó súbitamente de preocuparse himself, and forgot to look at a por sí mismo y se olvidó de pensar menacing fate. He became not a en un destino amenazador. Se con- 25 man but a member. He felt that virtió no en un hombre, sino en un something of which he was a miembro. Sintió que algo de lo que part—a regiment, an army, a cause, él era una parte —un regimiento, un or a country—was in a crisis. He ejército, una causa, un país — esta- was welded into a common ba en crisis. Se hallaba fundido en 30 personality which was dominated una personalidad común dominada by a single desire. For some por un solo deseo. Por unos momen- moments he could not flee no more tos no podía escapar, del mismo than a little finger can commit a modo que el meñique no puede re- revolution from a hand. belarse contra la mano. 35 If he had thought the regiment Si hubiera pensado que el regimien- was about to be annihilated to estaba a punto de ser aniquilado, qui- perhaps he could have amputated zá se hubiera podido amputar a sí mis- himself from it. But its noise gave mo y apartarse de él. Pero su estruendo 40 him assurance. The regiment was le daba seguridad. El regimiento era like a firework that, once ignited, como un cohete que, una vez encendido, proceeds superior to circumstances surge por encima de todas las circunstan- until its blazing vitality fades. It cias hasta que se apaga su llameante vitali- wheezed and banged with a mighty dad. Jadeaba y disparaba con inmensa fuer- 45 power. He pictured the ground za. Se representaba el terreno que tenía before it as strewn with the ante sí como un lugar donde los the discomfited the defeated troops. discomfited. derrotados yacían esparcidos.

There was a consciousness always Tenía siempre la, clara percepción 50 of the presence of his comrades de la presencia de sus camaradas a about him. He felt the subtle battle su alrededor. Sintió que la sutil her- brotherhood more potent even than mandad de la batalla era incluso más the cause for which they were potente que la causa por la que él es- fighting. It was a mysterious taba luchando. Era una fraternidad 55 fraternity born of the smoke and misteriosa, nacida del humo y del pe- danger of death. ligro de muerte.

He was at a task. He was like a Tenía un trabajo que hacer. Era como carpenter who has made many un carpintero que ha hecho ya muchos 60 boxes, making still another box, cajones y está haciendo otro más, sólo

40 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego only there was furious haste in his que en sus movimientos había una prisa movements. He, in his thought, furiosa. El pensamiento se hallaba por was careering off in other places, completo en otro lugar, también even as the carpenter who as he como el carpintero, que mientras tra- 5 works whistles and thinks of his baja silba y piensa en su amigo o en friend or his enemy, his home or a su enemigo, en su casa o en la taber- jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden bump) saloon. And these jolted dreams X na. Todos estos sueños deshilvanados choque; to give sb a jolt (fig) dar un susto a were never perfect to him nunca fueron para él perfectamente cla- alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person, elbow] empujar (ligeramente), sacudir (le- afterward, but remained a ros más tarde, permaneciendo en su mente vemente); to jolt sb out of his complacency hacer que algn se dé cuenta de la necesi- 10 mass of blurred shapes. como una masa de borrosas figuras. dad de hacer algo c) VI [vehicle] traque- tear, dar tumbos Presently he began to feel the Al poco rato empezó a sentir los efec- effects of the war atmosphere—a tos de la atmósfera de guerra, un sudor blistering [heat] abrasador; [criticism] feroz, blistering sweat, a sensation that ardiente, una sensación de que los ojos devastador; [pace] frenético 15 his eyeballs were about to crack iban a agrietársele, como si fueran piedras blister ampolla like hot stones. A burning roar X extremadamente calientes. Un rugido que- filled his ears. mante le llenaba los oídos.

Following this came a red Luego experimentó una furia lla- 20 rage. He developed the acute meante. Sintió la aguda exaspera- exasperation of a pestered animal, ción de un animal irritado, de una a well-meaning cow worried by vaca pacífica atacada por los pe- dogs. He had a mad feeling against rros. Se sintió enfurecido contra su his rifle, which could only be used fusil, que sólo podía ser usado con- 25 against one life at a time. He tra una vida cada vez. Deseaba co- wished to rush forward and rrer hacia adelante y estrangular strangle with his fingers. He craved con sus propias manos. Ansiaba un a power that would enable him to poder que le permitiera hacer un make a w o r l d-sweeping gesto que abarcara el mundo y pu- 30 gesture and brush all back. His diera barrerlo todo hacia atrás. Su impotency appeared to him, and impotencia se le hizo evidente y su made his rage into that of a furia se convirtió en la de una bes- driven beast. tia acosada.

35 Buried in the smoke of many Enterrada en el humo de muchos rifles his anger was directed not so fusiles, su ira se dirigía, más que con- smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of or excluding air from. much against the men whom he tra los hombres que sabía que se es- 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with knew were rushing toward him as taban precipitando hacia él, contra los affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely against the swirling battle torbellinos de fantasmas de la batalla in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by 40 phantoms which were choking que le estaban ahogando, hundiendo covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. him, stuffing their smoke robes sus vestiduras de humo en su seca gar- a die of suffocation. b have difficulty breathing. 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; down his parched throat. He fought ganta. Luchó frenéticamente para dar keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. frantically for respite for his un descanso a sus sentidos, luchó por — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity senses, for air, as a babe being conseguir aire, como un recién naci- caused by this. smothering stifling, ahogando 45 smothered attacks the deadly do que se ahoga ataca las mantas que blankets. lo matan.

There was a blare of heated Había una llamarada de rabia ar- rage mingled with a certain diente mezclada con cierta expresión de 50 expression of intentness on all dedicación en todas las caras. La ma- faces. Many of the men were yor parte de los hombres movía los la- making low-toned noises with bios produciendo sonidos en voz baja, subdued tenue, apagado, en voz baja their mouths, and these subdued y estas exclamaciones a media voz, es- cheers, snarls, imprecations, tas burlas, imprecaciones, rezos compo- 55 prayers, made a wild, barbaric song nían una música salvaje y bárbara, que se that went as an undercurrent of esparcía como una corriente subterránea sound, strange and chantlike with de sonido, extraña y salmódica, con los the resounding chords of the war acordes resonantes de una marcha gue- march. The man at the youth’s rrera. El hombre que se hallaba junto 60 elbow was babbling. In it there was al muchacho estaba balbuceando. Ha-

41 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

something soft and tender like the bía en sus palabras algo suave y tierno monologue of a babe. The tall como el monólogo de un bebé. El sol- soldier was swearing in a loud dado alto estaba renegando a voces. De voice. From his lips came a black sus labios salía una oscura procesión 5 procession of curious oaths. Of a tenebrosa de maldiciones. De repente sudden another broke out in a otro empezó a hablar con un tono que- querulous [complaining] way like joso, como el del hombre que ha perdi- a man who has mislaid his hat. do su sombrero. “Well, why don’t they support us? —Bueno, pero ¿por qué no nos 10 Why don’t they send supports? Do apoyan? ¿Por qué no nos mandan re- they think—” fuerzos? Es que piensan...

The youth in his battle El muchacho, hundido en su som- sleep heard this as one who nolencia bélica, oía esto como lo oye 15 dozes hears. el que está medio dormido.

There was a singular absence of Había una singular ausencia de ac- heroic poses. The men bending and tos heroicos. Los hombres, inclinándo- surging in their haste and rage se y elevándose en su prisa y su rabia, 20 were in every impossible attitude. se hallaban todos en actitudes imposi- ramrods rods rammed down a muzzle- The steel ramrods clanked and bles. Las baquetas de acero rechinaban loading rifle to pack gunpowder clanged with incessant din as the y chirriaban con ruido incesante, cuan- tightly; also used for cleaning a men pounded them furiously into do los hombres las empujaban dentro de gun. the hot rifle barrels. The flaps of los calientes cañones del fusil. Las ta- 25 the cartridge boxes were all pas de las cajas de cartuchos estaban to- unfastened, and bobbed idiotically das abiertas y cabeceaban estúpidamen- with each movement. The rifles, te a cada movimiento. Los rifles, una vez once loaded, were jerked to the cargados, eran apoyados en los hombros shoulder and fired without y disparados sin puntería aparente hacia 30 apparent aim into the smoke or at el humo o hacia una de las formas one of the blurred and shifting desdibujadas y movedizas, que habían forms which upon the field before ido haciéndose más y más grandes en el the regiment had been growing campo que se extendía ante el regimien- larger and larger like puppets to, como marionetas que se mueven bajo 35 under a magician’s hand. la mano de un prestidigitador.

The officers, at their intervals, Los oficiales, en sus puestos, ha- rearward, neglected to stand in cia atrás, desdeñaban adoptar acti- picturesque attitudes. They were tudes pintorescas. Saltaban de aquí 40 bobbing to and fro roaring directions para allá rugiendo órdenes y dando and encouragements. The dimensions ánimos. Las dimensiones de of their howls were extraordinary. susgritos eran extraordinarias y They expended their lungs with ampliaban sus pulmones con pródi- prodigal wills. And often they nearly ga voluntad. Y a menudo estaban 45 stood upon their heads in their casi cabeza abajo en su ansiedad de anxiety to observe the enemy on the observar al enemigo al otro lado del other side of the tumbling smoke. humo que descendía.

The lieutenant of the youth’s El teniente de la compañía del mucha- 50 company had encountered a soldier cho había encontrado a un soldado que who had fled screaming at the first había escapado gritando a la primera volley of his comrades. Behind the racha de tiros de sus camaradas. De- the first volley the first burst of gunfire. lines these two were acting a little trás de las líneas esos dos actuaban isolated scene. The man was como en una escena aislada. El blubber (= weep) lloriquear, gimotear 55 blubbering and staring with X hombre tartamudeaba y miraba ab- sheeplike eyes at the lieutenant, sorto con ojos de cordero al tenien- who had seized him by the collar te, que lo había cogido por el cuello pummel/pommel aporrear, golpear con and was pommeling him. He drove X de la chaqueta y lo golpeaba. Lo los puños, apalear him back into the ranks with many devolvió a las filas con muchos 60 blows. The soldier went empujones. El soldado avanzó

42 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

mechanically, dully, with his X mecánica, obedientemente, con los animallike eyes upon the officer. ojos sin expresión fijos en el oficial. Perhaps there was to him a divinity Quizá había para él una semblanza expressed in the voice of the other de divinidad en la voz del otro, rí- 5 —stern, hard, with no reflection of gida, dura, sin traza de miedo. Tra- fear in it. He tried to reload his tó de volver a cargar su arma, pero gun, but his shaking hands se lo impidieron las manos temblo- prevented. The lieutenant was rosas. El teniente se vio obligado a obliged to assist him. prestarle ayuda. 10 The men dropped here and there Los hombres caían aquí y allá como like bundles. The captain of the fardos. Al capitán de la compañía del youth’s company had been killed muchacho le habían matado al princi- in an early part of the action. His pio de la acción. Su cuerpo yacía ex- 15 body lay stretched out in the tendido en la posición de un hom- position of a tired man resting, but bre exhausto que descansa; pero en upon his face there was an su cara había una expresión atónita astonished and sorrowful look, as y dolorosa, como si un amigo le hu- if he thought some friend had done biera jugado una mala pasada. Al 20 him an ill turn. The babbling man hombre que balbuceaba le rozó un was grazed by a shot that made the disparo, que hizo que un chorro de blood stream widely down his face. sangre corriera abundante por su cara. He clapped both hands to his head. Se llevó las manos a la cabeza. “Oh!” he said, and ran. ¡Oh! —exclama, y echó a correr. 25 A n o t her grunted suddenly as if he Otro gruñó súbitamente como si hu- had been struck by a club in the biera recibido un mazazo en el estóma- stomach. He sat down and gazed go. Se sentó y miró a su alrededor ruefully. In his eyes there was lastimeramente. Había en sus ojos un re- mute, indefinite reproach. Farther proche mudo, indefinido. Algo más allá, 30 up the line a man, standing behind en la misma línea, un hombre estaba de a tree, had had his knee joint pie detrás de un árbol, cuando una bala splintered by a ball. Immediately le destrozó la rodilla. Inmediatamente he had dropped his rifle and había dejado caer el fusil y había rodea- gripped the tree with both arms. do el árbol con ambos brazos. Y allí se 35 And there he remained, clinging quedó, sosteniéndose desesperadamente desperately and crying for y pidiendo a gritos ayuda para poder assistance that he might withdraw abandonar el tronco del árbol en el que his hold upon the tree. estaba apoyándose.

40 At last an exultant yell went Por fin un grito exultante recorrió along the quivering line. The firing la línea temblorosa. El fuego dismi- dwindled from an uproar to a last nuyó desde un rugido a un final esta- vindictive popping. As the smoke llido vengador. Cuando el humo em- slowly eddied away, the youth saw pezó a retroceder lentamente, el mu- 45 that the charge had been repulsed. chacho vio que la carga había sido The enemy were scattered into rechazada. El enemigo se hallaba dis- reluctant groups. He saw a man X perso en grupos desalentados. Vio a climb to the top of the fence, un hombre subirse a una valla, sen- straddle the rail, and fire a parting tarse sobre la baranda y disparar un 50 shot. The waves had receded, último disparo. Las olas habían retro- leaving bits of dark debris upon the cedido, dejando fragmentos de oscu- ground. ros despojos sobre el terreno.

Some in the regiment began to Parte del regimiento empezó a vi- 55 whoop frenziedly. Many were torear frenéticamente. Muchos estaban silent. Apparently they were trying silenciosos; aparentemente trataban de to contemplate themselves. examinarse a sí mismos.

[furor] After the fever had left his Cuando la fiebre se alejó de 60 veins, the youth thought that at last sus venas, el muchacho pensó

43 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

he was going to suffocate. He que al fin iba a ahogarse. Se dio became aware of the foul cuenta de la atmósfera enrare- atmosphere in which he had been cida en la que había estado de- struggling. He was grimy and batiéndose. Estaba mugriento y 5 dripping like a laborer in a sudoroso como un herrero; co- foundry. He grasped his canteen gió ansiosamente la cantimplo- and took a long swallow of the ra y bebió un largo trago de warmed water. agua tibia.

10 A sentence with variations Arriba y abajo de la línea se oía la mis- went up and down the line. ma frase, con simples variaciones: “Well, we ‘ve helt ‘em back. We —Bueno, ¡los detuvimos! ¡Vaya si los hemos ‘ve helt ‘em back; derned if we detenido! ¡Que me aspen si no lo hicimos! haven’t.” The men said it Los hombres lo decían 15 blissfully, leering at each other gozosamente, mirándose de soslayo, unos with dirty smiles. a otros, con mugrientas sonrisas.

The youth turned to look behind El muchacho se volvió para mi- him and off to the right and off to rar tras de sí y hacia la izquierda y 20 the left. He experienced the joy of hacia la derecha. Sentía la alegría del a man who at last finds leisure in hombre que por fin encuentra tiem- which to look about him. po para mirar a su alrededor.

Under foot there were a few Ante ellos había unas cuantas figu- 25 ghastly forms motionless. They lay ras espantosas e inmóviles. ______twisted in fantastic contortions. X ______Arms were bent and heads were Tenían los brazos doblados y las ca- turned in incredible ways. It bezas torcidas de modo increíble. Pare- seemed that the dead men must cía que los hombres muertos habían te- 30 have fallen from some great height nido que ser lanzados de grandes altu- to get into such positions. They ras para alcanzar tales posiciones, como looked to be dumped out upon the si desde el cielo los hubieran dejado ground from the sky. caer sobre la tierra.

35 From a position in the rear of the Situada detrás de la enramada, una grove a battery was throwing shells batería en posición lanzaba granadas over it. The flash of the guns por encima de aquélla. Al principio la startled the youth at first. He llamarada de los cañones sobresaltó al thought they were aimed directly at muchacho. Creyó que le apuntaban di- 40 him. Through the trees he watched rectamente a él. A través de los árboles the black figures of the gunners as observó las negras figuras de los tira- they worked swiftly and intently. dores mientras trabajaban rápida y se- Their labor seemed a complicated riamente. Su trabajo parecía algo muy thing. He wondered how they could complicado. Se asombró de que pudie- 45 remember its formula in the midst ran recordar todo el procedimiento en of confusion. medio de la confusión.

The guns squatted in a row Los cañones estaban en fila, en like savage chiefs. They cuclillas como jefes salvajes. Era 50 argued with abrupt violence. X una conferencia de tribus de abrupta grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] It was a grim pow-wow. Their violencia, una horrenda discusión. desalentador; [building, place, town] som- busy servants ran hither and Sus atareados servidores corrían de brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to thither. acá para allá. paint a grim picture of sth pintar un cua- dro muy negro de algo; the grim reality la 55 A small procession of Una pequeña procesión de heridos se dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; wounded men were going arrastraba penosamente hacia la parte [smile] forzado; with grim determination drearily toward the rear. It was posterior del regimiento. Era un chorro con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] a flow of blood from the torn de sangre que surgía del cuerpo destro- macabro 4 (= awful) [experience, effect] body of the brigade. zado de la brigada. espantoso, penoso; to feel grim estar or 60 encontrarse fatal 44 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego To the right and to the left were A derecha e izquierda po- the dark lines of other troops. Far X dían verse las oscuras líneas de in front he thought he could see otras tropas. A lo lejos, al frente, creyó lighter masses protruding in divisar masas más claras que surgían en 5 points from the forest. They were puntos del bosque. Parecían _____ suggestive of unnumbered X millares______thousands. ______.

Once he saw a tiny battery go Una vez vio una batería minúscula pa- 10 dashing along the line of the sar precipitadamente a lo largo de la lí- horizon. The tiny riders were nea del horizonte. Los minúsculos jinetes beating the tiny horses. X aguijoneaban a los minúsculos caballos.

From a sloping hill came the De una colina inclinada llegó el 15 sound of cheerings and clashes. sonido de vítores y choques. El Smoke welled slowly through the humo se elevaba lentamente entre leaves. las hojas.

Batteries were speaking with Las baterías seguían hablando con re- 20 thunderous oratorical effort. Here sonantes esfuerzos retóricos. Aquí y allí and there were flags, the red in the había banderas, dominando el rojo de las stripes dominating. They splashed barras. Eran fragmentos de pinceladas de bits of warm color upon the dark ardiente color entre las oscuras líneas de lines of troops. las tropas. 25 The youth felt the old thrill at El muchacho sintió una vieja emo- the sight of the emblem. They were ción al contemplar el emblema. Eran like beautiful birds strangely como pájaros hermosísimos extrañamen- undaunted in a storm. te impávidos ante una tormenta. 30 As he listened to the din from Al escuchar el estruendo de la la- the hillside, to a deep pulsating dera, el hondo latido que con rumor de thunder that came from afar to the trueno llegaba de lo lejos, hacia la iz- left, and to the lesser clamors quierda, y los clamores menos ruido- 35 which came from many directions, sos que llegaban de muchas direccio- it occurred to him that they were nes, se le ocurrió que allí, y más allá, fighting, too, over there, and over y aún más allá, también estaban lu- there, and over there. Heretofore chando. Hasta aquel instante había su- he had supposed that all the battle puesto que toda la batalla estaba desa- 40 was directly under his nose. rrollándose ante sus ojos.

As he gazed around him the Al pasear la mirada por su alrede- youth felt a flash of astonishment dor, el muchacho sintió una llamarada at the blue, pure sky and the sun de asombro al ver el cielo azul y puro y 45 gleamings on the trees and fields. el sol que brillaba entre los árboles y It was surprising that Nature had los campos. Era sorprendente que la na- gone tranquilly on with her golden turaleza hubiera continuado avanzando process in the midst of so much tranquilamente en su dorado proceso en devilment. medio de tanta destrucción. 50

55

60

45 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER VI. Capítulo 6

THE youth awakened slowly. El muchacho volvió en sí lentamen- He came gradually back to a te. Gradualmente volvió a colocarse en 5 position from which he could una posición desde la cual pudiera regard himself. For moments he contemplarse a sí mismo. Durante unos had been scrutinizing his person in minutos había estado examinando su a dazed way as if he had never propia persona con enorme asombro, before seen himself. Then he como si no se hubiera visto antes. Lue- 10 picked up his cap from the ground. go cogió su gorra del suelo. Se agitó He wriggled in his jacket to make en su chaqueta para que se ajustara a more comfortable fit, and más cómodamente a su cuerpo y se kneeling relaced his shoe. He apoyó en una rodilla para abrocharse thoughtfully mopped his reeking el zapato. Pensativamente secó su cara 15 features. empapada.

So it was all over at last! The Así que, por fin, ¡había pasado todo! supreme trial had been passed. The La prueba suprema estaba tras él. Las ro- red, formidable difficulties of war jas y formidables dificultades de la gue- 20 had been vanquished. rra habían sido vencidas.

He went into an ecstasy of Se hundió en un éxtasis de self-satisfaction. He had the most autocomplacencia. Experimentó las sen- delightful sensations of his life. saciones más deliciosas de su vida. 25 Standing as if apart from himself, Permaneciendo como aparte de sí mis- he viewed that last scene. He mo, examinó de nuevo aquella última perceived that the man who had escena y se dio cuenta de que el hombre fought thus was magnificent. que así había luchado era magnífico.

30 He felt that he was a fine fellow. Sintió que era un hombre cabal. Se He saw himself even with those vio a sí mismo dotado de aquellas cua- ideals which he had considered as lidades, incluso, que había considera- far beyond him. He smiled in deep do muy por encima de sí. Sonrió con gratification. honda satisfacción. 35 Upon his fellows he beamed Derramó ternura y buena volun- tenderness and good will. tad sobre sus compañros: “Gee! ain’t it hot, hey?” he —¡Uf! Hace calor, ¿verdad? — said affably to a man who was dijo a uno que se estaba 40 polishing his streaming face with frotando la cara chorreante con las his coat sleeves. mangas de su chaqueta.

“You bet!” said the other, —¡Y que lo digas! —dijo el otro, son- grinning sociably. “I never seen riendo amistosamente—. Nunca vi un ca- 45 sech dumb hotness.” He sprawled lor más agobiante —y se tendió a la larga out luxuriously on the ground. sobre el suelo, voluptuosamente—. “Gee, yes! An’ I hope we don’t ¡Demonios! Espero que no tenga- have no more fightin’ till a week mos que volver a luchar hasta den- from Monday.” tro de ocho días. 50 There were some handshakings Hubo algunos apretones de mano y whose features were familiar: the and deep speeches with men whose hondas palabras con hombres cuyos ras- text seems to be corrupt here and features were familiar, but with gos le eran conocidos, pero con los cua- should most likely read “whose whom the youth now felt the les el muchacho sentía ahora que le unían features were not only familiar”. 55 bonds of tied hearts. He lazos de unión cordial. Ayudó a un cama- helped a cursing comrade to rada que andaba lanzando maldiciones a bind up a wound of the shin. vendarse una herida en el tobillo.

But, of a sudden, cries of Pero, súbitamente, se oyeron gri- 60 amazement broke out along the tos de asombro a lo largo de las fi-

46 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego ranks of the new regiment. las del nuevo regimiento: “Here they come ag’in! Here —¡Aquí llegan de nuevo! ¡Aquí llegan they come ag’in!” The man de nuevo! who had sprawled upon the El hombre que se había tendido en el 5 ground started up and said, suelo saltó, gritando: “ Gosh!” ¡Dios!

The youth turned quick El muchacho volvió los ojos rápi- eyes upon the field. He damente hacia el campo. Percibió figu- 10 discerned forms begin to swell ras que empezaban a fundirse en masas in masses out of a distant saliendo de un bosque distante. Vio de wood. He again saw the tilted nuevo la bandera inclinada avanzando flag speeding forward. hacia adelante con rapidez.

15 The shells, which had ceased to Las granadas, que habían dejado trouble the regiment for a time, de molestar al regimiento durante un came swirling again, and tiempo, llegaron de nuevo en torbe- exploded in the grass or among llino y explotaban en la hierba o en- the leaves of the trees. They tre las hojas de los árboles. Parecían 20 looked to be strange war flowers extrañas flores de guerra estallando bursting into fierce bloom. en fiera floración.

The men groaned. The luster Los hombres gimieron. El brillo faded from their eyes. Their desapareció de sus ojos. Sus caras 25 smudged countenances now tiznadas expresaban ahora un pro- expressed a profound dejection. fundo abatimiento. Movían sus They moved their stiffened bodies cuerpos rígidos lentamente y con- slowly, and watched in sullen templaban con humor sombrío el fre- mood the frantic approach of the nético aproximarse del enemigo. Los 30 enemy. The slaves toiling in the esclavos que servían en el templo de temple of this god began to feel este dios empezaban a experimentar rebellion at his harsh tasks. rebeldía ante sus duras órdenes.

fret inquietarse They fretted and complained Se agitaban y murmuraban sus quejas 35 each to each. “Oh, say, this is too el uno al otro: much of a good thing! Why can’t —Bueno, ¡esto ya es demasiado! ¿Por somebody send us supports?” qué no puede alguien mandarnos ayuda?

“We ain’t never goin’ to stand —No vamos a poder aguantar este 40 this second banging. I didn’t come segundo ataque. Yo no vine aquí para here to fight the hull damn’ rebel luchar contra todo el condenado ejér- army.” cito rebelde.

There was one who raised a Hubo también uno que lanzó una 45 doleful cry. “I wish Bill doliente exclamación: —¡Ojalá Bill Smithers had trod on my hand, Smithers me hubiera pisado a mí la insteader me treddin’ on his’n.” mano en vez de pisársela yo a él! The sore joints of the Las articulaciones doloridas del re- regiment creaked as it gimiento crujían mientras penosamen- flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when 50 painfully floundered into te se colocaban, vacilantes, en posi- wading in water. 2 perform a task badly or X without knowledge; be out of one’s depth. For- position to repulse. ción de contraataque. cejear, obrar torpemente, andar a trompicones o revolcones, estar indeciso, confundido, etc. Luchar por mantenerse a flote, estar confu- The youth stared. Surely, he El muchacho miraba atónito. Se- so, no saber qué decir thought, this impossible thing guramente, pensó, este algo tan im- 55 was not about to happen. He posible no estaba a punto de suce- waited as if he expected the der. Esperó, como si creyera que el enemy to suddenly stop, enemigo iba a detenerse súbitamente, ex- apologize, and retire bowing. cusándose y retirándose con un saludo. It was all a mistake. Era todo un error. 60

47 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

But the firing began Pero empezó el tiroteo en alguna somewhere on the regimental parte de la línea del regimiento y se line and ripped along in both esparció, en oleadas, en ambas di- directions. The level sheets of recciones. Las ondas llameantes y 5 flame developed great clouds of niveladas producían grandes nubes smoke that tumbled and tossed in de humo que rodaban y botaban en the mild wind near the ground el viento suave, cerca del suelo, por for a moment, and then rolled un momento y luego pasaban resba- through the ranks as through a lando por entre las filas como por 10 gate. The clouds were tinged an una verja. Estas nubes estaban teñi- earthlike yellow in the sunrays das de un amarillo terroso a la luz and in the shadow were a sorry del sol y en la sombra eran de un blue. The flag was sometimes azul triste. La bandera era a veces eaten and lost in this mass of devorada y perdida entre esta masa 15 vapor, but more often it de vapor, pero más a menudo sobre- projected, suntouched, salía, bañada por el sol, resplande- resplendent. ciente.

Into the youth’s eyes there came A los ojos del muchacho asomó la 20 a look that one can see in the orbs mirada que uno puede ver en las ór- of a jaded [worn out] horse. His bitas de un caballo acosado. Le tem- neck was quivering with nervous blaba el cuello con debilidad nervio- weakness and the muscles of his sa y los músculos de sus brazos esta- arms felt numb and bloodless. His ban entumecidos y faltos de sangre. 25 hands, too, seemed large and También sus manos parecían enormes awkward as if he was wearing y torpes, como si estuvieran cubier- invisible mittens. And there was a tas con guantes de hierro. Y había great uncertainty about his knee gran inseguridad en las articulaciones joints. de sus rodillas. 30 The words that comrades had Las palabras que sus camaradas ha- uttered previous to the firing began bían pronunciado antes del tiroteo em- to recur to him. “Oh, say, this is pezaron a volver a su mente: too much of a good thing! What do —¡Esto ya es demasiado! ¿Por 35 they take us for—why don’t they quién nos toman? ¿Por qué no man- send supports? I didn’t come here dan refuerzos? ¡Yo no vine aquí para to fight the hull damned rebel luchar contra todo el condenado ejér- army.” cito rebelde!

40 He began to exaggerate the Empezó a exagerar la resistencia, endurance, the skill, and the valor la habilidad y el valor de los que lle- of those who were coming. gaban. Sintiéndose tambalear de Himself reeling from exhaustion, cansancio, experimentaba un asom- he was astonished beyond measure bro sin limites ante tal persistencia. 45 at such persistency. They must be Tenían que ser máquinas de acero. machines of steel. It was very Era desalentador luchar contra tales gloomy struggling against such artefactos, que quizá tuvieran cuer- affairs, wound up perhaps to fight da suficiente para luchar hasta la until sundown. puesta del sol. 50 He slowly lifted his rifle and Levantó ligeramente el fu- catching a glimpse of the sil y, echando un vistazo al thickspread field he blazed at a ajetreado campo, disparó contra cantering cluster. He stopped then un grupo que avanzaba a largos 55 and began to peer as best he could pasos. Luego se detuvo e intentó through the smoke. He caught ver cuanto pudiera a través del changing views of the ground humo. Vio escenas cambiantes del covered with men who were all suelo cubierto de hombres que co- running like pursued imps, and rrían como diablos perseguidos y 60 yelling. gritaban.

48 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

To the youth it was an onslaught Para el muchacho era una ame- of redoubtable dragons. He became naza hecha por temibles dragones. like the man who lost his legs at Se sintió como el hombre que ha 5 the approach of the red and green perdido las piernas al acercársele el monster. He waited in a sort of a monstruo verde y rojo. Esperó en horrified, listening attitude. He una especie de actitud horrorizada, seemed to shut his eyes and wait atenta. Parecía cerrar los ojos y es- to be gobbled. perar ser devorado. 10 A man near him who up to this Un hombre que estaba cerca de él time had been working feverishly y que hasta ese momento había estado at his rifle suddenly stopped and trabajando afanosamente con su fusil ran with howls. A lad whose face se detuvo súbitamente y salió corrien- 15 had borne an expression of do y aullando. Aquél cuya cara había exalted [lofty/noble] courage, ostentado una expresión de exaltado the majesty of he who dares give valor, la majestad del que se atre- his life, was, at an instant, ve a dar su vida, en un instante ha- smitten [hit] abject. He X bía sido reducido a algo despreciable. 20 blanched like one who has come El muchacho palideció como el que lle- to the edge of a cliff at midnight ga al borde de un abismo a medianoche and is suddenly made aware. y se da cuenta de ello repentinamente. There was a revelation. He, too, X ______El tam- threw down his gun and fled. bién arrojó al suelo su arma y huyó. 25 There was no shame in his face. No había vergüenza en su cara. He ran like a rabbit. Corría como un conejo. scamper escabullirse; to scamper in/out Others began to scamper away Otros empezaron a dispersarse a entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear through the smoke. The youth través del humo. El muchacho volvió v.intr. (usu. foll. by about, through) run 30 turned his head, shaken from his la cabeza, sacudido fuera del trance and skip impulsively or playfully. trance by this movement as if the en que se hallaba por este movimien- regiment was leaving him behind. to, como si el regimiento lo dejara He saw the few fleeting forms. atrás. Vio unos cuantos que huían.

35 He yelled then with fright and Entonces gritó aterrorizado y dio swung about. For a moment, in the media vuelta. Por un momento, en great clamor, he was like a medio de aquel gran clamor, quedó proverbial chicken. He lost the como un ave asustada. Perdió la di- direction of safety. Destruction rección salvadora; la destrucción le 40 threatened him from all points. amenazaba en todas direcciones.

Directly he began to speed Luego echó a correr hacia la reta- toward the rear in great leaps. His guardia a grandes saltos. Había perdi- rifle and cap were gone. His do la gorra y el fusil; su chaqueta des- 45 unbuttoned coat bulged in the abrochada se hinchaba con el viento; wind. The flap of his cartridge box la cubierta de su caja de cartuchos ca- bobbed wildly, and his canteen, by beceaba frenéticamente y la cantim- its slender cord, swung out behind. plora, sujeta con una delgada cuerda, On his face was all the horror of se balanceaba tras él. Tenía en la cara 50 those things which he imagined. el horror de todo lo que imaginaba.

The lieutenant sprang forward El teniente saltó hacia adelante, bawling. The youth saw his gritando. El muchacho vio sus ras- features wrathfully red, and saw gos rojos por la ira y lo vio inten- dab (also dab at) (= rub) frotar ligeramente; to dab 55 him make a dab with his sword. His tar tocarle con la espada. Su único one’s eyes (= dry) secarse ligeramente los ojos; to dab sth on (= anoint o.s. with) darse una lige- one thought of the incident was that pensamiento sobre el incidente fue ra capa de algo, echarse un poco de algo; I’ll just dab on some cologne (on you) voy a echar- the lieutenant was a peculiar X que el teniente era una criatura peculiar, te un poco de colonia creature to feel interested in such si podía interesarse por tales cosas matters upon this occasion. en una ocasión así. 60

49 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He ran like a blind man. Two or Corría como si estuviera ciego. three times he fell down. Once he Dos o tres veces cayó al suelo. Una knocked his shoulder so heavily vez su hombro dio con tanta fuerza against a tree that he went en el tronco de un árbol, que se 5 headlong. cayó de cabeza.

Since he had turned his back Desde el momento en que se upon the fight his fears had been volvió de espaldas a la lucha, se wondrously magnified. Death intensificó su miedo: la muerte 10 about to thrust him between the a punto de caer sobre sus hom- shoulder blades was far more bros era muchísimo más horrible dreadful than death about to smite que la muerte a punto de darle him between the eyes. When he entre los ojos. Cuando pensó en thought of it later, he conceived esto más tarde, nació en él la 15 the impression that it is better to convicción de que es mejor con- view the appalling than to be templar lo horroroso que limi- merely within hearing. The noises tarse a oírlo solamente. Los rui- of the battle were like stones; he dos de la batalla eran como pie- believed himself liable to be dras y él se creía a punto de ser 20 crushed. aplastado.

As he ran he mingled with Al correr, se mezcló con otros. others. He dimly saw men on his Borrosamente veía hombres a su right and on his left, and he heard derecha y a su izquierda y oía pa- 25 footsteps behind him. He thought sos tras de sí y creyó que todo el that all the regiment was fleeing, regimiento huía perseguido por pursued by these ominous crashes. choques siniestros.

In his flight the sound of these Durante su huida, el sonido de estos 30 following footsteps gave him his pasos que le seguían le proporcionó un one meager relief. He felt vaguely débil consuelo. Sentía vagamente que la that death must make a first choice muerte tenía que elegir primero entre los of the men who were nearest; the hombres que se hallaban cerca de ella; initial morsels for the dragons aquellos que le seguían a él serían, en- 35 would be then those who were tonces, los bocados iniciales de los dra- following him. So he displayed the gones. Por lo tanto, desplegó el celo de zeal of an insane sprinter in his un corredor enloquecido con la idea de purpose to keep them in the rear. mantenerlos a ellos detrás. Era una ver- There was a race. dadera carrera. 40 As he, leading, went across Mientras marchaba a la cabeza, a little field, he found cruzó un pequeño campo y se halló himself in a region of shells. en una región azotada por las grana- They hurtled [precipitarse] over das. Se lanzaban por encima de su 45 his head with long wild screams. cabeza con gritos prolongados y sal- As he listened he imagined them vajes. Al oírlos imaginó que tenían to have rows of cruel teeth that hileras de crueles dientes que le son- grinned at him. Once one lit before reían. Una vez una de ellas cayó ante him and the livid lightning of the él y el relámpago lívido de la explo- 50 explosion effectually barred the sión le cerró con efectividad el cami- way in his chosen direction. He no en la dirección escogida. Se arras- groveled on the ground and then tró por el suelo y luego, irguiéndose springing up went careering off de un salto, marchó a todo correr a through some bushes. través de unos matorrales. 55 He experienced a thrill of Experimentó un estremecimien- amazement when he came within to de asombro al llegar a un punto view of a battery in action. The en que podía ver una batería en ac- men there seemed to be in ción. Aquellos hombres parecían 60 conventional moods, altogether ostentar una actitud convencional,

50 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego unaware of the impending completamente ajenos a la inmi- [imminent] annihilation. The nente aniquilación. La batería se battery was disputing with a hallaba argumentando con un leja- distant antagonist and the no antagonista y los tiradores pa- 5 gunners were wrapped in recían envueltos en admiración admiration of their shooting. ante sus propios disparos. Se incli- They were continually bending naban continuamente en actitudes in coaxing postures over the alentadoras sobre los cañones y guns. They seemed to be patting parecían felicitarlos con unos 10 them on the back and golpecitos en la espalda y encouraging them with words. animarlos con palabras. Los The guns, stolid and undaunted, cañones, impasibles y sin miedo, ha- spoke with dogged valor. blaban con insistente valentía.

15 The precise gunners were Los precisos tiradores estaban se- coolly enthusiastic. They lifted renamente entusiasmados. Siempre their eyes every chance to the que podían levantaban los ojos a la smokewreathed hillock from colina coronada de humo desde don- whence the hostile battery de la batería enemiga se dirigía a 20 addressed them. The youth pitied ellos. El muchacho los compadeció them as he ran. Methodical idiots! mientras corría. ¡Idiotas metódicos! Machine-like fools! The refined ¡Locos mecánicos! La refinada ale- joy of planting shells in the midst gría de andar lanzando granadas en el of the other battery’s formation centro de la formación de otra bate- 25 would appear a little thing when ría iba a ser poca cosa cuando la in- infantry foot soldiers with rifles. the infantry came swooping out of fantería surgiera del bosque barrién- the woods. dolo todo ante ella.

The face of a youthful rider, La cara de un jinete juvenil, tiran- 30 who was jerking his frantic horse do de las riendas de un caballo fre- with an abandon of temper he nético con el mismo negligente aban- might display in a placid barnyard, dono que podría desplegar en un plá- was impressed deeply upon his cido corral, quedó grabada en su mind. He knew that he looked upon mente. Sabía que estaba mirando a 35 a man who would presently be un hombre que iba a morir en muy dead. breve tiempo.

Too, he felt a pity for the guns, Sintió también piedad por los caño- standing, six good comrades, in a nes, que permanecían en atrevida línea, 40 bold row. como seis buenos camaradas.

He saw a brigade going to the Vio a una brigada que iba en ayuda relief of its pestered fellows. He de algunos de sus perseguidos miem- scrambled upon a wee hill and bros. Trepó hasta una pequeña colina 45 watched it sweeping finely, y la observó, avanzando con preci- keeping formation in difficult sión, guardando la formación en lu- places. The blue of the line was gares difíciles. El azul de la línea es- crusted with steel color, and the taba incrustado de reflejos de acero y brilliant flags projected. Officers de ella surgían las brillantes bande- 50 were shouting. ras. Los oficiales gritaban.

This sight also filled him with Esta escena le llenó de admira- wonder. The brigade was hurrying ción. La brigada se apresuraba briskly to be gulped into the enérgicamente para ser devorada 55 infernal mouths of the war god. por las bocas infernales del dios de What manner of men were they, la guerra. ¿Qué clase de hombres anyhow? Ah, it was some eran aquéllos entonces? ¡Eran una wondrous breed! Or else they raza asombrosa! O bien, no com- didn’t comprehend—the fools. prendían nada, los imbéciles. 60

51 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

A furious order caused Una orden furiosa causó conmo- commotion in the artillery. An ción entre la artillería. Un oficial officer on a bounding horse made sobre un caballo hacía gestos fre- maniacal motions with his arms. néticos con los brazos. Los equipos 5 The teams went swinging up from surgieron vacilantes desde atrás, se the rear, the guns were whirled dio la vuelta a los cañones y la ba- scamper escabullirse; to scamper in/out about, and the battery scampered tería se alejó velozmente.Los ca- entrar/salir corriendo; to scamper along away. The cannon with their noses ñones, con sus bocas inclinadas la- ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run poked slantingly at the ground teralmente hacia el suelo, gruñían and skip impulsively or playfully. 10 grunted and grumbled [gruñir] y refunfuñaban como hombres like stout men, brave but with corpulentos, valientes, pero enemi- objections to hurry. gos de darse prisa.

The youth went on, moderating El muchacho siguió adelante, moderan- 15 his pace since he had left the place do su velocidad, puesto que se había ale- of noises. jado ya del lugar ruidoso.

Later he came upon a general of Más tarde llegó junto a un gene- division seated upon a horse that ral de división montado en un caba- 20 pricked its ears in an interested llo que erguía las orejas de modo in- way at the battle. There was a great teresado hacia la batalla. Había gleaming of yellow and patent grandes cantidades de amarillo re- leather about the saddle and bridle. luciente y de cuero pulido en la si- The quiet man astride looked lla y en la brida. Sobre tan esplén- 25 mouse-colored upon such a dido corcel el silencioso jinete pa- splendid charger. recía de color de ratón.

A jingling staff was galloping Su estado mayor, tintineante, galopaba de hither and thither. Sometimes the aquí para allá. A veces el general se 30 general was surrounded by hallaba______horsemen and at other times he was X ______com- quite alone. He looked to be much pletamente solo; parecía estar muy harassed. He had the appearance of preocupado. Tenía el aspecto de un a business man whose market is hombre de negocios cuyas acciones no 35 swinging up and down. cesan de subir y bajar.

The youth went slinking around El muchacho pasó escabulléndose this spot. He went as near as he por aquel lugar. Pasó tan cerca como dared trying to overhear words. se atrevió tratando de oír palabras. Qui- 40 Perhaps the general, unable to zá el general, incapaz de comprender comprehend chaos, might call el caos, le llamaría para pedirle infor- upon him for information. And he mación. Y él podía dársela. El lo sabía could tell him. He knew all todo. Era innegable que el ejército se concerning it. Of a surety the force hallaba en una situación difícil y cual- 45 was in a fix, and any fool could see quier necio podía ver que si no se reti- that if they did not retreat while raban mientras tenían oportunidad de they had opportunity—why- He hacerlo... bueno... Sintió que le gus- felt that he would like to thrash the taría azotar al general o, al menos, general, or at least approach and acercarse a él y decirle con pala- 50 tell him in plain words exactly bras claras lo que pensaba exacta- what he thought him to be. It was mente de él. Era criminal quedarse criminal to stay calmly in one spot tranquilo en un lugar y no hacer es- and make no effort to stay fuerzo alguno para detener la destruction. He loitered [idled] in destrucción. Hizo su paso algo más lento, 55 a fever of eagerness for the lleno de febril ansiedad, para que division commander to apply to el jefe de la división se dirigiera a him. él.

As he warily moved about, he Mientras se movía cansadamente por 60 heard the general call out irritably: allí oyó que el general exclamaba irritado:

52 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego “Tompkins, go over an’ see Taylor, —Tompkins, acérquese a an’ tell him not t’ be in such an Taylor y dígale que no se dé tan allfired hurry; tell him t’ halt his condenada prisa; dígale que pare brigade in th’ edge of th’ woods; su brigada en el borde del bosque; 5 tell him t’ detach a reg’ment —say dígale que mande un regimien- I think th’ center ‘ll break if we to..., diga que creo que el centro don’t help it out some; tell him t’ cederá si no le ayudamos algo. hurry up.” Que se dé prisa.

10 A slim youth on a fine chestnut Un joven delgado, montado en un horse caught these swift words hermoso caballo castaño, cogió estas from the mouth of his superior. He palabras de boca de su superior. Hizo made his horse bound into a gallop que su caballo pasara casi repentina- almost from a walk in his haste to mente del paso de paseo al galope en 15 go upon his mission. There was a su prisa por llevar a cabo su misión. cloud of dust. Hubo una nube de polvo.

A moment later the youth saw Un momento después, el muchacho the general bounce excitedly in his vio al general saltar nerviosamente en 20 saddle. la silla.

“Yes, by heavens, they have!” —Sí; ¡válgame Dios!, ¡lo han he- The officer leaned forward. His cho! —El oficial, inclinado hacia ade- face was aflame with excitement. lante, tenía la cara roja de emoción—. 25 “Yes, by heavens, they ‘ve held Sí, por todos los diablos; ¡lo han dete- ‘im! They ‘ve held ‘im!” nido!, ¡lo han detenido!

He began to blithely roar at Empezó a rugir alegremente a sus hombres: his staff: “We ‘ll wallop ‘im —¡Vamos a aplastarlo! ¡Ahora, vamos 30 now. We ‘ll wallop ‘im now. We a aplastarlo! ¡Lo tenemos cogido! ‘ve got ‘em sure.” He turned Se volvió de repente a un ayudante y le dijo: suddenly upon an aid: “Here— —Jones..., deprisa..., corra ha- you—Jones—quick—ride after cia Tompkins..., vea a Taylor..., Tompkins —see Taylor—tell him dígale que entre en fuego... ince- 35 t’ go in—everlastingly-like santemente..., con fuerza..., blazes—anything.” como le parezca.

As another officer sped Mientras otro oficial espoleaba su his horse after the first caballo en la misma dirección que ha- 40 messenger, the general bía tomado el primer mensajero, el ge- beamed upon the earth neral irradiaba su complacencia sobre like a sun. In his eyes la tierra, como un nuevo sol. Se veía to chant a paean: while this can mean little more than a shout of joy, the was a desire to chant a en sus ojos el deseo de entonar un him- allusion here is probably to the paean. He kept repeating, no de alabanza. Seguía repitiendo: classical Greek tradition of 45 “They ‘ve held ‘em, by —¡Los han detenido! ¡Por offering a song of praise to Apollo heavens!” los clavos de Cristo! following military victory His excitement made his Su excitación hizo que su ca- horse plunge, and he merrily ballo se encabritara, y él, ale- 50 kicked and swore at it. He held gremente, lo golpeó y le amo- a little carnival of joy on nestó. Parecía montar el caba- horseback. llo de un carrusel.

55

60

53 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER VII. Capítulo 7

THE youth cringed as if El muchacho se encogió como si hubiera sido discovered in a crime. By heavens, descubierto en un crimen. Por todos los diablos, 5 they had won after all! The después de todo ¡habían vencido! La línea imbecile line had remained and de imbéciles había permanecido fija y se become victors. He could hear habían convertido en vencedores. Podía oír cheering. vítores.

10 He lifted himself upon his toes Se irguió de puntillas y miró en and looked in the direction of the dirección a la lucha. Una niebla ama- fight. A yellow fog lay wallowing rilla yacía ondulante sobre las copas on the treetops. From beneath it altas de los árboles. Bajo ella surgía clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. came the clatter of musketry. X el clamor de la fusilería. Gritos ron- 1 a rattling sound as of many hard 15 objects struck together. 2 noisy talk. Hoarse cries told of an advance. cos hablaban de un avance. clatter 1 a rattling sound as of many hard objects struck together. 2 noisy talk. He turned away amazed and Se alejó de allí, asombrado e 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to angry. He felt that he had been irritado. Sintió que lo habían en- clatter. wronged. gañado. clutter 1 a crowded and untidy collection 20 of things. 2 an untidy state. He had fled, he told himself, El había huido, se repitió, porque se v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. because annihilation approached. acercaba la aniquilación. Salvándose a clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, He had done a good part in saving sí mismo había hecho una buena acción, desorden: can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? himself, who was a little piece of porque él era una pequeña pieza del ejér- 2 verbo transitivo to clutter (up), aba- 25 the army. He had considered the cito. Había creído que era el momento, rrotar, atestar, estar plagado his desk is always cluttered, su mesa time, he said, to be one in which it se dijo, en que el deber de cada una de siempre está desordenada to be was the duty of every little piece las pequeñas piezas era salvarse si le era crowded untidily to rescue itself if possible. Later posible. De este modo, podían más tar- the officers could fit the little de todos los oficiales encajar todas las pe- 30 pieces together again, and make a queñas piezas y, juntas de nuevo, formar battle front. If none of the little un nuevo frente de batalla. Si ninguna de pieces were wise enough to save las pequeñas piezas era lo suficientemente themselves from the fury of death prudente para salvarse de la furia de la at such a time, why, then, where muerte en un momento así, pues bien, 35 would be the army? It was all plain ¿dónde quedaría el ejército? Era bien that he had proceeded according to claro que él había actuado de acuer- very correct and commendable do con reglas completamente correc- rules. His actions had been tas y dignas de encomio. Sus accio- sagacious things. They had been nes habían sido astutas, habían esta- 40 full of strategy. They were the work do llenas de estrategia. Eran obra de of a master’s legs. unas piernas maestras.

Thoughts of his comrades came Llegaron a él pensamientos sobre to him. The brittle blue line had sus camaradas. La frágil línea azul ha- 45 withstood the blows and won. He bía resistido los golpes y había ven- grew bitter over it. It seemed that cido. Se sintió lleno de amargura. Le the blind ignorance and stupidity parecía que la ignorancia ciega y la of those little pieces had betrayed estupidez de aquellas pequeñas pie- him. He had been overturned and zas le habían traicionado. Había sido 50 crushed by their lack of sense in burlado y aplastado por su falta de holding the position, when sentido común al mantener la posi- intelligent deliberation would have ción cuando una deliberación inteli- convinced them that it was gente les habría convencido de que impossible. He, the enlightened era imposible. El, el hombre inteli- 55 man who looks afar in the dark, gente que puede ver a lo lejos en la had fled because of his superior oscuridad, había huido a causa de su perceptions and knowledge. He percepción y conocimiento superio- felt a great anger against his res. Sintió una terrible ira hacia sus comrades. He knew it could be camaradas. Sabía que podía probarse 60 proved that they had been fools. que habían actuado como necios.

54 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He wondered what they would Se preguntó qué dirían cuando remark when later he appeared in apareciera él más tarde en el campa- camp. His mind heard howls of mento. En su mente podía oír sus gri- 5 derision. Their density would not X tos de burla. Sus propios destinos no enable them to understand his les permitirían entender su punto de sharper point of view. vista, más agudo.

He began to pity himself Empezó a compadecerse a sí mis- 10 acutely. He was ill used. He was mo profundamente. Se le trataba trodden beneath the feet of an iron mal. Le aplastaban los pies de hie- injustice. He had proceeded with rro de la injusticia. El había pro- wisdom and from the most cedido con sensatez y a partir del righteous motives under heaven’s motivo más justo bajo los cielos 15 blue only to be frustrated by X _____, sólo para que odiosas cir- hateful circumstances. cunstancias le hicieran fracasar.

A dull, animal-like rebellion Una rebelión oscura e irracional against his fellows, war in the contra sus compañeros, contra la 20 abstract, and fate grew within him. guerra en abstracto y contra el des- shamble v.intr. walk or run with a shuffling He shambled along with bowed X tino surgía en él. Anduvo vacilante, or awkward gait. Walking unsteadily as head, his brain in a tumult of agony con la cabeza inclinada, el cerebro if unable to lift the feet properly, andar arrastando los pies n. a shambling gait. and despair. When he looked en un tumulto de agonía y desespe- loweringly up, quivering at each ración. Cuando levantaba la vista 25 sound, his eyes had the expression irritado, estremecido a cada sonido, of those of a criminal who thinks tenía en los ojos la expresión de los his guilt and his punishment great, del criminal cuya culpa y cuyo cas- and knows that he can find no tigo son grandes y no puede hallar words. palabras para ellos. 30 He went from the fields into a Dejó los campos y entró en un es- thick woods, as if resolved to bury peso bosque, como si hubiera deci- himself. He wished to get out of dido enterrarse allí. Deseaba dejar de hearing of the crackling shots oír el estallido de los disparos, que 35 which were to him like voices. para él eran como voces. clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. The ground was cluttered with X El terreno se hallaba cubierto de v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, vines and bushes, and the trees hiedra y matorrales; los árboles, muy fill with clutter. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, grew close and spread out like juntos, esparcían sus copas como ra- desorden: can you move your clutter?, 40 bouquets. He was obliged to force milletes. Se vio obligado a abrirse paso ¿puedes quitar tus trastos? his way with much noise. The con gran ruido. Las plantas trepado- 2 verbo transitivo to clutter (up), aba- rrotar, atestar, estar plagado creepers, catching against his ras, enroscándosele en las piernas, gri- his desk is always cluttered, su mesa legs, cried out harshly as their taban roncamente cuando sus jóvenes siempre está desordenada to be crowded untidily sprays were torn from the barks of ramas eran arrancadas de la corteza de swishing chasquido, crujido 45 trees. The swishing saplings tried X los árboles. Aquellos brotes flexibles to make known his presence to the trataban de anunciar su presencia al world. He could not conciliate the mundo. No podía pacificar el bosque. forest. As he made his way, it was Mientras avanzaba en su camino, siem- always calling out protestations. pre se movía entre gritos de protesta. 50 When he separated embraces of Cuando separaba árboles y hiedras que trees and vines the disturbed se hallaban en apretado abrazo, el fo- foliages waved their arms and llaje molesto agitaba los brazos y vol- turned their face leaves toward vía los haces de sus hojas hacia él. him. He dreaded lest these noisy Temía que estos ruidosos movimien- 55 motions and cries should bring tos y gritos atrajeran a los hombres a men to look at him. So he went mirarlo. Por lo tanto, siguió alejándo- far, seeking dark and intricate se, buscando lugares oscuros e intrin- places. cados.

60 After a time the sound of Al cabo de un rato, el sonido

55 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

musketry grew faint and the de fusilería se había debilitado y cannon boomed in the distance. el cañón retumbaba a distancia. El The sun, suddenly apparent, sol, visible de repente, llameaba blazed among the trees. The entre los árboles. Los insectos 5 insects were making rhythmical emitían un ruido rítmico. Pare- noises. They seemed to be grinding cían rechinar los dientes al uní- their teeth in unison. A woodpecker sono. Un pájaro carpintero asomó stuck his impudent head around su cabeza desvergonzada por el the side of a tree. A bird flew on lado de un árbol. Otro pájaro voló lighthearted cheerful / thoughtless 10 lighthearted wing. con alas ligeras.

rumble estruendo, ruido sordo Off was the rumble of death. X El rumor de muerte había cesado. It seemed now that Nature had Parecía ahora que la naturaleza no ears. carecía de oído. 15 This landscape gave him El panorama le dio seguridad. Era assurance. A fair field holding life. un campo dorado que poseía vida. Era It was the religion of peace. It la religión de la paz. Un campo que would die if its timid eyes were moriría, si sus tímidos ojos fueran obli- 20 compelled to see blood. He gados a contemplar la sangre. Imaginó conceived Nature to be a woman a la naturaleza como una mujer que sien- with a deep aversion to tragedy. te una honda aversión hacia la tragedia.

He threw a pine cone at a jovial Lanzó una piña hacia una alegre ar- 25 squirrel, and he ran with chattering dilla, que corrió charloteando con mie- fear. High in a treetop he stopped, do. Se paró en la cima de un árbol y, and, poking his head cautiously sacando la cabeza cautelosamente por from behind a branch, looked down detrás de una rama, miró hacia abajo with an air of trepidation. con aire de sobresalto. 30 The youth felt triumphant at El muchacho se sintió triunfante this exhibition. There was the law, ante esta exhibición. Aquí estaba la ley, he said. Nature had given him a se dijo. La naturaleza le había manda- sign. The squirrel, immediately do una señal. La ardilla, inmediatamen- 35 upon recognizing danger, had te después de darse cuenta del peligro, taken to his legs without ado. He se había dado a la fuga sin detenerse. did not stand stolidly baring his No había permanecido impasible, ofre- furry [peludo] belly to the ciendo su peludo vientre al proyectil missile, and die with an upward para morir con una mirada hacia lo alto, 40 glance at the sympathetic heavens. a los cielos compasivos. Al contrario, On the contrary, he had fled as fast había huido tan rápidamente como po- as his legs could carry him; and he dían llevarla las patas; y no era más que was but an ordinary squirrel, too- una vulgar ardilla; indudablemente no doubtless no philosopher of his era un filósofo entre los de su raza. El wended: went from thinking one way 45 race. The youth wended, feeling muchacho siguió su camino, sintiendo to thinking another. that Nature was of his mind. She que la naturaleza estaba de acuerdo con re-enforced his argument with él. Reforzaba su razonamiento con proofs that lived where the sun pruebas que podían hallarse allí donde shone. brillaba el sol. 50 Once he found himself almost Hubo un momento en que casi se encon- into a swamp. He was obliged to tró metido en un pantano. Se vio obligado a bog tufts small patches of grassy, walk upon bog tufts and watch his caminar sobre pequeños matojos y a vigi- spongy earth in the midst of the swamp. feet to keep from the oily mire. lar dónde ponía los pies para evitar el espe- 55 Pausing at one time to look about so barro. Al pararse, en otra ocasión, para him he saw, out at some black mirar a su alrededor, vio un charco alejado water, a small animal pounce in donde el agua era oscura, y un pequeño ani- and emerge directly with a mal se lanzó en ella de cabeza y surgió al gleaming fish. momento con un brillante pez. 60

56 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego The youth went again into the El muchacho siguió adelante, deep thickets. The brushed adentrándose en los espesos matorrales. branches made a noise that Las ramas que rozaba al pasar producían drowned the sounds of cannon. He el ruido suficiente para ahogar el sonido 5 walked on, going from obscurity de los cañones. Siguió andando, marchan- into promises of a greater do desde la oscuridad hacia promesas de obscurity. una oscuridad mayor.

At length he reached a place Por fin, llegó a un lugar donde las ra- 10 where the high, arching boughs mas, tiernas, elevadas, se curvaban en made a chapel. He softly pushed forma de capilla. Suavemente empujó the green doors aside and hacia adentro las verdes puertas y entró. entered. Pine needles were a Las agujas de los pinos eran una mullida gentle brown carpet. There was alfombra de un tostado claro. Y había una 15 a religious half light. mística media luz.

Near the threshold he stopped, Cerca del umbral se detuvo, pa- horror-stricken at the sight of a ralizado de horror a la vista de thing. «algo». 20 He was being looked at by a Le estaba mirando un hombre muer- dead man who was seated with his to, sentado, con la espalda apoyada con- back against a columnlike tree. tra un árbol a modo de columna. El ca- The corpse was dressed in a dáver llevaba un uniforme que antaño 25 uniform that once had been blue, fue azul, pero que ahora había perdido but was now faded to a melancholy el color hasta alcanzar una melancólica shade of green. The eyes, staring tonalidad verde. Los ojos, clavados en at the youth, had changed to the el muchacho, habían tomado el tono apa- dull hue to be seen on the side of a gado que se ve en los costados de un 30 dead fish. The mouth was open. Its pescado muerto. Tenía la boca abierta. red had changed to an appalling En ella, el rojo se había transformado en yellow. Over the gray skin of the horroroso amarillo. Sobre la piel gris de face ran little ants. One was la cara corrían pequeñas hormigas. Una trundling some sort of a bundle arrastraba una especie de carga a lo lar- 35 along the upper lip. go del labio superior.

The youth gave a shriek as he El muchacho lanzó un grito agudo confronted the thing. He was for al enfrentarse con aquello. Por unos moments turned to stone before momentos permaneció ante ello, 40 it. He remained staring into the convertido en piedra. Se quedó con- liquid-looking eyes. The dead templando los ojos, de apariencia lí- man and the living man quida. El hombre muerto y el hombre exchanged a long look. Then the vivo se miraron largamente. Después youth cautiously put one hand el joven puso una mano 45 behind him and brought it against cautelosamente tras de sí hasta tocar a tree. Leaning upon this he un árbol. Apoyándose en éste, fue re- retreated, step by step, with his tirándose paso a paso con la cara aún face still toward the thing. He vuelta plenamente hacia aquello. Te- feared that if he turned his back the mía que, si se volvía de espaldas, el 50 body might spring up and cuerpo se irguiera de un salto y le stealthily pursue him. persiguiera a escondidas.

The branches, pushing against Las ramas, empujándole en sentido con- him, threatened to throw him over trario, amenazaban con arrojarle sobre 55 upon it. His unguided feet, too, aquello. Sus pies, tanteando el suelo, se caught aggravatingly in brambles; enredaban, además, irritantemente, en una and with it all he received a subtle enmarañada zarza, y le pareció que en todo suggestion to touch the corpse. As aquello había uná sutil instigación a que he thought of his hand upon it he tocara el cadáver. Al pensar en su mano 60 shuddered profoundly. sobre él, se estremeció profundamente.

57 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

At last he burst the bonds which Por fin se arrancó de los lazos que had fastened him to the spot and le mantenían atado en aquel lugar y fled, unheeding the underbrush. He huyó, sin preocuparse de los espesos 5 was pursued by a sight of the black matorrales. Le perseguía la visión de las swarm pulular ants swarming greedily upon the X negras hormigas que se esparcían ávi- gray face and venturing horribly damente sobre la cara gris y se acerca- near to the eyes. ban terriblemente a los ojos.

10 After a time he paused, and, Después de un cierto tiempo, se breathless and panting, listened. detuvo y, sin aliento, jadeante, escu- He imagined some strange voice chó. Estaba seguro de que una voz would come from the dead throat extraña surgiría de la garganta muer- and squawk after him in horrible ta y lanzaría sobre él, graznando, te- 15 menaces. rribles amenazas.

The trees about the portal Los árboles que estaban junto a los of the chapel moved portales verdes de la capilla de ramas sough v.intr. make a moaning, whistling, soughingly in a soft wind. se movían lentamente en una brisa sua- or rushing sound as of the wind in trees X etc. 20 A sad silence was upon the ve. Un triste silencio se extendía sobre el sough make a moaning (gemir, mugir), little guarding edifice. pequeño refugio protector. whistling, or rushing sound as of the wind X in trees etc. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que re- sulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas. 25

CHAPTER VIII. Capítulo 8

30 THE trees began softly to Los árboles empezaron a cantar, sua- sing a hymn of twilight. The vemente, un himno al crepúsculo. El sol sun sank until slanted bronze se hundió hasta que sus oblicuos rayos rays struck the forest. There was broncíneos cayeron sobre el bosque. Hubo a lull in the noises of insects as if X una disminución de los ruidos de 35 they had bowed their beaks and insectos, como si hubieran incli- were making a devotional pause. nado la cabeza en devota pausa. There was silence save for the Todo era silencio, excepto el coro chanted chorus of the trees. salmodiante de los árboles.

40 Then, upon this stillness, there Entonces, en esta quietud, estalló suddenly broke a tremendous súbitamente un tremendo estrépito clangor of sounds. A crimson roar de sonidos. Un rugido sordo llegó de came from the distance. la . lejanía.

45 The youth stopped. He was El muchacho se paró Se hallaba tras- transfixed by this terrific medley pasado por aquella terrorífica mezcla de of all noises. It was as if worlds todos los sonidos. Era como si se estu- were being rended. There was the viera desgarrando el universo. Había el ripping sound of musketry and the sonido lacerante de la fusilería y el esta- 50 breaking crash of the artillery. llido demoledor de la artillería.

His mind flew in all directions. Su mente voló en todas direc- He conceived the two armies to be ciones. Se imaginó a los dos ejér- at each other panther fashion. He citos uno sobre otro, a manera de 55 listened for a time. Then he began panteras. Escuchó unos minutos. to run in the direction of the battle. Luego empezó a correr en direc- He saw that it was an ironical thing ción a la batalla. Vio que era iró- for him to be running thus toward nico que corriera así hacia algo that which he had been at such que se había tomado tanto traba- 60 pains to avoid. But he said, in jo en evitar. Pero se dijo, en re-

58 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego substance, to himself that if the sumen, que, si la tierra y la luna earth and the moon were about to estuvieran a punto de chocar, mu- clash, many persons would chas personas intentarían, sin doubtless plan to get upon the duda, subirse a los tejados para 5 roofs to witness the collision. ser testigos del encuentro.

As he ran, he became aware Mientras corría, se dio cuenta de que that the forest had stopped its el bosque había cesado en su música, music, as if at last becoming como si finalmente hubiera adquirido la 10 capable of hearing the foreign capacidad de percibir sonidos extraños sounds. The trees hushed and X fuera de sí mismo. Los árboles, calla- stood motionless. Everything dos, permanecían inmóviles. Todo seemed to be listening to the parecía escuchar atentamente clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 1 a rattling sound as of many hard crackle and clatter and el crujido y el estruendo y el objects struck together. 2 noisy talk. 15 earshaking thunder. The trueno, capaces de destrozar los tímpanos. clatter 1 a rattling sound as of many hard X objects struck together. 2 noisy talk. chorus pealed over the still earth. El coro tañía sobre la tierra silenciosa. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. It suddenly occurred to the Súbitamente se le ocurrió al mucha- youth that the fight in which he cho que la lucha en la que él había to- clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. 20 had been was, after all, but mado parte no había sido, después de v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, perfunctory popping. In the todo, más que un tiroteo preliminar. fill with clutter. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, hearing of this present din he was Ahora, al oír el estruendo, dudaba de desorden: can you move your clutter?, doubtful if he had seen real battle haber visto ninguna escena real de la ¿puedes quitar tus trastos? scenes. This uproar explained a batalla. Este clamor era prueba de una 2 verbo transitivo to clutter (up), aba- rrotar, atestar, estar plagado 25 celestial battle; it was tumbling lucha celestial; eran hordas his desk is always cluttered, su mesa hordes a-struggle in the air. desbocadas luchando en el aire. siempre está desordenada to be crowded untidily Reflecting, he saw a sort of a Meditando sobre ello, vio algo humor in the point of view of humorístico en su propio punto de 30 himself and his fellows during the vista y el de sus compañeros duran- late encounter. They had taken te el pasado encuentro. Se habían themselves and the enemy very tomado a sí mismos y al enemigo seriously and had imagined that muy en serio y habían imaginado they were deciding the war. que estaban decidiendo la guerra. 35 Individuals must have supposed Cada individuo debía haber supues- that they were cutting the letters to que estaba grabando las letras de of their names deep into su nombre, profundamente, en everlasting tablets of brass, or eternas placas de bronce o alcanzando enshrining their reputations fama eterna en el corazón de sus compa- 40 forever in the hearts of their triotas, mientras, en realidad, todo el en- countrymen, while, as to fact, the cuentro aparecería en las noticias impre- affair would appear in printed sas bajo un débil y poco importante títu- reports under a meek and lo. Pero vio que esto era bueno, porque, immaterial title. But he saw that it en otro caso, se dijo, en una batalla cada 45 was good, else, he said, in battle uno trataría seguramente de escapar, ex- every one would surely run save cepto los que habían perdido toda espe- forlorn hopes and their ilk. ranza y otros cuantos como ellos.

He went rapidly on. He wished Avanzó rápidamente. Deseaba 50 to come to the edge of the forest llegar al borde del bosque para po- that he might peer out. der observar el exterior.

As he hastened, there passed Mientras se apresuraba, pasaron a through his mind pictures of través de su mente representaciones de 55 stupendous conflicts. His magníficas luchas. Los pensamientos accumulated thought upon such que había acumulado sobre tales temas subjects was used to form scenes. acostumbraban a formar escenas. El The noise was as the voice of an ruido era como la voz de un ser elo- eloquent being, describing. cuente que iba describiéndolas. 60

59 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Sometimes the brambles formed A veces las zarzas formaban cadenas chains and tried to hold him back. y trataban de retenerlo. Los árboles, Trees, confronting him, stretched enfrentándosele, alargaban los brazos y out their arms and forbade him to le prohibían el paso. Después de la hosti- 5 pass. After its previous hostility lidad que anteriormente le habían mos- this new resistance of the forest trado, esta nueva resistencia del bosque filled him with a fine bitterness. It le llenó de amargura. Le parecía que la seemed that Nature could not be naturaleza no podía estar nunca comple- quite ready to kill him. tamente dispuesta a ayudarle. 10 But he obstinately took Pero, obstinadamente, avanzó bus- roundabout ways, and presently he cando atajos, y al poco tiempo llegó al was where he could see long gray punto desde el cual podía ver largas pa- walls of vapor where lay battle redes grises de vapor donde se halla- 15 lines. The voices of cannon shook ban las líneas de batalla. Las voces del him. The musketry sounded in long cañón le estremecieron. Los fusiles so- irregular surges that played havoc naban en largos estallidos irregulares with his ears. He stood regardant que le destrozaban los oídos. Permane- for a moment. His eyes had an ció un momento ensimismado. Sus ojos 20 awestruck expression. He gawked tenían una expresión enajenada. Miró in the direction of the fight. boquiabierto hacia la lucha.

Presently he proceeded again Reanudó en seguida su marcha on his forward way. The battle hacia adelante; la batalla era para él 25 was like the grinding of an como la pulverización producida immense and terrible machine to por una inmensa y terrible máqui- him. Its complexities and powers, na. Sus complejidades y poderes, grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] its grim processes, fascinated sus sombríos procesos, le fascina- desalentador; [building, place, town] som- him. He must go close and see it ban. Tenía que acercarse y ver cómo brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to 30 produce corpses. producía cadáveres. paint a grim picture of sth pintar un cua- dro muy negro de algo; the grim reality la He came to a fence and Llegó a una valla y trepó sobre ella. dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; clambered over it. On the far side, Al otro lado el terreno se hallaba lleno [smile] forzado; with grim determination the ground was littered with de ropas y armas esparcidas sobre su su- con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] 35 clothes and guns. A newspaper, perficie. Un periódico, doblado, yacía en macabro 4 (= awful) [experience, effect] folded up, lay in the dirt. A dead el barro. Un soldado muerto yacía con espantoso, penoso; to feel grim estar or soldier was stretched with his face la cara oculta bajo el brazo. Más lejos encontrarse fatal hidden in his arm. Farther off there había un grupo de cuatro o cinco cadá- was a group of four or five corpses veres acompañándose tristemente unos 40 keeping mournful company. A hot a otros. Un sol ardiente había lanzado sun had blazed upon the spot. sus llamas sobre aquel lugar.

In this place the youth felt that Aquí el muchacho sintió que he was an invader. This forgotten era un intruso. Esta parte olvida- 45 part of the battle ground was da del campo de batalla era pro- owned by the dead men, and he piedad de los hombres muertos, y hurried, in the vague se apresuró con el vago temor de apprehension that one of the que una de las figuras hinchadas swollen forms would rise and tell pudiera erguirse y ordenarle que 50 him to begone. se fuera.

He came finally to a road from Finalmente llegó a una carretera which he could see in the desde la cual podía ver a distancia distance dark and agitated cuerpos de ejército oscuros y agita- 55 bodies of troops, smoke-fringed. dos, enmarcados por el humo. En el In the lane was a blood-stained camino se hallaba un grupo numero- crowd streaming to the rear. The so, ensangrentando, que se dirigía a wounded men were cursing, retaguardia. Los hombres renegaban, groaning, and wailing. In the air, se quejaban y gemían. En el aire ha- 60 always, was a mighty swell of bía constantemente un poderoso sur-

60 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego sound that it seemed could sway gir de sonido que parecía capaz de the earth. With the courageous aplastar la tierra. Con las palabras words of the artillery and the valerosas de la artillería y las frases spiteful [malevolent] sentences of X insultantes de los fusiles se mezcla- 5 the musketry mingled red cheers. And ban los rojos vítores. Y de esta región from this region of noises came the de sonidos llegaba una corriente steady current of the maimed. constante de mutilados.

One of the wounded men had a Un herido tenía uno de los zapatos 10 shoeful of blood. He hopped like repleto de sangre. Andaba a la pata a schoolboy in a game. He was coja, como un chiquillo jugando en la laughing hysterically. escuela. Y se reía histéricamente.

One was swearing that he had Otro juraba que le habían herido en 15 been shot in the arm through the el brazo a causa de las equivocaciones commanding general’s que el comandante en jefe cometía al mismanagement of the army. One dirigir el ejército. Otro marchaba con was marching with an air imitative un aire que parecía imitar un sublime of some sublime drum major. Upon primer tambor en el ejército; sobre su 20 his features was an unholy mixture X cara había una extraña mezcla de ale- of merriment and agony. As he gría y agonía, y mientras andaba, can- marched he sang a bit of doggerel taba un fragmento de una copla burles- in a high and quavering voice: ca con voz estridente y temblorosa:

Sing a song ‘a vic’try: the first verse 25 “Sing a song ‘a vic’try, «Canta un himno de victoria, of this popular nursery rhyme is, A pocketful ‘a bullets, un puñado de balas, of course: Five an’ twenty dead men veinticinco hombres muertos Sing a song of sixpence, Baked in a—pie.” al horno en una... tarta.» A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. 30 Parts of the procession En varios lugares de la procesión los It is usually sung to the tune of limped and staggered to hombres cojeaban y tropezaban al compás the old Scottish song ‘Calder this tune. de esta canción. Fair’. Another had the gray seal of Había otro que llevaba ya el sello 35 death already upon his face. His gris de la muerte sobre su cara. Tenía lips were curled in hard lines and los labios crispados en duras lineas y his teeth were clinched. His hands los dientes apretados. Tenía las manos were bloody from where he had ensangrentadas por haberlas apretado pressed them upon his wound. He sobre su herida. Parecía esperar el mo- 40 seemed to be awaiting the moment when mento en que podría dejarse caer pesa- he should pitch headlong. He stalked damente. Andaba con aire majestuoso, like the specter of a soldier, his como el espectro de un soldado, los ojos eyes burning with the power of a ardiendo con el poder de una mirada stare into the unknown. fija en lo desconocido. 45 There were some who proceeded Había algunos que avanzaban ceñudos, sullenly, full of anger at their llenos de ira por sus heridas y dispuestos a wounds, and ready to turn upon caer sobre cualquier cosa que pudiera ser anything as an obscure cause. causa oscura de ellas. 50 An officer was carried along by Un oficial era transportado por dos sol- peevish complaining two privates. He was peevish. X dados y refunfuñaba constantemente: “Don’t joggle so, Johnson, yeh —¡No te muevas tanto, Johnson, fool,” he cried. “Think m’ leg is imbécil! —gritó —. ¿Crees que ten- 55 made of iron? If yeh can’t carry me go la pierna de hierro? Si no puedes decent, put me down an’ let some llevarme decentemente, déjame en el one else do it.” suelo y otro lo hará.

He bellowed at the Gritó irritado al grupo tambalean- 60 tottering crowd who blocked te, que bloqueaba la rápida marcha de

61 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the quick march of his los que lo llevaban: bearers. “Say, make way there, —¡Vamos, dejad paso! ¿Es que no can’t yeh? Make way, dickens podéis? ¡Dejad paso, por todos los de- take it all.” monios! 5 They sulkily parted and went to Los otros se apartaron, resentidos, the roadsides. As he was carried y se pusieron a los lados del camino. past they made pert remarks to Y mientras iba pasando, le lanzaban him. When he raged in reply and burlonas palabras. Cuando él les con- 10 threatened them, they told him to testó enfurecido y les amenazó, lo be damned. mandaron al cuerno.

The shoulder of one of the El hombro de uno de los que lo lle- tramping bearers knocked heavily vaban chocó pesadamente con el sol- 15 against the spectral soldier who dado espectral, que seguía con la vis- was staring into the unknown. ta fija en lo desconocido.

The youth joined this crowd and El muchacho se unió a este grupo y marched along with it. The torn marchó con ellos. Los cuerpos destroza- 20 bodies expressed the awful dos eran expresión de la terrible maqui- machinery in which the men had naria con la que los hombres se habían been entangled. enfrentado. orderlies enlisted men who perform Orderlies and couriers De vez en cuando mensajeros y various tasks for officers. 25 occasionally broke through the ordenanzas rompían la fila de la couriers men entrusted with messages throng in the roadway, scattering carretera, esparciendo a los heridos and correspondence. wounded men right and left, a derecha e izquierda, y continua- galloping on followed by howls. ban galopando perseguidos por The melancholy march was alaridos. La melancólica marcha 30 continually disturbed by the era continuamente interrumpida messengers, and sometimes by por estos mensajeros y, a veces, por bustling batteries that came X diligentes baterías que llegaban swinging and thumping down upon balanceándose y con gran traque- them, the officers shouting orders teo mientras los oficiales gritaban 35 to clear the way. órdenes de abrir paso.

There was a tattered man, Había un hombre andrajoso, tizna- fouled with dust, blood and do por el polvo, la sangre y las man- powder stain from hair to shoes, chas de pólvora de pies a cabeza, que 40 who trudged quietly at the youth’s marchaba fatigosa y silenciosamente al side. He was listening with lado del muchacho. Estaba escuchan- eagerness and much humility to the do con avidez y mucha humildad las lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) lurid descriptions of a bearded X violentas descripciones de un sargento escabroso, lurid stories, historias es- cabrosas 3 (color) chillón,-ona sergeant. His lean features wore an barbudo. Sus rasgos afilados tenían una 45 expression of awe and admiration. expresión de respeto y admiración. Era He was like a listener in a country como el que escucha en la tienda del store to wondrous tales told among pueblo historias maravillosas contadas the sugar barrels. He eyed the entre sacos de azúcar. Miraba al narra- story-teller with unspeakable dor con inefable maravilla y tenía la 50 wonder. His mouth was agape in boca entreabierta, a la manera de un yokel fashion. rústico.

The sergeant, taking note of this, El sargento, al darse cuenta, paró un gave pause to his elaborate history while momento en su elaborada narración 55 he administered a sardonic comment. para lanzar un sarcástico comentario: “Be keerful, honey, you ‘ll be a- —Si no tienes cuidado, cariño —le ketchin’ flies,” he said. dijo—, vas a tragarte una mosca.

The tattered man shrank back El hombre andrajoso se encogió hacia 60 abashed. atrás avergonzado.

62 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

After a time he began to Al cabo de un momento empezó a sidle acercarse furtivamente sidle near to the youth, and in a X acercarse al muchacho y trató de tra- different way try to make him a bar amistad con él de diferente modo. 5 friend. His voice was gentle as a Tenía la voz suave como la de una mu- girl’s voice and his eyes were chacha y los ojos suplicantes. El mu- pleading. The youth saw with chacho vio con sorpresa que el solda- surprise that the soldier had two do tenía dos heridas, una en la cabeza, wounds, one in the head, bound with vendada con un harapo empapado en 10 a blood-soaked rag, and the other in sangre, y otra en el brazo, haciendo the arm, making that member dangle que este miembro colgara como una like a broken bough. rama rota.

After they had walked together Después que hubieron andado juntos 15 grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] for some time the tattered man un rato, el hombre andrajoso reunió el va- desalentador; [building, place, town] som- mustered sufficient courage to lor suficiente para dirigirle la palabra. brío, lúgubre; the situation looked grim la speak. “Was pretty good fight, —Fue una buena pelea, ¿verdad? —dijo situación se presentaba muy negra; to paint a grim picture of sth pintar un cua- wa’n’t it?” he timidly said. The tímidamente. dro muy negro de algo; the grim reality la youth, deep in thought, glanced El muchacho, hundido en sus pensamien- dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] 20 up at the bloody and grim tos, lanzó una mirada a la figura ensangrentada adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination figure with its lamblike eyes. y terrible, de ojos inocentes. con absoluta determinación 3 (= “What?” —¿Qué? macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] espantoso, penoso; to feel grim estar or “Was pretty good fight, wa’n’t it? —Fue una buena pelea, ¿verdad? encontrarse fatal 25 shortly curtly “Yes,” said the youth shortly. —Sí —dijo el muchacho, secamente, He quickened his pace. y aligeró el paso.

But the other hobbled Pero el otro cojeó 30 industriously after him. There was afanosamente tras él. Había una ex- an air of apology in his manner, but presión de disculpa en sus modales, pero he evidently thought that he era evidente que creía que, si podía ha- needed only to talk for a time, and blarle, aunque fuera solamente por unos the youth would perceive that he minutos, el muchacho se daría cuenta de 35 was a good fellow. que él era un buen hombre.

“Was pretty good fight, wa’n’t Fue una buena pelea, ¿verdad? — it?” he began in a small voice, and volvió a empezar con voz tímida, y then he achieved the fortitude to luego adquirió fuerzas suficientes para 40 continue. “Dern me if I ever see continuar —. ¡Maldito si antes vi a los fellers fight so. Laws, how they did muchachos luchando así! ¡Demonio, y fight! I knowed th’ boys ‘d like cómo lucharon! No sabía cómo serían when they onct got square at it. Th’ los chicos una vez se encontraran me- boys ain’t had no fair chanct up t’ tidos en el lío. Los chavales no habían 45 now, but this time they showed tenido ocasión hasta ahora, pero esta what they was. I knowed it ‘d turn vez demostraron cómo eran. Sabía que out this way. Yeh can’t lick them iba a suceder así. No se puede con boys. No, sir! They’re fighters, ellos, ¡no, señor! Son luchadores, they be.” ¡vaya que sí! 50 He breathed a deep breath of Aspiró hondamente, con hu- humble admiration. He had looked milde admiración. Varias veces at the youth for encouragement había mirado al muchacho en bus- several times. He received none, ca de aliento. No recibió ningu- 55 but gradually he seemed to get no, pero pareció absorberse gra- absorbed in his subject. dualmente en el tema.

“I was talkin’ ‘cross pickets Una vez, mientras estaba de guardia, with a boy from Georgie, onct, an’ hablé a través de las líneas con un rapaz 60 that boy, he ses, ‘Your fellers ‘ll de Georgia, y aquél va y me dice: «Vues-

63 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

all run like hell when they onct tros chavales correrán como liebres, hearn a gun,’ he ses. ‘Mebbe they cuando oigan sonar los disparos», me will,’ I ses, ‘but I don’t b’lieve dijo. «Quizá lo hagan», dije yo, «pero none of it,’ I ses; ‘an’ b’jiminey,’ I no lo creo», le dije, y «¡centellas!», le 5 ses back t’ ‘um, ‘mebbe your respondí, «quizá sean vuestros chavales fellers ‘ll all run like hell when los que corran como liebres, cuando oi- they onct hearn a gun,’ I ses. He gan sonar los disparos», le dije. El se larfed. Well, they didn’t run t’ day, echó a reír. Bueno, pues hoy no corrie- did they, hey? No, sir! They fit, ron, ¿verdad? ¡No, señor! Lucharon, y They fit, an’ fit, and fit past tense of “fight”; they fought, and fought, 10 an’ fit, an’ fit.” lucharon, y lucharon. and fought—as in “Joshua Fit the Battle of Jericho.” His homely face was suffused X Por su cara vulgar se esparció una suffuse VT [light] bañar; [colour, flush] teñir; with a light of love for the army luz de amor hacia el ejército, que re- [delight, relief] inundar; suffused with light bañado de luz which was to him all things presentaba para él todas las cosas her- 15 beautiful and powerful. mosas y fuertes.

After a time he turned to the Al cabo de un rato se volvió hacia el muchacho: youth. “Where yeh hit, ol’ boy?” —¿Dónde te hirieron a ti, viejo? —le he asked in a brotherly tone. preguntó en tono amistoso. 20 The youth felt instant El muchacho sintió un momento de panic at this question, although pánico ante esta pregunta, aunque al at first its full import was not principio no comprendió toda su im- borne in upon him. portancia. 25 “What?” he asked. —¿Que? —preguntó.

“Where yeh hit?” repeated the —¿Dónde te hirieron? —repitió el tattered man. hombre. 30 “Why,” began the youth, “I— —Bueno —empezó el joven—, yo..., I—that is-why--I—” yo..., es decir..., bueno..., yo...

He turned away suddenly and Dio la vuelta de repente y se 35 slid through the crowd. His brow deslizó entre la muchedumbre. was heavily flushed, and his Estaba profundamente ruborizado fingers were picking nervously at y apretaba nerviosamente con los one of his buttons. He bent his dedos uno de sus botones. Incli- head and fastened his eyes nó la cabeza y fijó los ojos en el 40 studiously upon the button as if it botón, como si éste fuera un pe- were a little problem. queño problema.

The tattered man looked after El hombre andrajoso lo vio marchar, him in astonishment. lleno de asombro. 45

CHAPTER IX. Capítulo 9

50 THE youth fell back in the El muchacho fue retrocediendo en la procession until the tattered procesión hasta que el soldado andrajoso soldier was not in sight. Then he se halló fuera de su vista. Entonces empe- started to walk on with the others. zó a marchar de nuevo con los demás.

55 But he was amid wounds. The Pero se hallaba entre heridos. El tropel mob of men was bleeding. Because de hombres avanzaba sangrando. A causa of the tattered soldier’s question de la pregunta del soldado andrajoso, le he now felt that his shame could parecía ahora que su vergüenza era algo be viewed. He was continually que podía percibirse. Iba continuamente 60 casting sidelong glances to see if mirando por el rabillo del ojo, para ver si

64 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego the men were contemplating the los hombres estaban contemplando las le- letters of guilt he felt burned into tras de culpabilidad que sentía grabadas his brow. ardientemente en su frente.

5 At times he regarded the A veces miraba a los soldados heri- wounded soldiers in an envious dos con envidia. Le parecía que las per- way. He conceived persons with sonas con cuerpos lacerados debían ser torn bodies to be peculiarly happy. X peculiarmente felices. Deseaba que él He wished that he, too, had a también hubiera podido ostentar una he- 10 wound, a red badge of courage. rida, un rojo emblema del valor.

The spectral soldier was at his El soldado espectral estaba a su side like a stalking reproach. The lado, como un reproche majestuoso. man’s eyes were still fixed in a Los ojos del hombre estaban clavados, 15 stare into the unknown. His gray, con una mirada fija, en lo desconoci- appalling face had attracted do. Su cara gris, trágica, había atraído attention in the crowd, and men, la atención de la muchedumbre, y los slowing to his dreary pace, were hombres, adaptándose a la lentitud de walking with him. They were su terrible paso, andaban con él. Iban plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. 20 discussing his plight, questioning discutiendo su situación, preguntán- Situación grave; the country’s economic plight la grave situación económica del país; to be in a him and giving him advice. dole y dándole consejos. sorry plight estar en un estado lamentable plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in 91 In a dogged way he repelled El los rechazaba de manera obstina- marriage. An engagement or act of pledging. them, signing to them to go on and da, indicándoles que siguieran adelan- 25 leave him alone. The shadows of te y lo dejaran solo. Las sombras se his face were deepening and his hacían más profundas en su cara y los tight lips seemed holding in check labios apretados parecían contener el the moan of great despair. There gemido de intensa desesperación. Po- could be seen a certain stiffness in día verse una cierta rigidez en los mo- 30 the movements of his body, as if vimientos de su cuerpo, como si tuvie- he were taking infinite care not to ra un infinito cuidado en no despertar arouse the passion of his wounds. la pasión de sus heridas. Al continuar As he went on, he seemed always hacia adelante parecía siempre ir bus- looking for a place, like one who cando un lugar determinado, como el 35 goes to choose a grave. que va a escoger un sepulcro.

Something in the gesture of the Algo en el gesto del hombre al pedir man as he waved the bloody and que se alejaran los soldados sangrantes y pitying soldiers away made the compasivos hizo que el muchacho se ir- 40 youth start as if bitten. He yelled guiera como si le hubieran mordido. Gritó in horror. Tottering forward he laid con horror. Tropezando en su carrera ha- a quivering hand upon the man’s cia adelante, puso una mano temblorosa arm. As the latter slowly turned his sobre el brazo del hombre. Cuando éste waxlike features toward him, the volvió lentamente sus rasgos cerúleos ha- 45 youth screamed: cia él, el muchacho gritó:

“Gawd! Jim Conklin!” —¡Dios! ¡Jim Conklin!

The tall soldier made a little El soldado alto le dirigió una pequeña y 50 commonplace smile. “Hello, trivial sonrisa. Henry,” he said. —Hola, Henry —le dijo.

The youth swayed on his legs El muchacho vaciló sobre sus piernas y and glared strangely. He stuttered sus ojos brillaron extrañamente. Balbuceó 55 and stammered. “Oh, Jim—oh, y tartamudeó: Jim—oh, Jim—” —¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!...

The tall soldier held out his El soldado alto extendió su mano gory hand. There was a curious red ensangrentada. Había en ella una cu- 60 and black combination of new riosa combinación roja y negra de san-

65 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

blood and old blood upon it. gre nueva y sangre seca. “Where yeh been, Henry?” he asked. —¿Dónde estuviste, Henry? —preguntó He continued in a monotonous voice, X ______— . “I thought mebbe yeh got keeled over. Creí que tal vez te habrían matado. 5 There ‘s been thunder t’ pay t’-day. I Hubo un fregado de mil demonios was worryin’ about it a good deal.” hoy. Me tuvo preocupado.

The youth still lamented. “Oh, El muchacho seguía lamentándose: Jim—oh, Jim —oh, Jim—” —¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!... 10 “Yeh know,” said the tall —Sabes —dijo el soldado alto— soldier, “I was out there.” He made , yo estuve allí —hizo un gesto cui- a careful gesture. “An’, Lord, what dadoso —, y Señor, ¡qué baile! Y, a circus! An’, b’jiminey, I got shot- ¡centellas!, me hirieron. Me hirie- 15 I got shot. Yes, b’jiminey, I got ron... Sí, ¡centellas!, me hirieron shot.” He reiterated this fact in a —repitió de un modo asombrado, bewildered way, as if he did not como si no pudiera entender cómo know how it came about. había sucedido.

20 The youth put forth anxious El muchacho tendió sus brazos an- arms to assist him, but the tall siosamente para ayudarle, pero el sol- soldier went firmly on as if dado alto siguió firmemente adelan- propelled. Since the youth’s arrival te, como si le empujaran. Desde la lle- as a guardian for his friend, the gada del muchacho como guardián de 25 other wounded men had ceased to su amigo, los otros hombres heridos display much interest. They habían dejado de mostrar mucho in- occupied themselves again in terés. Estaban ocupados de nuevo en dragging their own tragedies arrastrar sus propias tragedias hacia toward the rear. la retaguardia. 30 Suddenly, as the two friends De repente, mientras los dos ami- marched on, the tall soldier gos marchaban hacia adelante, el sol- seemed to be overcome by a terror. dado alto pareció ser vencido por el His face turned to a semblance of terror. Su cara diríase que se tornaba 35 gray paste. He clutched the youth’s como de engrudo gris. Agarró el bra- arm and looked all about him, as zo del muchacho y miró a su alrede- if dreading to be overheard. Then dor, como si temiera que le oyeran. he began to speak in a shaking Luego empezó a hablar en un susurro whisper: tembloroso. 40 “I tell yeh what I’m ‘fraid of, —Voy a decirte lo que me horrori- Henry—I ‘ll tell yeh what I ‘m za, Henry..., voy a decirte lo que me ‘fraid of. I ‘m ‘fraid I ‘ll fall down horroriza. Me da miedo caerme... y, —an’ then yeh know—them entonces, sabes..., estos condenados 45 damned artillery wagons—they vagones de artillería... son capaces de like as not ‘ll run over me. That ‘s pasarme por encima. Esto es lo que what I ‘m ‘fraid of—” me horroriza...

The youth cried out to him El muchacho le gritó histéricamente: 50 hysterically: “I ‘ll take care of yeh, —¡Yo me cuidaré de ti, Jim! Jim! I’ll take care of yeh! I swear ¡Yo me cuidaré de ti! ¡Te juro por t’ Gawd I will!” Dios que lo haré!

“Sure—will yeh, Henry?” the —Seguro..., ¿lo harás, Henry? 55 tall soldier beseeched. —rogó el soldado alto.

“Yes—yes—I tell yeh—I’ll take —Sí..., sí...; te lo digo..., ¡me care of yeh, Jim!” protested the cuidaré de ti, Jim! —reiteró el mu- youth. He could not speak chacho. No podía hablar bien a cau- 60 accurately because of the gulpings sa de los sollozos que tenía en la

66 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego in his throat. garganta.

But the tall soldier continued to Pero el soldado alto siguió rogando beg in a lowly way. He now hung en voz baja. Ahora colgaba infantilmen- 5 babelike to the youth’s arm. His te del brazo del muchacho. Sus ojos ro- eyes rolled in the wildness of his daban en la locura de su terror. terror. “I was allus a good friend —Siempre fui un buen amigo t’ yeh, wa’n’t I, Henry? I ‘ve allus para ti, ¿no es verdad, Henry? Siem- been a pretty good feller, ain’t I? pre fui bastante buen rapaz, ¿ver- 10 An’ it ain’t much t’ ask, is it? Jest dad? Y no es mucho pedir, ¿verdad? t’ pull me along outer th’ road? I ¡Sólo echarme hacia fuera de la ca- ‘d do it fer you, Wouldn’t I, rretera! Yo lo haría por ti, ¿no es Henry?” verdad, Henry?

15 He paused in piteous anxiety to Se paró con lastimera ansiedad, espe- await his friend’s reply. rando la respuesta de su amigo.

The youth had reached an La angustia del muchacho había alcan- anguish where the sobs scorched zado un punto en que los sollozos conte- 20 him. He strove to express his nidos quemaban su garganta. Trató de ex- loyalty, but he could only make presar su lealtad, pero no logró más que fantastic gestures. hacer gestos fantásticos.

However, the tall soldier Sin embargo, el soldado alto pare- 25 seemed suddenly to forget all ció repentinamente olvidar todos those fears. He became again the aquellos miedos. Volvió a ser una vez grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] grim, stalking specter of a X más el espectro severo y majestuoso de un desalentador; [building, place, town] som- soldier. He went stonily forward. soldado. Siguió adelante con pétrea rigidez. brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to The youth wished his El muchacho deseaba que su paint a grim picture of sth pintar un cua- 30 friend to lean upon him, but amigo se apoyara en él, pero el dro muy negro de algo; the grim reality la the other always shook his otro siempre sacudía la cabeza dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; head and strangely protested. y protestaba de modo extraño: [smile] forzado; with grim determination “No—no—no-leave me be—leave me be—” —No..., no..., no... Déjame..., déjame... con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] 35 His look was fixed again Tenía la mirada fija de nue- espantoso, penoso; to feel grim estar or upon the unknown. He moved vo en lo desconocido. Se movía encontrarse fatal with mysterious purpose, and con propósito misterioso y all of the youth’s offers apartó a un lado todos los ofre- he brushed aside. “No—no- cimientos del muchacho: 40 leave me be—leave me be—” —No..., no... Déjame..., déjame...

The youth had to follow. El muchacho tuvo que seguirle.

Presently the latter heard a Al poco rato oyó éste una voz 45 voice talking softly near his que le hablaba suavemente cerca del shoulders. Turning he saw that it hombro. Volvióse y vio que perte- belonged to the tattered soldier. necía al soldado andrajoso. “Ye ‘d better take ‘im outa th’ —Sería mejor que lo apartaras road, pardner. There ‘s a batt’ry de la carretera, compañero. Hay 50 comin’ helitywhoop down th’ road una batería que viene levantando an’ he ‘ll git runned over. He ‘s a chispas, y lo van a aplastar. Va a goner anyhow in about five morirse, de todos modos, en unos minutes—yeh kin see that. Ye ‘d cinco minutos..., es fácil verlo. Es better take ‘im outa th’ road. mejor que lo apartes de la carrete- 55 Where th’ blazes does he git his ra. ¿De dónde demonios saca las stren’th from?” fuerzas?

“Lord knows!” cried the youth. —¡Dios lo sabe! —gritó el mu- He was shaking his hands chacho, sacudiendo las manos con 60 helplessly. desesperación.

67 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He ran forward presently and Al cabo de un momento corrió hacia grasped the tall soldier by the arm. adelante y cogió al soldado por el brazo. “Jim! Jim!” he coaxed, “come with —¡Jim! ¡Jim! —le rogó—. ¡Ven con- 5 me.” migo!

The tall soldier weakly tried to El soldado alto trató débilmente de li- wrench himself free. “Huh,” he brarse de él. —Eh... —dijo en tono vacío said vacantly. He stared at the de expresión. Miró al muchacho fijamente 10 youth for a moment. At last he un momento. Al fin dijo, como si apenas lo spoke as if dimly comprehending. comprendiera: “Oh! Inteh th’ fields? Oh!” —¡Oh! ¿Al campo? ¡Oh!

He started blindly through the grass. Se encaminó a ciegas hacia la hierba. 15 The youth turned once to El muchacho se volvió una vez a mirar look at the lashing riders and a los jinetes, que chasqueaban los látigos, y jouncing guns of the battery. a los traqueteantes cañones de la batería. He was startled from this view Lo sacó de esta contemplación, con un 20 by a shrill outcry from the sobresalto, una exclamación estridente del tattered man. hombre andrajoso:

“Gawd! He’s runnin’!” —¡Dios! ¡Ha echado a correr!

25 Turning his head swiftly, the Volviendo la cabeza rápidamente, youth saw his friend running in a el muchacho vio a su amigo corrien- staggering and stumbling way do de modo tambaleante y tropezando toward a little clump of bushes. X hacia un pequeño ______matorral. His heart seemed to wrench itself Le pareció que le arrancaban el 30 almost free from his body at this corazón al verle. Gimió con sight. He made a noise of pain. He pena. El y el hombre andrajo- and the tattered man began a pursuit. so corrieron hacia aquél. Era There was a singular race. una extraña carrera.

35 When he overtook the tall Cuando alcanzó al soldado soldier he began to plead with all alto, empezó a rogarle con todas the words he could find. “Jim — las palabras que pudo hallar: Jim—what are you doing—what —Jim..., Jim..., ¿qué estás hacien- makes you do this way—you ‘ll do?... ¿Por qué haces esto?... Vas a ha- 40 hurt yerself.” certe mucho daño...

The same purpose was in the tall En la cara del soldado alto había la soldier’s face. He protested in a misma intensidad de propósito. Protestó de dulled way, keeping his eyes fastened modo maquinal, manteniendo los ojos fijos 45 on the mystic place of his intentions. en el lugar místico de sus designios. “No—no—don’t tech me—leave me —No..., no..., no me toques... Déja- be—leave me be—” me..., déjame...

aghast horrorizado The youth, aghast and filled El muchacho, paralizado y lleno de 50 with wonder at the tall soldier, asombro, parado ante el soldado alto, em- began quaveringly to question him. pezó a preguntarle temblorosamente: “Where yeh goin’, Jim? What you —Pero, ¿dónde vas, Jim? ¿En thinking about? Where you going? qué estás pensando? ¿Dónde vas? Tell me, won’t you, Jim?” Dímelo, ¿quieres, Jim? 55 The tall soldier faced about as El soldado alto se volvió, como para upon relentless pursuers. In his encararse a incansables perseguidores. Ha- eyes there was a great appeal. bía en sus ojos una inmensa súplica. “Leave me be, can’t yeh? Leave me —Déjame, ¿no puedes dejarme? Déja- 60 be fer a minnit.” me en paz un minuto.

68 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth recoiled. “Why, El muchacho retrocedió. Jim,” he said, in a dazed way, —¡Cómo, Jim! —dijo, de modo ab- “what’s the matter with you?” sorto—. ¿Qué te pasa? 5 The tall soldier turned and, El soldado alto dio la vuelta y, lurch a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- lurching dangerously, went on. tambaleándose peligrosamente, continuó dazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; The youth and the tattered soldier adelante. El muchacho y el soldado andrajo- [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, followed, sneaking as if whipped, so le siguieron, cabizbajos, como si les hu- dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; 10 feeling unable to face the stricken bieran apaleado, sintiéndose incapaces de he lurched in/out entró/salió tambaleán- dose; the bus lurched forward el auto- man if he should again confront encararse con el herido, si éste volvía a en- bús avanzó dando tumbos/dando un them. They began to have thoughts frentarse con ellos. Empezaron a pensar que tumbo of a solemn ceremony. There was se hallaban ante una solemne ceremonia. something ritelike in these Había algo ritual en esos movimientos del 15 movements of the doomed soldier. soldado sentenciado. Y había en él algo que And there was a resemblance in him le hacía parecer una persona consagrada a to a devotee of a mad religion, una enajenada religión que chupa la blood-sucking, muscle-wrenching, sangre, desgarra los músculos, bone-crushing. They were awed and aplasta los huesos. Estaban aterrados, teme- 20 afraid. They hung back lest he rosos. Se mantenían atrás, como por miedo a have at command a dreadful que él pudiera tener, con sólo pedirlo, un te- weapon. rrible instrumento de castigo.

At last, they saw him stop and Al fin lo vieron detenerse y permane- 25 stand motionless. Hastening up, cer inmóvil. Apresurándose, se dieron they perceived that his face wore cuenta de que tenía en la cara una expre- an expression telling that he had sión que les decía que, por fin, había ha- at last found the place for which llado el lugar por el cual se había esfor- he had struggled. His spare figure zado. Su figura delgada estaba erguida; 30 was erect; his bloody hands were sus manos ensangrentadas permanecían quietly at his side. He was waiting inmóviles en su costado. Esperaba con pa- with patience for something that he ciencia algo con lo cual había venido a had come to meet. He was at the encontrarse. Se hallaba en el lugar de la rendezvous. They paused and cita. Ellos se pararon también y se que- 35 stood, expectant. daron quietos, expectantes.

There was a silence. Hubo un silencio.

Finally, the chest of the doomed Finalmente, el pecho del soldado sen- heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- 40 soldier began to heave with a tenciado empezó a jadear con forzados vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echa- strained motion. It increased in movimientos. Estos fueron aumentando da, tirada violence until it was as if an en violencia hasta que era como si un B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) animal was within and was kicking animal se hallara dentro de él y estuviera arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= and tumbling furiously to be free. golpeando furiosamente para liberarse. throw) lanzar, tirar; he heaved himself to 45 a sitting position se incorporó con gran This spectacle of gradual Este espectáculo de estrangula- esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of strangulation made the youth ción gradual hizo estremecerse al relief suspirar aliviado writhe, and once as his friend muchacho, y una vez, cuando su ami- C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) rolled his eyes, he saw something go levantó los ojos, vio algo en ellos tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving 50 in them that made him sink wailing que le hizo caer gimiendo en el sue- le daban arcadas, se le revolvía el estó- to the ground. He raised his voice lo. Elevó la voz en una última lla- mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- in a last supreme call. mada suprema: cearse; to heave in(to) sight aparecer “Jim—Jim—Jim—” —Jim..., Jim..., Jim... 55 The tall soldier opened his lips El soldado alto abrió los ojos y and spoke. He made a gesture. habló, haciendo un gesto: “Leave me be—don’t tech me— —Déjame..., no me toques..., leave me be—” déjame... 60

69 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

There was another silence while Hubo otro silencio mientras es- he waited. peraba.

Suddenly, his form stiffened De repente su cuerpo se puso rí- 5 and straightened. Then it was gido y se irguió. Luego fue sacudi- a prolonged ague sudden, violent, shaken by a prolonged ague. He do por un prolongado temblor. unceasing, jerking spasms. stared into space. To the two Miró fijamente al espacio. Para los watchers there was a curious and dos observadores, había una digni- profound dignity in the firm lines dad profunda y curiosa en las líneas 10 of his awful face. firmes de su cara terrible.

He was invaded by a creeping Iba invadiéndole una especie de ser- strangeness that slowly enveloped penteante enajenamiento que lo envolvía. him. For a moment the tremor of Por un instante el temblor de sus piernas 15 his legs caused him to dance a sort le hizo bailar como al son de un odioso of hideous hornpipe. His arms beat caramillo. Sus brazos se agitaron locamen- wildly about his head in expression te sobre su cabeza con expresión de inefa- of implike enthusiasm. ble entusiasmo.

20 His tall figure stretched itself to Su alta figura se irguió en toda su its full height. There was a slight magnitud. Hubo un leve sonido de algo rending tear apart rending sound. Then it began to que se desgarraba. Luego, empezó a des- swing forward, slow and straight, lizarse hacia adelante, lento y erguido, in the manner of a falling tree. como se desploma un árbol. 25 A swift muscular contortion Una rápida contracción muscular made the left shoulder strike the hizo que el hombro izquierdo toca- ground first. ra primero el suelo.

The body seemed to bounce El cuerpo pareció rebotar 30 a little way from the earth. levemente en la tierra. “God!” said the tattered soldier. —¡Dios! —exclamó el soldado andrajoso.

The youth had watched, El muchacho había observado, he- spellbound, this ceremony at the chizado, esta ceremonia en el lugar 35 place of meeting. His face had de la cita. Su cara se había contraí- been twisted into an expression of do con la expresión de cada una de every agony he had imagined for las agonías que había imaginado para his friend. su amigo.

40 He now sprang to his feet and, Se irguió ahora sobre sus pies y, going closer, gazed upon the acercándose, miró la cara que pare- wafer: this one word sometimes seems pastelike face. The mouth was cía de engrudo. Tenía la boca abier- to have attracted more attention open and the teeth showed in a ta y asomaban los dientes en una than all the other words in the laugh. sonrisa. text combined, with many 45 scholars seeing the sermons and As the flap of the blue jacket Al separarse del cuerpo, la chaque- hymns of a preacher’s son behind it; however, others have fell away from the body, he could ta azul dejó ver su costado y pudo ver- suggested it is just as likely that see that the side looked as if it had se que éste parecía haber sido furiosa- Crane’s narrator is referring to been chewed by wolves. mente mordido por lobos. the small disk of wax used to 50 seal papers as the thin disk of The youth turned, with sudden, El muchacho se volvió con súbita y unleavened bread used in the sacrament of the Eucharist. livid rage, toward the battlefield. lívida furia hacia el campo de batalla. He shook his fist. He seemed about Agitó el puño. Parecía estar a punto de deliver a philippic an oration of denuciation, after the example of to deliver a philippic. lanzar una filípica. Demosthenes, who bitterly and 55 often denounced Phillip II of “Hell—” —Maldito... Macedonia. The red sun was pasted in the El rojo sol estaba pegado en el cielo sky like a wafer. como una oblea. 60

70 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

5

10

CHAPTER X. Capítulo 10

THE tattered man stood El hombre andrajoso permaneció 15 musing. pensativo.

“Well, he was reg’lar jim-dandy —Bueno, era todo un tipo, va- fer nerve, wa’n’t he,” said he liente, ¿verdad? —dijo fríamente, finally in a little awestruck voice. en voz baja y lleno de respeto—. jim-dandy someone excellent of their kind. Tipo 20 “A reg’lar jim-dandy.” He Todo un tipo. fenomenal thoughtfully poked one of the Pensativamente movió con docile hands with his foot. el pie una dócil mano. “I wonner where he got ‘is stren’th —No puedo imaginar de dónde from? I never seen a man do like that sacó las fuerzas. Nunca vi a un 25 before. It was a funny thing. Well, hombre hacer esto antes. Era algo he was a reg’lar jim-dandy.” extraño. Bueno, era todo un tipo.

The youth desired to screech out El muchacho deseaba gritar su his grief. He was stabbed, but his dolor. Se sentía lacerado, pero 30 tongue lay dead in the tomb of his su lengua yacía muerta en la tum- mouth. He threw himself again upon ba de su boca. Se echó en el sue- the ground and began to brood. lo y empezó a lamentarse.

The tattered man stood El hombre andrajoso permaneció 35 musing. pensativo.

“Look-a-here, pardner,” he said, —Mira, compañero —dijo, después after a time. He regarded the de un rato, mirando el cadáver mien- corpse as he spoke. “He ‘s up an’ tras hablaba—. Se ha muerto, ¿ver- 40 gone, ain’t ‘e, an’ we might as well dad?, y es mejor que empecemos a begin t’ look out fer ol’ number pensar en nuestros propios huesós. one. This here thing is all over. He Esto ya se acabó. El se ha marchado, ‘s up an’ gone, ain’t ‘e? An’ he ‘s ¿verdad? Y está bien aquí, en paz. all right here. Nobody won’t Nadie va a molestarle. Y tengo que 45 bother ‘im. An’ I must say I ain’t decirte que yo no disfruto precisamen- enjoying any great health m’self te de lo que podría llamarse muy bue- these days.” na salud estos días.

The youth, awakened by the El muchacho, alarmado por el tono 50 tattered soldier’s tone, looked del soldado andrajoso, levantó rápida- quickly up. He saw that he was mente los ojos. Vio que aquél se swinging uncertainly on his legs balanceaba inseguramente sobre las and that his face had turned to a piernas y que su cara había adquirido shade of blue. un tono azulado. 55 “Good Lord!” he cried, “you —¡Santo Dios! —gritó —. No vas a...; ain’t goin’ t’-not you, too.” no, tú, también.

The tattered man waved his El hombre andrajoso agitó la mano. 60 hand. “Nary die,” he said. “All I —No es morir —dijo—. Todo lo que

71 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

want is some pea soup an’ a quiero es un poco de puré de guisantes y good bed. Some pea soup,” una buena cama. Un poco de puré de gui- he repeated dreamfully. santes —repitió soñadoramente.

5 The youth arose from the ground. “I El muchacho se levantó del suelo. wonder where he came from. I left him —Me pregunto de dónde vino. Yo over there.” He pointed. “And now I find le dejé allá —señaló—, y ahora lo ‘im here. And he was coming from over encuentro aquí. Y venía de allí, there, too.” He indicated a new direction. además —y señaló otra dirección. 10 They both turned toward the body as if Ambos se volvieron hacia el cuerpo to ask of it a question. como para preguntarle.

“Well,” at length spoke the —Bueno —dijo al fin el hom- tattered man, “there ain’t no use in bre andrajoso —, no sirve de 15 our stayin’ here an’ tryin’ t’ ask nada quedarnos aquí y tratar de him anything.” preguntarle.

The youth nodded an assent El muchacho asintió con la cabeza, wearily. They both turned to gaze cansadamente. Ambos se volvieron para 20 for a moment at the corpse. mirar por un momento el cadáver.

The youth murmured something. El muchacho murmuró algo.

“Well, he was a jim-dandy, —Bueno, era todo un tipo, ¿verdad? — 25 wa’n’t ‘e?” said the tattered man dijo el hombre andrajoso, como as if in response. respondiendo.

They turned their backs upon it Ambos volvieron la espalda y em- and started away. For a time they pezaron a alejarse. Durante unos minu- 30 stole softly, treading with their tos anduvieron suavemente, de punti- toes. It remained laughing there in llas. Aquello permaneció riendo, sobre the grass. la hierba.

“I’m commencin’ t’ feel pretty —Empiezo a sentirme bastante 35 bad,” said the tattered man, mal —dijo el hombre, rompien- suddenly breaking one of his little do uno de sus pequeños silen- silences. “I’m commencin’ t’ feel cios—. Empiezo a sentirme pretty damn’ bad.” condenadamente mal. grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] El muchacho gimió: desalentador; [building, place, town] som- 40 The youth groaned. “O Lord!” —¡Oh, Dios! brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to He wondered if he was to be the Empezó a preguntarse si iba a paint a grim picture of sth pintar un cua- tortured witness of another sufrir la tortura de contemplar otro dro muy negro de algo; the grim reality la grim encounter. encuentro macabro. dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination 45 But his companion waved Pero su compañero agitó la mano con absoluta determinación 3 (= his hand reassuringly. confiadamente. macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] “Oh, I’m not goin’ t’ die yit! —Oh, no me voy a morir aún. Hay espantoso, penoso; to feel grim estar or There too much dependin’ on me demasiadas cosas que dependen de mí encontrarse fatal fer me t’ die yit. No, sir! Nary para morirme. ¡No, señor! No, morir th’ swad a’ chil’ren “swad” is Middle 50 die! I CAN’T! Ye’d oughta see no. ¡No puedo! Tendrías que ver English, meaning a lot of, a bunch th’ swad a’ chil’ren I’ve got, la colección de chiquillos que tengo, of. an’ all like that.” y todos pequeños, así.

The youth glancing at his El muchacho, mirando 55 companion could see by the a su compañero, pudo shadow of a smile that he was ver que se estaba bur- making some kind of fun. lando un poco de él.

As they plodded on the Mientras seguían trabajosa- 60 tattered soldier mente adelante, el soldado andra-

72 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego continued to talk. joso continuó hablando. “Besides, if I died, I wouldn’t —Además, si yo muriera, no lo haría del die th’ way that feller did. That modo que lo hizo este chaval. Fue la cosa was th’ funniest thing. I’d jest flop más extraordinaria. Yo me limitaría a des- 5 down, I would. I never seen a plomarme, seguro. Nunca vi a nadie feller die th’ way that feller did. morirse como lo hizo este chico.

“Yeh know Tom Jamison, he —Sabes, Tom Jamison, que vive en lives next door t’ me up home. He’s X la casa de al lado de la mía, es un buen 10 a nice feller, he is, an’ we was allus chaval, de veras, y siempre hemos sido good friends. Smart, too. Smart as amigos. Es listo también. Listo como a steel trap. Well, when we was a- una centella. Bueno, cuando estábamos fightin’ this atternoon, all-of-a- luchando esta tarde, de repente, empe- sudden he begin t’ rip up an’ cuss zó a despotricar, y a jurar, y a yeh blamed infernal you old devil. 15 an’ beller at me. ‘Yer shot, yeh gritarme. «Te han herido, conde- blamed infernal!’—he swear nado demonio» (él reniega de una ma- horrible—he ses t’ me. I put up m’ nera tremenda), me dijo... Yo me llevé hand t’ m’ head an’ when I looked la mano a la cabeza, y cuando me miré at m’ fingers, I seen, sure ‘nough, los dedos vi que era cierto, estaba heri- 20 I was shot. I give a holler an’ begin do. Di un grito y empecé a correr, pero, t’ run, but b’fore I could git away antes de que hubiera podido alejarme another one hit me in th’ arm an’ unos pasos, otro disparo me hirió en el whirl’ me clean ‘round. I got brazo y me hizo dar una vuelta comple- skeared when they was all a- ta. Me asusté mientras todos estaban dis- 25 shootin’ b’hind me an’ I run t’ beat parando tras de mí y corrí para escapar all, but I cotch it pretty bad. I’ve de todo, pero me cogieron bien. Se me an idee I’d a’ been fightin’ yit, if ocurre pensar que aún estaría luchando t’was n’t fer Tom Jamison.” si no hubiera sido por Tom Jamison.

30 Then he made a calm Luego hizo una serena de- announcement: “There’s claración: two of ‘em—little ones—but they —Tengo dos, pequeñitas, pero ‘re beginnin’ t’ have fun with me están empezando a divertirse now. I don’t b’lieve I kin walk conmigo. No creo que pueda an- 35 much furder.” dar mucho más.

They went slowly on in silence. Continuaron lentamente, en silencio. “Yeh look pretty peek-ed yerself,” —Tú pareces estar bastante las- said the tattered man at last. “I bet timado también —dijo al fin el hom- 40 yeh ‘ve got a worser one than yeh bre andrajoso —. Apostaría a que think. Ye’d better take keer of yer tienes una peor de lo que crees. Es hurt. It don’t do t’ let sech things mejor que te cuides la herida. No es go. It might be inside mostly, an’ bueno dejar pasar estas cosas. Pue- them plays thunder. Where is it de ser interna y éstas juegan malas 45 located?” But he continued his pasadas. ¿Dónde la tienes? —pero con- harangue without waiting for a tinuó su discurso sin esperar respues- reply. “I see ‘a feller git hit plum ta—. Vi un chaval que fue herido en el in th’ head when my reg’ment was centro de la cabeza cuando mi regi- a-standin’ at ease onct. An’ miento se hallaba en descanso una vez. 50 everybody yelled out to ‘im: Hurt, Y todo el mundo le gritó: «¿Te duele, John? Are yeh hurt much? ‘No,” John? ¿Te duele mucho?» «No», ses he. He looked kinder surprised, dijo él. Parecía más bien sor- an’ he went on tellin’ ‘em how he prendido y siguió diciéndoles felt. He sed he didn’t feel nothin’. cómo se encontraba. Dijo que no sen- 55 But, by dad, th’ first thing that tía nada. Pero, ¡por los clavos de Cris- feller knowed he was dead. Yes, he to!, lo primero que el chaval supo es was dead—stone dead. So, yeh que estaba muerto. Sí, estaba muerto, wanta watch out. Yeh might have muerto como una piedra. Así que ten cuida- some queer kind ‘a hurt yerself. do. Puede ser que tengas una herida extraña. 60 Yeh can’t never tell. Where is your’n X ______¿Dónde te 73 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

located?” hirieron?

The youth had been wriggling El muchacho había estado agitado since the introduction of this desde la introducción de este tema. Aho- 5 topic. He now gave a cry of ra lanzó un grito de exasperación e hizo exasperation and made a furious un furioso movimiento con la mano. motion with his hand. “Oh, don’t ¡Oh, déjame en paz! —gritó. bother me!” he said. He was Se sentía furioso contra el hom- enraged against the tattered man, bre andrajoso y hubiera podido 10 and could have strangled him. matarle. Sus compañeros parecían His companions seemed ever to siempre actuar de modo intolera- play intolerable parts. They were ble. Siempre estaban despertando ever upraising the ghost of el fantasma de la vergüenza con el shame on the stick of their palo de su curiosidad. Se volvió 15 curiosity. He turned toward the hacia el hombre andrajoso como si tattered man as one at bay. le estuviera acosando. “Now, don’t bother me,” he —Ahora no me molestes —repitió repeated with desperate menace. con desesperada amenaza.

20 “Well, Lord knows I don’t —Bueno, Dios sabe que no quiero wanta bother anybody,” said the molestar a nadie dijo el otro. other. There was a little accent of Había un pequeño tono de desesperan- despair in his voice as he replied, za en su voz al continuar: “Lord knows I ‘ve gota ‘nough —Dios sabe que tengo bastante en mí 25 m’ own t’ tend to.” mismo para preocuparme.

The youth, who had been El muchacho, que había estado holding a bitter debate with sosteniendo una amarga lucha con- himself and casting glances of sigo mismo y lanzando miradas de 30 hatred and contempt at the odio y desdén al hombre andrajoso, tattered man, here spoke in a habló aquí con voz dura: hard voice. “Good-by,” he said. —¡Adiós! —dijo.

The tattered man looked at El hombre andrajoso lo miró, 35 him in gaping amazement. boquiabierto por el asombro. “Why—why, pardner, where yeh —Pero..., pero, compañero, ¿dón- goin’?” he asked unsteadily. The de vas? —preguntó inseguramente. youth looking at him, could see El muchacho, al mirarlo, pudo como el that he, too, like that other one, otro, empezaba a actuar ______40 was beginning to act dumb and ______animal-like. His thoughts seemed to X irracional. ______us pensamientos be floundering about in his head. parecían ______sin rumbo______. “Now—now—look—a—here, you Tom —Vamos..., vamos..., mira... Jamison—now—I won’t have this—this here esto. Jamison...; vamos..., no quie- 45 won’t do. Where—where yeh goin’?” ro..., e ¿Dónde..., dónde vas?

The youth pointed vaguely. El muchacho señaló vagamente: Allí — “Over there,” he replied. replicó.

50 “Well, now look—a—here— —Bueno..., mira..., bueno... now,” said the tattered man, X —dijo el hombre ______, rambling on in idiot divagando, estúpidamen- fashion. His head was t e . Tenía la cabeza colgando so- hanging forward and his bre su pecho y las palabras surgían 55 words were slurred. borrosas de sus labios. “This thing won’t do, now, Tom —Esto no puede ser, Tom Jamison. It won’t do. I know Jamison. No puede ser. Te conoz- yeh, yeh pig-headed devil. Yeh co, tozudo como un demonio. wanta go trompin’ off with a bad Quieres irte por ahí con una heri- 60 hurt. It ain’t right—now—Tom da grave. No puede ser... ahora...,

74 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego Jamison—it ain’t. Yeh wanta Tom Jamison..., no puede ser. Tie- leave me take keer of yeh, Tom nes que dejarme que te cuide, Tom Jamison. It ain’t—right—it Jamison... No es... bueno..., no ain’t—fer yeh t’ go-trompin’ es... para ti... andar por ahí... con 5 off—with a bad hurt—it ain’t— una herida grave..., no es... es..., ain’t-ain’t right—it ain’t.” no es bueno..., no es...

In reply the youth climbed a Por toda respuesta, el muchacho trepó fence and started away. He could sobre una valla y empezó a alejarse. Podía 10 hear the tattered man bleating oír al hombre andrajoso balbuceando plaintively. quejosamente.

Once he faced about angrily. Una vez se volvió airadamente. “What?” —¿Qué? 15 “Look—a—here, now, Tom —Mira..., aquí... vamos, Tom Jamison—now-it ain’t—” Jamison..., vamos..., no es...

The youth went on. Turning at El muchacho siguió adelante. Volvién- 20 a distance he saw the tattered dose cuando estuvo algo lejos, vio al hom- man wandering about helplessly bre andrajoso andando sin rumbo por los in the field. campos.

He now thought that he Pensó ahora que deseaba estar 25 wished he was dead. He believed muerto. Creyó que envidiaba a to- that he envied those men whose dos aquellos hombres cuyos strewn esparcidos, desparramados bodies lay strewn over the grass cuerpos yacían extendidos sobre la of the fields and on the fallen hierba de los campos y sobre las hojas leaves of the forest. caídas de los árboles en los bosques. 30 The simple questions of the Las sencillas preguntas del hom- tattered man had been knife bre andrajoso habían sido como thrusts to him. They asserted cuchilladas para él. Afirmaban la a society that probes existencia de una sociedad que ahon- 35 pitilessly at secrets until all da en todos los secretos is apparent. His late hasta que todo es evidente. La persis- companion’s chance persistency tencia acentuada de su último made him feel that he could not compañero le hizo sentir que no keep his crime concealed in his podría mantener su crimen escon- 40 bosom. It was sure to be dido en su pecho. Era seguro que brought plain by one of those saldría a la luz, llevado por una de arrows which cloud the air and esas flechas que oscurecen el aire are constantly pricking, y están constantemente pinchando, discovering, proclaiming descubriendo, proclamando aque- 45 those things which are llas cosas que uno quiere que per- willed to be forever hidden. manezcan escondidas para siempre. He admitted that he could not Se dijo que no podría defen- defend himself against this derse contra esta fuerza. agency. It was not within the N o había contra ella ningún válido 50 power of vigilance. poder de vigilancia.

55

60

75 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XI. Capítulo 11

HE became aware that the Se dio cuenta de que el ruido de la for- furnace roar of the battle was ja de la batalla iba aumentando en inten- 5 growing louder. Great brown sidad. Grandes nubes pardas habían flo- clouds had floated to the still tado hasta las quietas cimas de aire que heights of air before him. The se hallaban ante él. El ruido, también, se noise, too, was approaching. The estaba acercando. Los bosques dejaban woods filtered men and the fields escapar hombres, y los campos, poco a 10 became dotted. poco, parecieron punteados.

As he rounded a hillock, he Al dar la vuelta a un otero, vio perceived that the roadway was que la carretera era ahora una now a crying mass of wagons, masa estridente de vagones, equi- heaving embravecido, palpitante; jadear, 15 teams, and men. From the heaving X pos y hombres. De la pesada palpitar, subir y bajar heaving embravecido, palpitante; ja- tangle issued exhortations, mezcla surgían exhortaciones, ór- dear, palpitar, subir y bajar commands, imprecations. Fear was denes, imprecaciones. El miedo lo sweeping it all along. The arrastraba todo. Los látigos heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on cracking whips bit and horses crujientes mordían y los caballos se de); (= push) empujón m; (= throw) echa- 20 plunged and tugged. The whitetopped lanzaban y arrastraban. Los vagones da, tirada wagons strained and con cubiertas blancas se esforzaban B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar stumbled in their exertions y tropezaban en sus intentos como (con dificultad); (= push) empujar; (= like fat sheep. gruesos corderos. throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 25 The youth felt comforted El muchacho se sintió en cierto un suspiro, suspirar; to heave a sigh of [consoled] in a measure by this modo confortado por esta esce- relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) sight. They were all retreating. na. Todos estaban retirándose. tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) Perhaps, then, he was not so bad Quizá, entonces, él no era tan hacer arcadas; her stomach was heaving after all. He seated himself and malo, después de todo. Se sentó y le daban arcadas, se le revolvía el estó- mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 30 watched the terror-stricken observó a los vagones aterrorizados. virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- wagons. They fled like soft, Huían como animales blandos cearse; to heave in(to) sight aparecer ungainly desgarbado, torpe ungainly [gawky] animals. All the y sin gracia. Todos aquellos que roarers and lashers served to help rugían y agitaban el látigo le ser- him to magnify the dangers and vían para ayudarle a engrandecer el 35 horrors of the engagement that he peligro y los horrores del encuen- might try to prove to himself that tro, para que pudiera intentar pro- the thing with which men could barse a sí mismo que aquello de lo charge him was in truth a cual los hombres podrían acusarle a symmetrical act: an act understood symmetrical act. There was an X era, en verdad, un acto simétrico. in light of its cause. 40 amount of pleasure to him in Había una cierta cantidad de pla- watching the wild march of this cer en contemplar la enloquecida vindication. marcha de esta justificación.

Presently the calm head of a Al poco tiempo, la cabeza serena de 45 forward-going column of una columna de infantería que avan- infantry appeared in the road. zaba apareció en la carretera. Avanza- It came swiftly on. Avoiding ba rápidamente. El tratar de evitar las the obstructions gave it the obstrucciones le daba los sinuosos mo- sinuous movement of a serpent. vimientos de una serpiente. Los hom- 50 The men at the head butted bres que iban en cabeza golpeaban a mules with their musket stocks. las mulas con las culatas de They prodded [poked] los fusiles. Azuzaban a los teamsters indifferent to allX caballos del equipo indiferentes a howls. The men forced their todos los gritos. Se abrieron ca- 55 way through parts of the dense mino a través de la densa masa a mass by strength. The blunt pura fuerza. La cabeza roma de la head of the column pushed. columna empujaba. Los rabiosos The raving teamsters swore conductores de los caballos lan- many strange oaths. zaban extraños juramentos. 60

76 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego The commands to make way Las órdenes de abrir paso te- had the ring of a great nían un eco de gran importan- importance in them. The men cia. Los hombres avanzaban were going forward to the heart hacia el corazón del estruen- 5 of the din. They were to confront do. Iban a enfrentarse con el the eager rush of the enemy. ávido ataque del enemigo. They felt the pride of their Sentían el orgullo de un movi- onward movement when the miento de avance cuando el remainder of the army seemed resto del ejército parecía tra- dribble to move or advance slowly, 10 trying to dribble down this road. tar de deslizarse carretera abajo. regatear; gotear, babear They tumbled teams about Empujaban a los equipos a su with a fine feeling that it was paso con un noble sentimiento de no matter so long as their que nada valía la pena mientras su column got to the front in columna llegara al frente a tiem- 15 time. This importance made po. Esta importancia daba a sus their faces grave and stern. caras un aire austero y grave. Y And the backs of the officers las espaldas de los oficiales se ha- were very rigid. llaban rígidas.

20 As the youth looked at them the Mientras el muchacho los miraba, black weight of his woe returned el peso negro de su desolación vol- to him. He felt that he was vió a caer sobre él. Sintió que estaba regarding a procession of chosen observando una procesión de seres es- beings. The separation was as cogidos. La separación era tan gran- 25 great to him as if they had de para él como si hubieran marcha- marched with weapons of flame do con armas hechas de llamas y ban- and banners of sunlight. He could deras de rayos de sol. Nunca podría never be like them. He could have ser como ellos. Lleno de añoranza, wept in his longings. hubiera podido llorar. 30 He searched about in his mind Rebuscó en su mente para hallar for an adequate malediction for the una maldición adecuada a la causa in- indefinite cause, the thing upon definida, aquello sobre lo cual los which men turn the words of final hombres hacen recaer las palabras de 35 blame. It—whatever it was—was la culpa final. Aquello, fuera lo que responsible for him, he said. There fuera, era responsable por él, se dijo. lay the fault. Aquello tenía la culpa.

The haste of the column to La prisa de la columna para lle- 40 reach the battle seemed to the gar a la batalla le parecía al desola- forlorn young man to be do muchacho que era algo mucho something much finer than stout más noble que luchar obstinadamen- fighting. Heroes, he thought, could te. Los héroes, pensó, podrían hallar find excuses in that long seething excusas en aquel largo e hirviente 45 lane. They could retire with sendero. Podrían retirarse con per- perfect self-respect and make fecta dignidad y excusarse con las excuses to the stars. estrellas.

He wondered what those men Se preguntó qué cosa habrían co- 50 had eaten that they could be in mido aquellos hombres para tener such haste to force their way tanta prisa en forzar su camino ha- grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] to grim chances of death. As cia severas probabilidades de muer- desalentador; [building, place, town] som- brío, lúgubre; the situation looked grim la he watched his envy grew until te. Mientras observaba, su envidia situación se presentaba muy negra; to he thought that he wished to creció hasta que pensó que le gusta- paint a grim picture of sth pintar un cua- 55 change lives with one of them. ría cambiar su vida por la de uno de dro muy negro de algo; the grim reality la dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] He would have liked to have ellos. Le hubiera gustado poder usar adusto; [face, expression] serio, adusto; used a tremendous force, he said, una fuerza tremenda, se dijo, poder [smile] forzado; with grim determination con absoluta determinación 3 (= throw off himself and become a salir de sí mismo y hacerse otro, mejor. macabre) [humour, joke, story, discovery] better. Swift pictures of himself, Rápidas imágenes de sí mismo, aparte de macabro 4 (= awful) [experience, effect] 60 apart, yet in himself, came to él, y, sin embargo, de él, se le aparecie- espantoso, penoso; to feel grim estar or encontrarse fatal 77 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

him—a blue desperate figure ron; una desesperada figura azul lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) leading lurid charges with one dirigiendo violentas cargas con una escabroso, lurid stories, historias es- knee forward and a broken blade rodilla adelantada y la espada rota cabrosas 3 (color) chillón high—a blue, determined figure en alto; una figura azul y determi- 5 standing before a crimson and steel nada, de pie ante un asalto rojo y assault, getting calmly killed on a acero, muriendo serenamente en un high place before the eyes of all. lugar elevado ante los ojos de todos. He thought of the magnificent Pensó en el patetismo magnífico pathos of his dead body. de su cuerpo muerto. 10 These thoughts uplifted him. He Estos pensamientos le elevaron. felt the quiver of war desire. In his Sintió el temblor del deseo de gue- ears, he heard the ring of victory. rra. En los oídos sentía el repicar de He knew the frenzy of a rapid la victoria. Conoció el frenesí de una 15 successful charge. The music of rápida carga triunfal; la música de the trampling feet, the sharp los pies en marcha, las voces agudas, voices, the clanking arms of las armas entrechocantes de la co- the column near him made him lumna que pasaba cerca de él le hi- soar [ascend] on the red wings of cieron elevarse en las rojas alas de 20 war. For a few moments he was la guerra. Por unos momentos se sin- sublime. tió sublime.

He thought that he was about to Pensó que estaba a punto de dirigir- start for the front. Indeed, he saw se al frente. En realidad, vio una ima- 25 a picture of himself, duststained, gen de sí mismo, lleno de polvo, maci- haggard, panting, flying to the lento, jadeando, volando hacia el frente front at the proper moment to seize en el momento oportuno para agarrar y and throttle the dark, leering estrangular a la bruja oscura y malicio- witch of calamity. sa de la catástrofe. 30 Then the difficulties of the Entonces las dificultades que había thing began to drag at him. He en ello empezaron a llevarle hacia hesitated, balancing awkwardly on atrás. Vaciló, balanceándose torpe- one foot. mente sobre una pierna. 35 He had no rifle; he could not No tenía fusil; no podía luchar con fight with his hands, said he las manos, dijo a sus planes con resen- [ los ] resentfully to his plan. Well, rifles timiento. Bueno, ____ fusiles podían could be had for the picking. They obtenerse con sólo recogerlos. Eran ex- 40 were extraordinarily profuse. traordinariamente abundantes.

Also, he continued, it would be Además, continuó, iba a ser un mi- a miracle if he found his regiment. lagro poder encontrar a su regimiento. Well, he could fight with Bueno, podía luchar con 45 any regiment. cualquier otro.

He started forward slowly. He Empezó a adelantar lentamente. Co- stepped as if he expected to tread locaba los pies como si esperara cami- upon some explosive thing. Doubts nar sobre algo explosivo. La lucha se 50 and he were struggling. desarrollaba entre él y sus dudas.

He would truly be a worm if Iba a ser un verdadero gusano si al- any of his comrades should see guno de sus camaradas le veía volver him returning thus, the marks of así, con los signos de su huida sobre 55 his flight upon him. There was a él. A esto se respondió que los reply that the intent fighters did esforzados luchadores no se preocupa- not care for what happened ban por lo que sucedía en la retaguar- rearward saving that no hostile dia a no ser que aparecieran por allí bayonets appeared there. In the bayonetas hostiles. En la confusión de 60 battle-blur his face would, in a la batalla, su cara iba a estar, en cierto

78 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego way be hidden, like the face of a modo, oculta, como la cara de un cowled man. encapuchado.

But then he said that his tireless Pero entonces, se dijo, era seguro que 5 fate would bring forth, when the su infatigable destino atraería a un hombre strife lulled for a moment, a man que le pediría explicaciones tan pronto to ask of him an explanation. In como la lucha cesara por unos instantes. imagination he felt the scrutiny of Sintió en su imaginación el escrutinio de his companions as he painfully sus compañeros, mientras él elaboraba 10 labored through some lies. penosamente algunas mentiras.

Eventually, his courage Finalmente, su valor se ago- expended itself upon these tó con estas objeciones. Los objections. The debates drained debates prolongados apagaron 15 him of his fire. su ardor.

He was not cast down by this No se sintió desalentado, sin embargo, defeat of his plan, for, upon por esta derrota de sus planes, porque studying the affair carefully, he al estudiar cuidadosamente el asunto no 20 could not but admit that the pudo por menos de admitir que las ob- objections were very formidable. jeciones eran formidables.

Furthermore, various ailments Además, empezó a experimen- had begun to cry out. In their tar molestias variadas. Con ellas 25 presence he could not persist in presentes, no podía persistir en su flying high with the wings of war; elevado vuelo con alas belicosas; they rendered it almost impossible le hacían prácticamente incapaz for him to see himself in a heroic de verse bajo una luz heroica; light. He tumbled headlong. tambaleándose, vaciló. 30 He discovered that he had a Descubrió que tenía una sed scorching thirst. His face was so ardiente. Tenía la cara tan dry and grimy that he thought he seca y tiznada, que creyó que po- could feel his skin crackle. Each día oír crujir su piel. Cada uno de 35 bone of his body had an ache in it, los huesos de su cuerpo le dolía y and seemingly threatened to break parecía amenazar con romperse a with each movement. His feet were cada movimiento. Sus pies los sen- like two sores. Also, his body was tía como llenos de llagas; su cuer- calling for food. It was more po le pedía alimento. Esto era algo 40 powerful than a direct hunger. más poderoso que una sensación di- There was a dull, weight like recta de hambre; era como si algo feeling in his stomach, and, obtuso, pesado, gravitara sobre su when he tried to walk, his estómago y, cuando trataba de andar, head swayed and he tottered. la cabeza le daba vueltas y vacilaba. 45 He could not see with distinctness. No podía ver con claridad. Small patches of green mist floated Ante su vista flotaban pequeños before his vision. fragmentos de niebla verde.

While he had been tossed by Mientras se había sentido agita- 50 many emotions, he had not been do por tantas emociones, no se ha- aware of ailments. Now they bía dado cuenta de todas estas mo- beset [acosar] him and made lestias; ahora le atacaban y surgían clamor. As he was at last con clamor y, al final, se vio obliga- compelled to pay attention to them, do a prestarles atención, y con ello, 55 his capacity for self-hate was su capacidad para autoodiarse se mul- multiplied. In despair, he declared tiplicó. Desesperado, se dijo que él no that he was not like those others. He era como todos aquellos otros; era un es- now conceded it to be impossible túpido cobarde; admitió que era imposi- that he should ever become a ble que llegara a convertirse alguna vez en craven loon: cowardly fool. 60 hero. He was a craven loon. héroe. ______

79 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Those pictures of glory Aquellas imágenes de gloria were piteous things. He eran algo lastimoso. Gimió des- groaned from his heart and de lo más profundo de su cora- went staggering off. zón y marchó tambaleándose. 5 A certain mothlike quality Una cierta tendencia en su interior, parecida within him kept him inX a la que debe sentir la mariposa atraída por la the vicinity of the battle. llama, le mantenía en las cercanías de la batalla. He had a great desire to see, Tenía un enorme deseo de ver y 10 and to get news. He wished to de saber. Quería enterarse de know who was winning. quién era el vencedor.

He told himself that, despite Se dijo a sí mismo que, a pesar de his unprecedented suffering, he sus sufrimientos sin precedentes, ja- 15 had never lost his greed for a más había perdido sus ansias de victo- victory, yet, he said, in a half- ria; sin embargo, añadió para sí, como apologetic manner to his excusándose con su conciencia, no conscience, he could not but know podía dejar de reconocer que una de- that a defeat for the army this time rrota del ejército en este momento po- 20 might mean many favorable things dría significar muchas cosas favora- for him. The blows of the enemy bles para él. Los golpes del enemigo would splinter regiments into astillarían los regimientos, convirtién- fragments. Thus, many men of dolos en fragmentos; como consecuen- courage, he considered, would be cia, muchos hombres de valor, pensó, 25 obliged to desert the colors and se verían obligados a desertar de la scurry like chickens. He would bandera y a escurrirse como conejos. appear as one of them. They El no sería más que uno de tantos. To- would be sullen brothers in dos serían hermanos entristecidos en distress, and he could then easily la desgracia, y él podía llegar a creer 30 believe he had not run any farther fácilmente que no había corrido ni más or faster than they. And if he lejos ni más rápidamente que los de- himself could believe in his más. Y si él mismo podía creer en su virtuous perfection, he conceived virtuosa perfección, imaginaba que ha- that there would be small trouble bría poco trabajo en convencer al res- 35 in convincing all others. to de los hombres.

He said, as if in excuse for this Como una excusa por esta esperan- hope, that previously the army za, se dijo que previamente el ejército had encountered great defeats había sufrido grandes derrotas y, en po- 40 and in a few months had shaken cos meses, se había librado de toda la off all blood and tradition of sangre y todo el recuerdo de ellas, sur- them, emerging as bright and giendo otra vez tan brillante y valeroso valiant as a new one; thrusting como si volviera a empezar de nuevo, out of sight the memory of apartando de sus ojos toda huella de de- 45 disaster, and appearing with the sastre y apareciendo con el valor y la valor and confidence of confianza de legiones invictas. Las vo- unconquered legions. The ces penetrantes de la gente, en sus ho- shrilling voices of the people at gares, sonarían desanimadamente du- home would pipe dismally for a rante un cierto tiempo, pero varios ge- 50 time, but various generals were nerales se veían habitualmente obliga- usually compelled to listen to dos a escuchar tales cantinelas. El, des- these ditties. He of course felt no de luego, no sentía ningún remordi- compunctions for proposing a miento al proponerse a un general como general as a sacrifice. He could víctima propiciatoria: No podía saber 55 not tell who the chosen for the de antemano quiénes serían los elegi- barbs might be, so he could dos para recibir todas las mordaces crí- center no direct sympathy ticas; por tanto, no podía centrar nin- upon him. The people were guna simpatía directamente en ellos. La afar and he did not conceive gente se hallaba lejos y él no creía que 60 public opinion to be accurate la opinión pública, a la larga y en con-

80 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego at long range. It was quite junto, fuera acertada. Era muy proba- probable they would hit the wrong ble que dieran con un hombre en el cual man who, after he had recovered X se equivocaran totalmente, y éste, una from his amazement would vez recobrado de su asombro, probable- 5 perhaps spend the rest of his days mente pasaría el resto de sus días es- in writing replies to the songs of cribiendo respuestas a las denuncias de his alleged failure. It would be very su supuesto fracaso. Sería muy triste, unfortunate, no doubt, but in this desde luego, pero en este caso un ge- case a general was of no neral no tenía la menor importancia 10 consequence to the youth. para el muchacho.

In a defeat there would be a En una derrota habría una elabo- roundabout vindication of himself. rada justificación de sí mismo. Pensó He thought it would prove, in a que, en cierto modo, probaría que él 15 manner, that he had fled early había huido de antemano a causa de because of his superior powers of sus poderes superiores de percepción. perception. A serious prophet upon Un profeta verídico, al predecir una predicting a flood should be the inundación, debería ser el primero de first man to climb a tree. This los hombres en subirse a un árbol. 20 would demonstrate that he was Esto demostraría que él era, en reali- indeed a seer. dad, un vidente.

A moral vindication was Una justificación moral era consi- regarded by the youth as a very derada por el muchacho una cosa muy 25 important thing. Without salve, he importante. Sin su auxilio, pensó, no could not, he thought, wear the podría ostentar el doloroso emblema sore badge of his dishonor through de su deshonor durante toda su vida. life. With his heart continually Mientras su corazón le siguiera asegu- assuring him that he was rando continuamente que era despre- 30 despicable, he could not exist ciable, no podría existir sin que esto without making it, through his se hiciera patente a todos los hombres actions, apparent to all men. por medio de sus propias acciones.

If the army had gone gloriously Si el ejército hubiera continuado glo- 35 on he would be lost. If the din riosamente adelante, él estaría perdido. Si meant that now his army’s flags el estruendo significaba ahora que las were tilted forward he was a banderas de su gente se inclinaban hacia condemned wretch. He would be adelante, él era un miserable condenado. compelled to doom himself to Se vería obligado a sentenciarse a 40 isolation. If the men were símismo al aislamiento; si los hombres advancing, their indifferent feet avanzaban, iban aplastando con pies in- were trampling upon his chances diferentes todas las posibilidades que él for a successful life. tenía de llevar una vida venturosa.

45 As these thoughts went rapidly Al mismo tiempo que estos pensa- through his mind, he turned upon mientos pasaban rápidamente a través them and tried to thrust them away. de su mente, se volvía contra ellos y tra- He denounced himself as a villain. taba de alejarlos. Se apostrofaba a sí He said that he was the most mismo, llamándose villano; se decía 50 unutterably selfish man in que él era el hombre más indeciblemen- existence. His mind pictured the te egoísta que pudiera hallarse. Su men- soldiers who would place their te dibujaba los soldados que colocarían defiant bodies before the spear of sus cuerpos desafiantes ante la lanza del the yelling battle fiend, and as he enemigo, que atacaba lanzando alari- 55 saw their dripping corpses on an dos, y mientras veía sus cuerpos cayen- imagined field, he said that he was do en un campo imaginario, se dijo que their murderer. él era un asesino.

Again he thought that he wished De nuevo pensó que deseaba estar 60 he was dead. He believed that he muerto. Creyó que envidiaba a un cadá-

81 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

envied a corpse. Thinking of the ver. Pensando en los que habían caído, slain, he achieved a great contempt sintió una especie de enorme desprecio • for some of them, as if they were hacia alguno de ellos, como si fueran cul- guilty for thus becoming lifeless. pables ____ de haber quedado privados 5 They might have been killed by de vida. Podía ser que los hubieran mata- lucky chances, he said, before they do casualidades afortunadas, se dijo, an- had had opportunities to flee or tes de tener ocasión de huir o antes de before they had been really tested. que realmente se les hubiera puesto a Yet they would receive laurels prueba. Y, sin embargo, recibirían los lau- 10 from tradition. He cried out reles de la tradición. Amargamente se bitterly that their crowns were aseguró que sus coronas eran robadas stolen and their robes of glorious y sus envolturas de memorias glorio- memories were shams. However, sas eran imitaciones. Sin embargo, se he still said that it was a great pity repitió otra vez que era una gran lástima 15 he was not as they. que él no se hallara entre ellos.

A defeat of the army had Una derrota del ejército se le había suggested itself to him as a means ocurrido como un medio de escape de of escape from the consequences las consecuencias de su caída. Ahora, 20 of his fall. He considered, now, sin embargo, consideraba que era inútil however, that it was useless to pensar en tal posibilidad. Sus convic- think of such a possibility. His ciones previas le habían enseñado que education had been that success el triunfo era algo completamente cier- for that mighty blue machine was to para aquella poderosa máquina azul; 25 certain; that it would make que ésta iba a fabricar victorias del mis- victories as a contrivance turns out mo modo que otra máquina hace boto- buttons. He presently discarded all nes. Al momento desechó todas sus es- his speculations in the other peculaciones hacia cualquier otra direc- direction. He returned to the creed ción. Volvió a la fe compartida por to- 30 of soldiers. dos los soldados.

When he perceived again that it Cuando de nuevo se convenció de was not possible for the army to be que el ejército no era posible que fue- defeated, he tried to bethink him of ra derrotado, trató de inventar una her- 35 a fine tale which he could take back mosa excusa para llevar a su regimien- to his regiment, and with it turn the to y poder, con ella, desviar los dar- expected shafts of derision. dos de desprecio que esperaba.

But, as he mortally feared these Pero como temía enormemente 40 shafts, it became impossible for estos ataques, le fue imposible him to invent a tale he felt he pensar en una excusa en la que pudiera could trust. He experimented with tener plena confianza. Trató de preparar many schemes, but threw them aside varios esquemas, pero los desechó uno flimsy 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an ex- one by one as flimsy. He was quick to a uno por faltarles base. Podía ver instantá- cuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 45 see vulnerable places in them all. neamente los puntos vulnerables de todos ellos. paltry; trivial; superficial (a flimsy play).4 (of clothing) thin (a flimsy blouse). 3 a very thin paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 Furthermore, he was much Además tenía mucho miedo de que a flimsy thing, esp. women’s underwear. flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado, afraid that some arrow of scorn alguno de aquellos dardos desdeñosos le diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino 2 (= might lay him mentally low dejara mentalmente indefenso antes de ha- weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse, pretext] pobre; [argument, evidence] poco sólido, 50 before he could raise his ber podido fabricarse la protección necesa- inconsistente. protecting tale. ria con sus palabras.

He imagined the whole Se imaginó a todo el regimiento regiment saying: “Where’s Henry diciendo: 55 Fleming? He run, didn’t ‘e? Oh, ¿Dónde está Henry Fleming? ¿Escapó, my!” He recalled various persons verdad? ¡Vaya, vaya! who would be quite sure to leave Recordó a varios entre ellos que him no peace about it. They would era seguro que no le dejarían en doubtless question him with paz. Indudablemente le pregunta- 60 sneers, and laugh at his rían con burla y se reirían ante su

82 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego stammering hesitation. In the next vacilante tartamudear. En el si- engagement they would try to keep guiente combate tratarían de vigi- watch of him to discover when he larlo para descubrir cuándo echa- would run. ría a correr de nuevo. 5 Wherever he went in camp, he En el campamento, fuera a donde fuera, would encounter insolent and encontraría miradas insolentes y lingeringly cruel stares. As he obstinadamente crueles. Al imaginarse a sí imagined himself passing near a mismo pasando junto a un grupo de sus 10 crowd of comrades, he could hear camaradas, podía oír perfectamente que uno some one say, “There he goes!” de ellos diría: ¡Ahí va ése! Then, as if the heads were Y entonces, como si todas las cabezas moved by one muscle, all the fueran movidas por un solo músculo, to- 15 faces were turned toward him das las caras se volverían hacia él con an- with wide, derisive grins. He chas y burlonas sonrisas. Le parecía que seemed to hear some one make podía oír las observaciones que cada uno a humorous remark in a low haría en voz baja, humorísticamente. Al tone. At it the others all crowed oírlas, los otros se reunirían, riéndose, 20 and cackled. He was a slang al que había hablado. Iba a ser la phrase. comidilla del regimiento.

25

CHAPTER XII. Capítulo 12

THE column that had Se hallaba apenas fuera de la vista del 30 butted stoutly at the obstacles muchacho la columna que había empujado in the roadway was barely out fuera de su paso, obstinadamente, todos los of the youth’s sight before he obstáculos de la carretera, cuando aquél saw dark waves of men come vio un oscuro oleaje de hombres que sweeping out of the woods and salían, arrasándolo todo, de los bos- 35 down through the fields. He knew ques y descendían a los campos. Supo at once that the steel fibers had al instante que las fibras de acero ha- been washed from their hearts. bían sido arrancadas de sus corazones. They were bursting from their coats Salían estallando de sus chaquetas and their equipments as from y de sus equipos como si escapa- 40 entanglements. They charged down ran de trampas. Cargaban sobre él upon him like terrified buffaloes. como búfalos aterrorizados.

Behind them blue smoke Detrás de ellos, el humo azul se curled and clouded above the curvaba y oscurecía las cimas de 45 treetops, and through the los árboles, y a través de los ma- thickets he could sometimes see torrales podía ver a veces un bri- a distant pink glare. The voices llo rosado a distancia. Las voces of the cannon were clamoring in del cañón resonaban en un coro interminable chorus. interminable. 50 The youth was horrorstricken. El muchacho se hallaba paraliza- He stared in agony and amazement. do por el horror. Miraba fijamente, He forgot that he was engaged in lleno de agonía y asombro. Se olvidó combating the universe. He threw de que se hallaba ocupado combatien- 55 aside his mental pamphlets on the do el universo. Arrojó a un lado sus philosophy of the retreated and folletos mentales sobre la filosofía de rules for the guidance of the los que se retiran y sus reglas para damned. guía de los condenados.

60 The fight was lost. The dragons La lucha se había perdido. Los dra-

83 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

were coming with invincible gones avanzaban con pasos invencibles strides. The army, helpless in the y continuos. El ejército, sin fuerzas en matted thickets and blinded by the los espesos matorrales y cegado por la overhanging night, was going to be noche inminente, iba a ser devorado. La 5 swallowed. War, the red animal, guerra, aquella bestia roja; la guerra, war, the blood-swollen god, would aquel dios henchido de sangre, iba a sa- have bloated fill. ciarse hasta hartarse.

Within him something bade to Algo en su interior le obligó a gri- 10 cry out. He had the impulse to tar. Sintió el impulso de pronunciar un make a rallying speech, to sing a discurso de aliento, de cantar un him- battle hymn, but he could only get no de batalla, pero sólo pudo lograr his tongue to call into the air: que su voz preguntara al aire: “Why—why—what—what ‘s th’ —Pero..., pero..., ¿qué... qué su- 15 matter?” cede?

Soon he was in the midst of them. Pronto se halló en medio de ellos. scamper escabullirse; to scamper in/out They were leaping and scampering X Saltaban y se desparramaban a su al- entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear all about him. Their blanched faces rededor. Sus caras cenicientas brilla- v.intr. (usu. foll. by about, through) run 20 shone in the dusk. They seemed, ban en el crepúsculo. Parecían ser, la and skip impulsively or playfully. for the most part, to be very burly mayor parte de ellos, hombres muy men. The youth turned from one corpulentos. El muchacho se volvía to another of them as they de uno a otro mientras pasaban por su galloped along. His incoherent lado como caballos al galope. Sus 25 questions were lost. They were preguntas incoherentes se perdían; no heedless of his appeals. They prestaban la menor atención a sus lla- did not seem to see him. madas. No parecían verlo.

They sometimes gabbled A veces charloteaban 30 insanely. One huge man enloquecidamente. Un hombre corpu- was asking of the sky: lento iba preguntándole al cielo: “Say, where de plank road? —Dime, ¿dónde está la carretera de Plank? Where de plank road!” ¿Dónde está la carretera de Plank? It was as if he had lost a child. He Era como si hubiera perdido a un chi- 35 wept in his pain and dismay. quillo. Sollozaba de dolor y angustia.

Presently, men were running Poco después había hombres co- hither and thither in all ways. The rriendo de aquí para allá, en todas di- artillery booming, forward, recciones. La artillería resonaba por 40 rearward, and on the flanks made delante, por detrás y a ambos lados jumble of ideas of direction. y destrozaba toda idea de dirección. Landmarks had vanished into the Los mojones del camino habían des- gathered gloom. The youth began aparecido en la creciente oscuridad. to imagine that he had got into the El muchacho empezó a imaginar que 45 center of the tremendous quarrel, había llegado al centro de la tremen- and he could perceive no way out da lucha y no podía ver la manera de of it. From the mouths of the salir de ella. De los labios de los fleeing men came a thousand wild hombres que huían surgían mil pre- questions, but no one made guntas enloquecidas, pero nadie daba 50 answers. respuesta alguna.

The youth, after rushing about El muchacho, después de correr de and throwing interrogations at the aquí para allá y de lanzar preguntas a los heedless bands of retreating grupos enajenados de infantería en reti- 55 infantry, finally clutched a man by rada, agarró finalmente a uno de los hom- the arm. They swung around face bres por el brazo. Ambos dieron la vuelta to face. y se miraron.

“Why—why—” stammered the —¿Por qué..., por qué...? —tar- 60 youth struggling with his balking tamudeó, luchando con su rebelde

84 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego tongue. lengua.

The man screamed: “Let go me! El hombre gritó: Let go me!” His face was livid and —¡Suéltame! ¡Suéltame! heaving jadear, palpitar 5 heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan- his eyes were rolling uncontrolled. Tenía la cara lívida y sus ojos se movían tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); He was heaving and panting. He incontrolados. Jadeaba y se ahogaba. (= push) empujón m; (= throw) echada, still grasped his rifle, perhaps Llevaba aún el fusil apretado en su tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) having forgotten to release his mano, quizá por haber olvidado sol- arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar hold upon it. He tugged frantically, tarlo. Dio unos frenéticos tirones, y (con dificultad); (= push) empujar; (= 10 and the youth being compelled to el muchacho, obligado a inclinarse throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran lean forward was dragged several hacia adelante, fue arrastrado varios esfuerzo; to heave a sigh dar or echar paces. pasos. un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) “Let go me! Let go me!” —¡Suéltame! ¡Suéltame! tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) 15 hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estó- “Why—why—” stuttered the —¿Por qué..., por qué...? —tartamudeó mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) youth. de nuevo el muchacho. virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- cearse; to heave in(to) sight aparecer “Well, then!” bawled the —¡Toma, entonces! —gritó el hom- lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 20 man in a lurid rage. He adroitly X bre, poseído de violenta rabia. Y escabroso, lurid stories, historias es- and fiercely swung his rifle. hábil y fuertemente blandió el fusil, cabrosas 3 (color) chillón,-ona It crushed upon the youth’s que cayó con fuerza sobre la cabeza del head. The man ran on. X muchacho. El hombre escapó corriendo.

25 The youth’s fingers had Los dedos del joven parecían ha- turned to paste upon the other’s X berse convertido en pasta sobre el arm. The energy was smitten brazo del otro. La energía desapareció from his muscles. He saw the de sus músculos. Vio las alas flaming wings of lightning flash llameantes de un relámpago pa- 30 before his vision. There was a X sar ante su vista y había rumble estruendo, ruido sordo deafening rumble of thunder un retumbar ensordecedor del within his head. trueno dentro de su cabeza.

Suddenly his legs seemed to De repente, sus piernas parecieron 35 die. He sank writhing to the perder toda su fuerza y cayó, retorciéndose, ground. He tried to arise. In his al suelo. Trató de levantarse. En sus efforts against the numbing pain X esfuerzos contra el dolor que le avasallaba he was like a man wrestling with a parecía un hombre luchando con una cria- creature of the air. tura aérea. 40 There was a sinister struggle. Era una lucha siniestra.

Sometimes he would achieve a A veces alcanzaba una posición position half erect, battle with the casi erguida, luchaba con el aire du- clammy unpleasantly damp and sticky or slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky) 45 air for a moment, and then fall rante unos momentos y luego caía de pegajoso, sudoroso again, grabbing at the grass. His nuevo, cogiéndose a la hierba. Su cara cerúleo adj. Dicho del color azul: Propio del face was of a clammy pallor. Deep tenía una palidez cerúlea. Hondos ge- cielo despejado, o de la alta mar o de los X grandes lagos. groans were wrenched from him. midos surgían de su interior. wrench arrancar X

50 At last, with a twisting Al fin, con un retorcido movi- movement, he got upon his hands miento, logró sostenerse sobre sus and knees, and from thence, like a manos y sus rodillas, ______y como babe trying to walk, to his feet. un bebé trató de andar sobre sus pies. Pressing his hands to his temples Apretándose las manos contra las sienes, lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- 55 he went lurching over the grass. avanzó a sacudidas por la hierba. dazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, He fought an intense battle with Trabó una intensa batalla con su cuer- dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; his body. His dulled senses wished po. Sus sentidos embotados le instaban he lurched in/out entró/salió tambaleán- dose; the bus lurched forward el auto- him to swoon and he opposed them a desmayarse, y él se oponía obstina- bús avanzó dando tumbos/dando un 60 stubbornly, his mind portraying damente, mientras su mente imaginaba tumbo 85 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

unknown dangers and mutilations peligros y mutilaciones desconocidas si if he should fall upon the field. He caía sobre el terreno. Avanzó tal como lo went tall soldier fashion. He había hecho el soldado alto. Imaginó lu- imagined secluded spots where he gares retirados donde podía caer y que- 5 could fall and be unmolested. To darse sin sufrir molestias. Para buscar uno search for one he strove against the de ellos, luchó contra la marea de dolor tide of his pain. que le inundaba.

Once he put his hand to the top Una vez se llevó la mano a la parte 10 of his head and timidly touched the superior de la cabeza y se tocó tími- wound. The scratching pain of the damente la herida. El dolor punzante contact made him draw a long que el contacto le produjo le hizo sor- breath through his clinched teeth. ber el aire entre los dientes apretados. His fingers were dabbled with Tenía los dedos manchados 15 blood. He regarded them with a X de sangr e y los miró fija- fixed stare. mente.

Around him he could hear the A su alrededor podía oír el gruñido de grumble of jolted cannon as the los cañones que avanzaban dando sacudidas, 20 scurrying horses were lashed mientras los caballos veloces eran llevados toward the front. Once, a young hacia el frente a latigazos. Una vez un joven a besplashed charger a horse, wet with officer on a besplashed charger oficial, sobre un corcel lleno de barro, sweat and blood. nearly ran him down. He turned casi lo atropelló. Se volvió y observó and watched the mass of guns, la masa de armas, hombres y caballos 25 men, and horses sweeping in a que avanzaban, formando una amplia wide curve toward a gap in a fence. curva, hacia una brecha en la empali- The officer was making excited zada. El oficial hacía gestos excita- motions with a gauntleted hand. dos con una mano enguantada; los ca- The guns followed the teams with ñones seguían a los equipos con as- 30 an air of unwillingness, of being pecto de protesta, como si los arras- dragged by the heels. traran por los talones.

Some officers of the scattered Algunos oficiales de la desparrama- railing like fishwives yelling like shrill, infantry were cursing and railing da infantería renegaban y maldecían competitive women selling fish in an 35 like fishwives. Their scolding X como carreteros. Sus voces increpantes open-air market. [gritaban como voices could be heard above the podían oírse por encima del estruendo. verduleras] din. Into the unspeakable jumble in Hacia aquel indecible revoltijo de la ca- the roadway rode a squadron of rretera avanzó un escuadrón de caballe- cavalry. The faded yellow of their ría. El amarillo apagado de sus cha- The faded yellow of their facings the 40 facings shone bravely. There was rreteras brillaba valerosamente. Hubo yellow, ornamental trim on the a mighty altercation. un poderoso altercado. horsemen’s lapels and cuffs.facings: the bits of decorative material sewn to the The artillery were assembling La artillería se estaba reuniendo edge of the soldiers’ uniforms. as if for a conference. como para conferenciar. 45 The blue haze of evening was La niebla azulada del crepúsculo se ha- upon the field. The lines of forest bía posado sobre el campo. Las líneas del were long purple shadows. One bosque eran largas sombras purpúreas. Una cloud lay along the western sky nube yacía sobre el cielo, al oeste, smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by 50 partly smothering the red. oscureciendo parcialmente su rojo color. stopping the breath of or excluding air from. 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely As the youth left the scene Cuando el muchacho dejó la es- in or with (chicken smothered in mayonnaise). behind him, he heard the guns cena tras de sí, oyó que los cañones, 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by X covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. suddenly roar out. He imagined de repente, rugían. Los imaginó sa- a die of suffocation. b have difficulty breathing. 55 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; them shaking in black rage. They cudidos por una oscura cólera pode- keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat belched and howled like brass rosa. Estaban aullando y eructando rapidly or utterly. — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity devils guarding a gate. The soft air como demonios de bronce que vigi- caused by this. was filled with the tremendous lan una entrada. El aire suave estaba remonstrance. With it came the saturado de la tremenda baraúnda. 60 shattering peal of opposing Con ello llegó el desgarrador repi-

86 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego infantry. Turning to look behind queteo de la infantería enemiga. him, he could see sheets of orange Volviéndose a mirar tras de sí, pudo light illumine the shadowy ver láminas de luz naranja iluminan- distance. There were subtle and do la distancia sombría. Había suti- 5 sudden lightnings in the far air. At les y repentinos relámpagos en el times he thought he could see aire lejano. A veces creyó que podía heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaving masses of men. X ver pesadas masas de hombres. pitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan- tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); He hurried on in the dusk. Se apresuró en el crepúsculo. El (= push) empujón m; (= throw) echada, 10 The day had faded until he día se había desvanecido hasta que tirada could barely distinguish place apenas podía distinguir el lugar B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar for his feet. The purple donde poner los pies. La oscuridad (con dificultad); (= push) empujar; (= darkness was filled with men purpúrea se hallaba llena de hom- throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran who lectured and jabbered X bres que peroraban e insultaban. A esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 15 [farfulló]. Sometimes he could see veces podía verlos gesticulando un suspiro, suspirar; to heave a sigh of them gesticulating against the blue and contra el cielo azul y sombrío. Pa- relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) somber sky. There seemed to be a great recía haber un enorme montón de tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) ruck of men and munitions spread about hombres y municiones esparcidos hacer arcadas; her stomach was heaving in the forest and in the fields. en el bosque y en los campos. le daban arcadas, se le revolvía el estó- mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 20 virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- The little narrow roadway now Ahora la pequeña y estrecha ca- cearse; to heave in(to) sight aparecer lay lifeless. There were rretera yacía sin vida. Había vago- overturned wagons like sun-dried nes volcados como cuencos que se like sun-dried bowlders like large, parched white boulders. bowlders. The bed of the former X han dejado secar al sol. El lecho 25 torrent was choked with the bodies de un antiguo torrente estaba reple- of horses and splintered parts of to de cuerpos de caballos y partes war machines. astilladas de máquinas de guerra.

It had come to pass that his En este momento su herida sólo 30 wound pained him but little. He le dolía un poco. Tenía miedo de was afraid to move rapidly, moverse rápidamente, sin embargo, however, for a dread of disturbing por miedo a despertarla. Mantenía it. He held his head very still and la cabeza muy quieta y tomó mu- took many precautions against chas precauciones para no tropezar. 35 stumbling. He was filled with Se sentía lleno de ansiedad, y su anxiety, and his face was pinched cara se hallaba contraída y tensa and drawn in anticipation of the en la anticipación del dolor que pain of any sudden mistake of his podía traerle un súbito error de sus feet in the gloom. pies en la penumbra. 40 His thoughts, as he walked, Sus pensamientos, mientras andaba, se fixed intently upon his hurt. There hallaban preocupadamente fijos en su he- was a cool, liquid feeling about it rida. Sentía, alrededor de ella, una sensa- and he imagined blood moving ción fría y líquida, y se imaginaba la san- 45 slowly down under his hair. His gre descendiendo lentamente bajo su ca- head seemed swollen to a size that bello. Su cabeza parecía haber aumentado made him think his neck to be hasta adquirir un tamaño que le hacía pen- inadequate. sar que su cuello era inadecuado.

50 The new silence of his wound El nuevo silencio de su herida le made much worriment. The little causaba gran preocupación. Las pe- blistering voices of pain that had queñas voces hirientes del dolor que called out from his scalp were, he habían gritado desde su cabeza eran, thought, definite in their expression pensó, explícitas en su expresión de 55 of danger. By them he believed that peligro. Creía que podía medir su plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. he could measure his plight. But when estado por ellas. Pero, cuando se Situación grave; the country’s economic plight la grave situación económica del país; to be in a they remained ominously silent quedaron fatalmente silenciosas, se sorry plight estar en un estado lamentable he became frightened and sintió empavorecido e imaginó que plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, X loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in imagined terrible fingers that unos dedos terribles estaban apreta- marriage. An engagement or act of pledging. 60 clutched into his brain. dos dentro de su cerebro.

87 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Amid it he began to reflect upon En medio de esto empezó a re- various incidents and conditions of flexionar sobre varios incidentes y He bethought him He thought about, the past. He bethought him of condiciones del pasado. Recordó remembered. 5 certain meals his mother had ciertas comidas que su madre ha- cooked at home, in which those bía preparado en su casa, en las dishes of which he was particularly cuales los platos que a él le gusta- fond had occupied prominent ban más particularmente habían te- positions. He saw the spread table. nido un lugar preponderante. Vio la 10 The pine walls of the kitchen were mesa puesta, las paredes de pino de glowing in the warm light from the la cocina brillando a la luz cálida stove. Too, he remembered how he del fogón. Recordó también cómo and his companions used to go él y sus compañeros solían ir from the schoolhouse to the bank desde la escuela a la orilla de 15 of a shaded pool. He saw his una laguna bordeada de árboles. clothes in disorderly array upon ______X the grass of the bank. He felt the ______Sintió la swash of the fragrant water upon caricia del agua fragante sobre su his body. The leaves of the cuerpo. Las hojas de los arces que 20 overhanging maple rustled with colgaban sobre la corriente susurra- melody in the wind of youthful ban melodiosamente en el viento del summer. verano juvenil.

He was overcome presently by Al poco rato se sintió vencido por 25 a dragging weariness. His head un cansancio que le abatía. Tenía la ca- hung forward and his shoulders beza colgando sobre su pecho y los were stooped as if he were bearing hombros inclinados, como si soporta- a great bundle. His feet shuffled ra sobre ellos un enorme peso. Iba along the ground. arrastrando los pies por el suelo. 30 He held continuous arguments En su interior debatía continua- as to whether he should lie down mente si era mejor tenderse y dormir and sleep at some near spot, or en cualquier lugar cercano o esfor- force himself on until he reached zarse por seguir adelante hasta ha- 35 a certain haven. He often tried to ber alcanzado un refugio. Trataba dismiss the question, but his body continuamente de descartar el pro- persisted in rebellion and his blema, pero su cuerpo persistía en re- senses nagged at him like belarse y sus sentidos le importuna- pampered babies. ban como niños mal criados. 40 At last he heard a cheery voice En un momento dado oyó una voz que near his shoulder: “Yeh seem t’ be le hablaba cerca de su hombro: in a pretty bad way, boy?” —Pareces estar bastante mal, rapaz.

45 The youth did not look up, but El muchacho no levantó los ojos, pero he assented with thick tongue. asintió con espesa lengua: “Uh!” —Mmmm...

The owner of the cheery voice El poseedor de la voz jovial le tomó 50 took him firmly by the arm. firmemente por el brazo. “Well,” he said, with a round —Bueno —dijo con risa sonora laugh, “I’m goin’ your way. Th’ —, yo voy en tu misma dirección. hull gang is goin’ your way. An’ I Todo el grupo va en la misma direc- guess I kin give yeh a lift.” They ción. Y creo que puedo llevarte. 55 began to walk like a drunken man Empezaron a andar como un hombre and his friend. borracho y su amigo.

As they went along, the man Mientras andaban, el hombre questioned the youth and assisted preguntaba al muchacho y le ayuda- 60 him with the replies like one ba en las respuestas, como uno ma-

88 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego manipulating the mind of a child. nipula en la mente de un chiquillo. Sometimes he interjected A veces interpolaba anécdotas. anecdotes. “What reg’ment do yeh —¿A qué regimiento perteneces? b’long teh? Eh? What’s that? Th’ ¿Eh? ¿Qué dices? ¿Al 304 de Nueva 5 304th N’ York? Why, what corps York? Pero, ¿en qué cuerpo está eso? is that in? Oh, it is? Why, I thought ¡Oh! ¿De veras? Bueno, creí que no they wasn’t engaged t’-day-they habían entrado en fuego hoy... Están ‘re ‘way over in th’ center. Oh, allá lejos, en el centro. Oh, entraron, they was, eh? Well, pretty nearly ¿eh? Bueno, prácticamente, todo el 10 everybody got their share ‘a mundo tuvo su parte en la lucha hoy. fightin’ t’-day. By dad, I give Por Dios, yo mismo me di por muerto myself up fer dead any number ‘a un sinnúmero de veces. Había tiroteo times. There was shootin’ here an’ por aquí y tiroteo por allá, y gritos shootin’ there, an’ hollerin’ here por aquí y gritos por allá, en la con- 15 an’ hollerin’ there, in th’ damn’ denada oscuridad, hasta que aunque darkness, until I couldn’t tell t’ me matasen no podía decir en qué save m’ soul which side I was on. lado estaba. A veces pensé que indu- Sometimes I thought I was sure dablemente yo sabía que venía de ‘nough from Ohier, an’ other times Ohier, pero otras hubiera podido jurar que 20 I could ‘a swore I was from th’ procedía del más amargo y alejado extre- bitter end of Florida. It was th’ mo de Florida. Era la cosa más most mixed up dern thing I ever condenadamente mezclada que jamás he see. An’ these here hull woods is a visto. Y todos estos bosques son también un reg’lar mess. It’ll be a miracle if completo enredo. Será un milagro si esta no- 25 we find our reg’ments t’-night. che podemos encontrar nuestros regimientos. Pretty soon, though, we ‘ll meet a- Muy pronto, sin embargo, encontra- guards an’ provost-guards: officers plenty of guards an’ remos suficientes guardias y centi- of the military police. provostguards, an’ one thing an’ nelas y una cosa y otra. Oh, aquí another. Ho! there they go with an traen a un oficial, me parece. Mí- 30 off’cer, I guess. Look at his hand ralo cómo lleva la mano colgando. a-draggin’. He ‘s got all th’ war he Te apuesto lo que quieras a que ya wants, I bet. He won’t be talkin’ tiene toda la guerra que deseaba. so big about his reputation an’ all No va a hablar tan alto sobre su re- when they go t’ sawin’ off his leg. putación cuando vayan a cortarle la 35 Poor feller! My brother ‘s got pierna, ¡pobre rapaz! Mi hermano whiskers jest like that. How did lleva unas patillas exactas a las de yeh git ‘way over here, anyhow? él. ¿Cómo llegaste hasta aquí tú? Your reg’ment is a long way from Tu regimiento está muy lejos, ¿ver- here, ain’t it? Well, I guess we can dad? Bueno, me parece que podre- 40 find it. Yeh know there was a boy mos encontrarlo. Sabes, hoy mata- killed in my comp’ny t’-day that I ron a un muchacho en mi compa- thought th’ world an’ all of. Jack ñía al que realmente quería. Jack era was a nice feller. By ginger, it hurt un gran rapaz. Por todos los demonios, like thunder t’ see ol’ Jack jest git me dolió en el alma ver caer así al 45 knocked flat. We was a-standin’ viejo Jack. Estábamos de pie y en purty peaceable fer a spell, paz por unos momentos, aunque ‘though there was men runnin’ había hombres que corrían en todas ev’ry way all ‘round us, an’ while direcciones a nuestro alrededor, y we was a-standin’ like that, ‘long mientras estábamos así se acercó 50 come a big fat feller. He began t’ un tipo gordo y corpulento. Empe- peck at Jack’s elbow, an’ he ses: zó a tirar del codo de Jack y a de- ‘Say, where ‘s th’ road t’ th’ river?’ cirle: «Oye, ¿dónde está el camino An’ Jack, he never paid no que va al río?» Y Jack no le hizo el attention, an’ th’ feller kept on a- menor caso, y el tipo siguió tirán- 55 peckin’ at his elbow an’ sayin’: dole del codo y diciéndole: «Dime ‘Say, where ‘s th’ road t’ th’ river?’ dónde está el camino que va al río.» Jack was a-lookin’ ahead all th’ Jack estaba mirando hacia adelante time tryin’ t’ see th’ Johnnies todo el tiempo, tratando de ver a los comin’ through th’ woods, an’ he Johnnies que salían del bosque, y no 60 never paid no attention t’ this big hizo ningún caso de este tipo gordo

89 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

fat feller fer a long time, but at last durante mucho rato, pero al fin se he turned ‘round an’ he ses: ‘Ah, volvió y le dijo: «¡Oh, vete al infier- go t’ hell an’ find th’ road t’ th’ no y busca el camino que va al río!» river!’ An’ jest then a shot Y justamente entonces un disparo le 5 slapped him bang on th’ side th’ head. dio exactamente en la sien. He was a sergeant, too. Them was Era sargento también. Estas fueron his last words. Thunder, I wish sus últimas palabras. Demonio, me we was sure ‘a findin’ our gustaría estar seguro de que encontra- reg’ments t’-night. It ‘s goin’ t’ remos nuestros regimientos esta no- 10 be long huntin’. But I guess we che. Va a ser una larga búsqueda. Pero kin do it.” creo que lo lograremos.

In the search which followed, Mientras escudriñaba los campos the man of the cheery voice a su alrededor, le parecía al joven que 15 seemed to the youth to possess a el hombre de la voz cordial poseía una wand of a magic kind. He varita mágica. Pasaba rozando las threaded the mazes of the tangled zarzas del bosque enmarañado con forest with a strange fortune. In extraña fortuna. Al encontrarse con encounters with guards and patrols guardias y patrullas desplegaba la 20 he displayed the keenness of a agudeza de un detective y el valor de the valor of a gamin the resourcefulness detective and the valor of a gamin. un astuto pilluelo callejero. Los obs- of a street urchin, of an Oliver Obstacles fell before him and táculos caían ante él y se convertían Twist-like character. became of assistance. The youth, en ayuda. El muchacho, con la barbi- with his chin still on his breast, lla aún en el pecho, permanecía como 25 stood woodenly by while his atontado, mientras su compañero sa- companion beat ways and means caba partido de todo aquello con lo out of sullen things. que se enfrentaba.

The forest seemed a vast hive El bosque parecía una inmensa colme- 30 of men buzzing about in frantic na de hombres que andaban zumbando en circles, but the cheery man círculos frenéticos, pero el hombre cor- conducted the youth without dial llevó al muchacho, sin errores, hasta mistakes, until at last he began to que al final empezó a reír entre dientes, chuckle with glee and self- con alegría y satisfacción, complacido. 35 satisfaction. “Ah, there yeh are! —¡Ah, aquí estamos! ¿Ves aquella See that fire?” hoguera?

The youth nodded stupidly. El muchacho asintió, estúpidamente.

40 “Well, there ‘s where your —Bueno, pues ahí es donde está tu reg’ment is. An’ now, good-by, ol’ regimiento. Y ahora, adiós, rapaz, y boy, good luck t’ yeh.” buena suerte.

A warm and strong hand Una mano cálida y fuerte 45 clasped the youth’s languid apretó los dedos lánguidos del mu- fingers for an instant, and then he chacho por un instante, y luego le heard a cheerful and audacious oyó silbar alegre yaudazmente whistling as the man strode away. mientras se alejaba. Y cuando el As he who had so befriended him que así le había amparado iba des- 50 was thus passing out of his life, it apareciendo de su vida, se le ocu- suddenly occurred to the youth that rrió al muchacho que ni una sola he had not once seen his face. vez le había visto la cara.

55

60

90 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego CHAPTER XIII. Capítulo 13

THE youth went slowly toward El muchacho se dirigió lentamente hacia la the fire indicated by his departed hoguera que le había indicado su amigo al mar- 5 friend. As he reeled, he bethought charse. Mientras andaba vacilante, pensó en [se acordó] him of the welcome la bienvenida que sus camaradas his comrades would give him. He iban a darle. Tenía la convic- had a conviction that he would ción de que pronto iba a sentir soon feel in his sore heart the en su corazón lastimado los agu- 10 barbed missiles of ridicule. He had dos dardos del ridículo. No tenía no strength to invent a tale [dar fuerzas para inventar excusa salida] ; he would be a soft target. alguna; iba a ser una presa fácil.

He made vague plans to go off Planeó vagamente marcharse hasta la 15 into the deeper darkness and hide, más profunda oscuridad y ocultarse, but they were all destroyed by the pero todos sus planes fueron destruidos voices of exhaustion and pain from por las voces de cansancio y dolor de su his body. His ailments, clamoring, cuerpo. Sus sufrimientos, gritando, le forced him to seek the place of forzaban a buscar un lugar donde comer 20 food and rest, at whatever cost. y descansar a cualquier precio.

He swung unsteadily toward the Se volvió, vacilante, hacia la fire. He could see the forms of men hoguera. Podía ver las figuras throwing black shadows in the red de los hombres que lanzaban 25 light, and as he went nearer it negras sombras a la luz roja, y became known to him in some way cuando se acercó supo, de algún that the ground was strewn with modo, que el terreno estaba lle- sleeping men. no de hombres dormidos.

30 Of a sudden he confronted a De repente se le enfrentó una figura black and monstrous figure. A rifle negra y monstruosa. El cañón de un fusil barrel caught some glinting beams. cogió algunos rayos centelleantes. “Halt! halt!” He was dis 129 —¡Alto!, ¡alto! mayed for a moment, but he Se desanimó por un instante, pero 35 presently thought that he de repente creyó reconocer la voz recognized the nervous voice. As nerviosa. Mientras permanecía inse- he stood tottering before the rifle guro ante el cañón del fusil, gritó: barrel, he called out: “Why, hello, —¡Cómo! Wilson, hola, tú..., Wilson, you—you here?” ¿tú estás aquí? 40 The rifle was lowered to a El fusil bajó hasta una posición position of caution and the loud de alerta y el soldado jactancioso soldier came slowly forward. He se adelantó lentamente. Miró de peered [looked keenly] into the cerca la cara del muchacho. 45 youth’s face. “That you, Henry?” —¿Eres tú, Henry?

“Yes, it’s—it’s me.” —Sí, soy yo..., soy yo.

“Well, well, ol’ boy,” said the —Bueno, bueno, chaval —dijo 50 other, “by ginger, I’m glad t’ see el otro —, por Dios que me ale- yeh! I give yeh up fer a goner. I gro de verte. Te di por perdido. thought yeh was dead sure enough.” Creí que estabas muerto, seguro. There was husky emotion in his Había una ronca emoción en voice. su voz. 55 The youth found that now he El muchacho descubrió que ahora could barely stand upon his feet. apenas podía mantenerse sobre sus pies. There was a sudden sinking of his Hubo un repentino fallo de sus fuerzas. forces. He thought he must hasten Pensó que tenía que apresurarse a pre- 60 to produce his tale to protect him sentar su excusa para que le protegiera

91 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

from the missiles already at the de los dardos que ya debían de hallarse lips of his redoubtable en los labios de sus temibles camara- comrades. So, staggering before das. Por esto, tambaleándose ante el the loud soldier, he began: soldado jactancioso, empezó: 5 “Yes, yes. I’ve—I’ve had an awful —Sí, sí..., he..., lo he pasado muy time. I’ve been all over. Way over mal. He estado por todas partes. Allá on th’ right. Ter’ble fightin’ over lejos, a la derecha. Una terrible lucha there. I had an awful time. I got allí. Lo pasé muy mal. Me encontré separated from th’ reg’ment. Over separado del regimiento. Allá, a la de- 10 on th’ right, I got shot. In th’ head. recha, me hirieron. En la cabeza. I never see sech fightin’. Awful Nunca vi lucha igual. Fue terrible. No time. I don’t see how I could ‘a got sé cómo pude separarme del regi- separated from th’ reg’ment. I got miento. Me hirieron también. shot, too.” His friend had stepped Su amigo había avanzado rápidamente. 15 forward quickly. “What? Got shot? —¿Qué? ¿Te hirieron? ¿Por qué no Why didn’t yeh say so first? Poor me lo has dicho al momento? Pobre ol’ boy, we must—hol’ on a minnit; viejo, tenemos que...; espera un mi- what am I doin’. I’ll call nuto... ¿Qué estoy haciendo? Voy a Simpson.” llamar a Simpson. 20 Another figure at that moment Otra figura se elevó en la pe- loomed in the gloom. They could numbra en aquel instante. Pudie- see that it was the corporal. “Who ron ver que era el cabo. yeh talkin’ to, Wilson?” he —¿Con quién hablas, Wilson? 25 demanded. His voice was anger- —preguntó con voz irritada—. toned. “Who yeh talkin’ to? Yeh th’ ¿Con quién hablas? Eres el más derndest sentinel—why—hello, condenado centinela... Vaya, hola, Henry, you here? Why, I thought Henry, ¿tú aquí? ¡Vaya, te creí you was dead four hours ago! muerto hace cuatro horas! ¡Gran 30 Great Jerusalem, they keep turnin’ Jerusalén, cada diez minutos apa- up every ten minutes or so! We rece uno! Al hacer un recuento, thought we’d lost forty-two men pensamos que habíamos perdido by straight count, but if they keep cuarenta y dos hombres, pero si si- on a-comin’ this way, we’ll git th’ guen apareciendo así vamos a tener 35 comp’ny all back by mornin’ yit. la compañía completa por la maña- Where was yeh?” na. ¿Dónde estuviste?

“Over on th’ right. I got —Allí, a la derecha. Me encontré separated”—began the youth with separado... —empezó el muchacho glibness verbosity 40 considerable glibness. X con bastante ligereza.

But his friend had Pero su amigo le interrumpió, interrupted hastily. “Yes, an’ he apresuradamente: got shot in th’ head an’ he’s in a fix, —Sí, y le hirieron en la cabeza, y está 45 an’ we must see t’ him right away.” mal, y tenemos que atenderle al momento. He rested his rifle in the hollow of Descansó el fusil en el hueco de su bra- his left arm and his right around zo izquierdo y colocó el brazo derecho al- the youth’s shoulder. rededor del hombro del muchacho.

50 “Gee, it must hurt like —¡Demonios, debe dolerte como thunder!” he said. un rayo! ______

The youth leaned heavily upon El muchacho se apoyó pesada- his friend. “Yes, it hurts—hurts a mente sobre su amigo. —Sí, me 55 good deal,” he replied. There was duele..., me duele mucho —repli- a faltering in his voice. có con un fallo en la voz.

“Oh,” said the corporal. He —¡Oh! —dijo el cabo. Enlazó linked his arm in the youth’s and su brazo con el del muchacho y le 60 drew him forward. “Come on, llevó hacia adelante—. Ven,

92 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego Henry. I’ll take keer ‘a yeh.” Henry, yo me cuidaré de ti.

As they went on together the Mientras avanzaban juntos, el loud private called out after them: soldado jactancioso les gritó: 5 “Put ‘im t’ sleep in my blanket, —Ponle a dormir en mi manta, Simpson. An’—hol’ on a minnit— Simpson... Y espera un minuto... here’s my canteen. It’s full ‘a Aquí está mi cantimplora. Está coffee. Look at his head by th’ fire llena de café. Mírale la cabeza an’ see how it looks. Maybe it’s a junto al fuego para ver cómo está. 10 pretty bad un. When I git relieved Quizá esté muy mal. Cuando me in a couple ‘a minnits, I’ll be over releven, en un par de minutos iré an’ see t’ him.” a verlo.

The youth’s senses were so Los sentidos del muchacho se 15 deadened that his friend’s voice hallaban tan embotados, que la voz sounded from afar and he could de su amigo sonaba muy a lo lejos scarcely feel the pressure of the y apenas podía sentir la presión del corporal’s arm. He submitted brazo del cabo. Se sometió pasiva- passively to the latter’s directing mente a la fuerza directora de este 20 strength. His head was in the old último. La cabeza le colgaba como manner hanging forward upon his antes sobre el pecho. Las rodillas breast. His knees wobbled. se le doblaban.

The corporal led him El cabo lo llevó hasta el fue- 25 into the glare of the fire. go del campamento. “Now, Henry,” he said, “let’s have —Ahora, Henry —le dijo —, déjame look at yer ol’ head.” ver tu pobre cabeza.

The youth sat down obediently El muchacho se sentó obediente- 30 and the corporal, laying aside his mente y el cabo, dejando su fusil a rifle, began to fumble in the bushy un lado, empezó a buscar en el pelo hair of his comrade. He was enmarañado de su camarada. S e v i o obliged to turn the other’s head so obligado a volverle la cabeza para that the full flush of the fire light que todo el brillo del fuego 35 would beam upon it. He packered X cayera sobre él. Frunció [wrinkled] his mouth with a l os labios con aire crítico, critical air. He drew back his lips X encanutándolos luego, and whistled through his y silbó entre dientes cuando teeth when his fingers came in sus dedos entraron en contac- 40 contact with the splashed blood to con la sangre derramada y and the rare wound. la herida abierta. the rare wound the extraordinary, unusual wound. “Ah, here we are!” he said. He Ah, aquí está —dijo, y torpe- awkwardly made further mente siguió investigando—. Tal 45 investigations. “Jest as I thought,” como lo pensé —añadió, al cabo de he added, presently. “Yeh’ve been un momento—. Te ha rozado una grazed by a ball. It’s raised a queer bala. Te ha producido una extraña lump jest as if some feller had hinchazón, como si algún tipo te lammed yeh on th’ head with a hubiera dado en la cabeza con una 50 club. It stopped a-bleedin’ long maza. Dejó de sangrar hace ya time ago. Th’ most about it is that rato. Lo peor de esto es que por la in th’ mornin’ yeh’ll feel that a mañana te parecerá que ni un som- het up: heated up, or hot. number ten hat wouldn’t fit yeh. brero de talla diez te serviría. Y la An’ your head’ll be all het up an’ cabeza la sentirás ardiente y seca 55 feel as dry as burnt pork. An’ yeh como tocino quemado. Y quizá te may git a lot ‘a other sicknesses, den otros dolores de cabeza por la too, by mornin’. Yeh can’t never mañana. Uno nunca sabe. De todos tell. Still, I don’t much think so. modos, no lo creo. Es sólo un buen It’s jest a damn’ good belt on th’ golpe en la cabeza, y nada más. 60 head, an’ nothin’ more. Now, you Ahora siéntate aquí y no te mue-

93 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

jest sit here an’ don’t move, while vas mientras voy a buscar el rele- I go rout out th’ relief. Then I’ll vo. Luego te mandaré a Wilson send Wilson t’ take keer ‘a yeh.” para que se cuide de ti.

5 The corporal went away. The El cabo se alejó. El muchacho youth remained on the ground like permaneció en el suelo como un pa- a parcel. He stared with a vacant quete. Se quedó mirando al fuego look into the fire. con ojos vacíos.

10 After a time he aroused, for Al cabo de poco rato sacudió a me- some part, and the things about dias su estupor y las cosas empezaron him began to take form. He saw a tomar forma a su alrededor. Vio que that the ground in the deep el terreno que se hallaba en la sombra clutter 1 a crowded and untidy collection shadows was cluttered with men, más densa estaba lleno de hombres of things. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, 15 sprawling in every conceivable tendidos, en todas las posturas fill with clutter. posture. Glancing narrowly into imaginables. Mirando atentamente ha- clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, the more distant darkness, he cia la oscuridad más distante, cogió de ¿puedes quitar tus trastos? caught occasional glimpses of vez en cuando vislumbres de caras que 2 verbo transitivo to clutter (up), aba- visages that loomed pallid and surgían, pálidas y fantasmales, ilumi- rrotar, atestar, estar plagado his desk is always cluttered, su mesa 20 ghostly, lit with a phosphorescent nadas con brillo fosforescente. Estas siempre está desordenada to be glow. These faces expressed in caras expresaban en sus líneas el hon- crowded untidily their lines the deep stupor of the do estupor de soldados agotados. Les clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 1 a rattling sound as of many hard tired soldiers. They made them daban el aspecto que podrían tener objects struck together. 2 noisy talk. appear like men drunk with wine. hombres completamente borrachos de clatter 1 a rattling sound as of many hard 25 This bit of forest might have vino, y toda esta parte del bosque po- objects struck together. 2 noisy talk. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. appeared to an ethereal wanderer dría parecer, a ojos de un paseante eté- with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to as a scene of the result of some reo, como una escena resultado de al- clatter. frightful debauch. guna terrible orgía.

30 On the other side of the fire the Al otro lado del fuego vio el mu- youth observed an officer asleep, chacho a un oficial dormido, sentado seated bolt upright, with his back con la erguida espalda apoyada con- against a tree. There was something tra un árbol. Había algo peligroso en perilous in his position. Badgered su posición. Atormentado por sue- 35 [acosado] by dreams, perhaps, he ños, quizá, se agitaba con repentinos swayed with little bounces and y pequeños botes y sobresaltos, como toddy-stricken drunk. starts, like an old toddy-stricken un viejo abuelo sentado en un rincón grandfather in a chimney corner. de la chimenea después de haber be- Dust and stains were upon his face. bido demasiado. Tenía en la cara pol- 40 His lower jaw hung down as if vo y manchas. La mandíbula inferior lacking strength to assume its le colgaba como si le faltaran fuerzas normal position. He was the para adoptar su posición normal. Era picture of an exhausted soldier la imagen de un soldado exhausto after a feast of war. después de un festín de guerra. 45 He had evidently gone to sleep Evidentemente se había quedado with his sword in his arms. These dormido con la espada apoyada en sus two had slumbered in an embrace, brazos. Estos se habían dormido but the weapon had been allowed abrazándola, pero a la espada se le ha- 50 in time to fall unheeded to the bía permitido, más tarde, caer descui- ground. The brass-mounted hilt lay dada al suelo. La empuñadura montada in contact with some parts of the en bronce estaba en contacto con el fire. borde de la hoguera.

55 Within the gleam of rose and Dentro del brillo de color rosa orange light from the burning y naranja de los troncos ardientes sticks were other soldiers, snoring había otros soldados roncando y heaving embravecido, palpitante; jadear, and heaving, or lying deathlike in jadeando, o yaciendo como muertos en palpitar, subir y bajar, slumber. A few pairs of legs were su sueño. Unos cuantos pares de piernas apa- 60 stuck forth, rigid and straight. The recían extendidos, rígidos y rectos. Las sue-

94 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego shoes displayed the mud or dust of las mostraban el barro o el polvo de las mar- marches and bits of rounded chas, y fragmentos circulares de pantalones trousers, protruding from the que surgían de las mantas mostraban blankets, showed rents and tears desgarrones y rotos procedentes de los apre- 5 from hurried pitchings through the surados deslizamientos a través de los espe- dense brambles. sos matorrales.

The fire crackled musically. El fuego chisporroteaba musicalmen- From it swelled light smoke. te. De él se elevaba un humo ligero y, 10 Overhead the foliage moved softly. encima de él, el follaje se movía suave- The leaves, with their faces turned mente. Las hojas, con sus haces vueltos toward the blaze, were colored hacia la llama, eran tonalidades de plata shifting hues of silver, often edged de color movedizo, a menudo bordeadas with red. Far off to the right, en rojo. A lo lejos, hacia la derecha, a 15 through a window in the forest través de una abertura en el bosque, po- could be seen a handful of stars día verse un puñado de estrellas posa- lying, like glittering pebbles, on das, como grava brillante, sobre la ne- the black level of the night. gra extensión de la noche.

20 Occasionally, in this low-arched De vez en cuando, en este vestíbu- hall, a soldier would arouse and lo de bajas arcadas, un soldado se des- turn his body to a new position, the pertaba para colocar su cuerpo en una experience of his sleep having nueva posición, después de haber lle- taught him of uneven and gado a la conclusión, a través de la ex- 25 objectionable places upon the periencia del sueño, de que el suelo ground under him. Or, perhaps, he que estaba bajo él se hallaba lleno de would lift himself to a sitting desniveles desagradables. O quizá se posture, blink at the fire for an erguía hasta quedar sentado, parpadea- unintelligent moment, throw a ba al fuego durante un minuto de in- 30 swift glance at his prostrate comprensión, lanzaba una rápida mi- companion, and then rada a su postrado compañero y luego cuddle [hug] down again with a se arrebujaba de nuevo con un gru- grunt of sleepy content. ñido de soñolienta satisfacción.

35 The youth sat in a forlorn heap El muchacho permaneció sentado, en las- until his friend the loud young timoso montón, hasta que su amigo, el joven soldier came, swinging two soldado jactancioso, llegó, balanceando dos canteens by their light strings. cantimploras en sus delgadas cuerdas. “Well, now, Henry, ol’ boy,” said —Vamos a ver, Henry, va- 40 the latter, “we’ll have yeh fixed up mos a dejarte como nuevo en in jest about a minnit.” un minuto, chaval.

He had the bustling ways of an Tenía los modales ajetreados de amateur nurse. He fussed around un enfermero aficionado. Anduvo 45 the fire and stirred the sticks to atareado en el fuego y avivó los tron- brilliant exertions. He made his cos hasta que lanzaron brillantes ra- patient drink largely from the yos. Hizo beber a su paciente abun- canteen that contained the coffee. dantemente de la cantimplora que It was to the youth a delicious contenía café. Para el muchacho fue 50 draught. He tilted his head afar un elixir delicioso. Inclinó la cabe- back and held the canteen long to za hacia atrás y mantuvo la cantim- his lips. The cool mixture went plora en sus labios por largo rato. La caressingly down his blistered mezcla fría pasó acariciadoramente throat. Having finished, he sighed por su garganta reseca. Al acabar, 55 with comfortable delight. suspiró con cómodo deleite.

The loud young soldier watched El joven soldado jactancioso his comrade with an air of observaba a su camarada con an extensive handkerchief a large satisfaction. He later produced aire de satisfacción. Después handkerchief. 60 an extensive handkerchief from sacó un amplio pañuelo de su

95 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

his pocket. He folded it into a bolsillo, lo dobló a manera de soused sumergir manner of bandage and soused venda y lo empapó en el centro water from the other canteen upon con agua de la otra cantimplora. the middle of it. This crude Ató este rudimentario vendaje 5 arrangement he bound over the youth’s sobre la cabeza del muchacho, head, tying the ends in a queer knot sujetando los cabos en la nuca at the back of the neck. con un curioso nudo.

“There,” he said, moving off —Ea —dijo apartándose y con- 10 and surveying his deed, “yeh look templando su obra—, pareces un like th’ devil, but I bet yeh feel payaso, pero estoy seguro de que better.” te sientes mejor.

The youth contemplated his El muchacho contempló a su 15 friend with grateful eyes. Upon his amigo con ojos agradecidos. Sobre aching and swelling head the cold su cabeza doliente e hinchada, el cloth was like a tender woman’s lienzo frío era como la tierna mano hand. de una mujer.

20 “Yeh don’t holler ner say Tú ni gritas ni dices nada —ob- nothin’,” remarked his friend servó su amigo con aprobación—. Ya approvingly. “I know I’m a sé que tengo manos de herrero para a blacksmith at taking keer’s sick blacksmith at takin’ keer ‘a sick cuidar de gente enferma, y sin em- folks an amateur, someone un- folks, an’ yeh never squeaked. Yer bargo no has dicho ni pío. Eres un skilled. 25 a good un, Henry. Most ‘a men buen chaval, Henry. La mayoría de would a’ been in th’ hospital long los hombres se hubieran ido al hos- ago. A shot in th’ head ain’t foolin’ pital hace rato. Un tiro en la cabeza business.” no es cosa de broma.

30 The youth made no reply, but El muchacho no replicó, pero began to fumble with the buttons empezó a manosear los botones de of his jacket. la chaqueta.

“Well, come, now,” continued —Bueno, vamos. Ven aquí —conti- 35 his friend, “come on. I must put nuó su amigo—, ven aquí; tengo que lle- yeh t’ bed an’ see that yeh git a varte a tu cama y ver que puedas tener good night’s rest.” un buen descanso esta noche.

The other got carefully erect, El otro se irguió cuidadosa- 40 and the loud young soldier led him mente, y el joven soldado jactan- among the sleeping forms lying in cioso lo llevó por entre las figu- groups and rows. Presently he ras dormidas que yacían en gru- stooped and picked up his pos y en hileras. Al poco rato se blankets. He spread the rubber one paró y cogió sus mantas. Exten- 45 upon the ground and placed the dió la de goma sobre el suelo y woolen one about the youth’s colocó la de lana sobre los hom- shoulders. bros del muchacho.

“There now,” he said, “lie down —Toma —le dijo—, tiéndete y 50 an’ git some sleep.” duerme.

The youth, with his manner of El muchacho, con su aire de obedien- doglike obedience, got carefully like a crone haglike. cia perruna, se colocó cuidadosamente en down like a crone stooping. He el suelo, inclinándose como un anciano. 55 stretched out with a murmur of Estiró sus músculos con un murmullo de relief and comfort. The ground felt descanso y tranquilidad. El suelo le pare- like the softest couch. cía la más blanda de las camas.

he ejaculated he cried out. But of a sudden he ejaculated: Pero de repente exclamó: 60 “Hol’ on a minnit! Where you goin’ —Espera un minuto, ¿dónde vas a dor-

96 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego t’ sleep?” mir tú?

His friend waved his Su amigo agitó impacientemen- hand impatiently. “Right te la mano. 5 down there by yeh.” —Aquí mismo, junto a ti.

“Well, but hol’ on a minnit,” —Bueno, pero espera un minuto — continued the youth. “What yeh continuó el muchacho—, ¿en qué vas goin’ t’ sleep in? I’ve got your—” a dormir tú? Yo tengo tus... 10 The loud young soldier snarled: El joven soldado jactancioso gruñó: “Shet up an’ go on t’ sleep. Don’t be —Cállate y duerme. No empieces a ha- makin’ a damn’ fool ‘a yerself,” he said cer el imbécil —añadió, mirándole se- severely. veramente. 15 After the reproof the youth said Después de esta amonestación, el no more. An exquisite drowsiness muchacho no dijo más. Una exquisi- had spread through him. The ta somnolencia se extendía por su warm comfort of the blanket cuerpo. El cálido abrigo de la manta 20 enveloped him and made a gentle lo envolvía y le producía una suave languor. His head fell forward on dejadez. Dejó caer la cabeza hacia his crooked arm and his weighted adelante, sobre su brazo doblado, y lids went softly down over his sus pesados párpados le taparon los eyes. Hearing a splatter of ojos. Al oír a lo lejos un estallido de 25 musketry from the distance, he fusiles, se preguntó indiferente- wondered indifferently if those mente si aquellos hombres dor- men sometimes slept. He gave a mían alguna vez. Lanzó un hondo long sigh, snuggled down into his suspiro, se arrebujó en su manta y blanket, and in a moment was like al cabo de un momento estaba 30 his comrades. como sus camaradas.

35

40

CHAPTER XIV. Capítulo 14 45 WHEN the youth awoke it Cuando el muchacho despertó, tuvo seemed to him that he had been la sensación de que había dormido du- asleep for a thousand years, and he rante mil años, y se sintió seguro de felt sure that he opened his eyes que abría los ojos a un mundo inespe- 50 upon an unexpected world. Gray rado. Las nieblas grises flotaban len- mists were slowly shifting before tamente entre los primeros esfuerzos the first efforts of the sun rays. An de los rayos del sol. Al este podía ver- impending splendor could be seen se en el cielo un incipiente esplendor. in the eastern sky. An icy dew had Un rocío helado le había enfriado la 55 chilled his face, and immediately cara, e inmediatamente después de upon arousing he curled farther despertarse se hundió más profunda- down into his blanket. He stared mente en las mantas. Miró fijamente for a while at the leaves overhead, unos momentos las hojas que estaban moving in a heraldic wind of the encima de él, moviéndose al viento, 60 day. heraldo del día.

97 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The distance was splintering La distancia estaba estallando y and blaring with the noise of resonando con el ruido de la lucha. fighting. There was in the sound an Había en este mido una expresión 5 expression of a deadly persistency, de persistencia mortal, como si as if it had not begun and was not nunca hubiera empezado y nunca to cease. fuera a acabar.

About him were the rows and Cerca de él había filas y gru- 10 groups of men that he had dimly pos de hombres a los que apenas seen the previous night. They había visto la noche anterior. Es- a last draught of sleep a final, long were getting a last draught of taban apurando su último trago de “drink” of sleep. sleep before the awakening. The sueño antes de despertar. Los ras- careworn preocupado / agobiado gaunt, careworn features and X gos afilados, macilentos, y las fi- 15 dusty figures were made plain guras polvorientas eran evidentes by this quaint light at the en esta extraña luz del amanecer, dawning, but it dressed the skin pero ésta teñía también la piel de los of the men in corpselike hues hombres con tonalidades de cadáver y and made the tangled limbsX hacía que las mezcladas extremidades 20 appear pulseless and dead. aparecieran sin pulso y muertas. The youth started up with a El muchacho se sobresaltó con little cry when his eyes first X una sorda exclamación cuando sus ojos swept over this motionless mass se posaron por primera vez sobre esta of men, thickspread upon the masa inmóvil de hombres, apretada- 25 ground, pallid, and in strange mente esparcidos sobre el terreno, pá- postures. His disordered mind lidos y con extrañas posturas. ______interpreted the hall of the forest ______X as a charnel place like a morgue filled as a charnel [osario] place. ______with corpses. He believed for an instant that Creyó por un instante que se hallaba 30 he was in the house of the dead, en la casa de los muertos, y no se and he did not dare to move lest atrevió a moverse por miedo a que these corpses start up, los cadáveres se irguieran, squalling and squawking. In a graznando y chillando. Al cabo de second, however, he achieved un momento, sin embargo, su mente 35 his proper mind. He swore a volvió a la normalidad. Se dirigió a complicated oath at himself. He sí mismo una complicada impreca- saw that this somber picture was ción. Vio que este cuadro sombrío no not a fact of the present, but a era un hecho del presente, sino una mere prophecy. mera profecía. 40 He heard then the noise of a fire Oyó entonces el mido de la hoguera crackling briskly in the cold air, chisporroteando vivamente en el frío and, turning his head, he saw his ambiente y, volviendo la cabeza, vio a friend pottering busily about a su amigo que se afanaba junto a una pe- 45 small blaze. A few other figures queña llama. Unas cuantas figuras más moved in the fog, and he heard the se movían en la niebla y oyó el duro hard cracking of axe blows. chasquido de los hachazos.

Suddenly there was a hollow De repente se oyó un hueco 50 rumble [resound] of drums. A sonar de tambores. Una corneta lejana distant bugle sang faintly. Similar cantó débilmente. Sonidos similares, de sounds, varying in strength, came intensidad variable, llegaban del bos- from near and far over the forest. que, de puntos cercanos y alejados. Las The bugles called to each other cornetas se llamaban unas a otras como 55 like brazen gamecocks. The near atrevidos gallos de pelea. Retumbó el thunder of the regimental drums trueno cercano de los tambores del rolled. regimiento.

The body of men in the woods El cuerpo de hombres en los bosques 60 rustled. There was a general se agitó. Hubo un levantamiento gene-

98 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego uplifting of heads. A murmuring of ral de cabezas. Un murmullo de voces voices broke upon the air. In it se rompió en el aire. Había en él el con- there was much bass of grumbling trabajo de los reniegos oaths. Strange gods were refunfuñantes y se apostrofaba a extra- 5 addressed in condemnation of the ños dioses condenando las tempranas early hours necessary to correct horas necesarias para una guerra regu- war. An officer’s peremptory X lada. El tenor sonó perentorio en la voz tenor rang out and quickened the de un oficial y avivó el movimiento rí- stiffened movement of the men. gido de los tambores. Las extremidades 10 The tangled limbs unraveled. The mezcladas se ordenaron. Las caras con corpse-hued faces were hidden tintes cadavéricos se escondieron tras behind fists that twisted slowly in puños que frotaban las cuencas de los the eye sockets. ojos, revolviéndose lentamente.

15 The youth sat up and gave vent El muchachó se sentó y profirió [dar salida] to an enormous yawn. un enorme bostezo. “Thunder!” he remarked —¡Demonios! —exclamó petulant (En) malhumorado, enfurruñado, petulantly [malhumoradamente]. X petulantemente[arrogantemente]. irritable, de mal genio, enojadizo, He rubbed his eyes, and then Se restregó los ojos, y luego, caprichoso, quisquilloso 20 putting up his hand felt levantando la mano, tocó cui- petulante (Es) arrogante, insolen- te, presumido, smug carefully of the bandage over dadosamente el vendaje que his wound. His friend, tenía sobre la herida. Su ami- perceiving him to be awake, go, viéndolo despierto, se le came from the fire. acercó desde el fuego. 25 “Well, Henry, ol’ man, how do yeh —Bueno, Henry, ¿cómo te sientes feel this mornin’?” he demanded. esta mañana, viejo? le preguntó.

The youth yawned again. Then El muchacho bostezó de nuevo. he packered [wrinkled] his mouth Después frunció los labios en un 30 to a little pucker. His head, in leve gesto. En verdad, la cabeza la truth, felt precisely like a melon, sentía precisamente como un melón and there was an unpleasant y había una desagradable sensación sensation at his stomach. en su estómago.

35 “Oh, Lord, I feel pretty bad,” — ¡Oh Dios, me siento muy mal! — he said. dijo.

“Thunder!” exclaimed the — ¡Demonios! —exclamó el otro other. “I hoped ye’d feel all right —. Esperaba que te encontrarías bien 40 this mornin’. Let’s see th’ esta mañana. Déjame ver el venda- bandage—I guess it’s slipped.” He je...; me parece que ha resbalado... — began to tinker at the wound in y empezó a manosear la herida de rather a clumsy way until the manera bastante torpe, hasta que el youth exploded. muchacho explotó: 45 “Gosh-dern it!” he said in — ¡Por todos los demonios! —ex- sharp irritation; “you’re the clamó con aguda irritación—. Eres el hangdest man I ever saw! hombre más desmañado que conozco. muffs manoplas You wear muffs on your hands. X Tienes las manos como mazas. 50 Why in good thunderation can’t ¿Por qué demonios no tienes más you be more easy? I’d rather you’d cuidado? Preferiría que te apartaras y me stand off an’ throw guns at it. Now, echaras los cañones encima. Ahora ve go slow, an’ don’t act as if you was despacio y no hagas como si estuvieras nailing down carpet.” clavando clavos en una alfombra. 55 He glared with insolent Miró con insolente autoridad a su command at his friend, but the amigo; pero éste le respondió latter answered soothingly. “Well, apaciguadoramente: grub condumio, rancho, comida well, come now, an’ git some grub,” — Vamos, vamos, ven a comer 60 he said. “Then, maybe, yeh’ll feel algo le dijo —. Entonces quizá te

99 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

better.” sentirás mejor.

At the fireside the loud young Junto al fuego, el joven soldado jac- soldier watched over his comrade’s tancioso se cuidaba de atender a su ami- 5 wants with tenderness and care. He go con preocupación y ternura. Se ha- was very busy marshaling the little llaba muy ocupado dirigiendo el tráfico black vagabonds of tin cups and de las pequeñas tazas vagabundas de pouring into them the streaming, negra hojalata y vertiendo en ellas la iron colored mixture from a small humeante mezcla de color de hierro que 10 and sooty tin pail. He had some sacaba de una pequeña vasija de tizna- fresh meat, which he roasted do latón. Tenía un poco de carne fresca, hurriedly upon a stick. He sat que asó apresuradamente en el extremo down then and contemplated the de un palo. Luego se sentó y contempló youth’s appetite with glee. el apetito del muchacho con alegría. 15 The youth took note of a El joven se dio cuenta de que ha- remarkable change in his comrade bía un notable cambio en su cama- since those days of camp life upon rada desde aquellos días de vida de the river bank. He seemed no more campamento a la orilla del río. No 20 to be continually regarding the parecía estar ya considerando con- proportions of his personal tinuamente las proporciones de sus prowess. He was not furious at proezas personales. No se sentía fu- small words that pricked his rioso ante pequeñas palabras que hi- conceits. He was no more a loud rieran su orgullo. Ya no era un jo- 25 young soldier. There was about ven soldado jactancioso. Había aho- him now a fine reliance. He ra en él una noble seguridad. Mos- showed a quiet belief in his traba una callada fe ensu propósito purposes and his abilities. And this y en su habilidad. Y esta íntima con- inward confidence evidently fianza, evidentemente, le permitía 30 enabled him to be indifferent to mostrarse indiferente a las little words of other men aimed at pequeñas palabras que otros hom- him. bres le dirigían.

The youth reflected. He had El muchacho reflexionó. Se ha- 35 been used to regarding his comrade bía acostumbrado a considerar a su as a blatant child with an audacity camarada como un chiquillo vo- grown from his inexperience, cinglero, lleno de audacia proce- thoughtless, headstrong, jealous, dente de su inexperiencia, irre- and filled with a tinsel [oropel] flexivo, testarudo, celoso y lleno 40 courage. A swaggering babe de valor superficial. Un chiquillo accustomed to strut in his own fanfarrón, acostumbrado a gallear en dooryard. The youth wondered el patio de su casa. El muchacho se where had been born these new preguntó de dónde habían salido es- eyes; when his comrade had made tos nuevos ojos; en qué momento 45 the great discovery that there were había hecho su camarada el descubri- many men who would refuse to miento de que había muchos hombres be subjected by him. Apparently, que rehusarían ser dominados por él. the other had now climbed a Aparentemente, el otro había alcan- peak of wisdom from which he zado ahora una cumbre de sabiduría 50 could perceive himself as a very desde la cual podía verse a sí mismo wee thing. And the youth saw that como algo diminuto. Y el muchacho ever after it would be easier to live vio que, en adelante, iba a ser más in his friend’s neighborhood. fácil vivir junto a su amigo.

55 His comrade balanced his ebony Su camarada balanceó su taza coffee-cup on his knee. “Well, negra sobre la rodilla. Henry,” he said, “what d’yeh think — Bueno, Henry —dijo—, ¿qué th’ chances are? D’yeh think we’ll te parece que haremos? ¿Les ati- wallop ‘em?” zaremos de lo lindo? 60

100 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego The youth considered for a moment. El muchacho pensó unos momentos. “Dayb’fore-yesterday,” he finally —Anteayer —le replicó final- replied, with boldness, “you would mente, con atrevimiento—ha- ‘a’ bet you’d lick the hull kit- brías apostado a que tú solo po- 5 an’boodle all by yourself.” días con todos ellos.

His friend looked a trifle Su amigo pareció levemente sorprendido. amazed. “Would I?” he asked. He — ¿De veras? —contestó—. __ pondered. “Well, perhaps I X ______Sí, quizás lo habría 10 would,” he decided at last. He dicho —decidió al fin, y miró al stared humbly at the fire. fuego fijamente, con humildad.

The youth was quite El muchacho se sintió completamen- disconcerted at this surprising te desconcertado ante este sorprenden- 15 reception of his remarks. te modo de recibir sus palabras. “Oh, no, you wouldn’t either,” — Oh, no; no lo habrías hecho — he said, hastily trying to dijo, tratando apresuradamente de retrace. volver sobre lo dicho.

20 But the other made a Pero el otro hizo un gesto de deprecatory desapproving, earnestly deprecating gesture. “Oh, indiferencia. pleading yeh needn’t mind, Henry,” he —No le des importancia, Henry said. “I believe I was a pretty —dijo—. Creo que yo era bastante big fool in those days.” He estúpido en aquellos días. 25 spoke as after a lapse of years. Y hablaba como si hubiesen pasado años.

There was a little pause. Hubo una pequeña pausa.

“All th’ officers say we’ve got — Todos los oficiales dicen que te- 30 th’ rebs in a pretty tight box,” said nemos a los rebeldes en un apretado the friend, clearing his throat in a cerco —dijo el amigo, aclarándose la commonplace way. “They all seem garganta con aire indiferente— y to- t’ think we’ve got ‘em jest where dos parecen creer que los tenemos we want ‘em.” exactamente donde queremos. 35 “I don’t know about that,” the — De esto no sé nada —replicó youth replied. “What I seen over el muchacho—. Lo que vi allá, a la on th’ right makes me think it was derecha, me hace pensar que es th’ other way about. From where I completamente al revés. Desde don- 40 was, it looked as if we was gettin’ de yo estaba parecía que estábamos a good poundin’ yestirday.” recibiendo una paliza ayer.

“D’yeh think so?” inquired the — ¿De veras? —preguntó el ami- friend. “I thought we handled ‘em go —. A mí me pareció que les di- 45 pretty rough yestirday.” mos un buen vapuleo.

“Not a bit,” said the youth. —De ningún modo —dijo el mu- “Why, lord, man, you didn’t see chacho—. Pero, hombre, si tú no viste nothing of the fight. Why!” Then nada de la lucha. ¡Vaya! —entonces un 50 a sudden thought came to him. súbito pensamiento acudió a su mente, y “Oh! Jim Conklin’s dead.” añadió —. ¡Oh!, Jim Conklin ha muerto.

His friend started. Su amigo se sobresaltó. “ What? Is he? Jim Conklin?” — ¿Qué? ¿De veras? ¿Jim Conklin? 55 The youth spoke slowly. El muchacho habló lentamente. “Yes. He’s dead. Shot in th’ side.” —Sí. Ha muerto. Le destrozaron el costado.

“Yeh don’t say so. Jim Conklin. —No puedo creerlo. Jim Conklin... 60 . . . poor cuss!” ¡Pobre chaval!

101 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

All about them were other small A su alrededor había otras pequeñas ho- fires surrounded by men with their gueras, rodeadas por hombres que sostenían little black utensils. From one of tazas negras. En una de las que estaban más 5 these near came sudden sharp cerca de ellos se oyeron súbitamente voces voices in a row. It appeared that agudas elevadas en una disputa. Parecía que two lightfooted soldiers had been dos soldados de pies ligeros habían estado teasing a huge, bearded man, gastando bromas a un hombre corpulento y causing him to spill coffee upon barbudo y le habían hecho derramar café 10 his blue knees. The man had gone sobre sus rodillas enfundadas de azul. El into a rage and had sworn hombre había montado en cólera y les ha- comprehensively. Stung by his bía insultado exhaustivamente. Picados por language, his tormentors had sus palabras, sus atormentadores se habían immediately bristled at him with a vuelto inmediatamente contra él con una 15 great show of resenting unjust gran demostración de ofensa y resenti- oaths. Possibly there was going to miento. Era posible que se desarrollara una be a fight. pelea.

The friend arose and went over El amigo se levantó y se dirigió hacia making pacific motions making 20 to them, making pacific motions ellos, haciendo movimientos pacificadores calming gestures. with his arms. “Oh, here, now, con los brazos. boys, what’s th’ use?” he said. —Vamos, vamos, muchachos, ¿de qué “We’ll be at th’ rebs in less’n an sirve eso? —les dijo—. Vamos a tenérnos- hour. What’s th’ good fightin’ las con los rebeldes en menos de una hora. 25 ‘mong ourselves?” ¿De qué sirve luchar entre nosotros?

One of the light-footed soldiers Uno de los de pies ligeros se volvió ha- turned upon him red-faced and cia él, enrojecido y violento. violent. “Yeh needn’t come around —No tienes por qué venir por 30 here with yer preachin’. I s’pose aquí predicando. Supongo que no yeh don’t approve ‘a fightin’ since apruebas las peleas desde que Charley Morgan licked yeh; but I Charley Morgan te venció; pero no don’t see what business this here sé qué demonios te importa esto a is ‘a yours or anybody else.” ti o a cualquier otro. 35 “Well, it ain’t,” said the —Bueno, no es que me importe —dijo friend mildly. “Still I hate el amigo suavemente—, pero de todos mo- t’ see—” dos no me gusta ver...

40 There was a tangled argument. Hubo una irritada discusión.

“Well, he—,” said the two, —Bueno, él... —dijeron los indicating their opponent with dos, indicando a su contrincante accusative forefingers. con dedos acusadores. 45 The huge soldier was quite El soldado corpulento estaba com- purple with rage. He pointed at pletamente morado de rabia. Señaló the two soldiers with his great a los dos soldados con su enorme hand, extended clawlike. mano, extendida como una garra. 50 “Well, they—” —Bueno, ellos...

But during this argumentative Pero durante la discusión el de- time the desire to deal blows seo de liarse a golpes pareció pa- seemed to pass, although they said sar, aunque se dijeron muchas co- 55 much to each other. Finally the sas unos a otros. Finalmente, el friend returned to his old seat. In amigo volvió a su antiguo lugar. a short while the three antagonists Al poco rato se pudo ver a los tres could be seen together in an antagonistas sentados juntos en amiable bunch. amistoso grupo. 60

102 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego “Jimmie Rogers ses I’ll have t’ —Jimmie Rogers dice que tendré fight him after th’ battle t’-day,” que habérmelas con él después de la announced the friend as he again batalla de hoy— anunció el amigo seated himself. “He ses he don’t mientras se sentaba—. Dice que no 5 allow no interferin’ in his permite que nadie se mezcle en sus business. I hate t’ see th’ boys cosas. Me disgustaba ver a los chi- fightin’ ‘mong themselves.” cos luchando entre sí.

The youth laughed. “Yer El muchacho se rió. 10 changed a good bit. Yeh ain’t at all —Has cambiado mucho. No eres like yeh was. I remember when you como antes. Recuerdo bien cuando tú an’ that Irish feller—” He stopped y aquel rapaz irlandés... —se detuvo and laughed again. y se rió de nuevo.

15 “No, I didn’t use t’ be that way,” —No, no era así —dijo su said his friend thoughtfully. amigo pensativamente—. “That’s true ‘nough.” Esto es la pura verdad.

“Well, I didn’t mean—” began —Bueno, no quise decir... —empezó 20 the youth. el muchacho.

The friend made another El amigo hizo un gesto deprecatory desapproving, earnestly deprecatory gesture.X ______. pleading “Oh, yeh needn’t mind, Henry.” —Oh, no te preocupes, Henry. 25 There was another little pause. Hubo otra pequeña pausa.

“Th’ reg’ment lost over half th’ —El regimiento perdió más de la men yestirday,” remarked the mitad de los hombres ayer —dijo el 30 friend eventually. “I thought a amigo finalmente —. Yo creí, desde lue- course they was all dead, but, laws, go, que habían muerto; pero, ¡demonios!, they kep’ a-comin’ back last night siguieron apareciendo anoche hasta until it seems, after all, we didn’t que, después de todo, parece que no per- lose but a few. They’d been dimos más que a. unos pocos. Se habían 35 scattered all over, wanderin’ esparcido por todas partes, perdidos en around in th’ woods, fightin’ with los bosques, luchando en otros regi- other reg’ments, an’ everything. mientos y mil cosas así. Exactamente Jest like you done.” como tú hiciste.

40 “So?” said the youth. —¿De veras? —dijo el muchacho.

45 CHAPTER XV. Capítulo 15

THE regiment was standing at El regimiento estaba de pie y en order arms at the side of a lane, formación al lado de un sendero, 50 waiting for the command to march, esperando la orden de marcha, when suddenly the youth remembered cuando súbitamente el muchacho the little packet enwrapped in a faded recordó el pequeño paquete envuel- yellow envelope which the loud to en un descolorido sobre amari- young soldier with lugubrious llento que el joven soldado jactan- 55 words had intrusted to him. cioso le había confiado con lúgu- It made him start. He uttered an bres palabras. El pensamiento lo exclamation and turned toward his sobresaltó. Lanzó una exclamación comrade. y se volvió hacia su camarada.

60 “Wilson!” —¡Wilson!

103 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“What?” —¿Qué?

His friend, at his side in the Su amigo, a su lado en las filas, 5 ranks, was thoughtfully staring estaba mirando pensativamente la down the road. From some cause carretera. Por alguna razón su ex- his expression was at that moment presión en ese instante era muy very meek. The youth, regarding suave. El muchacho, observándolo him with sidelong glances, felt con el rabillo del ojo, se sintió im- 10 impelled to change his purpose. pulsado a cambiar de idea. “Oh, nothing,” he said. —Nada —le dijo.

His friend turned his Su amigo volvió la cabeza, algo head in some surprise, sorprendido. 15 “Why, what was yeh goin’ t’ say?” —¿Por qué? ¿Qué ibas a decir?

“Oh, nothing,” repeated the youth. —Nada —repitió el muchacho.

He resolved not to deal the little Resolvió no asestarle el pequeño 20 blow. It was sufficient that the fact golpe. Era bastante que el hecho le made him glad. It was not necessary alegrara a él. No era necesario gol- to knock his friend on the head with pear a su amigo en la cabeza con el the misguided packet. desdichado paquete.

25 He had been possessed of much Había sentido mucho miedo de su fear of his friend, for he saw how amigo, porque vio cuán fácilmente easily questionings could make las preguntas podían abrir brechas en holes in his feelings. Lately, he had sus sentimientos. Ultimamente se assured himself that the altered había asegurado de que su camarada, 30 comrade would not tantalize him tan cambiado, no le atormentaría con with a persistent curiosity, but he una curiosidad persistente, pero es- felt certain that during the first taba seguro de que durante el primer period of leisure his friend would período de calma su amigo le pedi- ask him to relate his adventures of ría que le contara sus aventuras del 35 the previous day. día anterior.

He now rejoiced in the Ahora se regocijaba por tener the possession of a small weapon If possession of a small weapon en sus manos una pequeña arma Wilson questions Henry about his with which he could prostrate his con la cual podía postrar a su ca- “wound,” Henry can divert those questions by mentioning Wilson’s 40 comrade at the first signs of a marada a las primeras señales de packet of letters and personal cross-examination. He was interrogación. El era el amo. Iba a keepsakes that he entrusted to master. It would now be he who ser él ahora quien se reiría y lan- Henry when Wilson fearfully could laugh and shoot the shafts zaría los primeros dardos thought that he might be killed. of derision. ridiculizadores. 45 The friend had, in a weak hour, El amigo, en un momento de debi- spoken with sobs of his own death. lidad, había hablado con sollozos so- He had delivered a melancholy bre su propia muerte. Había pronun- oration previous to his funeral, and ciado un melancólico discurso an- 50 had doubtless in the packet of tes de su funeral y había mandado letters, presented various varios recuerdos a sus parientes en keepsakes to relatives. But he had el paquete de cartas. Pero no not died, and thus he had delivered había muerto, y así se había himself into the hands of the entregado en las manos del 55 youth. joven.

The latter felt immensely Este se sintió inmensamente superior to his friend, but he superior a su amigo, pero incli- inclined to condescension. He nado a la condescendencia. 60 adopted toward him an air of Adoptó hacia él un aire protec-

104 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego patronizing good humor. tor de buen humor. self-pride amor propio, orgullo His self-pride was now entirely Su propia estimación se había restored. In the shade of its restablecido enteramente. A la som- 5 flourishing growth he stood with bra de su floreciente crecimiento, braced and self-confident legs, and permanecía con piernas erguidas y since nothing could now be confiadas en sí mismas, y puesto que discovered he did not shrink from ahora no podía descubrirse nada, no an encounter with the eyes of evitaba la mirada de sus jueces y 10 judges, and allowed no thoughts of no permitía que ninguno de sus his own to keep him from an pensamientos se interpusiera en attitude of manfulness. He had su actitud varonil. Había llevado a performed his mistakes in the cabo todos sus actos en la oscuridad, dark, so he was still a man. y por tanto era aún un hombre. 15 Indeed, when he remembered En realidad, cuando recordó his fortunes of yesterday, and todas las incidencias del día an- looked at them from a distance he terior y las observó a distancia, began to see something fine there. empezó a ver algo bueno en ellas. 20 He had license to be pompous and Se permitía sentirse pomposo y veteranlike. veterano.

His panting agonies of the past A las jadeantes agonías del pasado he put out of his sight. las alejó de su vista. 25 In the present, he declared to Se dijo que, en el momento pre- himself that it was only the sente, sólo los sentenciados y con- doomed and the damned who denados rugían con sinceridad ante roared with sincerity at las circunstancias. Pocos lo hacían 30 circumstance. Few but they ever excepto éstos. Un hombre con el es- did it. A man with a full stomach tómago lleno y el respeto de sus se- and the respect of his fellows had mejantes no tenía por qué hacerse re- no business to scold about proches sobre algo que le pareciera anything that he might think to be equivocado según las leyes del uni- 35 wrong in the ways of the universe, verso o incluso según las de la so- or even with the ways of society. ciedad. Que se desgañitaran los Let the unfortunates rail; the infortunados; los demás podían jugar others may play marbles. a los bolos.

40 He did not give a great deal of No pensó mucho en las bata- thought to these battles that lay llas que estaban directamente directly before him. It was not ante él. No era esencial planear essential that he should plan his sus actos con respecto a ellas. ways in regard to them. He had Se le había enseñado que, en 45 been taught that many obligations una vida, muchos deberes eran of a life were easily avoided. The fácilmente soslayados. Las lec- lessons of yesterday had been that ciones de ayer habían sido que retribution [castigo] was a X la retribución era perezosa y laggard and blind. With these facts ciega. Con estos hechos ante él, 50 before him he did not deem it no le parecía necesario preocu- necessary that he should become parse febrilmente sobre las po- feverish over the possibilities of sibilidades de las próximas the ensuing twenty-four hours. He veinticuatro horas. Podía dejar could leave much to chance. mucho a la suerte. Además, ha- 55 Besides, a faith in himself had bía surgido ante él, secretamen- secretly blossomed. There was a te, la fe en sí mismo. Había una little flower of confidence growing pequeña flor de confianza que cre- within him. He was now a man of cía en él. Era ahora un hombre de experience. He had been out experiencia. Se había encontrado 60 among the dragons, he said, and he en el exterior, entre los dragones,

105 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

assured himself that they were not se dijo, y se convenció de que no eran tan so hideous as he had imagined odiosos como los había imaginado. them. Also, they were inaccurate; Además, tenían muy poca puntería; they did not sting with precision. no clavaban su aguijón con precisión. 5 A stout heart often defied, and Un corazón valiente muy a menudo les pre- defying, escaped. X sentaba desafío y, al desafiar, escapaba.

And, furthermore, how could Y, además, ¿cómo podían matarle a él, they kill him who was the chosen que era el escogido de los dioses y destina- 10 of gods and doomed to greatness? do a la gloria?

He remembered how some of Recordó cómo algunos de los hom- the men had run from the battle. bres habían escapado de la lucha. Y As he recalled their terrorstruck al recordar sus caras aterrorizadas, 15 faces he felt a scorn for them. sintió desprecio hacia ellos. Segura- They had surely been more fleet mente habían sido más precipitados y and more wild than was habían estado más enloquecidos de lo absolutely necessary. They were que era estrictamente necesario. Eran weak mortals. As for himself, he débiles mortales. En cuanto a sí mis- 20 had fled with discretion and mo, él había huido con discreción y dignity. dignidad.

He was aroused from this reverie Lo sacó de este ensueño su ami- by his friend, who, having hitched go, que, después de moverse nervio- 25 about nervously and blinked at the samente y de parpadear hacia los ár- trees for a time, suddenly coughed in boles un rato, tosió de repente, a an introductory way, and spoke. modo de preámbulo, y dijo:

“Fleming!” —¡Fleming! 30 “What?” —¿Qué?

The friend put his hand up to his El amigo se llevó la mano a la mouth and coughed again. He boca y tosió de nuevo. Manoseó 35 fidgeted in his jacket. su chaqueta.

“Well,” he gulped, at last, —Bueno —dijo, finalmente, de “I guess yeh might as well un tirón—, me parece que podrías give me back them letters.” devolverme las cartas. 40 Dark, prickling blood had flushed Un rubor ardiente y oscuro le había cu- into his cheeks and brow. bierto las mejillas y la frente.

“All right, Wilson,” said the —De acuerdo, Wilson —dijo el youth. He loosened two buttons of muchacho. Se desabrochó dos boto- 45 his coat, thrust in his hand, and nes de la chaqueta, metió la mano y brought forth the packet. As he sacó el paquete. Al tendérselo a su extended it to his friend the latter’s amigo, la cara de éste estaba vuelta face was turned from him. hacia el otro lado.

50 He had been slow in the act of Había actuado lentamente, al producing the packet because sacar el paquete, porque durante during it he had been trying to el acto había tratado de pensar en invent a remarkable comment upon alguna observación notable sobre the affair. He could conjure todo el asunto. No se le ocurrió 55 nothing of sufficient point. nada suficientemente punzante. He was compelled to allow his Se vio obligado a dejar que su friend to escape unmolested with amigo escapara sin molestias his packet. And for this he took con s u p a q u e t e . Y por esto unto himself considerable credit. It se felicitó a sí mismo. Era 60 was a generous thing. algo generoso.

106 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

His friend at his side seemed A su lado, su amigo parecía es- suffering great shame. As he tar sufriendo una gran vergüenza. El contemplated him, the youth felt muchacho al contemplarlo sintió 5 his heart grow more strong and que su corazón iba haciéndose más stout. He had never been fuerte y valeroso. El nunca se había compelled to blush in such manner visto obligado a ruborizarse de ese for his acts; he was an individual modo por sus actos. El era un indi- of extraordinary virtues. viduo de extraordinaria virtud. 10 He reflected, with Reflexionó con piedad condes- condescending pity: “Too bad! Too cendiente: «¡Qué lástima! ¡Qué bad! The poor devil, it makes him lástima! ¡Pobre diablo! ¡Esto le feel tough!” hace sentirse muy mal!» 15 After this incident, and as he Después de este incidente, y mien- reviewed the battle pictures he tras revivía las escenas de guerra que had seen, he felt quite competent había visto, se sintió completamente ca- to return home and make the paz de volver a su casa y hacer que los 20 hearts of the people glow with corazones de la gente ardieran con sus stories of war. He could see narraciones guerreras. Podía verse a sí himself in a room of warm tints mismo en una habitación de cálidos co- telling tales to listeners. He could lores contando historias a sus oyentes. exhibit laurels. They were Podía exhibir laureles. Eran insignifi- 25 insignificant; still, in a district cantes; pero, de todos modos, en una where laurels were infrequent, región donde los laureles eran poco fre- they might shine. cuentes, podrían brillar.

He saw his gaping audience Vio mentalmente a su público con 30 picturing him as the central figure la boca abierta creyéndole la figura in blazing scenes. And he imagined central en escenas llameantes. E the consternation and the imaginó la consternación y las excla- ejaculations of his mother and the maciones de su madre y de la joven- seminary not a theological school, young lady at the seminary as they cita morena de la escuela mientras merely a local school; in this case, 35 drank his recitals. Their vague absorbían su relato. La vaga fórmu- merely the local school, not an feminine formula for beloved ones la femenina para que los bienamados institution for the theological doing brave deeds on the field of llevaran a cabo sus gestas en los training of ministers or priests. battle without risk of life would be campos de batalla sin exponer su destroyed. vida iba a ser destruida. 40

45 CHAPTER XVI. Capítulo 16

A SPUTTERING of musketry El chisporroteo de los fusiles era was always to be heard. Later, the constante. Más tarde la voz del ca- cannon had entered the dispute. In ñón había entrado en la discusión. 50 the fog-filled air their voices made En el aire saturado de niebla sus a thudding sound. The voces tenían un sordo sonido. Las reverberations were continued. reverberaciones continuaban. Esta This part of the world led a parte del mundo llevaba una exis- strange, battleful existence. tencia extraña y belicosa. 55 The youth’s regiment was El regimiento del muchacho iba a re- marched to relieve a command levar a una unidad que había permane- that had lain long in some damp cido durante largo tiempo en húmedas trenches. The men took positions trincheras. Los hombres tomaron posi- 60 behind a curving line of rifle pits ciones tras una línea curva de hoyos de-

107 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

that had been turned up, like a fensivos, que había surgido como un large furrow, along the line of amplio surco a lo largo de la linea del woods. Before them was a level bosque. Ante ellos había un espacio stretch, peopled with short, raso, lleno de tocones bajos y deformes. 5 deformed stumps. From the De los bosques que se hallaban a su woods beyond came the dull espalda llegaban las explosiones sordas skirmishers and pickets soldiers placed popping of the skirmishers and de los escaramuzadores y de los pique- a distance forward in order to fire pickets, firing in the fog. From tes, disparando en la niebla. De su de- on and warn against enemy the right came the noise of a recha les llegaba el estruendo de un en- advance. 10 terrific fracas. cuentro terrible.

The men cuddled [hug] Los hombres se acurrucaron de- behind the small embankment trás del pequeño reborde y se sen- and sat in easy attitudes taron en actitudes cómodas, espe- 15 awaiting their turn. Many had rando su turno. Muchos volvían la their backs to the firing. The espalda al tiroteo. El amigo del youth’s friend lay down, muchacho se tendió, ocultó la cara buried his face in his arms, and en los brazos y, casi instantá- almost instantly, it seemed, he neamente, al parecer, se hundió en 20 was in a deep sleep. un profundo sueño.

The youth leaned his breast El muchacho apoyó el pe- against the brown dirt and peered cho sobre la tierra parda y [looked keenly] over at the woods miró hacia los bosques y obser- 25 and up and down the line. vó toda la línea, de arriba abajo. Curtains of trees interfered with Había cortinas de árboles que se interponían en his ways of vision. He could see su línea de visión. Podía ver la larga the low line of trenches but for a ______short distance. A few idle flags ______30 were perched [encaramado] on ______X the dirt hills. Behind them were ______rows of dark bodies with a hilera de cuerpos oscuros con unas few heads sticking cuantas cabezas surgiendo curiosa- curiously over the top. mente sobre la cima. 35 Always the noise of El ruido de los escaramuzadores skirmishers came from the llegaba constantemente de los bos- woods on the front and left, and ques del frente y de la izquierda, y el the din on the right had grown estruendo de la derecha había creci- 40 to frightful proportions. do hasta adquirir terribles proporcio- The guns were roaring nes. Los cañones rugían sin dejar ni without an instant’s pause siquiera un momento de descanso for breath. It seemed that para respirar. Se tenía la impresión de the cannon had come from que las armas habían llegado de to- 45 all parts and were engaged das partes y de que se hallaban ahora wrangled altercado in a stupendous wrangle. It enzarzadas en una estupenda lucha. became impossible to make a Era imposible hacerse sentence heard. oír.

50 The youth wished to launch El muchacho deseaba gastar una a joke—a quotation from broma, citar irónicamente unas pala- newspapers. He desired to say, bras de los periódicos. Deseaba de- All quiet on the Rappahannock: The “All quiet on the cir: «Todo en calma y sin novedad en standard newspaper slogan Rappahannock,” but the guns el Rappahannock, pero los cañones no during the winter of 1862-63, 55 refused to permit even a querían permitir ni siquiera un co- prior to the Battle of comment upon their uproar. mentario sobre su estruendo. No lo- Chancellorsville, was “All quiet along the Potomac”, with Henry He never successfully gró nunca acabar la frase. Al fin, sin trying to amuse here by sub- concluded the sentence. But at embargo, los cañones pararon y otra stituting the name of the nearby last the guns stopped, and vez los rumores, como pájaros, vola- river. 60 among the men in the rifle ron entre los hombres que se halla-

108 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego pits rumors again flew, like birds, ban en los hoyos; pero estos pájaros but they were now for the most eran ahora en su mayoría negras cria- part black creatures who turas que agitaban sus alas flapped their wings drearily temerosamente cerca del suelo y re- 5 near to the ground and refused husaban elevarse en ningún vuelo de to rise on any wings of hope. esperanza. Las caras de los hombres The men’s faces grew doleful fueron adquiriendo una expresión from the interpreting of lastimosa a fuerza de interpretar omens. Tales of hesitation and presagios. Llegaban a sus oídos na- 10 uncertainty on the part of rraciones de vacilación e incerti- those high in place and dumbre de parte de aquellos que se responsibility came to their hallaban elevados en posición y en ears. Stories of disaster were responsabilidad. Historias de desas- borne into their minds with tres eran grabadas en sus mentes con 15 many proofs. This din of multitud de pruebas. Este estruen- growing like a released genie growing musketry on the right, growing do de fusiles a su derecha, crecien- increasingly louder. like a released genie of sound, te como un genio del sonido recién expressed and emphasized the liberado, expresaba y acentuaba la plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. army’s plight. situación peligrosa del ejército. Situación grave; the country’s economic plight la grave situación económica del país; to be in a 20 sorry plight estar en un estado lamentable The men were disheartened and Los hombres se hallaban descorazona- plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in began to mutter. They made dos y empezaron a murmurar. Hacían ges- marriage. An engagement or act of pledging. gestures expressive of the tos con los que expresaban la frase: sentence: “Ah, what more can we —¿Qué más podemos hacer? 25 do?” And it could always be seen Y siempre podía verse que se hallaban that they were bewildered by the aturdidos por las noticias que llegaban sin alleged news and could not confirmación alguna y no podían aceptar fully comprehend a defeat. completamente la idea de una derrota.

30 Before the gray mists had been Antes de que las nieblas grises hu- totally obliterated by the sun rays, bieran sido borradas totalmente por los the regiment was marching in a rayos del sol, el regimiento se hallaba spread column that was retiring marchando en una extendida columna, carefully through the woods. The que iba retirándose cuidadosamente a 35 disordered, hurrying lines of the través del bosque. Las líneas desorde- enemy could sometimes be seen nadas y apresuradas del enemigo podían down through the groves and little verse a veces a través de arboledas y fields. They were yelling, shrill pequeños campos. Iban gritando estri- and exultant. dentes y triunfantes. 40 At this sight the youth forgot Ante este espectáculo el muchacho ol- many personal matters and vidó muchos problemas personales y se sin- became greatly enraged. He tió enormemente enfurecido. Explotó en exploded in loud sentences. irritadas frases. 45 “B’jiminey, we’re —¡Por todos los demonios, estamos generaled by a lot ‘a siendo dirigidos por un montón de ca- lunkheads.” bezas de serrín!

“More than one feller has said —Más de uno ha dicho esto mismo hoy 50 that t’-day,” observed a man. —observó uno de los hombres.

His friend, recently aroused, was Su amigo, que había despertado hacía still very drowsy. He looked behind poco rato, estaba aún soñoliento. Miró tras him until his mind took in the meaning él hasta que su mente comprendió el signi- 55 of the movement. Then he sighed. ficado del movimiento. Entonces suspiró. “Oh, well, I s’pose we got —Bueno, supongo que nos licked,” he remarked sadly. apalearán —dijo tristemente.

The youth had a thought that it Al muchacho se le ocurrió 60 would not be handsome for him to que no era decente que él con-

109 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

freely condemn other men. He denara libremente a otros. Tra- made an attempt to restrain tó de contenerse, pero las pa- himself, but the words upon his labras que se agolpaban a sus tongue were too bitter. He labios eran amargas. Al poco 5 presently began a long and rato, empezó a desarrollar una intricate denunciation of the larga y complicada acusación di- commander of the forces. rigida al jefe de las fuerzas.

“Mebbe, it wa’n’t all his fault— —Quizá no sea todo culpa suya, 10 not all together. He did th’ best he al menos no del todo______knowed. It’s our luck t’ git ______licked often,” said his friend inX ______—dijo su amigo en a weary tone. He was trudging tono cansado. Iba andando pesa- along with stooped damente, con los hombros incli- 15 shoulders and shifting eyes nados y los ojos vacilantes, como like a man who has been un hombre que ha sido maltrata- caned and kicked. do y apaleado.

“ Well, don’t we fight like —¿Por qué? ¿No luchamos como de- 20 the devil? Don’t we do all monios? ¿No hacemos todo lo que un hom- that men can?” demanded bre es capaz de hacer? —preguntó el mu- the youth loudly. chacho a gritos.

He was secretly dumfounded at Secretamente se sintió atónito ante este 25 this sentiment when it came from sentimiento en el momento en que surgió his lips. For a moment his face lost de sus labios. Por unos instantes su cara its valor and he looked guiltily perdió su aire de valentía y miró a su alre- about him. But no one questioned dedor con sensación de culpabilidad. Pero his right to deal in such words, and nadie dudó de su derecho a usar semejan- 30 presently he recovered his air of tes palabras y, en breve, recobró su aire de courage. He went on to repeat a valor. Siguió hablando, repitiendo algo que statement he had heard going from había oído y que pasaba de grupo en grupo group to group at the camp that en el campamento aquella mañana. morning. “The brigadier said he —El brigadier dijo que nunca ha- 35 never saw a new reg’ment fight the bía visto a un regimiento nuevo lu- way we fought yestirday, didn’t char tal como lo hicimos ayer, ¿no he? And we didn’t do better than es cierto? Y no lo hicimos mejor que many another reg’ment, did we? cualquier otro regimiento, ¿verdad? Well, then, you can’t say it’s th’ Bien, entonces no puedes decir que 40 army’s fault, can you?” es culpa del ejército, ¿no?

In his reply, the friend’s voice Al responderle, la voz del amigo era severa. was stern. “‘A course not,” he said. —Claro que no —dijo—. Nadie “No man dare say we don’t fight like osará decir que no luchamos como 45 th’ devil. No man will ever dare say demonios. Nadie se atreverá a de- it. Th’ boys fight like hell- cirlo. Los muchachos luchan como___ roosters. But still—still, we don’t gallos de pelea... Sin embargo, no have no luck.” tenemos suerte.

50 “Well, then, if we fight like —Bueno, entonces, si luchamos como the devil an’ don’t ever whip, it demonios y nunca tomamos la delantera, must be the general’s fault,” said tiene que ser culpa del general —dijo el the youth grandly and decisively. muchacho, con aire grandilocuente y de- “And I don’t see any sense in cidido —. Y no veo que tenga ningún sen- 55 fighting and fighting and tido luchar, y luchar, y luchar y que, a fighting, yet always losing pesar de todo, siempre perdamos por cul- through some derned old pa de la condenada cabeza de corcho de lunkhead of a general.” un general.

60 A sarcastic man who was Un hombre sarcástico que iba

110 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego tramping at the youth’s andando al lado del muchacho ha- side, then spoke lazily. bló entonces perezosamente: “ Mebbe yeh think yeh fit th’ hull —Quizá crees que toda la batalla de battle yestirday, Fleming,” he ayer la hiciste tú solo, Fleming. __ 5 remarked. ______

The speech pierced the youth. Estas palabras traspasaron al mucha- Inwardly he was reduced to an cho. Interiormente se sintió reducido a una abject 1 miserable, wretched. 2 degraded, abject pulp by these chance abyecta pulpa por estas casuales self-abasing, humble. 3 despicable. 1 (estado) muy miserable, lamentable; 2 (co- 10 words. His legs quaked privately. X palabras. ______bardía, disculpa, etc) abyecto He cast a frightened glance at the Lanzó una mirada atemorizada al sarcastic man. hombre sarcástico.

“Why, no,” he hastened to say —¡Cómo! ¡Claro que no! —se 15 in a conciliating voice, “I don’t apresuró a decir en tono apaci- think I fought the whole battle guador —. No creo ser yo el úni- yesterday.” co que luché ayer.

But the other seemed innocent Pero el otro parecía inocente de 20 of any deeper meaning. cualquier hondo significado. Aparen- Apparently, he had no information. temente no tenía información alguna. It was merely his habit. “Oh!” he Era solamente su modo de hablar. — replied in the same tone of calm ¡Oh! —replicó, con el mismo tono de derision. calma burlona. 25 The youth, nevertheless, felt a El muchacho, sin embargo, percibió threat. His mind shrank from going una amenaza. Su mente se encogió ante near to the danger, and thereafter la idea de acercarse más al peligro y he was silent. The significance of permaneció en silencio desde entonces. 30 the sarcastic man’s words took El significado de las palabras del hom- from him all loud moods that bre sarcástico lo arrancó de todo humor would make him appear prominent. crítico que le hiciera aparecer promi- He became suddenly a modest nente. De repente se convirtió en una person. persona modesta. 35 snappy 1 brisk, full of zest. 2 neat and There was low-toned talk Entre las tropas se llevaban a cabo las elegant (a snappy dresser). 3 snappish 1 (un animal) que muerde (una perso- among the troops. The officers conversaciones en tono bajo. Los oficia- na) irritable (una respuesta) cortante 2 were impatient and snappy, their les estaban impacientes e irritados y te- familiar rápido,-a: make it snappy!, ¡rá- pido! 3 fam (ropa, etc) elegante 4 (un countenances clouded with the nían la cara sombría por las noticias de eslogan) conciso,-a 40 tales of misfortune. The troops, nuevos infortunios. Las tropas, pasando snappy 1 (= quick) rápido; (= energetic) sifting through the forest, were a través del bosque, se sentían desalenta- enérgico, vigoroso; make it snappy! ¡date prisa!, ¡apúrate! (esp LAm) sullen. In the youth’s company das. En la compañía del muchacho se ele- 2 (= smart) elegante; he’s a snappy once a man’s laugh rang out. A vó, una vez, la carcajada de un hombre. dresser se viste con elegancia 3 (= punchy) [slogan] conciso dozen soldiers turned their faces Y una docena de soldados volvieron rá- snappy adj. 1 brisk, full of zest. 2 neat 45 quickly toward him and frowned pidamente la cabeza hacia él y fruncie- and elegant (a snappy dresser). 3 snappish. with vague displeasure. ron el ceño con vago desagrado.

The noise of firing dogged their El ruido del tiroteo iba pegado footsteps. Sometimes, it seemed to a sus pisadas. A veces parecía ale- 50 be driven a little way, but it always jarse un poco, pero siempre volvía returned again with increased con creciente insolencia. Los hom- insolence. The men muttered and bres murmuraban y renegaban, cursed, throwing black looks in its lanzando negras miradas en aque- direction. lla dirección. 55 In a clear space the troops were En el espacio raso se dio, final- at last halted. Regiments and mente, el alto a las tropas. Regi- brigades, broken and detached mientos y brigadas, rotos y separa- through their encounters with dos por sus encuentros con los ma- 60 thickets, grew together again and torrales espesos, se reunieron de

111 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

lines were faced toward the nuevo y las líneas se encararon con pursuing bark of the enemy’s el ladrido perseguidor de la infante- infantry. ría enemiga.

5 This noise, following like the Este ruido, siguiéndoles a la manera de yellings of eager, metallic hounds, gritos de perros cazadores ansiosos y increased to a loud and joyous metálicos, aumentó hasta un elevado y go- burst, and then, as the sun went zoso estallido, y luego, mientras el sol se serenely up the sky, throwing elevaba serenamente en el cielo, lanzando 10 illuminating rays into the gloomy rayos de luz sobre los oscuros matorrales, thickets, it broke forth into resonó en tañidos prolongados. Los bosques prolonged pealings. The woods empezaron entonces a crujir, como si estu- began to crackle as if afire. vieran en llamas.

15 “Whoop-a-dadee,” said a man, ¡Anda, morena! —dijo uno de los “here we are! Everybody fightin’. hombres —. ¡Ahí va eso! Todos a luchar. Blood an’ destruction.” ¡A brazo partido!

“I was willin’ t’ bet they’d —Estaba seguro de que ataca- 20 attack as soon as th’ sun got fairly rían tan pronto como el sol hu- up,” savagely asserted the biera salido —aseguró salvaje- lieutenant who commanded the mente el teniente que mandaba la youth’s company. He jerked without compañía del muchacho. Tiraba mercy at his little mustache. H e sin piedad de su delgado bigote. An- 25 strode to and fro with dark daba arriba y abajo, con oscura digni- dignity in the rear of his dad, a la retaguardia de sus hombres, men, who were lying down que se hallaban tendidos detrás de toda behind whatever protection protección, de cualquier clase que fue- they had collected. ra, que hubieran podido prepararse. 30 A battery had trundled into Una batería se había encajado en po- position in the rear and was sición a la espalda de ellos y estaba cui- thoughtfully shelling the distance. dadosamente disparando granadas a lo The regiment, unmolested as yet, lejos. El regimiento, que no había sido 35 awaited the moment when the aún atacado, esperaba el momento en que gray shadows of the woods las grises sombras de los bosques que before them should be estaban ante ellos se vieran traspasadas slashed b y the lines of f lame. por líneas de llamas, como a cuchilladas. There was much growling and Había una gran cantidad de gruñidos y 40 swearing. maldiciones.

“Good Gawd,” the youth grumbled —¡Santo Dios! —gimió el mucha- [gruñir], “we’re always being cho—. Siempre nos llevan de una par- chased around like rats! It makes te a otra, ¡perseguidos como ratas! Me 45 me sick. Nobody seems to know da asco. Nadie parece saber a dónde where we go or why we go. We vamos o por qué vamos. Nos van lan- just get fired around from pillar zando disparos de una parte a otra, y to post and get licked here and get nos aplastan aquí y nos aplastan allá, licked there, and nobody knows y nadie parece saber por qué sucede 50 what it’s done for. It makes a man esto. En conjunto, le hace a uno sen- feel like a damn’ kitten in a bag. tirse como si fuera un gato metido en Now, I’d like to know what the un saco. Me gustaría saber ahora, ¡por eternal thunders we was marched todos los diablos!, por qué nos hicie- into these woods for anyhow, ron entrar en estos bosques, a menos 55 unless it was to give the rebs a que fuera para dar a los rebeldes una regular pot shot at us. We came in mejor posibilidad de disparar. Llega- here and got our legs all tangled mos aquí y nos enredamos las piernas up in these cussed briers, and then en estos malditos brezos y entonces we begin to fight and the rebs had empezamos a luchar, y a los rebeldes 60 an easy time of it. Don’t tell me les es muy fácil. No me digas que es

112 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego it’s just luck! I know better. It’s sólo mala suerte. Sé bien lo que es. Es this derned old—” este condenado...

The friend seemed jaded [worn El amigo parecía agotado, pero 5 out], but he interrupted his interrumpió a su camarada con una comrade with a voice of calm voz llena de serena confianza: confidence. “It’ll turn out all right —Al final va a resultar todo in th’ end,” he said. bien —le dijo.

10 “Oh, the devil it will! You —¡Oh, qué demonio! Siempre like a dog-hanged parson like a always talk like a dog-hanged hablas como un condenado párro- browbeaten, abject messenger of parson. Don’t tell me! I know—” co. ¡No me digas! Yo sé... doom. At this time there was an En este momento hubo una interrup- 15 interposition by the savage-minded ción causada por el teniente enfureci- lieutenant, who was obliged to do, que no tenía otra alternativa que vent [dar salida] some of his airear parte de su íntimo disgusto so- inward dissatisfaction upon his bre las espaldas de sus hombres. men. “You boys shut right up! —¡Vosotros, muchachos, a callar! No 20 There no need ‘a your wastin’ your hay absolutamente ninguna necesidad de breath in long-winded arguments gastar el aliento en largas discusiones so- about this an’ that an’ th’ other. bre esto y aquello y lo de más allá. Estáis You’ve been jawing You’ve been talking You’ve been jawin’ like a lot ‘a charloteando por aquí como gallinas viejas. nonsense. old hens. All you’ve got t’ do is to Todo lo que tenéis que hacer es pelear, y 25 fight, an’ you’ll get plenty ‘a that esto vais a tenerlo en abundancia en unos t’ do in about ten minutes. Less diez minutos. Muchas menos palabras y talkin’ an’ more fightin’ is what’s muchos más golpes es lo mejor que po- best for you boys. I never saw sech déis hacer. Nunca en mi vida vi unos gabbling jackasses.” micos tan charlatanes como vosotros. 30 He paused, ready to pounce Se detuvo, dispuesto a lanzarse so- upon any man who might have the bre cualquiera que tuviera la temeri- temerity to reply. No words being dad de contestarle. Al no escucharse said, he resumed his dignified palabra alguna, reanudó su digna ma- 35 pacing. nera de andar. too much chin music too much “There’s too much chin —Se da demasiado movimiento a la babbling. music an’ too little fightin’ in this lengua y se lucha muy poco en esta gue- war, anyhow,” he said to them, rra, de todos modos —les dijo, volviendo 40 turning his head for a final remark. la cabeza para lanzar la frase final.

The day had grown more El día había ido tornándose más blan- white, until the sun shed his full co, hasta que el sol lanzó toda su luz so- radiance upon the thronged X bre el bosque, repleto hasta los topes. Una 45 forest. A sort of a gust of battle especie de ráfaga de batalla llegó, came sweeping toward that part of avasalladora, hasta la parte de la línea the line where lay the youth’s en la que se encontraba el regimiento del regiment. The front shifted a trifle muchacho. El frente se movió lentamen- to meet it squarely. There was a te para encararse con ella por completo. 50 wait. In this part of the field there Hubo una espera. En esa parte del campo passed slowly the intense moments los momentos intensos que preceden a la that precede the tempest. tempestad se sucedían lentamente.

A single rifle flashed in a Un fusil aislado relampagueó en un 55 thicket before the regiment. In an matorral delante del regimiento. Al instant it was joined by many instante se le reunieron otros muchos. others. There was a mighty song of Pudo oírse una poderosa canción de clashes and crashes that went estallidos y estruendos que pasaron sweeping through the woods. The avasallando a través de los bosques. Los 60 guns in the rear, aroused and cañones que se hallaban en la retaguardia,

113 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

enraged by shells that had been excitados y enardecidos por las granadas thrown burlike at them, suddenly que les habían sido lanzadas, a la manera involved themselves in a hideous de arandelas, se enzarzaron de repente en altercation with another band of un odioso altercado con otro grupo de 5 guns. The battle roar settled to a cañones. El rugido de la batalla se convir- rolling thunder, which was a tió en un trueno retumbante, que formaba single, long explosion. una sola y prolongada explosión.

In the regiment there was a En el regimiento había una clase 10 peculiar [odd, queer] kind of X peculiar de vacilación, que podía ver- hesitation denoted in the se en las actitudes de los hombres. attitudes of the men. They were Estaban cansados, exhaustos; habían worn, exhausted, having slept but little dormido poco y se habían esforzado and labored much. They rolled their mucho. Volvieron los ojos hacia la ba- 15 eyes toward the advancing battle as talla, siempre avanzando, mientras they stood awaiting the permanecían esperando el choque. Al- shock. Some shrank and gunos se encogieron y se estremecie- flinched. They stood as ron. Permanecían inmóviles, como men tied to stakes. hombres atados a la estaca. 20

CHAPTER XVII. Capítulo 17 25 THIS advance of the enemy had Este avance del enemigo le había pa- seemed to the youth like a ruthless recido al muchacho una caza en la que hunting. He began to fume with no se daba cuartel al perseguido. Empe- rage and exasperation. He beat his zó a arder de rabia y desesperación. Gol- 30 foot upon the ground, and peó el suelo con el pie y frunció el ceño scowled with hate at the swirling mirando con odio los remolinos de humo smoke that was approaching like que se iban acercando a ellos como una a phantom flood. There was a inundación fantasma. Había una cuali- maddening quality in this seeming dad enloquecedora en esta aparente de- 35 resolution of the foe to give him cisión del enemigo de no dejarles des- no rest, to give him no time to sit cansar, de no dejarle a él tiempo para down and think. Yesterday he had sentarse a pensar. El día anterior había fought and had fled rapidly. luchado y había huido rápidamente. Le There had been many adventures. habían sucedido muchas aventuras. Sin- 40 For to-day he felt that he had tió ahora que se había ganado para el día earned opportunities for presente la oportunidad de alcanzar un contemplative repose. He could reposo contemplativo. Hubiera podido have enjoyed portraying to disfrutar esbozando ante oyentes no ini- uninitiated listeners various ciados varias escenas de las cuales ha- 45 scenes at which he had been a bía sido testigo, o discutiendo hábilmen- witness or ably discussing the te los procesos de la guerra con otros processes of war with other hombres avezados. Era también otra proved men. Too it was important cosa muy importante que se le diera el that he should have time for physical tiempo necesario para recuperarse física- 50 recuperation. He was sore and stiff mente. Se sentía con el cuerpo dolorido y en- from his experiences. He had tumecido después de sus experiencias. Había received his fill of all exertions, and recibido su medida colmada con respecto a he wished to rest. todo esfuerzo, y deseaba descansar.

55 But those other men Pero aquellos otros hombres no parecían seemed never to grow weary; cansarse nunca; seguían luchando con la they were fighting with their misma rapidez con que anteriormente lo old speed. He had a wild hate for hicieran. Sintió un odio salvaje hacia aquel the relentless foe. Yesterday, when he enemigo incansable. El día anterior, cuan- 60 had imagined the universe to be do se había imaginado que el universo en-

114 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego against him, he had hated it, little tero se hallaba contra él, había odiado a ese gods and big gods; to-day he hated universo entero, pequeños y grandes dio- the army of the foe with the same ses; ahora odiaba al ejército del enemigo great hatred. He was not going to con el mismo inmenso odio. No iban 5 be badgered [acosado] of his life, a lograr arrancarle la vida a golpes, like a kitten chased by boys, he como a un gato perseguido por chiquillos, said. It was not well to drive men se dijo. No era conveniente llevar a los hom- into final corners; at those bres a posiciones desesperadas, porque en moments they could all develop aquellos momentos todos podían sacar re- 10 teeth and claws. pentinamente dientes y garras.

He leaned and spoke into his Se inclinó y habló al oído de su amigo, friend’s ear. He menaced the amenazando a los bosques con un gesto: woods with a gesture. “If they —Si siguen persiguiéndonos, ¡por 15 keep on chasing us, by Gawd, Dios!, será mejor que tengan cui- they’d better watch out. Can’t dado. No me siento capaz de stand TOO much.” aguantar mucho más.

The friend twisted his head and El amigo volvió la cabeza y pronunció 20 made a calm reply. “If they keep una serena respuesta: on a-chasin’ us they’ll drive us all —Si siguen persiguiéndonos, nos ha- inteh th’ river.” rán caer al río.

The youth cried out savagely Ante estas palabras el muchacho 25 at this statement. He crouched lanzó una salvaje exclamación. Se aga- behind a little tree, with his eyes zapó detrás de un pequeño árbol con burning hatefully and his teeth los ojos ardientes de odio y los dien- set in a curlike snarl. The tes crispados en un rictus salvaje. Lle- awkward bandage was still about vaba aún aquella venda improvisada 30 his head, and upon it, over his alrededor de la cabeza y, sobre la wound, there was a spot of dry herida, había una mancha de san- blood. His hair was wondrously gre seca. Tenía el pelo enorme- tousled [untidy], and some mente revuelto y sobre la tela del straggling, moving locks hung over vendaje y hacia su frente colgaban al- 35 the cloth of the bandage down gunos mechones sueltos y movedizos. toward his forehead. His jacket and La chaqueta y la camisa, que llevaba shirt were open at the throat, and abiertas en la garganta, exponían su exposed his young bronzed neck. juvenil cuello bronceado. Podían ver- There could be seen spasmodic se, en su garganta, estremecimientos 40 gulpings at his throat. espasmódicos.

His fingers twined nervously Sus dedos se agarrotaron nerviosa- about his rifle. He wished that it mente alrededor del fusil. Hubiera de- was an engine of annihilating seado que se transformara en un arte- 45 power. He felt that he and his facto de poder aniquilador. Sintió que él companions were being taunted y sus compañeros eran atormentados y [jeered, mocked] and derided from ridiculizados, porque el enemigo te- sincere convictions that they were nía la sincera convicción de que eran poor and puny [undersized, petty, débiles y miserables. Reconocer 50 weak]. His knowledge of his que era impotente para vengar esta inability to take vengeance for it idea hizo que su furia se convirtie- made his rage into a dark and ra en un espectro oscuro y tormento- stormy specter, that possessed him so que lo poseía y le hacía soñar con and made him dream of la ejecución de abominables cruelda- 55 abominable cruelties. The des. Los atormentadores eran como tormentors were flies sucking moscas que sorbieran insolentemente insolently at his blood, and he su sangre, y pensó que hubiera dado plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. Situación grave; the country’s economic plight la thought that he would have given su vida a cambio de poder vengarse, grave situación económica del país; to be in a his life for a revenge of seeing cuando vio la expresión de sus caras sorry plight estar en un estado lamentable plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, 60 their faces in pitiful plights. en una situación sin esperanza. loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in marriage. An engagement or act of pledging. 115 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The winds of battle had swept Los vientos de batalla habían seguido all about the regiment, until the soplando sobre todo el regimiento hasta one rifle, instantly followed by que un fusil, instantáneamente seguido por 5 others, flashed in its front. A otros varios, llameó al frente. Un momen- moment later the regiment roared to después el regimiento rugió una súbita forth its sudden and valiant retort. y valerosa respuesta. Una densa muralla A dense wall of smoke settled de humo fue descendiendo, posándose len- slowly down. It was furiously slit tamente. Era sin cesar desgarrada y abier- 10 and slashed by the knifelike fire ta furiosamente por las cuchilladas de fue- from the rifles. go de los fusiles.

To the youth the fighters Al muchacho los luchadores le pare- resembled animals tossed for a cían animales que hubieran sido arroja- 15 death struggle into a dark pit. dos al fondo de un oscuro pozo para ba- There was a sensation that he and tirse hasta la muerte. Tenía la sensación at bay (hunting) acorralado (also fig); to keep or his fellows, at bay, were pushing de que él y sus acosados compañeros es- hold sth/sb at bay (fig) mantener algo/a algn a raya back, always pushing fierce taban rechazando sin cesar los ataques onslaughts of creatures who were de criaturas viscosas que se deslizaban 20 slippery. Their beams of crimson entre sus dedos. Las rojas llamaradas seemed to get no purchase seemingly, death never claimed the enemy. seemed to get no purchase upon lanzadas por ellos parecían no tocar the bodies of their foes; the los cuerpos de los enemigos; éstos pa- latter seemed to evade them with recían evitarlos con facilidad y atra- ease, and come through, vesarlos y pasarles por encima, y 25 between, around, and about with a su alrededor, y entre ellos, con unopposed skill. habilidad inigualada.

When, in a dream, it occurred Cuando al muchacho le pareció, to the youth that his rifle was an como si lo viera en un sueño, que su fu- 30 impotent stick, he lost sense of sil no era más que un impotente bastón, everything but his hate, his desire perdió el sentido de todo lo que no fue- to smash into pulp the glittering ra su odio, su deseo de aplastar hasta smile of victory which he could convertir en pulpa la brillante sonrisa de feel upon the faces of his victoria que podía sentir en las caras de 35 enemies. sus enemigos.

The blue smoke-swallowed La línea azul, rodeada por el humo, se line curled and writhed like a curvaba y se encogía como una serpiente a snake stepped upon. It swung la que alguien ha pisado. Agitaba sus 40 its ends to and fro in an extremos hacia adelante y hacia atrás en una agony of fear and rage. constante agonía de miedo y rabia.

The youth was not conscious El muchacho no se dio cuenta de que that he was erect upon his feet. He se había erguido sobre sus pies. No sa- 45 did not know the direction of the bía siquiera en qué dirección se hallaba ground. Indeed, once he even lost el suelo. En realidad perdió incluso una the habit of balance and fell heavily. vez el hábito del equilibrio y cayó pesa- He was up again immediately. One damente. Se levantó de nuevo, inmedia- thought went through the chaos of tamente. En aquel momento una idea 50 his brain at the time. He wondered atravesó el caos de su cerebro. Se pre- if he had fallen because he had guntó si habría caído porque le habían been shot. But the suspicion flew alcanzado con un disparo; pero la sos- away at once. He did not think pecha se desvaneció al momento. Y no more of it. pensó más en ello. 55 He had taken up a first Cuando había tomado su primera po- position behind the little tree, sición detrás del pequeño árbol, fue con la with a direct determination to firme determinación de defenderla ante el hold it against the world. He mundo entero. No había creído en la posi- 60 had not deemed it possible that bilidad de que su ejército pudiera triunfar

116 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego his army could that day succeed, aquel día, y por esto sintió que tenía and from this he felt the ability suficiente habilidad para luchar más to fight harder. But the throng denodadamente. Pero la muchedum- had surged [swelled] in all ways, bre había surgido por todas partes 5 until he lost directions and hasta que él perdió todo sentido de direcciones locations, save that he knew X y colocaciones, excepto que sabía bien where lay the enemy. dónde se hallaba el enemigo.

The flames bit him, and the Sintió que las llamas le mordían y que el 10 hot smoke broiled his skin. His humo ardiente asaba su piel. El cañón de su rifle barrel grew so hot that fusil se calentó hasta tal punto que normal- ordinarily he could not have mente no hubiera sido posible para sus borne it upon his palms; but he kept X manos sostenerlo; pero siguió lle- on stuffing cartridges into it, and nándolo de cartuchos y empuján- 15 pounding them with his clanking, dolos con su baqueta flexible y bending ramrod. If he aimed at some tintineante. Si apuntaba a una figura changing form through the smoke, he cambiante a través del humo, apre- pulled his trigger with a fierce grunt, taba el gatillo con un fiero gruñido, as if he were dealing a blow of the como si le estuviera asestando un pu- 20 fist with all his strength. ñetazo con toda su fuerza.

When the enemy seemed falling Cuando el enemigo pareció retro- back before him and his fellows, ceder ante él y sus compañeros, se he went instantly forward, like a adelantó instantáneamente, como el 25 dog who, seeing his foes lagging, perro que, al ver que sus enemigos se turns and insists upon being debilitan, se revuelve e insiste en ser pursued. And when he was perseguido. Y cuando se vio obliga- compelled to retire again, he did do a retirarse una vez más, lo hizo it slowly, sullenly, taking steps of lenta, resentidamente, con pasos de 30 wrathful despair. airada desesperación.

Once he, in his intent hate, Una vez, llevado por su intenso odio, was almost alone, and was se encontró casi solo y disparando cuan- firing, when all those near do todos los demás que estaban cerca de 35 him had ceased. He was so él habían dejado de hacerlo. Se hallaba engrossed in his occupation tan enfrascado en su ocupa- that he was ción, que no se dio cuenta de not aware of a que les habían sido concedidos unos lull tregua lull. X pocos minutos de descanso. 40 He was recalled by a hoarse Una risa ronca y unas palabras que laugh and a sentence that llegaron hasta sus oídos, pronuncia- came to his ears in a voice of das por una voz llena de asombro y contempt and amazement. burla, le obligaron a volver en sí: 45 “Yeh infernal fool, don’t yeh know —¡Tú, maldito loco! ¿No sabes enough t’ quit when there ain’t anything parar cuando no hay nadie contra t’ shoot at? Good Gawd!” quien disparar? ¡Santo Dios!

He turned then and, pausing Entonces dio media vuelta y, 50 with his rifle thrown half into descansando con el fusil colocado a medias position, looked at the blue line of en posición, observó la línea azul de sus his comrades. During this moment camaradas. Durante este momento de des- of leisure they seemed all to be canso todos parecían hallarse ocupados en engaged in staring with mirarle a él con asombro. Se habían con- 55 astonishment at him. They had vertido en espectadores. Una vez más se become spectators. Turning to the volvió hacia el frente y, bajo el humo que front again he saw, under the lifted iba elevándose, vio un terreno completa- smoke, a deserted ground. mente abandonado.

60 He looked bewildered for a Se quedó contemplándolo por

117 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

moment. Then there appeared upon unos momentos asombrado. Luego, the glazed [sheeny] vacancy of his en la vacuidad vítrea de sus ojos, eyes a point of brilló repentinamente un destello intelligence. “Oh,” he said, diamantino de inteligencia. 5 comprehending. —¡Oh! —exclamó, comprendiendo.

He returned to his comrades Volvió a colocarse junto a sus camara- and threw himself upon the das y se echó en el suelo. Se dejó caer ten- ground. He sprawled like a man dido, como un hombre al que le hubieran 10 who had been thrashed. His flesh dado de latigazos. Le parecía que su carne seemed strangely on fire, and the estaba ______ardiendo y que los sonidos sounds of the battle continued in de la batalla continuaban llenándole los oí- his ears. He groped blindly for dos. Ciegamente tanteó con las manos en his canteen. busca de su cantimplora. 15 The lieutenant was crowing. He El teniente parecía estallar de seemed drunk with fighting. H e satisfacción. Daba la impresión de hallarse called out to the youth: borracho de lucha. Le gritó al muchacho: “ By heavens, if I had ten —¡Por todos los diablos del infier- 20 thousand wild cats like you I no! ¡Si tuviera diez mil gatos salvajes could tear th’ stomach outa como tú, podría arrancarle las tripas a this war in less’n a week!” esta guerra en menos de una semana! He puffed out his chest with large Y al decir esto, hinchó el pecho dignity as he said it. con majestuosidad. 25 Some of the men muttered and Algunos hombres hablaron en voz looked at the youth in awe- baja y miraron al muchacho con un as- struck ways. It was plain that as pecto lleno de respetuoso asombro. Era he had gone on loading and evidente que, a pesar de haber continua- 30 firing and cursing without the do cargando y disparando y maldiciendo proper intermission, they had sin ninguna interrupción, habían encon- found time to regard him. And trado algunos momentos libres para con- they now looked upon him as a templarlo. Y ahora lo consideraban un war devil. demonio lleno de espíritu guerrero. 35 The friend came staggering El amigo se le acercó, tamba- to him. There was some fright leándose. Había en su voz algo de and dismay in his voice. temor y ansiosa preocupación. “Are yeh all right, Fleming? Do yeh —¿Estás bien, Fleming? ¿Te sien- 40 feel all right? There ain’t nothin’ th’ tes completamente bien? No te pasa matter with yeh, Henry, is there?” nada, ¿verdad que no, Henry?

“No,” said the youth with —No —dijo el muchacho con dificultad. difficulty. His throat seemed full Le parecía que tenía la garganta llena 45 of knobs and burs. de nudos y de extraños obstáculos.

These incidents made the Al muchacho todos estos inciden- youth ponder. It was revealed to tes le hicieron meditar. Descubrió que him that he had been a había actuado como un bárbaro, como 50 barbarian, a beast. He had una bestia. Había luchado como un fought like a pagan who defends pagano en defensa de su fe. Y al re- his religion. Regarding it, he flexionar, se dio cuenta de que esto saw that it was fine, wild, and, era noble, era salvaje y, en cierto modo, in some ways, easy. He had been era muy fácil. No había la menor duda de 55 a tremendous figure, no doubt. que su figura había sido tremenda. A cau- By this struggle he had sa de esta lucha, había vencido obstácu- overcome obstacles which he los que antes había admitido que eran ver- had admitted to be mountains. daderas montañas. Aquéllos habían caí- They had fallen like paper do ante él como si fueran castillos de nai- 60 peaks, and he was now what he pes, y ahora él era lo que él mismo lla-

118 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego called a hero. And he had not maba un héroe. Y ni siquiera se había been aware of the process. He dado cuenta del proceso. Era como si se had slept and, awakening, hubiera dormido y, al despertar, se hu- found himself a knight. biera encontrado armado caballero. 5 He lay and basked in the Se tendió en el suelo y se complació en occasional stares of his comrades. las miradas que de vez en cuando le diri- Their faces were varied in degrees gían sus camaradas. Las caras de éstos os- of blackness from the burned tentaban diversos grados de suciedad a 10 powder. Some were utterly causa de la pólvora quemada. Algunas smudged. They were reeking with estaban completamente tiznadas. Estaban, perspiration, and their breaths además, empapados en sudor y exhalaban came hard and wheezing. And el aliento dura y ruidosamente. Y, desde from these soiled expanses they estas manchadas extensiones, lo 15 peered [looked keenly] at him. contemplaban.

“Hot work! Hot work!” cried —¡Buen trabajo! ¡Buen trabajo! the lieutenant deliriously. He —gritó el teniente febrilmente. walked up and down, restless and Andaba arriba y abajo, incansable y ávi- 20 eager. Sometimes his voice could damente. A veces podía escucharse su voz be heard in a wild, o algo como una risa que sonaba salvaje e incomprehensible laugh. incomprensible.

When he had a particularly Cuando se le ocurría un pensamiento 25 profound thought upon the science particularmente profundo sobre la cien- of war he always unconsciously cia de la guerra, se dirigía siempre, in- addressed himself to the youth. conscientemente, al muchacho. grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] There was some grim Entre los hombres se había extendido desalentador; [building, place, town] som- 30 rejoicing by the men. una especie de macabro regocijo. brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to “By thunder, I bet this —¡Por todos los diablos! Me apuesto lo que paint a grim picture of sth pintar un cua- army’ll never see another quieras a que este ejército no va a ver nunca más dro muy negro de algo; the grim reality la dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] new reg’ment like us!” un regimiento nuevo que sea como el nuestro. adusto; [face, expression] serio, adusto; “ Y ou bet!” —¡Claro que no! [smile] forzado; with grim determination 35 Ya sabes lo que dice la copla: con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] “A dog, a woman, an’ a walnut «El perro, el nogal y la mujer, cuanto macabro 4 (= awful) [experience, effect] tree, Th’ more yeh beat ‘em, th’ X más le golpeas, mejor es», espantoso, penoso; to feel grim estar or better they be! That’s like us.” y esto mismo nos pasa a nosotros. encontrarse fatal

40 “Lost a piler men, they did. If —Han perdido un montón de hombres, an’ ol’ woman swep’ up th’ woods de veras. Si pasara una vieja barriendo los she’d git a dustpanful.” bosques, podría llenar un barreño entero.

“Yes, an’ if she’ll come around ag’in in —Y si volviera a pasar dentro de una 45 ‘bout an’ hour she’ll git a pile more.” hora, podría llevarse otro montón. its burden of clamor unnatural sounds— The forest still bore its El bosque seguía soportando su carga used here to underscore the peace found within most forests. burden of clamor. From off de estruendos. Desde una parte alejada, under the trees came the rolling situada bajo los árboles, llegó rodando el clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 50 clatter of the musketry. Each estallido de los fusiles. Cada uno de los 1 a rattling sound as of many hard objects struck together. 2 noisy talk. distant thicket seemed a strange lejanos matorrales parecía un extra- clatter 1 a rattling sound as of many hard porcupine with quills of flame. A ño erizo con púas de llamas. Una objects struck together. 2 noisy talk. cloud of dark smoke, as from nube de humo oscuro, como surgien- 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to smoldering ruins, went up do de ruinas ardientes, subió hacia el clatter. 55 toward the sun now bright and sol, que ahora aparecía, brillante y ale- gay in the blue, enameled sky. gre, en un cielo esmaltado de azul.

60

119 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XVIII. Capítulo 18

THE ragged line had respite for La maltratada línea pudo descansar du- some minutes, but during its pause rante unos minutos, pero mientras duraba 5 the struggle in the forest became esta pausa la lucha en el bosque fue aumen- magnified until the trees seemed to tando hasta que los árboles parecían tem- quiver from the firing and the blar por los disparos, y el suelo parecía es- ground to shake from the rushing tremecerse bajo los pasos precipitados de of the men. The voices of the los hombres. Las voces de los cañones 10 cannon were mingled in a long and se mezclaban en una larga e intermi- interminable row. It seemed nable disputa. ______difficult to live in such an X ______Los pechos atmosphere. The chests of the men de los hombres se esforzaban tratando strained for a bit of freshness, and de hallar aire fresco, y sus gargantas de- 15 their throats craved water. seaban ávidamente agua.

There was one shot through the A uno de los hombres un disparo le body, who raised a cry of bitter había atravesado el cuerpo, y al llegar lamentation when came this lull. esta pausa lanzó un grito de amargo la- 20 Perhaps he had been calling out mento. Quizá también había estado gri- during the fighting also, but at that tando durante la lucha, pero si así fue time no one had heard him. But entonces nadie le había oído. Ahora, sin now the men turned at the woeful embargo, los hombres se volvieron ha- complaints of him upon the cia las dolientes quejas que lanzaban 25 ground. desde el suelo.

“Who is it? Who is it?” —¿Quién es? ¿Quién es?

“It’s Jimmie Rogers. Jimmie Rogers.” —Es Jimmie Rogers. Jimmie Rogers. 30 When their eyes first Cuando los ojos de todos cayeron sobre encountered him there was a él por primera vez, hubo en todos ellos un sudden halt, as if they feared to go alto repentino, como si temieran near. He was thrashing about in the aproximarse más. El herido estaba 35 grass, twisting his shuddering body agitándose en la hierba, retorciendo su into many strange postures. He was cuerpo tembloroso en muchas y extrañas screaming loudly. This instant’s posturas. Gritaba fuertemente. Este instan- hesitation seemed to fill him with te de vacilación colectiva pareció llenarle a tremendous, fantastic contempt, de un desprecio tremendo y fantástico, y los 40 and he damned them in shrieked maldijo con palabras que eran más que sentences. gritos. had a geographical illusion The youth’s friend had a El amigo del muchacho tenía un seemingly, he recalls that a geographical illusion concerning a espejismo geográfico con respecto a un stream is nearby. 45 stream, and he obtained permission arroyo, y se le concedió permiso para ir en to go for some water. Immediately busca de un poco de agua. Inmediatamente canteens were showered upon him. llovieron cantimploras sobre él. “Fill mine, will yeh?” —Llena la mía, ¿quieres? “Bring me some, too.” —Tráeme un poco para mí también. 50 “And me, too.” He —Y para mí. departed, ladened. The youth went Se marchó completamente cargado. El with his friend, feeling a desire to muchacho se fue con su amigo, sintiendo throw his heated body onto the el deseo de sumergir su cuerpo ardiente en stream and, soaking there, drink el arroyo y, mientras se empapaba, ir be- 55 quarts. biendo litros enteros.

They made a hurried Hicieron una apresurada in- search for the supposed vestigación en busca del supues- stream, but did not find it. to arroyo, pero no lo hallaron. 60 “No water here,” said the youth. —Aquí no hay agua —dijo el mucha-

120 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego They turned without delay and cho. Dieron la vuelta al instante y em- began to retrace their steps. pezaron a volver sobre sus pasos.

From their position as they Desde su posición, otra vez de cara 5 again faced toward the place of the al campo de batalla, podían, natural- fighting, they could of course mente, abarcar una extensión mucho comprehend a greater amount of mayor de la escena de la lucha que la the battle than when their visions que habían visto antes, cuando el had been blurred by the hurling X humo, que salía a chorros de la línea, 10 smoke of the line. They could see había empañado su vista. Podían ver- dark stretches winding along the se líneas oscuras enrollándose en la land, and on one cleared space superficie, y en un espacio limpio una there was a row of guns making hilera de cañones que producían cons- gray clouds, which were filled with tantemente nubes grises, llenas de 15 large flashes of orange-colored amplios destellos de llameante color flame. Over some foliage they naranja. Al fondo, detrás del follaje, could see the roof of a house. One podía verse el tejado de una casa. Una window, glowing a deep murder ventana, que brillaba con un tono rojo squarely directly, honestly, fairly red, shone squarely through the X oscuro y mortal, relucía ______entre 20 leaves. From the edifice a tall las hojas. Del edificio surgía una alta leaning tower of smoke went far e inclinada torre que se elevaba sin into the sky. cesar hasta el cielo.

Looking over their own troops, Al volver los ojos hacia sus propias 25 they saw mixed masses slowly tropas, vieron masas mezcladas que se getting into regular form. The colocaban lentamente en una forma re- sunlight made twinkling points of gular. La luz del sol sacaba puntos cen- the bright steel. To the rear there telleantes del brillante acero. Hacia la was a glimpse of a distant roadway parte posterior podía verse un trozo de 30 as it curved over a slope. It was una lejana carretera al curvarse sobre crowded with retreating infantry. una pendiente. Se hallaba repleta de in- From all the interwoven forest fantería en retirada. De todas partes del arose the smoke and bluster of the intrincado bosque surgía el humo y el battle. The air was always ruido de la batalla; el aire estaba siem- 35 occupied by a blaring. pre repleto de sonoridad.

Near where they stood shells Cerca del lugar donde ellos se hallaban were flip-flapping and hooting. aleteaban y graznaban las granadas. Disparos Occasional bullets buzzed in the esporádicos silbaban en el aire y se clavaban, 40 air and spanged into tree trunks. X más tarde, en los troncos de los árboles. Wounded men and other Los hombres heridos y otros stragglers were slinking through rezagados iban escurriéndose the woods. a través del bosque.

45 Looking down an aisle of the Mirando hacia un sendero que se abría en grove, the youth and his la arboleda, el muchacho y su compañero vie- companion saw a jangling general ron a un general de espuelas tintineantes, and his staff almost ride upon a que, con su estado mayor, casi atropelló a wounded man, who was crawling un hombre herido, que se arrastraba apo- 50 on his hands and knees. The yándose en las manos y las rodillas. El ge- general reined strongly at his neral tiró fuertemente de las riendas, ten- charger’s opened and foamy mouth sas en la boca abierta y espumeante de su and guided it with dexterous caballo, y, con una demostración perfecta horsemanship past the man. The de dominio ecuestre, pasó por el lado del 55 latter scrambled in wild and hombre herido. Este se escurrió con prisa torturing haste. His strength salvaje y torturada. Evidentemente le fa- evidently failed him as he reached llaron las fuerzas cuando se acercaba al a place of safety. One of his arms lugar donde iba a estar a salvo. Uno de sus suddenly weakened, and he fell, brazos, súbitamente, se debilitó y cayó, 60 sliding over upon his back. He lay deslizándose sobre su espalda. Quedó allí,

121 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

stretched out, breathing gently. tendido, respirando débilmente.

A moment later the small, Un momento después el pequeño y creaking cavalcade was directly tintineante grupo de jinetes se hallaba di- 5 in front of the two soldiers. rectamente frente a los dos soldados. Otro Another officer, riding with the oficial, cabalgando con el hábil abando- skillful abandon of a cowboy, no de un vaquero, llevó su caballo al ga- galloped his horse to a position lope hasta colocarse directamente frente directly before the general. The al general. Los dos soldados que estaban 10 two unnoticed foot soldiers made de pie, inadvertidos, hicieron a little show of going on, but they ostensivamente toda clase de gestos in- lingered near in the desire to dicando que seguían su camino, pero se overhear the conversation. retrasaron con el deseo de oír algo de la Perhaps, they thought, some conversación. Pensaron que quizá iban a 15 great inner historical things decirse palabras históricas, solemnes y would be said. secretas.

The general, whom the boys El general, que los muchachos sabían knew as the commander of their que era el jefe de su división, miró al otro 20 division, looked at the other oficial y habló fría y serenamente, como si officer and spoke coolly, as if he estuviera haciendo comentarios sobre su were criticising his clothes. “Th’ modo de vestir. enemy’s formin’ over there for —El enemigo se está formando allí para another charge,” he said. “It’ll be otra carga —le dijo—. Van a dirigirla contra 25 directed against Whiterside, an’ I Whiterside, y me temo que lograrán forzar fear they’ll break through there el paso por allí a menos que les opongamos unless we work like thunder t’ stop una resistencia enormemente fuerte para them.” detenerlos.

30 The other swore at his restive El otro lanzó una maldición a su in- his restive horse his impatient, balky horse. horse, and then cleared his throat. quieto caballo y luego se aclaró la gar- He made a gesture toward his cap. ganta. Hizo un leve gesto hacia su gorra. “It’ll be hell t’ pay —Va a ser, desde luego, un trabajo de stoppin’ them,” he said todos los demonios lograr detenerlos — 35 shortly. dijo brevemente.

“I presume so,” remarked the —Eso es lo que me temo —dijo el general. Then he began to talk general. Luego empezó a hablar rápida- rapidly and in a lower tone. He mente, en tono más bajo. Ilustraba fre- 40 frequently illustrated his words cuentemente, señalando con el dedo, lo with a pointing finger. The two que estaba diciendo. Los dos soldados de infantrymen could hear nothing infantería no pudieron enterarse de nada until finally he asked: “What más hasta que él preguntó finalmente: troops can you spare?” —¿De qué tropas puede prescindir? 45 The officer who rode like a El oficial que cabalgaba como un cowboy reflected for an instant. vaquero reflexionó un momento. “Well,” he said, “I had to order in —Bueno —dijo—, tuve que mandar al th’ 12th to help th’ 76th, an’ I 12 para ayudar al 76, y, realmente, no tengo 50 haven’t really got any. But there’s a nadie. Pero hay el 304. Luchan como con- th’ 304th. They fight like a lot ‘a ductores de mulas. Creo que puedo pres- mule drivers. I can spare them best cindir de ellos más que de ningún otro cuer- of any.” po de ejército.

55 The youth and his friend exchanged El muchacho y su amigo cambiaron glances of astonishment. miradas de asombro.

The general spoke sharply. El general habló escuetamente. “Get ‘em ready, then. I’ll watch —Prepárelos entonces. Yo me quedaré 60 developments from here, an’ observando desde este mismo lugar y le

122 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego send you word when t’ start mandaré aviso en el momento en que tenga them. It’ll happen in five que ponerlos en marcha. Será, seguramen- minutes.” te, dentro de unos cinco minutos.

5 As the other officer tossed Mientras el otro oficial se llevaba his fingers toward his cap and los dedos rápidamente hacia la gorra wheeling his horse, started y, haciendo dar la vuelta a su caballo, away, the general called out se disponía a marcharse, el general le to him in a sober voice: “I gritó en un tono de voz sobrio: 10 don’t believe many of your —No creo que muchos de sus conduc- mule drivers will get back.” tores de mulas logren regresar a sus filas.

The other shouted something in El otro gritó algunas palabras, reply. He smiled. como respuesta. Sonrió. 15 With scared faces, the youth Con caras asustadas el muchacho and his companion hurried back to y su compañero se apresuraron a re- the line. gresar a su línea.

20 These happenings had Todos estos acontecimientos habían occupied an incredibly tenido lugar en un espacio de tiempo in- short time, yet the youth creíblemente breve; sin embargo, el mu- felt that in them he had chacho sintió que, en el transcurso de been made aged. New eyes éste, había envejecido. Se le habían dado 25 were given to him. And the unos nuevos ojos. Y lo más desconcer- most startling thing was to tante en todo aquello era darse cuenta learn suddenly that he was repentinamente de que él era en reali- very insignificant. The dad muy insignificante. El oficial ha- officer spoke of the bía hablado del regimiento como si 30 regiment as if he referred se estuviera refiriendo a una sim- to a broom. Some part of ple escoba. Parte de los bosques the woods needed sweeping, necesitaba en aquel momento ser perhaps, and he merely barrida, quizá, y él, simplemente, indicated a broom in a indicó la escoba que había que usar 35 tone properly indifferent con un tono apropiadamente indiferente to its fate. It was war, hacia el destino posterior de aquélla. Esto no doubt, but it era indudablemente la guerra, pero de to- X appeared strange. dos modos causaba una extraña impresión.

40 As the two boys approached the Cuando los dos muchachos se acer- line, the lieutenant perceived them caban a la línea, el teniente los vio, y and swelled with wrath. la cólera pareció aumentarle de tamaño. “Fleming—Wilson—how long —Fleming, Wilson, ¿cuánto does it take yeh to git water, rato necesitáis para traer agua? 45 anyhow—where yeh been to.” ¿Dónde habéis estado?

But his oration ceased as Pero dejó de pronunciar más palabras he saw their eyes, which cuando les miró a los ojos, enormes por las were large with great tales. grandes noticias que traían. 50 “We’re goin’ t’ charge—we’re goin’ —¡Vamos a ir a la carga! ¡Vamos a ir a t’ charge!” cried the youth’s friend, la carga! —gritó el amigo del muchacho, hastening with his news. apresurándose a dar las noticias.

“Charge?” said the lieutenant. —¿A la carga? —dijo el teniente —. ¿A 55 “Charge? Well, b’Gawd! Now, this la carga? Bueno, ¡por Dios!, ahora sí que is real fightin’.” Over his soiled esto va a ser luchar de verdad. countenance there went a boastful Sobre su cara tiznada había aparecido una sonrisa. smile. “Charge? Well, b’Gawd!” —¿A la carga? Bueno, ¡por Dios!

60 A little group of soldiers Un pequeño grupo de soldados rodeó a

123 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

surrounded the two youths. “Are los dos jóvenes. we, sure ‘nough? Well, I’ll be —¿Estáis seguros? Bueno, ¡que me derned! Charge? What fer? What aspen! ¿A la carga? ¿Para qué? ¿Contra qué? at? Wilson, you’re lyin’.” Wilson, estás mintiendo. 5 “I hope to die,” said the —Que me muera si miento —dijo el youth, pitching his tones to the amigo del muchacho, elevando la voz has- key of angry remonstrance X ta adquirir un tono de irritado resentimiento [protest]. “Sure as —. Es tan seguro como que ahora te estoy 10 shooting, I tell you.” X viendo a ti, te lo digo.

And his friend spoke in re-enforcement. Y el muchacho habló, reforzando sus palabras. “Not by a blame sight, he ain’t —No, no miente; te lo juro por lo que lyin’. We heard ‘em talkin’.” más quieras. Los oímos hablar. 15 They caught sight of two En aquel momento divisaron dos fi- mounted figures a short distance guras que se acercaban a caballo a cor- from them. One was the colonel of ta distancia. Una de ellas era el coronel the regiment and the other was the del regimiento y la otra era el oficial 20 officer who had received orders que había recibido las órdenes del mis- from the commander of the mo jefe de la división. Iban division. They were gesticulating gesticulando al hablarse el uno al otro. at each other. The soldier, pointing El soldado, señalándolos, interpretó la at them, interpreted the scene. escena para los demás. 25 One man had a final objection: Un hombre tuvo una objeción final: “How could yeh hear ‘em talkin’?” —¿Cómo pudisteis oírles hablar? But the men, for a large part, Pero los demás hombres, en su mayo- nodded, admitting that ría, asintieron, admitiendo que, al hablar 30 previously the two friends had previamente, los dos amigos no habían spoken truth. dicho más que la verdad.

They settled back into reposeful Volvieron a colocarse en actitud de attitudes with airs of having espera, con el aire de quien ha aceptado 35 accepted the matter. And they mused completamente la situación. Y reflexiona- upon it, with a hundred varieties of ron sobre ello, mostrando en sus caras cien expression. It was an engrossing variedades de expresión. Era algo realmente thing to think about. Many tightened absorbente sobre lo que pensar. Muchos se their belts carefully and hitched at apretaron cuidadosamente los cinturones y 40 their trousers. se estiraron el pantalón.

A moment later the officers Un momento después los oficiales, ya began to bustle among the men, entre los hombres, empezaron a agitarse, pushing them into a more compact empujándoles para que formaran una masa 45 mass and into a better alignment. más compacta y para que se colocaran en They chased those that straggled una mejor alineación. Acudieron a buscar a and fumed at a few men who X todo aquel que se separaba y se irritaron con seemed to show by their attitudes unos cuantos que parecían mostrar, con su that they had decided to remain at actitud, que habían tomado la decisión de 50 that spot. They were like critical quedarse donde estaban. Parecían exigen- shepherds struggling with sheep. tes pastores luchando con sus corderos.

Presently, the regiment seemed Al poco rato el regimiento pareció er- to draw itself up and heave a deep guirse y tomar un profundo aliento. En 55 breath. None of the men’s faces ninguna de las caras de los hombres se were mirrors of large thoughts. reflejaban grandes pensamientos. Los sol- The soldiers were bended and dados se hallaban inclinados y en tensión, stooped like sprinters before a como un corredor antes de recibir la se- signal. Many pairs of glinting eyes ñal de iniciar la carrera. Muchos pares de 60 peered [looked keenly] from the ojos brillantes miraban, desde las

124 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego grimy faces toward the curtains of caras tiznadas, hacia las cortinas espe- the deeper woods. They seemed to sas de los bosques más profundos. Pare- be engaged in deep calculations of cían estar enfrascados en intrincados cál- time and distance. culos de tiempo y distancia. 5 They were surrounded by the Por todas partes les rodeaban los ruidos noises of the monstrous procedentes del monstruoso altercado entre altercation between the two los dos ejércitos. El mundo entero estaba armies. The world was fully interesado en aquel momento en asuntos 10 interested in other matters. diferentes. Aparentemente el regimiento iba Apparently, the regiment had its a tener su pequeña aventura exclusivamente small affair to itself. para sí mismo.

The youth, turning, shot a quick, El muchacho, volviéndose, lanzó una 15 inquiring glance at his friend. The mirada rápida e inquisitiva hacia su amigo. latter returned to him the same manner Este le devolvió otra de la misma clase. Ellos of look. They were the only ones who dos eran los únicos que poseían un conoci- possessed an inner knowledge. miento íntimo y especial de la situación. “Mule drivers—hell t’ pay—don’t —Conductores de mulas..., va a ser difí- 20 believe many will get back.” It cil..., no creo que muchos puedan regresar... was an ironical secret. Still, Era un secreto lleno de ironía. Sin em- they saw no hesitation in each bargo, ninguno de los dos pudo percibir other’s faces, and they nodded vacilación alguna en la cara del otro, y a mute and unprotesting assent ambos asintieron con una afirmación muda 25 when a shaggy man near them y sin protestas cuando un hombre hirsuto said in a meek voice: murmuró cerca de ellos con voz blanda: “We’ll git swallowed.” —Van a aplastarnos.

30

CHAPTER XIX. Capítulo 19

THE youth stared at the land in El muchacho miró fijamente el te- 35 front of him. Its foliages now rreno que tenía ante sí. Le parecía que seemed to veil powers and horrors. X el follaje cubría horrores y ocultos po- He was unaware of the machinery deres. No se dio verdadera cuenta de of orders that started the charge, todo el mecanismo de órdenes que ha- although from the corners of his bía iniciado la carga, aunque vio, con 40 eyes he saw an officer, who looked el rabillo del ojo, que un oficial, que like a boy a-horseback, come parecía un chiquillo a caballo, se acercaba galloping, waving his hat. al galope, mientras iba agitando la gorra. Suddenly he felt a straining and Repentinamente sintió que los hombres heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaving among the men. The line jadeaban y ponían el cuerpo en tensión. La pitar, subir y bajar 45 fell slowly forward like a línea entera cayó lentamente hacia adelante, heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan- tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); toppling wall, and, with a como una muralla que se derrumba, y, con (= push) empujón m; (= throw) echada, convulsive gasp that was intended un jadeo convulsivo que quería ser un ví- tirada for a cheer, the regiment began its tor, el regimiento emprendió su jornada. El B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar journey. The youth was pushed muchacho se sintió empujado y zarandeado (con dificultad); (= push) empujar; (= 50 and jostled for a moment before por unos minutos, antes de que llegara a com- throw) lanzar, tirar; he heaved himself to he understood the movement at prender de algún modo el movimiento, pero a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar all, but directly he lunged ahead cuando lo hizo se lanzó hacia adelante y em- un suspiro, suspirar; to heave a sigh of and began to run. pezó a correr. relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) 55 He fixed his eye upon a distant Desde el principio clavó los ojos en un hacer arcadas; her stomach was heaving and prominent clump of trees grupo de árboles lejano y prominente donde le daban arcadas, se le revolvía el estó- mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) where he had concluded the enemy había decidido que iba a enfrentarse con el ene- virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- were to be met, and he ran toward migo, y corrió hacia él como si se tratara de cearse; to heave in(to) sight aparecer it as toward a goal. He had una meta. Seguía creyendo, durante todo el pro- 60 believed throughout that it was a ceso, que era una simple cuestión de llevar a

125 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

mere question of getting over an cabo un asunto desagradable lo más rápidamente unpleasant matter as quickly as posible, y corrió desesperadamente, como si possible, and he ran desperately, as le persiguieran por haber cometido un asesi- if pursued for a murder. His face nato. Tenía la cara contraída con dureza y 5 was drawn hard and tight with the tensa por la presión provocada por su esfuer- stress of his endeavor. His eyes zo. En sus ojos se había fijado de modo perma- lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) were fixed in a lurid glare. And nente una expresión brillante de violencia. Y con escabroso, lurid stories, historias es- cabrosas 3 (color) chillón,-ona with his soiled and disordered su traje sucio y desordenado, sus ras- dress, his red and inflamed gos enrojecidos e inflamados, corona- 10 features surmounted by the dingy dos por el roto harapo del vendaje rag with its spot of blood, his y la mancha de sangre, su fusil ba- wildly swinging rifle and banging lanceándose salvajemente y todos los accouterments, he looked to be an utensilios entrechocando entre sí, parecía la insane soldier. imagen de un soldado enloquecido. 15 As the regiment swung from its Cuando el regimiento salió de su posi- position out into a cleared space ción para dirigirse al espacio raso, los bos- the woods and thickets before it ques y la espesura que se hallaban ante ellos awakened. Yellow flames leaped despertaron de repente. De allí surgieron lla- 20 toward it from many directions. mas amarillas saltando en todas direcciones. The forest made a tremendous El bosque entero les presentaba una tremen- objection. da oposición. lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- The line lurched straight for a La línea avanzó rectamente durante dazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; 25 moment. Then the right wing un instante. Luego se adelantó el ala de- [vehicle] (continually) dar sacudidas, swung forward; it in turn was recha; ésta fue, a su vez, sobrepasada por dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; surpassed by the left. Afterward la izquierda. Más tarde fue el centro el he lurched in/out entró/salió tambaleán- dose; the bus lurched forward el auto- the center careered to the front que corrió hacia el frente, hasta que todo bús avanzó dando tumbos/dando un until the regiment was a wedge- el regimiento fue una masa en forma de tumbo 30 shaped mass, but an instant later cuña, pero pocos minutos más tarde la the opposition of the bushes, trees, oposición que presentaban los matorra- and uneven places on the ground les, los árboles y los desniveles del terre- split the command and scattered it no dividió las fuerzas y las esparció en into detached clusters. distintos grupos. 35 The youth, light-footed, was El muchacho, con los pies dotados de enor- unconsciously in advance. His me ligereza, iba inconscientemente en avan- eyes still kept note of the zada. Sus ojos seguían constantemente fijos clump of trees. From all places en el grupo de árboles, y de todos los lugares 40 near it the clannish yell of the que se hallaban alrededor del elegido por él enemy could be heard. The little podía oírse surgir el grito al unísono del ene- flames of rifles leaped from it. The migo; de allí salían también las pequeñas lla- song of the bullets was in the air mas de los fusiles. La canción de las balas and shells snarled among the estaba en el aire y las granadas rugían entre 45 treetops. One tumbled directly into las cimas de los árboles. Una de ellas cayó the middle of a hurrying group and directamente en el centro de uno de los gru- exploded in crimson fury. There pos que corrían y estalló en roja furia. Por un was an instant’s spectacle of a momento pudo verse a uno de los hombres, man, almost over it, throwing up casi por completo encima de ella, que levan- 50 his hands to shield his eyes. taba las manos para protegerse los ojos.

Other men, punched by bullets, Otros hombres, alcanzados por las balas, fell in grotesque agonies. The caían en agonías grotescas. El regimiento iba regiment left a coherent trail of dejando, a su paso, un coherente reguero de 55 bodies. cuerpos.

They had passed into a clearer Habían llegado entonces a una atmós- atmosphere. There was an effect fera más clara. La nueva apariencia del pai- like a revelation in the new saje tenía un efecto parecido a una revela- 60 appearance of the landscape. Some ción. Algunos hombres, frenéticamente

126 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego men working madly at a battery atareados en una batería, eran completa- were plain to them, and the mente visibles ante ellos, y las líneas de la opposing infantry’s lines were infantería enemiga se hallaban bien defi- defined by the gray walls and nidas por las murallas grises y las franjas 5 fringes of smoke. onduladas del humo.

It seemed to the youth that he Al muchacho le pareció que podía verlo saw everything. Each blade of the todo. Cada una de las hojas de la verde hierba green grass was bold and clear. He era nítida y clara. Sintió que podía darse cuenta 10 thought that he was aware of every de cada uno de los cambios que ocurrían en change in the thin, transparent el vapor fijo y transparente que flotaba a su vapor that floated idly in sheets. alrededor en perezosas capas. Los troncos The brown or gray trunks of the pardos o grises de los árboles mostraban cla- trees showed each roughness of ramente cada una de las rugosidades de 15 their surfaces. And the men of the su superficie. Y los hombres del regimiento, regiment, with their starting eyes con sus ojos enardecidos y sus caras sudoro- and sweating faces, running madly, sas, corriendo locamente o cayendo en for- or falling, as if thrown headlong, X ma de cadáveres extraños y amontonados, to queer, heaped-up corpses—all como si les hubieran arrojado a la tierra de 20 were comprehended. His mind cabeza, todo podía abarcarlo. En su mente took a mechanical but firm todo quedó impreso de manera mecánica, impression, so that afterward pero firme, de tal modo que más tarde everything was pictured and cada una de las cosas volvió a aparecer y explained to him, save why he podía ser explicada por él, todo, excepto la 25 himself was there. razón de que él se hallara allí.

But there was a frenzy made Pero su propia y furiosa precipitación from this furious rush. The men, fue la causa de un frenético movimiento. pitching forward insanely, had Los hombres, adelantándose locamente, 30 burst into cheerings, moblike and habían estallado en vítores, formando una barbaric, but tuned in strange keys banda bárbara, alcanzando así los extra- that can arouse the dullard and the ños tonos capaces de excitar al mismo stoic. It made a mad enthusiasm tiempo al estúpido y al estoico. Había crea- that, it seemed, would be incapable do él un loco entusiasmo que, según pare- 35 of checking itself before granite cía, iba a ser incapaz de detenerse aunque and brass. There was the delirium se enfrentara con bronce y granito. Había that encounters despair and death, allí el delirio del que se encuentra cara a and is heedless and blind to the cara con la desesperación y la muerte y se odds. It is a temporary but sublime ciega y desprecia las dificultades. Es una 40 absence of selfishness. And because ausencia de egoísmo, temporal, pero su- it was of this order was the reason, blime. Y el hecho de que fuera de esta cla- perhaps, why the youth wondered, se, pudo ser, quizá, la razón de que más afterward, what reasons he could tarde se preguntara el muchacho por qué have had for being there. tuvo él que estar allí. 45 Presently the straining pace ate Al poco rato la misma velocidad que lle- up the energies of the men. As if vaban acabó con las energías de los hombres. by agreement, the leaders began to Como por mutuo acuerdo, los que iban en slacken their speed. The volleys cabeza empezaron a disminuir su rapidez. 50 directed against them had had a Las descargas dirigidas contra ellos produ- seeming windlike effect. The cían un efecto semejante al del viento; el re- regiment snorted and blew. Among gimiento gruñía y resoplaba; empezó a vaci- some stolid trees it began to falter lar y a desfallecer entre los árboles, que se and hesitate. The men, staring X erguían impasibles. Los hombres, miran- 55 intently, began to wait for some of do fijamente, empezaron a esperar a the distant walls of smoke to move que algunas de las lejanas paredes de and disclose to them the scene. humo desaparecieran y les permitieran Since much of their strength and ver la escena. Puesto que su fuerza y their breath had vanished, they su aliento habían disminuido mucho, 60 returned to caution. They were empezaron a recobrar la cautela. Vol-

127 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

become men again. vían a ser hombres.

The youth had a vague belief El muchacho tenía el vago convencimien- that he had run miles, and he to de que había corrido durante kilómetros y, 5 thought, in a way, that he was now en cierto modo, le parecía que ahora se halla- in some new and unknown land. ba en una tierra nueva y desconocida.

The moment the regiment En el mismo momento en que el regi- ceased its advance the protesting miento cesó en su avance, el chasquido 10 splutter of musketry became a de protesta de los fusiles se convirtió en steadied roar. Long and accurate un constante rugido. Las orlas de humo, fringes of smoke spread out. From largas y precisas, fueron extendiéndose. the top of a small hill came level De la cima de una pequeña colina surgie- belchings of yellow flame that ron eructos nivelados de llama amarilla, 15 caused an inhuman whistling in the que producían, en el aire, un silbido in- air. humano.

The men, halted, had Los hombres, parados en ese momento, opportunity to see some of their pudieron ver cómo algunos de sus camara- 20 comrades dropping with moans and das caían con gemidos y gritos. Unos cuan- shrieks. A few lay under foot, still tos yacían a sus pies, quietos o exhalando or wailing. And now for an instant gemidos. Y entonces, por unos minutos, the men stood, their rifles slack in los hombres permanecieron inmóviles, their hands, and watched the con los fusiles sueltos en sus manos, ob- 25 regiment dwindle. They servando cómo iba disminuyendo el appeared dazed and stupid. regimiento. Parecían atontados, estúpidos. This spectacle seemed to paralyze X El espectáculo tenía el poder de parali- them, overcome them with a fatal zarlos, de vencerlos con fatal fasci- fascination. They stared woodenly X nación. Miraban la escena como tallados 30 at the sights, and, lowering their en piedra y, bajando los ojos, obser- eyes, looked from face to face. It varon las caras de los demás. Era was a strange pause, and a strange una extraña pausa y fue un extra- silence. ño silencio.

35 Then, above the sounds of the Luego, por encima de todos los so- outside commotion, arose the roar nidos de la conmoción exterior, surgió of the lieutenant. He strode el rugido del teniente. Avanzó de re- suddenly forth, his infantile pente, con sus rasgos juveniles negros features black with rage. de rabia. 40 “Come on, yeh fools!” he —¡Adelante, locos! —gritaba bellowed. “Come on! Yeh can’t —. ¡Adelante! ¡No podéis quedaros stay here. Yeh must come on.” He aquí! ¡Tenéis que avanzar! said more, but much of it could not Dijo más, pero mucho era in- 45 be understood. comprensible.

He started rapidly forward, with Empezó a avanzar rápidamente con la his head turned toward the men. cabeza vuelta hacia los hombres. “Come on,” he was shouting. The ¡Adelante! —gritaba. 50 men stared with blank and Los hombres lo miraban fijamente, con yokellike eyes at him. He was ojos bovinos, desprovistos de expresión. obliged to halt and retrace his Se vio obligado a pararse y a volver sobre steps. He stood then with his back sus pasos. Se quedó entonces dando la es- to the enemy and delivered palda al enemigo y lanzó gigantescas mal- 55 gigantic curses into the faces of the diciones a las caras de los hombres. Su men. His body vibrated from the cuerpo entero vibraba con la fuerza y the force of his imprecations the fury weight and force of his imprecations. el peso de las imprecaciones. Y podía en- of his oaths and curses. And he could string oaths lazar una maldición con otra con la misma with the facility of a maiden facilidad con la que una muchacha puede 60 who strings beads. ensartar las cuentas de un collar.

128 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The friend of the youth aroused. El amigo del muchacho se irguió. lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- Lurching suddenly forward and Inclinándose de repente hacia adelante dazo; to give a lurch dar una sacudida X or un tumbo b) vi [person] tambalearse; dropping to his knees, he fired an y cayendo de rodillas, lanzó un irritado [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, 5 angry shot at the persistent woods. disparo hacia los persistentes dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; This action awakened the men. atosigadores del bosque. Esta acción des- he lurched in/out entró/salió tambaleán- dose; the bus lurched forward el auto- They huddled no more like sheep. pertó a los hombres. Dejaron de repente bús avanzó dando tumbos/dando un tumbo They seemed suddenly to bethink de amontonarse como corderos, parecie- them of their weapons, and at ron recordar súbitamente sus armas y 10 once commenced firing. empezaron a disparar al unísono. Azu- Belabored by their officers, they zados por sus oficiales, empezaron a mo- began to move forward. The verse hacia adelante. El regimiento, con regiment, involved like a cart X la misma dificultad que experimenta un involved in mud and muddle, carro hundido en el barro y el agua, em- 15 started unevenly with many pezó a moverse desigualmente, con mu- jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden bump) jolts and jerks. The men stopped chos impulsos y tirones. Los hombres choque; to give sb a jolt (fig) dar un susto a X alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person, now every few paces to fire and se paraban a los pocos pasos para elbow] empujar (ligeramente), sacudir (leve- mente); to jolt sb out of his complacency ha- load, and in this manner moved disparar y cargar, y de este modo se cer que algn se dé cuenta de la necesidad slowly on from trees to trees. movían lentamente de árbol a árbol. de hacer algo c) VI [vehicle] traquetear, dar tumbos 20 The flaming opposition in La oposición llameante ante ellos their front grew with their creció con su avance hasta que parecía advance until it seemed that que todos los caminos de avanzada se all forward ways were barred hallaban cerrados por delgadas lenguas 25 by the thin leaping tongues, movedizas, y a lo lejos y hacia la dere- and off to the right an cha podía a veces percibirse una ominous demonstration could amenazadora demostración. El sometimes be dimly discerned. The humo últimamente producido for- smoke lately generated was in maba nubes confusas que dificul- 30 confusing clouds that made it taban un avance inteligente por difficult for the regiment to proceed parte del regimiento. Al pasar a with intelligence. As he passed través de cada una de estas masas through each curling mass the youth rizadas, se preguntaba el mucha- wondered what would confront him cho qué iba a encontrarse frente 35 on the farther side. a él, al otro lado.

The command went La unidad avanzó penosa- painfully forward until an mente hasta un lugar abierto open space interposed between que se interponía entre ellos y lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 40 them and the lurid lines. Here, X la violencia de las otras líneas. Aquí, escabroso, lurid stories, historias es- cabrosas 3 (color) chillón,-ona crouching and cowering behind X inclinados y protegiéndose detrás de algu- some trees, the men clung with nos árboles, los hombres se afianzaron con desperation, as if threatened by a desesperación, como si se hallasen ame- wave. They looked wildeyed, and X nazados por una inundación. Tenían 45 as if amazed at this furious los ojos enloquecidos, como si este furioso disturbance they had stirred. In the disturbio que ellos mismos habían provo- storm there was an ironical cado les hubiera privado de sentido. Había expression of their importance. The en aquella tormenta una irónica expresión faces of the men, too, showed a lack de su propia importancia. Y también apare- 50 of a certain feeling of responsibility cía, en las caras de los hombres, la falta de for being there. It was as if they had un cierto sentimiento de responsabilidad por been driven. It was the dominant encontrarse allí. Era como si algo les hu- animal failing to remember in the biera hecho acudir. Era la dominante impo- supreme moments the forceful sibilidad animal de recordar, en los momen- 55 causes of various superficial tos supremos, las causas de varias cualida- qualities. The whole affair seemed des superficiales. Para muchos, todo aque- incomprehensible to many of them. llo era incomprensible.

As they halted thus the Mientras estaban allí parados, el te- 60 lieutenant again began to bellow niente empezó a lanzar profusas maldi-

129 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

profanely. Regardless of the ciones. Sin conceder la menor impor- vindictive threats of the bullets, he tancia a las amenazas vengativas de los went about coaxing, berating, and disparos, iba y venía, animando, conde- bedamning. His lips, that were nando, reprochando. Sus labios, que habi- 5 habitually in a soft and childlike tualmente poseían una curva suave y ju- curve, were now writhed into venil, estaban ahora crispados en unholy contortions. He swore by X imposibles contorsiones. Juraba en nom- all possible deities. bre de todos los dioses imaginables.

10 Once he grabbed the youth by Una vez agarró al muchacho por el brazo: the arm. “Come on, yeh lunkhead!” —¡Ven aquí, zoquete! —rugió —. he roared. “Come on! We’ll all git ¡Vamos! ¡Van a matarnos a todos si nos killed if we stay here. We’ve on’y quedamos aquí! Sólo tenemos que got t’ go across that lot. An’ then”— atravesar este espacio, y entonces... 15 the remainder of his idea El resto de lo que quería decir disappeared in a blue desapareció en una niebla haze of curses. azulada de maldiciones.

The youth stretched forth his El muchacho extendió el brazo: 20 arm. “Cross there?” His mouth —¿Cruzar esto? —exclamó con — was packered [wrinkled] in la boca fruncida en duda y temero- doubt and awe. sa admiración.

“Certainly. Jest ‘cross th’ —Ciertamente. ¡Sólo cruzar esto! ¡No 25 lot! We can’t stay here,” podemos quedarnos aquí! —gritó el te- screamed the lieutenant. He niente, acercando al mismo tiempo su poked his face close to the cara hasta casi tocar la del muchacho, y youth and waved his agitando continuamente la mano que lle- bandaged hand. “Come on!” vaba vendada —. ¡Adelante! 30 Presently he grappled Al instante empezó a forcejear con el with him as if for a muchacho como si se tratara de una de- wrestling bout. It was as mostración de . Era como si if he planned to drag the quisiera arrastrarlo hasta el punto mismo [ llevarlo por las orejas hasta la línea de combate ] youth by the ear on to theX del asalto, llevándolo, por así decir, co- 35 assault. gido por una de sus orejas.

The private felt a sudden El soldado sintió una indig- unspeakable indignation against nación imposible de expresar his officer. He wrenched fiercely hacia su oficial. Luchó con 40 and shook him off. fuerza y se libró de él.

“Come on herself, then,” he —¡Adelántese usted enton- yelled. There was a bitter ces! —gritó. Y había en su challenge in his voice. voz un amargo desafío. 45 They galloped together down Los dos marcharon, corriendo, a lo the regimental front. The friend largo del frente del regimiento. El ami- scrambled after them. In front of go corrió tras ellos. Frente a la bandera, the colors the three men began to los tres hombres empezaron a gritar: 50 bawl: “Come on! come on!” They —¡Adelante! ¡Adelante! danced and gyrated like tortured Y saltaban y daban vueltas como sal- savages. vajes torturados.

The flag, obedient to these La bandera, obediente a estas lla- 55 appeals, bended its glittering form madas, inclinó su figura resplande- and swept toward them. The men ciente y avanzó hacia ellos. Los wavered in indecision for a hombres vacilaron, indecisos, por moment, and then with a long, un instante, y luego, con un grito wailful cry the dilapidated regiment largo y quejumbroso, el regimiento, 60 surged [swelled] forward and began en harapos, siguió hacia adelante y

130 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego its new journey. empezó su nueva jornada.

Over the field went the Toda la masa, apresurada, marcha- scurrying mass. It was a handful of ba sobre el campo. Era un puñado de 5 men splattered [salpicar] into the hombres lanzado a la cara del enemi- faces of the enemy. Toward it go. Al instante surgieron hacia ellos las instantly sprang the yellow lenguas amarillas y una vasta extensión tongues. A vast quantity of blue de humo azul espeso colgaba ante sus smoke hung before them. A mighty ojos. Un poderoso golpeteo les dejaba 10 banging made ears valueless. los oídos sin sensibilidad.

The youth ran like a madman El muchacho corrió como un loco to reach the woods before a para alcanzar los bosques antes de bullet could discover him. He que una bala pudiera descubrirlo. 15 ducked his head low, Encogía la cabeza tan profundamente como like a football player. podía, a la manera del jugador de rugby. En In his haste his eyes almost su precipitación llevaba los ojos casi cerra- closed, and the scene was a wild dos, y la escena que tenía ante sí era como blur. Pulsating saliva stood at una salvaje confusión. Tenía saliva palpitante 20 the corners of his mouth. en las comisuras de los labios.

Within him, as he hurled himself Mientras se lanzaba con furia ha- forward, was born a love, a cia adelante, sintió que dentro de él despairing fondness for this flag había nacido un amor, un desesperado 25 which was near him. It was a cariño hacia esta bandera que ahora es- creation of beauty and taba casi a su lado. Era una creación de invulnerability. It was a goddess, belleza e invulnerabilidad. Era una dio- radiant, that bended its form with an sa radiante que inclinaba su figura con imperious gesture to him. It was a un gesto imperioso hacia él. Era una 30 woman, red and white, hating and mujer roja y blanca, que odiaba y ama- loving, that called him with the ba, que le llamaba con la voz de su es- voice of his hopes. Because no harm peranza. Y porque nada malo podía caer could come to it he endowed it with sobre ella, él la dotó de infinito poder. power. He kept near, as if it could Se mantuvo cerca, como si ella pudiera 35 be a saver of lives, and an imploring salvarle la vida, y de su mente surgía cry went from his mind. una llamada suplicante.

In the mad scramble he was A pesar de la precipitación enloquecida de su the color sergeant the soldier in charge aware that the color sergeant avance, se dio cuenta de que el sargento abanderado of carrying the flag. 40 flinched suddenly, as if struck by se estremecía de repente como si hubiera re- a bludgeon. He faltered, and then cibido un mazazo. Lo vio vacilar y luego became motionless, save for his quedarse inmóvil, a excepción de sus temblo- quivering knees. rosas rodillas.

45 He made a spring and a clutch Dio un salto y cogió el palo de la at the pole. At the same instant his bandera. Al mismo tiempo su amigo lo friend grabbed it from the other cogió por el otro lado. Ambos tiraron side. They jerked at it, stout and de él, fuerte y furiosamente, pero el furious, but the color sergeant was sargento abanderado había muerto y el 50 dead, and the corpse would not cadáver no quería abandonar su pose- grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] relinquish its trust. For a moment sión. Hubo por un momento una espe- desalentador; [building, place, town] som- there was a grim encounter. The cie de lucha de carácter macabro. El brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to dead man, swinging with bended hombre muerto, balanceándose con la paint a grim picture of sth pintar un cua- back, seemed to be obstinately espalda curvada, parecía estar luchan- dro muy negro de algo; the grim reality la 55 tugging, in ludicrous and awful do obstinadamente, de manera absur- dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; ways, for the possession of the da y horrible, por la posesión de la [smile] forzado; with grim determination flag. bandera. con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] It was past in an instant of time. Todo pasó en un instante. espantoso, penoso; to feel grim estar or 60 They wrenched the flag furiously Arrancaron furiosamente la bandera encontrarse fatal 131 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

from the dead man, and, as de manos del hombre muerto y, cuando they turned again, the corpse dieron la vuelta, el cadáver se movió swayed forward with bowed hacia adelante, con la cabeza inclina- head. One arm swung high, and da. Al balancearse, un brazo se elevó 5 the curved hand fell with un poco y la mano curvada cayó con heavy protest on the friend’s pesada protesta sobre el hombro des- unheeding shoulder. cuidado del amigo.

10

15 CHAPTER XX. Capítulo 20

WHEN the two youths turned Cuando los dos muchachos se vol- with the flag they saw that much vieron con la bandera, vieron que una of the regiment had crumbled gran parte del regimiento se había dejected desanimado, abatido 20 away, and the dejected remnant desplomado y que el resto, rechazado, was coming slowly back. The men, estaba retrocediendo. Los hombres, having hurled themselves in después de haberse lanzado como projectile fashion, had presently proyectiles, habían agotado sus fuer- expended their forces. They slowly zas. Retrocedían lentamente, con las 25 retreated, with their faces still caras aún dirigidas hacia el bosque toward the spluttering woods, and chisporroteante y con los rifles ca- their hot rifles still replying to the lientes aún respondiendo al estruen- din. Several officers were giving do. Varios oficiales estaban dando orders, their voices keyed to órdenes con la voz elevada hasta ser 30 screams. un grito.

“Where in hell yeh goin’?” the —¿Dónde demonios vais? —pregunta- lieutenant was asking in a sarcastic ba el teniente con sarcástico aullido. howl. And a red-bearded officer, Y un oficial de barba roja, cuya 35 whose voice of triple brass could voz de triple bronce podía claramen- plainly be heard, was te oírse, estaba ordenando: commanding: “Shoot into ‘em! —¡Disparad hacia ellos! ¡Disparad Shoot into ‘em, Gawd damn their hacia ellos, malditos sean! souls!” There was a melee of X Había una terrible confusión de 40 screeches, in which the men were chillidos, en la cual los hombres re- ordered to do conflicting and cibían órdenes de hacer cosas contra- impossible things. rias e imposibles.

The youth and his friend had El muchacho y su amigo tuvieron una 45 a small scuffle over the flag. pequeña discusión sobre la bandera. “Give it t’ me!” “No, let me keep —¡Dámela! it!” Each felt satisfied with the —¡No, déjamela a mí! other’s possession of it, but each Cada uno de ellos se sentía conforme felt bound to declare, by an offer con que el otro la tuviera, pero también cada 50 to carry the emblem, his uno se sentía obligado a declarar, con la willingness to further risk oferta de llevar el emblema, su decisión de himself. The youth roughly seguir arriesgando su vida. El muchacho, pushed his friend away. finalmente, apartó a su amigo a un lado.

55 The regiment fell back to the El regimiento volvió a colocarse jun- stolid trees. There it halted for a to a los impasibles árboles. Allí se de- moment to blaze at some dark tuvo un momento para disparar a algu- forms that had begun to steal upon nas oscuras figuras que habían empeza- its track. Presently it resumed its do a perseguirlos. Poco después reanu- 60 march again, curving among the dó su marcha, curvándose entre los tron-

132 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego tree trunks. By the time the cos de árboles. Cuando el regimiento, depleted regiment had again enormemente disminuido, volvió a lle- reached the first open space they gar al primer espacio abierto, estaba were receiving a fast and merciless aguantando un fuego rápido y despiada- 5 fire. There seemed to be mobs all do. Parecía que estaban rodeados de hor- about them. das furiosas por todas partes.

The greater part of the men, La inmensa mayoría de los hombres, discouraged, their spirits worn by descorazonados, con el espíritu agotado 10 the turmoil, acted as if stunned. por el torbellino anterior, actuaban como They accepted the pelting of the si estuvieran atontados. Aceptaban la lle- bullets with bowed and weary gada de los disparos con la cabeza baja y heads. It was of no purpose to ademán agotado. No se lograba nada es- strive against walls. It was of no forzándose contra una muralla. No 15 use to batter themselves against servía de nada darse de golpes ellos granite. And from this mismos contra el granito. Y de este consciousness that they had convencimiento de que habían tra- attempted to conquer an tado de conquistar algo inconquis- unconquerable thing there seemed table parecía surgir el sentimiento 20 to arise a feeling that they had been de que habían sido traicionados. betrayed. They glowered with bent Miraban airadamente, con la frente brows, but dangerously, upon some hundida, pero con ojos amenazado- of the officers, more particularly res, a algunos oficiales, particu- upon the red-bearded one with the larmente al de la barba roja y la 25 voice of triple brass. voz esplendorosa.

However, the rear of the Sin embargo, la retaguardia del re- regiment was fringed with men, gimiento estaba bordeada por hom- who continued to shoot irritably at bres que continuaban disparando con 30 the advancing foes. They seemed furia hacia el enemigo en avance. Pa- resolved to make every trouble. recían resueltos a causar todo el daño The youthful lieutenant was que pudieran. El joven teniente era, perhaps the last man in the quizá, el último de los hombres en la disordered mass. His forgotten desordenada masa. Su espalda, des- 35 back was toward the enemy. He cuidada, estaba frente al enemigo. Lo had been shot in the arm. It hung habían herido en el brazo, que colga- straight and rigid. Occasionally he ba recto y rígido. De vez en cuando would cease to remember it, and be dejaba de recordarlo y se preparaba about to emphasize an oath with a para acentuar un juramento con un 40 sweeping gesture. The multiplied amplio gesto. El aumento de dolor pain caused him to swear with que esto le producía le hacía renegar incredible power. con increíble fuerza.

The youth went along with El muchacho seguía a sus compañeros 45 slipping, uncertain feet. He kept con pasos vacilantes, inciertos, mantenien- watchful eyes rearward. A scowl of do los ojos vigilantes hacia atrás. Tenía en mortification and rage was upon el rostro un rictus de rabia y petrificación; his face. He had thought of a fine había pensado en una estupenda vengan- revenge upon the officer who had za contra el oficial que se había referido a 50 referred to him and his fellows as ellos llamándolos «conductores de mulas», mule drivers. But he saw that it pero vio que no podría llevarla a cabo. Sus could not come to pass. His dreams sueños se habían venido aparatosamente had collapsed when the mule abajo en el momento en que los «conduc- drivers, dwindling rapidly, had tores de mulas», disminuyendo en núme- 55 wavered and hesitated on the little ro rápidamente, habían dudado y vacila- clearing, and then had recoiled. do en el pequeño claro y luego habían re- And now the retreat of the mule trocedido. Y ahora la retirada de los drivers was a march of shame to conductores de mulas era para él una mar- him. cha de vergüenza. 60

133 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

A dagger-pointed gaze from La mirada, aguda como un puñal, que without his blackened face was salía de su cara ennegrecida estaba cons- held toward the enemy, but his tantemente sobre el enemigo, pero su odio greater hatred was riveted upon the más poderoso estaba clavado en el hom- 5 man, who, not knowing him, had bre que, sin conocerlo, le había llamado called him a mule driver. conductor de mulas.

When he knew that he and his Cuando se dio cuenta de que tanto comrades had failed to do él como sus camaradas habían fracasa- 10 anything in successful ways that do al tratar de hacer algo de modo tan might bring the little pangs of a perfecto que pudiera causar pequeñas kind of remorse upon the officer, punzadas de remordimiento al oficial, the youth allowed the rage of the el muchacho dejó que la rabia del que baffled to possess him. This cold se siente burlado le poseyera. Este frío 15 officer upon a monument, who oficial, colocado sobre un pedestal, que dropped epithets unconcernedly dejaba caer epítetos despreocupada- down, would be finer as a dead mente, sería una figura mucho mejor si man, he thought. So grievous did estuviera muerto, pensó. Tan ultrajante he think it that he could never le parecía no llegar nunca a poseer el 20 possess the secret right to secreto derecho de responderle, taunt [mofa] truly in answer. escarneciéndole cara a cara.

He had pictured red letters of Había imaginado rojas palabras en- curious revenge. “We ARE mule cendidas de curiosa venganza. «Somos 25 drivers, are we?” And now he was conductores de mulas, ¿verdad?» Y aho- compelled to throw them away. ra se veía obligado a olvidarse de ellas.

He presently wrapped his heart Al momento envolvió su corazón in the cloak of his pride and kept en la capa de su orgullo y mantuvo la 30 the flag erect. He harangued his bandera erguida. Hablaba a sus com- fellows, pushing against their pañeros, empujando sus pechos con la chests with his free hand. To those mano que le quedaba libre. A los que he knew well he made frantic conocía les lanzaba frenéticos llama- appeals, beseeching them by name. mientos incitándoles, dirigiéndose a 35 Between him and the lieutenant, ellos por su nombre. Entre él y el te- scolding and near to losing his niente, increpándolos y casi locos de mind with rage, there was felt a rabia, podía sentirse un sutil compa- subtle fellowship and equality. ñerismo y equilibrio. Se ayudaban They supported each other in all uno a otro con toda clase de protes- 40 manner of hoarse, howling tas, dichas en voz ronca, aullando protests. casi.

But the regiment was a Pero el regimiento era una máquina machine run down. The two men agotada. Los dos hombres gritaban a algo 45 babbled at a forceless thing. que no poseía fuerza alguna. Los solda- The soldiers who had heart to go dos que tenían aún valor para avanzar len- slowly were continually shaken tamente se sentían constantemente debi- in their resolves by a knowledge litados en su decisión por el convenci- that comrades were slipping miento de que sus caramadas iban desli- 50 with speed back to the lines. It zándose con rapidez hacia atrás, de vuel- was difficult to think of ta a las líneas. Era difícil dar importancia reputation when others were a la propia reputación cuando los demás thinking of skins. Wounded men estaban pensando sólo en salvar su piel. were left crying on this black Los heridos eran abandonados, llorando, 55 journey. en esta negra jornada.

The smoke fringes and flames Las llamas y las orlas de humo ondu- blustered always. The youth, lante soplaban constantemente con furia. peering once through a sudden El muchacho, mirando una vez a través 60 rift [hendidura] in a cloud, saw a del súbito desgarrón de una nube, vio

134 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego brown mass of troops, interwoven una masa parda de tropas, entrelazadas y and magnified until they appeared aumentadas hasta que parecía que había to be thousands. A fierce-hued flag miles de hombres. Una bandera de vivos flashed before his vision. colores llameó ante su vista. 5 Immediately, as if the uplifting Inmediatamente, como si este momen- of the smoke had been táneo levantamiento del humo hubiera sido prearranged, the discovered troops preparado de antemano, las tropas descu- a rasping yell a high, screeching rebel burst into a rasping yell, and a biertas estallaron en un ronco alarido y yell. 10 hundred flames jetted toward the cien llamaradas cayeron sobre el grupo retreating band. A rolling gray que se retiraba. Una nube rodante de co- cloud again interposed as the lor gris se interpuso de nuevo mientras regiment doggedly replied. The el regimiento replicaba obstinadamente. youth had to depend again upon his El muchacho tuvo que confiar de nuevo 15 misused ears, which were en sus maltratados oídos, que temblaban trembling and buzzing from the y zumbaban por la continuada mezcla de melee of musketry and yells. fusilería y ruidos.

The way seemed eternal. In El camino parecía eterno. En medio 20 the clouded haze men became de la niebla que los envolvía, los hom- panicstricken with the thought bres se sintieron atacados por el pánico that the regiment had lost its al pensar que el regimiento había perdi- path, and was proceeding in a do el camino y estaba ahora avanzando perilous direction. Once the en una dirección llena de peligros. Una 25 men who headed the wild vez los hombres que encabezaban la en- procession turned and came loquecida procesión dieron la vuelta y pushing back against their empezaron a empujar a sus camaradas comrades, screaming that they hacia atrás, gritándoles que les estaban were being fired upon from disparando desde puntos que ellos habían 30 points which they had considered creído que se encontraban en la dirección to be toward their own lines. At de sus propias líneas. Ante estos gritos, this cry a hysterical fear and las tropas se sintieron sumergidas en un dismay beset [acosar] the miedo histérico y lleno de descorazona- troops. A soldier, who miento. Un soldado, que hasta aquel mo- 35 heretofore had been ambitious mento había tenido la ambición de con- to make the regiment into a vertir al regimiento en una pequeña y pru- wise little band that would dente unidad que navegara serenamente proceed calmly amid the entre todas aquellas dificultades de apa- hugeappearing difficulties, riencia inmensa, se dejó caer de repente 40 suddenly sank down and buried y enterró la cara entre las manos con el his face in his arms with an air aire del que se somete ante una catástro- of bowing to a doom. From fe. Otro lanzó un lamento estridente, lle- another a shrill lamentation no de insultos, dirigido a uno de los ge- rang out filled with profane nerales. Los hombres no cesaban de co- 45 allusions to a general. Men ran rrer de aquí para allá, buscando incesan- hither and thither, seeking temente con los ojos la mejor manera with their eyes roads of de escapar. Con serena regularidad, escape. With serene regularity, como si estuvieran controladas por as if controlled by a schedule, un aparato mecánico de precisión, las ba- 50 bullets buffed into men. las caían en dirección a los hombres.

The youth walked stolidly El muchacho anduvo con aire comple- into the midst of the mob, X tamente impasible hasta llegar al centro and with his flag in his hands mismo de la desbandada, y allí, con su 55 took a stand as if he expected an bandera en las manos, se quedó clava- attempt to push him to the do, como si esperara que los demás iban ground. He unconsciously a tratar de empuj arlo y derribarlo en tie- assumed the attitude of the color rra. Inconscientemente asumió la actitud bearer in the fight of the que había adoptado el abanderado en la 60 preceding day. He passed over his lucha del día anterior. Se pasó por la

135 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

brow a hand that trembled. His frente una mano temblorosa. No podía breath did not come freely. He respirar con facilidad. Se sentía ahogar was choking during this small durante esta breve espera que precedía wait for the crisis. a la crisis. 5 good-bye–John: simply a popular His friend came to him. “Well, Su amigo se le acercó. version of “farewell” at the time. Henry, I guess this is good-by- —Bueno, Henry, me parece que This is good-by-John This is our final farewell. John.” esto es el adiós...

10 “Oh, shut up, you damned X —¡Oh, cállate, ______fool!” replied the youth, and he estúpido! —replicó el muchacho, y would not look at the other. no quiso mirar a su compañero.

The officers labored like Los oficiales se esforzaban, a la manera 15 politicians to beat the mass de los políticos, para llevar a la masa por la into a proper circle to face the fuerza a formar un círculo de manera ade- menaces. The ground was cuada y enfrentarse con la amenaza. El te- uneven and torn. The men rreno era desigual, con muchas partes des- curled into depressions and trozadas. Los hombres se encogían en las 20 fitted themselves snugly depresiones y se incrustaban detrás de todo behind whatever would aquello que les parecía que era capaz de frustrate a bullet. detener una bala en su camino.

The youth noted with vague El muchacho notó, con cierta sorpresa 25 surprise that the lieutenant was vaga, que el teniente permanecía en silen- standing mutely with his legs far apart cio, con las piernas separadas y la espada and his sword held in the manner of a cogida en una mano como si fuera un bas- cane. The youth wondered what had tón. El muchacho se preguntó qué habría happened to his vocal organs that he ocurrido en sus órganos vocales para que 30 no more cursed. dejara así de maldecir.

There was something Había además algo curioso en esta pe- curious in this little intent queña y concentrada pausa del teniente. Era pause of the lieutenant. He was como si un chiquillo, después de haber llo- 35 like a babe which, having wept rado tanto como sus fuerzas se lo permi- its fill, raises its eyes and tían, hubiera elevado los ojos y los hubiera fixes upon a distant toy. He clavado en un juguete colocado a distan- was engrossed in this cia. Se hallaba absorto en esta contempla- contemplation, and the soft ción y su labio inferior, de apariencia sua- 40 under lip quivered from self- ve, temblaba con palabras que se susurraba whispered words. a sí mismo.

Some lazy and ignorant Una suave pluma de humo perezoso e smoke curled slowly. The ignorante se rizaba lentamente. Los hom- 45 men, hiding from the bullets, bres, escondiéndose de las balas, esperaban waited anxiously for it to lift ansiosamente a que éste se levantara y pu- plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. and disclose the plight of the diera descubrir el peligro que amenazaba Situación grave; the country’s economic plight la grave situación económica del país; to be in a regiment. al regimiento. sorry plight estar en un estado lamentable plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in 50 The silent ranks were suddenly De repente, las filas se sintieron sacudi- marriage. An engagement or act of pledging. thrilled by the eager voice of the das bruscamente por la voz ardiente del ju- youthful lieutenant bawling out: venil teniente, que gritaba: “Here they come! Right —¡Aquí vienen! ¡Directo a nosotros, onto us, b’Gawd!” His vive Dios! 55 further words were lost in a Y el resto de sus palabras se perdió en roar of wicked thunder from el rugido de trueno demoníaco que salía de the men’s rifles. los fusiles de los hombres.

The youth’s eyes had instantly Los ojos del muchacho se habían vuel- 60 turned in the direction indicated by to instantáneamente hacia la dirección in-

136 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego the awakened and agitated dicada por el ágil y nervioso teniente y lieutenant, and he had seen the había visto que la niebla traidora dejaba haze of treachery disclosing a body al descubierto una unidad de soldados del of soldiers of the enemy. They enemigo. Estaban tan cerca, que podía ver 5 were so near that he could see their perfectamente los rasgos de sus caras. features. There was a recognition Hubo en él una sensación de reconoci- as he looked at the types of faces. miento cuando observó sus distintos ros- Also he perceived with dim tros. Percibió también, con oscuro asom- amazement that their uniforms bro, que sus uniformes eran, en efecto, 10 were rather gay in effect, being bastante alegres, con su tono gris claro light gray, accented with a acentuado por los ribetes de colores brilliant-hued facing. Too, the brillantes. Las ropas que llevaban, ade- clothes seemed new. más, parecían nuevas.

15 These troops had apparently Aparentemente, las tropas habían ido been going forward with caution, avanzando con extremada cautela, con sus their rifles held in readiness, when fusiles preparados, cuando habían sido the youthful lieutenant had descubiertas por el joven teniente y sus discovered them and their movimientos habían sido interrumpidos de 20 movement had been interrupted by repente por la descarga que lanzó el regi- the volley from the blue regiment. miento. En esta breve ojeada pudo dedu- From the moment’s glimpse, it was cirse que o bien no se habían dado cuenta derived that they had been unaware de la proximidad de sus enemigos de os- of the proximity of their darksuited curos uniformes o bien se habían equivo- 25 foes or had mistaken the direction. cado de dirección. Casi instantáneamente Almost instantly they were shut fueron completamente borrados de la vis- utterly from the youth’s sight by ta del muchacho por el humo que surgía the smoke from the energetic rifles de los enérgicos fusiles de sus compañe- of his companions. He strained his ros. Esforzó la vista para intentar ver el 30 vision to learn the accomplishment resultado alcanzado por la descarga, pero of the volley, but the smoke hung el humo espeso continuó extendiéndose before him. ante él.

The two bodies of troops Los dos cuerpos de ejército iban alter- 35 exchanged blows in the manner of nando sus golpes como un par de boxeado- a pair of boxers. The fast angry res. Los disparos rápidos y coléricos iban de firings went back and forth. The una parte a otra. Los hombres vestidos de men in blue were intent with the azul se hallaban poseídos por la idea de su despair of their circumstances and situación desesperada y ansiaban aquella 40 they seized upon the revenge to be venganza que podían obtener a corta distan- had at close range. Their thunder cia. El trueno que producían iba en aumen- swelled loud and valiant. Their to, elevándose valientemente. Su frente cur- curving front bristled with flashes vo estaba erizado de llamaradas y todo el es- and the place resounded with the pacio resonaba con el sonido metálico de sus 45 clangor of their ramrods. The baquetas. El muchacho, bajando la cabeza y youth ducked and dodged for a tratando de esquivar los disparos, miró de X time and achieved a few un lado a otro durante un breve tiempo y pudo unsatisfactory views of the obtener algunas vistas poco satisfactorias enemy. There appeared to be del enemigo. Parecía que había un 50 many of them and they were gran número de ellos y estaban replying swiftly. They seemed replicando rápidamente. Pare- moving toward the blue regiment, cían acercarse al regimiento step by step. He seated himself azul, paso a paso. Se sentó, aba- gloomily on the ground with his tido, en el suelo, con la bandera 55 flag between his knees. entre sus rodillas.

As he noted the vicious, A darse cuenta del humor rabioso y wolflike temper of his comrades he destructor de sus camaradas, se le ocu- had a sweet thought that if the rrió el dulce pensamiento de que, si el 60 enemy was about to swallow the enemigo estaba a punto de atrapar la es-

137 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

regimental broom as a large coba regimental en forma de un gran pri- prisoner, it could at least have the sionero, podía éste tener al menos el con- consolation of going down with suelo de que iba a caer con todas sus púas bristles forward. erizadas. 5 the blows of the antagonist the strength But the blows of the Pero los golpes del enemigo empezaron of the enemy—here, the Con- antagonist began to grow more a debilitarse. Había cada vez menos balas federate troops. weak. Fewer bullets ripped the que desgarraban el aire, y finalmente, cuan- air, and finally, when the men do los hombres fueron retardando sus pro- 10 slackened to learn of the fight, pias acciones para poder enterarse de cómo they could see only dark, iba la lucha, lo único que podía verse era el floating smoke. The regiment lay humo oscuro y flotante. El regimiento per- still and gazed. Presently some maneció unos momentos quieto y observan- chance whim came to the do. Al poco rato, la bruma acosadora pare- 15 pestering blur, and it began to ció sentir un súbito capricho y empezó a coil heavily away. The men saw replegarse lenta y pesadamente. Y ante ellos a ground vacant of fighters. It los hombres vieron un terreno vacío de lu- would have been an empty stage chadores. Hubiera sido un escenario if it were not for a few corpses completamente vacío a no ser por 20 that lay thrown and twisted into unos cuantos cadáveres que yacían fantastic shapes upon the sward sobre el herbaje, arrojados y contorsio- [prado, hierba]. nados en fantásticas formas.

At sight of this tableau, many of A la vista de esta escena, muchos de los 25 the men in blue sprang from behind hombres vestidos de azul surgieron de sus their covers and made an ungainly refugios y empezaron a ejecutar un frenéti- [gawky] dance of joy. Their eyes co y desgarbado baile de regocijo. Sus ojos elation alegría eufórica, burned and a hoarse cheer of elation ardían y roncos gritos de alegría salieron broke from their dry lips. de sus labios resecos. 30 It had begun to seem to them En aquel momento empezaba a pa- that events were trying to prove recer que los acontecimientos trataban that they were impotent. These de demostrarles que eran importantes. little battles had evidently Con pequeñas batallas, evidentemen- 35 endeavored to demonstrate that the te, se les había intentado probar que men could not fight well. When on los hombres no podían luchar bien, y the verge of submission to these cuando se hallaban a punto de some- opinions, the small duel had terse a esta opinión, este pequeño due- showed them that the proportions lo les había mostrado que las propor- 40 were not impossible, and by it they ciones no eran imposibles, y con esto had revenged themselves upon se habían vengado a la vez de sus pro- their misgivings and upon the foe. pias desconfianzas y de su enemigo.

The impetus of enthusiasm was Volvían ahora a poseer el ímpetu del 45 theirs again. They gazed about entusiasmo. Miraron a su alrededor con them with looks of uplifted pride, enaltecido orgullo, sintiendo nueva grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] feeling new trust in the grim, confianza en las armas severas y siem- desalentador; [building, place, town] som- always confident weapons in their pre ajustadas que tenían en las manos. brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to hands. And they were men. Y, además, eran hombres. paint a grim picture of sth pintar un cua- 50 dro muy negro de algo; the grim reality la dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] 55 espantoso, penoso; to feel grim estar or encontrarse fatal

60

138 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego CHAPTER XXI. Capítulo 21

PRESENTLY they knew that no Muy poco después tuvieron la seguridad firing threatened de que la amenaza de la lucha ya no se cer- 5 them. All ways seemed once nía sobre ellos. Una vez más, todos los ca- more opened to them. The dusty blue minos parecían abiertos a su paso; las líneas lines of their friends were disclosed azules y polvorientas de sus amigos podían a short distance away. In the verse claramente a corta distancia y, aunque distance there were many colossal en un lugar más alejado había aún muchos y 10 noises, but in all this part of the field colosales ruidos, por esta parte del campo se there was a sudden stillness. extendía una súbita quietud.

They perceived that they were Se dieron cuenta de que estaban libres. free. The depleted band drew a Todo el grupo, que estaba ahora tan men- 15 long breath of relief and gathered guado, lanzó un hondo suspiro de descanso itself into a bunch to complete its y se acercaron unos a otros para completar trip. su jornada.

In this last length of journey En esta última parte del camino empeza- 20 the men began to show strange ron a mostrar los hombres complejas y ex- emotions. They hurried with trañas emociones. Se apresuraban con una es- nervous fear. Some who had been pecie de miedo nervioso y algunos, que ha- dark and unfaltering in the bían actuado de modo decisivo y con ade- grimmest moments now could mán impasible en los más duros momentos, 25 not conceal an anxiety that made no podían ahora ocultar una ansiedad frené- them frantic. It was perhaps that tica. Era, quizá, porque sentían temor de que they dreaded to be killed in les mataran en un momento que carecía de insignificant ways after the times importancia, cuando había ya pasado la oca- for proper military deaths had sión apropiada para una muerte con honor 30 passed. Or, perhaps, they thought militar. O quizá pensaban que sería algo ex- it would be too ironical to get cesivamente irónico morir cuando se halla- killed at the portals of safety. ban en las mismas puertas de la salvación. With backward looks of Se apresuraban dirigiendo continuamente mi- perturbation, they hastened. radas hacia atrás, llenas de inquietud. 35 As they approached their own Mientras iban acercándose a sus lines there was some sarcasm propias líneas, un regimiento de exhibited on the part of a gaunt hombres flacos y bronceados que and bronzed regiment that lay yacía descansando a la sombra de los 40 resting in the shade of trees. árboles les dirigió sarcásticas pullas, Questions were wafted to them. lanzando sobre ellos multitud de preguntas.

“Where th’ hell yeh been?” —¿Dónde demonios habéis estado?

45 “What yeh comin’ back fer?” —¿Para qué volvéis por aquí?

“Why didn’t yeh stay there?” —¿Por qué no os quedasteis donde estabais?

“Was it warm out there, sonny?” —¿Hacía calor allí, hijitos? 50 “Goin’ home now, boys?” —Y qué, ¿os vais a casa ahora, chicos?

One shouted in taunting Uno de ellos gritó con tono insultante, mimicry: “Oh, mother, imitando a un chiquillo: 55 come quick an’ look at th’ —¡Oh, mami! ¡Ven pronto a ver a los sojers!” soldaditos!

There was no reply from the No hubo más respuesta por parte del bruised and battered regiment, dolorido y golpeado regimiento que la make broadcast challenges challenged any of the soldiers. 60 save that one man made broadcast que profirió uno de los hombres al desa- 139 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

challenges to fist fights and the fiar abiertamente a quien quisiera luchar red-bearded officer walked rather a puñetazos, y el hecho de que el oficial near and glared in great de la barba roja se acercó, mientras mira- swashbuckler style at a tall captain ba con estilo fanfarrón al alto capitán del 5 in the other regiment. But the otro regimiento, hasta quedar junto a lieutenant suppressed the man who ellos. Pero el teniente aplacó al hombre wished to fist fight, and the tall que quería luchar a puñetazos, y el alto captain, flushing at the little capitán, ruborizado ante la fanfarronería fanfare of the redbearded one, was sin importancia del de la barba roja, se 10 obliged to look intently at some vio obligado a mirar intencionadamente trees. hacia los árboles.

The youth’s tender El muchacho, con el cuerpo dolo- flesh was deeply stung rido, se sintió lastimado en su misma 15 by these remarks. From carne por estas palabras. Con el ceño under his creased brows he glowered fruncido miró con verdadero odio a with hate at the mockers. He los que así se burlaban. Meditó al meditated upon a few revenges. Still, mismo tiempo unas cuantas vengan- many in the regiment hung their heads zas. Sin embargo, muchos de sus 20 in criminal fashion, so that it came to compañeros del regimiento bajaron pass that the men trudged with sudden la cabeza como si se sintieran crimi- heaviness, as if they bore upon their nales, como si llevaran sobre los in- bended shoulders the coffin of their clinados hombros el ataúd de su ho- honor. And the youthful lieutenant, nor. Y el joven teniente, recobrándo- 25 recollecting himself, began to mutter se, empezó a murmurar suavemente softly in black curses. negras maldiciones.

They turned when they arrived Cuando de nuevo habían llegado a su at their old position to regard the antigua posición, dieron la vuelta para ob- 30 ground over which they had servar desde allí la extensión de territorio charged. sobre la cual se había efectuado la carga.

The youth in this Y al hacer este examen, el muchacho contemplation was smitten [hit] se sintió aplastado por un enorme asom- 35 with a large astonishment. He bro. Descubrió que las distancias discovered that the distances, as reales, al compararlas con las bri- compared with the brilliant llantes medidas imaginadas men- measurings of his mind, were talmente, eran en verdad triviales trivial and ridiculous. The stolid e insignificantes. Los impasibles 40 trees, where much had taken árboles, a cuyo alrededor tanto había suce- place, seemed incredibly near. dido, parecían estar increíblemente cerca. Al The time, too, now that he reflexionar ahora vio que también el tiempo reflected, he saw to have been había sido en realidad breve. Se maravilló short. He wondered at the de que un tan gran número de emociones y 45 number of emotions and events de acontecimientos se hubiera acumulado en that had been crowded into such un espacio de tan escasas dimensiones. Se Elfin thoughts must have exaggerated little spaces. Elfin thoughts dijo que, sin duda, eran pensamientos fan- Henry is experiencing a sense of must have exaggerated and tásticos, que, a la manera de duendes, de- unreality, as if an enchanted spell enlarged everything, he said. bían haberlo aumentado y exagerado todo. had just been broken. 50 It seemed, then, that there Parecía entonces que podía haber una was bitter justice in the amarga justicia en las sarcásticas palabras speeches of the gaunt and de los flacos y bronceados veteranos. Y bronzed veterans. He veiled a ocultó, bajo los párpados, una mirada de 55 glance of disdain at his desdén hacia sus compañeros, que fellows who strewed the iban esparciéndose sobre el ground, choking with dust, terreno, ahogándose a causa del polvo red from perspiration, misty- X que los envolvía, desgreñados, rojos por el eyed, disheveled. sudor, con los ojos nublados. 60

140 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego They were gulping at Bebían todos a grandes tragos de their canteens, fierce to sus cantimploras, tratando ansiosa- wring every mite [pizca] of mente de absorber hasta la última gota water from them, and they polished de agua, y se frotaban la cara, que 5 at their swollen and watery tenían hinchada y húmeda, con las features with coat sleeves and mangas de sus chaquetas y con bunches of grass. puñados de hierba.

However, to the youth there was El muchacho, sin embargo, podía hallar 10 a considerable joy in musing upon his cierta complacencia al recordar su propia performances during the charge. He actuación durante la carga. Había tenido had had very little time previously in previamente muy poco tiempo para tratar which to appreciate himself, so that de decidir el valor de sus acciones, y ahora, there was now much satisfaction por lo tanto, encontraba una gran satisfac- 15 in quietly thinking of his ción al poder pensar en ellas en silencio. actions. He recalled bits of Recordó pequeños fragmentos de color que, flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of activity un frenesí de actividad color that in the flurry had en la precipitación, se habían clavado, sin flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; stamped themselves unawares que se diera apenas cuenta, en sus sentidos, excitement; nervous agitation (a flurry of upon his engaged senses. completamente absortos. speculation; the flurry of the city). 20 heaving embravecido, palpitante; ja- As the regiment lay heaving Mientras el regimiento yacía jadeando dear, palpitar, subir y bajar from its hot exertions the officer a causa de sus esfuerzos, el oficial que heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- who had named them as mule les había llamado conductores de mu- vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on drivers came galloping along the las llegó galopando a lo largo de la lí- de); (= push) empujón m; (= throw) echa- 25 line. He had lost his cap. His nea. Había perdido la gorra, y su pelo, da, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) tousled [untidy] hair streamed revuelto, se movía en todas direccio- arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar wildly, and his face was dark with nes. Su cara estaba oscurecida por el (con dificultad); (= push) empujar; (= vexation and wrath. His temper disgusto y por la ira. Su malhumor po- throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran was displayed with more clearness día verse con claridad en la manera esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 30 by the way in which he managed brusca que usaba para manejar el caba- un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado his horse. He jerked and wrenched llo. Tiró de la brida y la retorció salva- C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) savagely at his bridle, stopping the jemente, parando al animal, jadeante, tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hard-breathing animal with a con un tirón furioso, cerca del coronel hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estó- furious pull near the colonel of the del regimiento. Inmediatamente estalló mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 35 regiment. He immediately en una airada colección de reproches virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- exploded in reproaches which que llegaron claramente hasta los oídos cearse; to heave in(to) sight aparecer came unbidden to the ears of the de los hombres. Estos se sintieron sú- men. They were suddenly alert, bitamente alerta, siempre curiosos being always curious about black cuando se trataba de palabras violentas 40 words between officers. pronunciadas entre dos oficiales.

“Oh, thunder, MacChesnay, —¡Por todos los diablos, what an awful bull you made of MacChesnay! ¡Qué disparate tan this thing!” began the officer. He enorme han cometido en todo este asun- 45 attempted low tones, but his to! —empezó el oficial, y aunque trataba indignation caused certain of the de hablar en tono relativamente bajo, su men to learn the sense of his indignación hacía perfectamente percep- words. “What an awful mess you tible el sentido de sus palabras—. ¡Qué made! Good Lord, man, you lío tan terrible han armado! Por Dios, 50 stopped about a hundred feet this hombre, ¡se detuvieron a menos de cien side of a very pretty success! If metros de un buen triunfo! Si sus hom- your men had gone a hundred feet bres hubieran adelantado otros cien me- farther you would have made a tros, habrían llevado a cabo una gran car- great charge, but as it is —what a ga, pero tal como lo han llevado a térmi- 55 lot of mud diggers you’ve got no...; de cualquier modo, ¡qué montón de anyway!” cretinos tiene usted aquí!

The men, listening with Los hombres, escuchándole sin permi- bated breath, now turned their tirse respirar apenas, volvieron ahora sus 60 curious eyes upon the colonel. curiosos ojos hacia el coronel. Sentían, por

141 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They had a ragamuffin interest todo aquel asunto, el interés de un pobre in this affair. pelagatos ignorado.

The colonel was seen to Se vio al coronel erguirse y adelan- 5 straighten his form and put one tar una mano con ademán algo orato- hand forth in oratorical fashion. rio. Tenía un aspecto ofendido, como He wore an injured air; it was as si se hubiera acusado de robo al deán if a deacon had been accused of de una iglesia. Los hombres, hundidos stealing. The men were wiggling en el éxtasis de la emoción, se sentían 10 in an ecstasy of excitement. profundamente agitados.

But of a sudden the colonel’s Pero, de repente, la actitud del coronel manner changed from that of a cambió pasando de la de un deán a la de un deacon to that of a Frenchman. He francés. Se encogió de hombros. 15 shrugged his shoulders. “Oh, well, —Bueno, general, ciertamente general, we went as far as we llegamos hasta donde pudimos — could,” he said calmly. dijo serenamente.

“As far as you could? Did —¡Hasta donde pudieron! ¿De veras, 20 you, b’Gawd?” snorted the other. vive Dios? —se burló el otro —. Y ver- “Well, that wasn’t very far, was daderamente no fue muy lejos, ¿verdad? it?” he added, with a glance of —añadió con una mirada de frío despre- cold contempt into the other’s cio clavada en los ojos del otro —. No eyes. “Not very far, I think. You muy lejos, me parece. Sus órdenes eran 25 were intended to make a tratar de crear una diversión a favor de diversion in favor of Whiterside. Whiterside. Lo que en realidad lograron How well you succeeded your ustedes van a comprenderlo por medio own ears can now tell you.” de sus propios oídos en un instante. He wheeled his horse and rode Y sin decir nada más, hizo dar media 30 stiffly away. vuelta a su caballo y se alejó rígidamente.

The colonel, bidden to hear El coronel, obligado ahora a escu- the jarring noises of an char los ruidos desgarradores de un engagement in the woods to the encuentro que estallaba en los bos- 35 left, broke out in vague ques, a su izquierda, se desahogó lan- damnations. zando vagas maldiciones.

The lieutenant, who had El teniente, que había escuchado listened with an air of impotent con aire de impotente rabia toda la en- 40 rage to the interview, spoke trevista anterior, habló súbitamente suddenly in firm and undaunted con tono de voz firme y sin miedo: tones. “I don’t care what a man —No me importa el grado que tenga is—whether he is a general or este hombre...; tanto da que sea general...; what—if he says th’ boys didn’t si dice que estos chicos no lucharon de un 45 put up a good fight out there he’s modo verdaderamente magnífico, él no es a damned fool.” más que un condenado imbécil.

“Lieutenant,” began the —Teniente —empezó severamen- colonel, severely, “this is my own te el coronel—, esto es de mi única 50 affair, and I’ll trouble you—” incumbencia, y le ruego...

The lieutenant made an El teniente hizo un gesto de obediencia. obedient gesture. “All right, —De acuerdo, mi coronel, de colonel, all right,” he said. He sat acuerdo —le dijo. Y se sentó con 55 down with an air of being content el aire del que se siente satisfecho with himself. de sí mismo.

The news that the regiment La noticia de que se había criticado du- had been reproached went ramente al regimiento corrió por la línea, y 60 along the line. For a time the durante unos momentos los hombres se sin-

142 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego men were bewildered by it. tieron llenos de asombro. “Good thunder!” they ejaculated, —¡Por todos los demonios! —gritaron staring at the vanishing form of mirando la figura del general, que iba dis- the general. They conceived it to minuyendo a distancia. Creyeron, desde 5 be a huge mistake. X luego, que se trataba de un gran error.

Presently, however, they began Al poco rato, sin embargo, empeza- to believe that in truth their ron a creer que sus esfuerzos, verdade- efforts had been called light. The ramente, habían sido despreciados. El 10 youth could see this conviction muchacho se dio cuenta de cómo esta weigh upon the entire regiment convicción iba pesando sobre el regi- until the men were like cuffed miento entero hasta que los hombres tu- and cursed animals, but withal vieron el aspecto de animales apaleados rebellious. e insultados, pero rebeldes aún. 15 The friend, with a grievance El amigo, con los ojos llenos de la ofensa, que in his eye, went to the youth. sentía profundamente, se acercó al muchacho. “I wonder what he does want,” —Me gustaría saber qué es lo que quiere he said. “He must think we went —dijo—. ¡Debe creer que salimos 20 out there an’ played marbles! allí para jugar a los bolos! I never see sech a man!” X Nunca vi cosa igual.

The youth developed a El muchacho había desarrollado tranquil philosophy for una tranquila filosofía en aquellos 25 these moments of irritation. momentos de irritación. “Oh, well,” he rejoined, “he —Bueno —dijo—, probable- probably didn’t see nothing of it at mente no vio nada de all and got mad as blazes, and nada y se enfureció y concluded we were a lot of sheep, decidió que no éramos más que un montón de corderos 30 just because we didn’t do what he sólo porque no hicimos lo que él quería que hicié- wanted done. It’s a pity old Grandpa semos. Es una verdadera lástima que al abuelo Henderson got killed yestirday— Henderson lo mataran ayer...; él hubiera sabido que he’d have known that we did our hicimos verdaderamente cuanto pudimos y best and fought good. It’s just our que luchamos bien. Todo esto es sólo nuestra 35 awful luck, that’s what.” terrible mala suerte, nada más.

“I should say so,” replied the Desde luego que sí —dijo el amigo, que friend. He seemed to be deeply parecía estar terriblemente dolido por la wounded at an injustice. “I injusticia —. ¡Desde luego que tenemos una 40 should say we did have awful suerte verdaderamente mala! No hay pla- luck! There’s no fun in fightin’ cer alguno en luchar por alguien cuando fer people when everything yeh todo lo que uno hace..., sea lo que sea..., no do—no matter what—ain’t done lo hace bien. Te aseguro que me dan ganas right. I have a notion t’ stay de quedarme atrás la próxima vez y dejar- 45 behind next time an’ let ‘em take les que se hagan ellos mismos su dichosa their ol’ charge an’ go t’ th’ devil carga, y que se larguen al infierno junta- with it.” mente con ella.

The youth spoke El muchacho habló a su camarada, tra- 50 soothingly to his tando de calmarlo. comrade. “Well, we both —Bueno, ambos peleamos bien. Me did good. I’d like to see gustaría saber si hay alguien lo bastante the fool what’d say we necio para decir que nosotros dos no hici- both didn’t do as good as mos todo lo que pudimos y lo mejor que 55 we could!” pudimos.

“Of course we did,” declared —¡Claro que lo hicimos! —declaró the friend stoutly. “An’ I’d firmemente el amigo —. Y le romperé la break th’ feller’s neck if he was cabeza al que lo niegue, aunque sea tan 60 as big as a church. But we’re alto como una torre. De todos modos, ya

143 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

all right, anyhow, for I heard saben que nosotros dos actuamos bien, one feller say that we two fit porque yo mismo oí que un chaval decía th’ best in th’ reg’ment, an’ que nosotros éramos los que mejor lucha- they had a great argument ‘bout mos en el regimiento, y luego tuvieron 5 it. Another feller, ‘a course, he una larga discusión sobre esto. Otro ra- had t’ up an’ say it was a lie— paz, claro, tuvo que salir y decir que era he seen all what was goin’ on mentira, que él había visto todo lo suce- an’ he never seen us from th’ dido y que no nos había visto a ninguno beginnin’ t’ th’ end. An’ a lot de los dos desde el principio al fin. Y des- 10 more struck in an’ ses it wasn’t de este momento se mezclaron muchos a lie—we did fight like más que dijeron que no era mentira, que thunder, an’ they give us quite luchamos verdaderamente como demo- a send-off. But this is what I nios, y todos nos alabaron mucho. Pero can’t stand—these everlastin’ de todo esto, lo que no puedo resistir es 15 ol’ soldiers, titterin’ an’ la manera de hablar de estos soldados laughin’, an’ then that general, veteranos, siempre bromeando y riendo, he’s crazy.” y, luego, ¡este general! ¡Está loco!

The youth exclaimed El muchacho exclamó con 20 with sudden exasperation: súbita exasperación: “He’s a lunkhead! He —¡Es una maldita cabeza de cor- makes me mad. I wish he’d cho! Me pone frenético. Me gustaría come along next time. que viniera con nosotros la próxima We’d show ‘im what—” vez. Le demostraríamos que... 25 He ceased because several men Se calló, porque varios se acerca- had come hurrying up. Their ban a ellos, corriendo y llevando en la faces expressed a bringing of cara la expresión del poseedor de gran- great news. des noticias. 30 “O Flem, yeh jest oughta —¡Oh, Flem, tendríais que haberlo oído! heard!” cried one, eagerly. —gritó uno ansiosamente.

“Heard what?” said the youth. —¿Oír qué? —preguntó el joven. 35 “Yeh jest oughta heard!” —¡Tendríais que haberlo oído! — repeated the other, and he repitió el otro, preparándose para dar arranged himself to tell his las noticias, mientras los demás lo tidings. The others made an rodeaban formando un círculo lleno de 40 excited circle. “Well, sir, th’ agitación—. Verás, el coronel se encon- colonel met your lieutenant right tró con vuestro teniente exactamente a by us—it was damnedest thing I nuestro lado, era lo más extraño que ever heard—an’ he ses: ‘Ahem! jamás oí, y le dice: «Ejem, ahem!’ he ses. ‘Mr. Hasbrouck!’ ejem. Señor Hasbrouck, 45 he ses, ‘by th’ way, who was that lad ______what carried th’ flag?’ he ses. There, X ______Flemin’, what d’ yeh think ‘a that? ______‘Who was th’ lad what carried ¿quién era aquel rapaz que lle- th’ flag?’ he ses, an’ th’ vaba la bandera?» El teniente le 50 lieutenant, he speaks up right respondió al momento: «Era away: ‘That’s Flemin’, an’ he’s Fleming, y es un tipo con todas a jimhickey a superior example, an a jimhickey,’ he ses, right away. las de la ley.» excellent soldier. What? I say he did. ‘A —¿Qué? jimhickey,’ he ses—those ‘r his ______55 words. He did, too. I say he did. ______If you kin tell this story better ______than I kin, go ahead an’ tell it. X ______Well, then, keep yer mouth shet. ______Th’ lieutenant, he ses: ‘He’s a ______60 jimhickey,’ an’ th’ colonel, he ______

144 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego ses: ‘Ahem! ahem! he is, indeed, —¡Claro que lo dijo! «Un tipo con to- a very good man t’ have, ahem! das las de la ley». Estas fueron sus pala- He kep’ th’ flag ‘way t’ th’ front. bras. Lo dijo. ¡Claro que sí! Si es que I saw ‘im. He’s a good un,’ ses crees que tú puedes contar esto mejor que 5 th’ colonel. ‘You bet,’ ses th’ yo, vamos, ¡adelante! Bueno, entonces, lieutenant, ‘he an’ a feller named ¡cállate la boca! El teniente dice: «Un Wilson was at th’ head ‘a th’ tipo con todas las de la ley.» Y el co- charge, an’ howlin’ like Indians ronel: «Ejem, ejem; lo es, desde lue- all th’ time,’ he ses. ‘Head ‘a th’ go, un hombre muy bueno para noso- 10 charge all th’ time,’ he ses. ‘A tros; ¡ejem! Mantuvo la bandera fir- feller named Wilson,’ he ses. me, muy adelantada en el frente. Le There, Wilson, m’boy, put that in vi bien. Es bueno.» «Desde lue- a letter an’ send it hum t’ yer go —dice el teniente—; él y un cha- mother, hay? ‘A feller named val llamado Wilson estuvieron siempre a la 15 Wilson,’ he ses. An’ th’ colonel, cabeza de la carga, aullando como pieles he ses: ‘Were they, indeed? rojas continuamente.» «¿Eso hicieron? Ahem! ahem! My sakes!’ he ses. —preguntó el coronel—. ¿De veras? ‘At th’ head ‘a th’ reg’ment?’ he Ejem, ejem, ¡vive Dios! ¿A la cabeza del ses. ‘They were,’ ses th’ regimiento?» «¡Allí estaban!», contes- 20 lieutenant. ‘My sakes!’ ses th’ tó el teniente. «¡Vive —¡Dios! — colonel. He ses: ‘Well, well, respondió el coronel —. Bien, well,’ he ses, ‘those two babies?’ bien, bien. ¿Esos dos chiquillos?» ‘They were,’ ses th’ lieutenant. ‘Well, «Allí estaban», responde el teniente. well,’ ses th’ colonel, ‘they deserve t’ be «Bien, bien —añadió el coronel 25 major generals,’ he ses. ‘They deserve —. Merecen ser generales de di- t’ be major-generals.’ visión.»

The youth and his El muchacho y su amigo dijeron: friend had said: “Huh!” —¡Estás mintiendo, Thompson! 30 “Yer lyin’, Thompson.” —¡0h, vete al infierno! “Oh, go t’ blazes!” “He —¡Ja! never sed it.” “Oh, —¡No lo dijo! what a lie!” “Huh!” —¡Qué mentiras! But despite these youthful Pero a pesar de estos aparentes 35 scoffings and embarrassments, desdenes juveniles y de sentirse algo they knew that their faces were avergonzados, sabían ambos que te- deeply flushing from thrills of nían la cara profundamente enrojeci- pleasure. They exchanged a da de emoción. Se miraron uno a otro, secret glance of joy and con una expresión de secreta alegría 40 congratulation. y felicidad.

They speedily forgot many Al momento olvidaron infinidad de co- things. The past held no sas con enorme rapidez. El pasado, desde pictures of error and aquel momento, no contenía ya escenas de 45 disappointment. They were error y de desilusión. Eran muy felices y very happy, and their hearts sentían que, en su interior, tenían el cora- swelled with grateful affection zón lleno hasta rebosar de afecto y agra- for the colonel and the youthful decimiento hacia su coronel y hacia su jo- lieutenant. ven teniente. 50

55

60

145 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XXII. Capítulo 22

WHEN the woods again began Cuando los bosques empezaron de nue- to pour forth the dark-hued vo a arrojar hacia el exterior masas oscuras 5 masses of the enemy the youth de enemigos, el muchacho sintió una serena felt serene self-confidence. He confianza en sí mismo. Sonrió brevemente smiled briefly when he saw men ante el espectáculo de los hombres que se dodge and duck at the long encogían y trataban instintivamente de es- screechings of shells that were quivar el peligro ante los aullidos prolonga- 10 thrown in giant handfuls over dos que producían las granadas lanzadas so- them. He stood, erect and bre ellos como por manos gigantescas, a pu- tranquil, watching the attack ñados. Observando el ataque, que se inicia- begin against a part of the line ba sobre una de las partes de aquella línea that made a blue curve along the azul que se extendía en forma curva, a lo lar- 15 side of an adjacent hill. His go de la ladera de una colina adyacente, per- vision being unmolested by smoke maneció erguido y tranquilo. Y como el humo from the rifles of his companions, de los fusiles de sus compañeros no le impe- he had opportunities to see parts día ver ahora, pudo contemplar una parte de of the hard fight. It was a relief la dura lucha. Era verdaderamente un alivio 20 to perceive at last from whence poder percibir, al fin, de dónde procedían came some of these noises which algunos de los ruidos que antes habían lle- had been roared into his ears. gado, rugientes, hasta sus oídos.

Off a short way he saw A poca distancia podía ver a dos de sus 25 two regiments fighting a regimientos que se habían enzarzado en little separate battle with una pequeña batalla particular, separada- two other regiments. It was mente, con otros dos regimientos enemi- in a cleared space, wearing gos. Se hallaban en un espacio raso, y esto a setapart look. They were les daba un aspecto de algo que estaba 30 blazing as if upon a wager, colocado aparte. Estaban disparando como giving and taking si lo hicieran por cumplir una apuesta, dan- tremendous blows. The do y recibiendo tremendos golpes. Los firings were incredibly disparos eran increíblemente fieros y rá- fierce and rapid. pidos. 35 These intent regiments Estos regimientos, completamente absor- apparently were oblivious of all tos, parecían ignorar los más amplios propó- larger purposes of war, and were sitos de la guerra y se disparaban el uno al slugging each other as if at a otro como si se tratara en verdad de un parti- 40 matched game. do nivelado.

In another direction he saw a En otra dirección pudo ver a una magnificent brigade going with magnífica brigada que avanzaba con la the evident intention of driving intención evidente de obligar a salir del 45 the enemy from a wood. They bosque al enemigo. Desaparecieron de passed in out of sight and su vista y pocos instantes después oyó presently there was a most awe- dentro de aquel bosque un terrible es- inspiring racket in the wood. truendo. El ruido era inexpresable. Des- The noise was unspeakable. pués de producir este prodigioso estruen- 50 Having stirred this prodigious do, y hallándolo aparentemente dema- uproar, and, apparently, finding siado prodigioso, la brigada volvió a it too prodigious, the brigade, aparecer, a los pocos instantes, marchan- after a little time, came do airosamente una vez más, con su per- marching airily out again with fecta formación anterior completamen- 55 its fine formation in nowise te inalterada. No podía advertirse en sus disturbed. There were no traces movimientos traza alguna de un aumen- of speed in its movements. The to de velocidad en su paso. La brigada brigade was jaunty and seemed parecía rezumar satisfacción y confian- to point a proud thumb at the za en sí misma y señalar con un pulgar 60 yelling wood. orgulloso el bosque lleno de gritos.

146 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

On a slope to the left En el ala izquierda, y colocados en there was a long row of una pendiente, había una larga hilera de gruff ronco (in voice) / brusco (in manner) guns, gruff and maddened, cañones, irritados y enloquecidos, de- 5 denouncing the enemy, who, nunciando al enemigo que en la parte down through the woods, were más profunda, al otro lado del bosque, forming for another attack in se estaba formando para emprender otro the pitiless monotony of ataque en la monotonía sin piedad de los conflicts. The round red combates. Las descargas de los cañones, 10 discharges from the guns made rojas y redondas, producían una llama a crimson flare and a high, thick carmesí y un humo espeso y elevado. De smoke. Occasional glimpses cuando en cuando podían verse escenas could be caught of groups of the en las que aparecían grupos de artille- toiling artillerymen. In the rear ros conjuntamente ocupados. Detrás de 15 of this row of guns stood a la fila de cañones se erguía una casa, house, calm and white, amid blanca e impasiblemente serena en me- bursting shells. A congregation dio de las estallantes granadas. Un gru- of horses, tied to a long railing, po de caballos, atados a una larga ba- were tugging frenziedly at their randa frontal, tiraban frenéticamente de 20 bridles. Men were running sus bridas. Los hombres corrían conti- hither and thither. nuamente de acá para allá.

The detached battle between the La batalla en la que aquellos cuatro regi- four regiments lasted for some mientos se habían enzarzado, al parecer, se- 25 time. There chanced to be no paradamente, duró algún tiempo. No se pro- interference, and they settled their dujeron interferencias ajenas y solucionaron dispute by themselves. They struck por sí mismos su disputa. Durante varios savagely and powerfully at each minutos siguieron golpeándose salvajemen- other for a period of minutes, and te unos a otros, de modo realmente podero- 30 then the lighter-hued regiments so, y luego los regimientos de uniforme más faltered and drew back, leaving the claro vacilaron y se retiraron, y quedaron las dark-blue lines shouting. The líneas de azul oscuro llenando el aire con sus youth could see the two flags gritos. El muchacho pudo ver que las dos shaking with laughter amid the banderas parecían estremecidas por la risa 35 smoke remnants. entre los restos humanos.

Presently there was a stillness, Al poco rato se esparció por el campo pregnant with meaning. The blue una quietud llena de significado. Las líneas lines shifted and changed a trifle azules se movieron, cambiaron un poco de 40 and stared expectantly at the lugar y miraron ansiosamente los bosques silent woods and fields before y los campos que se extendían silenciosos them. The hush was solemn and ante ellos. El silencio era solemne y propio churchlike, save for a distant de una iglesia, si se exceptúa a una lejana battery that, evidently unable to batería que, siéndole evidentemente impo- 45 remain quiet, sent a faint rolling sible permanecer en silencio, mandó un thunder over the ground. It débil trueno rodante sobre el terreno. Era irritated, like the noises of irritante y se parecía a los ruidos produci- unimpressed boys. The men dos por chiquillos que no dejan de impre- imagined that it would prevent sionar. Los hombres temían que esto iba a 50 their perched [encaramado] ears X impedir a sus oídos embotados perci- from hearing the first words of the bir las primeras palabras de la new battle. nueva batalla.

Of a sudden the guns on the Los cañones de la ladera, de repente, 55 slope roared out a message of lanzaron un mensaje de alerta. Casi en el warning. A spluttering sound mismo momento había empezado en los had begun in the woods. It bosques un sonido chisporroteante, que fue swelled with amazing speed to aumentando con asombrosa rapidez hasta a profound clamor that involved convertirse en un profundo clamor que en- 60 the earth in noises. The splitting volvía a la tierra entera en sonido. Los es-

147 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

crashes swept along the lines tallidos desgarrantes avanzaron barriendo until an interminable roar was a lo largo de las líneas, hasta que se con- developed. To those in the midst virtieron en un rugido interminable. Para of it it became a din fitted to the todos los que se hallaban en el mismo centro 5 universe. It was the whirring de esto, el ruido era capaz de llenar el uni- and thumping of gigantic verso. Era como el zumbido y el golpeteo de machinery, complications una máquina gigantesca, como el resultado among the smaller stars. The de conflictos estelares entre astros de segun- youth’s ears were filled up. da magnitud. Los oídos del muchacho se lle- 10 They were incapable of hearing naron por completo. Le era imposible oír more. más.

On an incline over which a En una ladera, sobre la cual se exten- road wound he saw wild and día una carretera como enroscándose, vio 15 desperate rushes of men carreras salvajes y desesperadas de hom- perpetually backward and bres que incansablemente iban hacia ade- forward in riotous surges. lante y hacia atrás en revueltos ataques. These parts of the opposing Esta parte de los dos ejércitos que se en- armies were two long waves that frentaban era como dos amplias olas que, 20 pitched upon each other madly en puntos determinados, se echaban loca- at dictated points. To and fro mente una sobre otra. Aumentaban de vo- they swelled. Sometimes, one lumen echándose hacia adelante y hacia side by its yells and cheers atrás. A veces, uno de los lados anunciaba would proclaim decisive blows, golpes decisivos por los gritos y vítores 25 but a moment later the other que lanzaba; pero un minuto más tarde los side would be all yells and mismos gritos y vítores surgían del lado cheers. Once the youth saw a opuesto. Una de las veces el muchacho spray of light forms go in pudo ver cómo una multitud de figuras houndlike leaps toward the vestidas de claro avanzaba, dando saltos 30 waving blue lines. There was parecidos a los de un galgo, hacia las lí- much howling, and presently it neas azules y ondulantes. Hubo entonces went away with a vast mouthful muchos gritos, y al poco rato se retiraron of prisoners. Again, he saw a llevándose un amplio bocado de prisione- blue wave dash with such ros. Otra vez vio una oleada azul precipi- 35 thunderous force against a gray tarse contra una obstrucción gris con una obstruction that it seemed to fuerza tan tormentosa y terrible, que pare- clear the earth of it and leave ció arrancarla de la faz de la tierra y no nothing but trampled sod. And dejar más que barro pisoteado. Y siempre, always in their swift and deadly en sus rápidas y mortales incursiones ha- 40 rushes to and fro the men cia adelante y hacia atrás, los hombres gri- screamed and yelled like taban y lanzaban alaridos como si se ha- maniacs. llaran dementes.

Particular pieces of fence or Se luchaba por la posesión de deter- 45 secure positions behind minados fragmentos de una valla o por collections of trees were apoderarse de lugares seguros detrás de wrangled over, as gold thrones grupos de árboles, como si se tratara de or pearl bedsteads. There were tronos de oro o de lechos de perlas. Pa- desperate lunges at these recía que a cada instante se hacían 50 chosen spots seemingly every ataques desesperados hacia estos si- instant, and most of them were tios escogidos y que la mayoría de bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difun- bandied like light toys ellos eran trocados casi al mismo dir, hacer circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , replicar 4. estevar. 5. treat between the contending forces. momento entre las fuerzas conten- carelessly The youth could not tell from dientes como juguetes sin valor. El bandy cambiar, intercambiar; bandy about, bandy around VT + ADV the story was bandied 55 the battle flags flying like muchacho no podía ni siquiera tener about that ... se rumoreaba que ... crimson foam in many directions la seguridad de cuál de los dos lados ga- which color of cloth was naba, porque las banderas flotaban como es- winning. puma carmesí en ambas direcciones.

60 His emaciated regiment Cuando les llegó su momento, su pro-

148 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego bustled forth with pio regimiento se adelantó, a pesar de ha- undiminished fierceness when llarse debilitado, con el mismo ardor que its time came. When assaulted antes. Cuando las balas cayeron sobre again by bullets, the men burst ellos, los hombres estallaron en un grito 5 out in a barbaric cry of rage bárbaro de rabia y dolor. Inclinaron la ca- and pain. They bent their heads beza, apuntando con odio concentrado in aims of intent hatred behind hacia un punto situado detrás de los so- the projected hammers of their bresalientes martillos de sus armas. Sus guns. Their ramrods clanged baquetas resonaban con fuerza y con fu- 10 loud with fury as their eager ria cuando los brazos ansiosos las empu- arms pounded the cartridges jaban llevando los cartuchos hasta el fon- into the rifle barrels. The front do del cañón del fusil. El frente del regi- of the regiment was a miento era ahora una muralla de humo, smokewall penetrated by the penetrada a cada momento por los pun- 15 flashing points of yellow and tos centelleantes de brillantes rojos y red. amarillos.

Wallowing in the fight, Encenagándose mientras luchaban, se encontra- they were in an astonishingly ron que en un espacio de tiempo sorprendentemente 20 short time resmudged. They corto estaban más sucios que nunca. Sobre- surpassed in stain and dirt all pasaban a todas sus apariencias ante- their previous appearances. riores en manchas y barro. Movién- Moving to and fro with dose de un lado a otro, tensos por el strained exertion, jabbering esfuerzo, farfullando constantemen- 25 the while, they were, with te, con los cuerpos oscilantes, las ca- their swaying bodies, ras ennegrecidas y los ojos brillantes, black faces, and glowing daban la impresión de ser un conjun- eyes, like strange and ugly friends to de amigos extraños y repelentes jigging heavily in theX ejecutando pesadamente algún curio- 30 smoke. so baile en medio del humo.

The lieutenant, returning El teniente, al volver de una incur- from a tour after a bandage, sión en busca de una venda, sacó de un produced from a hidden escondido receptáculo de su mente nue- 35 receptacle of his mind new and vos y portentosos juramentos, adecua- portentous oaths suited to the dos a la urgencia del momento. Lanzaba emergency. Strings of hileras de juramentos ondeando, a ma- expletives he swung lashlike nera de látigo, sobre la espalda de sus over the backs of his men, and hombres y era evidente que todos sus 40 it was evident that his previous esfuerzos previos no habían en modo efforts had in nowise impaired alguno empobrecido o debilitado sus se- his resources. cretos recursos.

The youth, still the bearer of El muchacho, portador de la bandera, 45 the colors, did not feel his no se sentía inactivo. Como espectador, idleness. He was deeply se hallaba hondamente absorto. El esta- absorbed as a spectator. The llido y la velocidad con los que se desa- crash and swing of the great rrollaba el gran drama le hacían inclinar- drama made him lean forward, se hacia adelante, con los ojos fijos y la 50 intent-eyed, his face working in cara crispada en pequeñas contorsiones small contortions. Sometimes inconscientes. A veces hablaba y sus pro- he prattled, words coming pias palabras llegaban hasta él unconsciously from him in automáticamente, como si fueran grotes- grotesque exclamations. He did cas exclamaciones. No se daba cuenta ni 55 not know that he breathed; that de que respiraba siquiera, ni de que la the flag hung silently over him, bandera que sostenía colgaba silenciosa- so absorbed was he. mente sobre él; tan absorto se hallaba.

A formidable line of the enemy Una línea formidable del enemigo llegó 60 came within dangerous range. a colocarse a una peligrosa distancia. Podía

149 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They could be seen plainly-tall, verlos claramente ahora, hombres altos y gaunt men with excited faces delgados, con caras excitadas y expresivas, running with long strides toward corriendo con largos pasos hacia un vallado a wandering fence. desclavado. 5 At sight of this danger the Al darse cuenta de este peligro, los men suddenly ceased their hombres cesaron de repente de lanzar sus cursing monotone. There was an monótonos juramentos. Hubo uninstante instant of strained silence before de forzado silencio, durante el cual levan- 10 they threw up their rifles and fired taron los rifles y lanzaron una robusta des- a plumping volley at the foes. carga a sus enemigos. No se les había There had been no order given; the dado orden alguna para ello; los hombres, men, upon recognizing the menace, al reconocer la amenaza, habían reaccio- had immediately let drive their nado al instante soltando inmediatamen- 15 flock of bullets without waiting for te su manada de disparos sin esperar a la word of command. voz de mando.

But the enemy were quick to Pero a pesar de ello el enemigo gain the protection of the alcanzó rápidamente la protección 20 wandering line of fence. They slid de la línea movediza de la cerca. Se down behind it with remarkable deslizaron tras ella con admirable celerity, and from this position rapidez y, desde esta posición, emprendieron they began briskly to slice up the X enérgicamente la operación que tenía por obje- blue men. to destrozar a los hombres azules. 25 These latter braced their Estos reunieron una vez más sus energies for a great struggle. energías, preparándose para una gran Often, white clinched teeth shone lucha. Brillaban a menudo en las caras from the dusky faces. Many heads oscuras los dientes apretados. Aquí y 30 surged [swelled] to and fro, allá surgían multitud de cabezas que parecían flo- floating upon a pale sea of smoke. tar sobre un pálido mar de humo. Los que se halla- Those behind the fence frequently ban detrás de la valla, más protegidos, gritaban y chi- shouted and yelped in taunts and llaban frecuentemente, lanzando alaridos insultantes gibelike cries, but the regiment y burlones, pero el regimiento se mante- 35 maintained a stressed silence. nía en tenso silencio. Quizá, en este Perhaps, at this new assault the nuevo asalto, recordaban los hombres men recalled the fact that they had que poco antes se les había llamado cre- been named mud diggers, and it tinos, y esto hacía su situación tres ve- made their situation thrice bitter. ces más amarga. Se hallaban absoluta- 40 They were breathlessly intent upon mente dedicados al esfuerzo de mante- keeping the ground and thrusting nerse firmes en su terreno y de procu- away the rejoicing body of the rar alejar al alegre grupo de enemigos. enemy. They fought swiftly and Luchaban con rapidez, con una desespe- with a despairing savageness ración salvaje, que podía verse claramen- 45 denoted in their expressions. X te en la expresión de sus caras.

The youth had resolved not to El muchacho había decidido que, pa- budge whatever should happen. sara lo que pasara, no iba a retroceder un Some arrows of scorn that had paso. Algunas de las flechas de despre- 50 buried themselves in his heart cio anteriores que se habían clavado en had generated strange and su corazón habían creado en él un odio unspeakable hatred. It was clear extraño e imposible de expresar. Era evi- to him that his final and absolute dente para él que, para que su .venganza revenge was to be achieved by fuera final y absoluta, tenía que llevarla 55 his dead body lying, torn and a cabo con su cuerpo muerto, desgarrado gluttering: this nonsensical word can gluttering, upon the field. This X y destrozado, yaciendo sobre el campo. also be found in the manuscript, was to be a poignant retaliation Esto creía que iba a ser un desquite, certero with Crane possibly intending to upon the officer who had said como una cuchillada, contra el oficial que write “guttering”, which means to flicker like a low-burning candle. “mule drivers,” and later “mud les había llamado primero «conductores de 60 diggers,” for in all the wild mulas» y más tarde «cretinos», porque su

150 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego graspings of his mind for a unit mente, en todas las búsquedas enloqueci- responsible for his sufferings das que había emprendido tratando de hallar and commotions he always una sola cosa que fuera responsable de sus seized upon the man who had sufrimientos y conmociones, siempre llega- 5 dubbed him wrongly. And it was ba al hombre que tan equivocadamente le ha- his idea, vaguely formulated, bía calificado. Y su idea, vagamente formu- that his corpse would be for lada, era lograr que su cadáver fuera un enor- those eyes a great and salt me y amargo reproche que ofrecer ante los reproach. ojos de aquél. 10 The regiment bled El regimiento sangraba extravagantly. Grunting extravagantemente. Empezaron a caer ma- bundles of blue began to drop. nojos que gemían, vestidos de azul oscu- The orderly sergeant of the youth’s ro. El sargento que solía actuar de mensa- 15 company was shot jero en la compañía del muchacho recibió through the cheeks. un disparo que le atravesó las mejillas. Its supports being injured, his jaw hung Destrozados los soportes que la sostenían, afar down, disclosing in the wide su mandíbula colgaba hacia abajo, descu- cavern of his mouth a pulsing mass of briendo en la amplia caverna de su boca 20 blood and teeth. And with it all he made una masa palpitante de dientes y sangre. attempts to cry out. In his endeavor Y, sin embargo, seguía tratando de gritar. there was a dreadful earnestness, as if Y había en sus esfuerzos una terrible an- he conceived that one great shriek siedad, como si pensara que un solo grito would make him well. poderoso podía ponerle bien. 25 The youth saw him El muchacho lo vio dirigirse hacia presently go rearward. atrás al poco rato. No parecían fallarle His strength seemed in las fuerzas en ningún sentido. Corría con nowise impaired. He ran rapidez y lanzaba a su alrededor mira- 30 swiftly, casting wild das enloquecidas buscando alguien que glances for succor. pudiera prestarle ayuda.

Others fell down about the Otros caían entre los pies de feet of their companions. Some sus compañeros. Algunos, heri- 35 of the wounded crawled out dos solamente, se arrastraban fuera de and away, but many lay still, allí, pero muchos permanecían quietos en el their bodies twisted into mismo lugar en el que habían caído, con el impossible shapes. cuerpo retorcido en formas imposibles.

40 The youth looked once for El muchacho miró una vez a su al- his friend. He saw a vehement rededor en busca de su amigo. Vio a young man, powder-smeared un joven vehemente, manchado por la and frowzled, whom he knew pólvora y desaliñado, que sabía to be him. The lieutenant, instintivamente que era él. El tenien- 45 also, was unscathed [ileso] in te también se hallaba sano y salvo, his position at the rear. He en su puesto, en las últimas filas. had continued to curse, but it Había continuado maldiciendo; pero was now with the air of a man ahora lo hacía ya con el aire del hom- who was using his last box of bre que está usando y agotando sus 50 oaths. últimas reservas.

For the fire of the Y era porque el fuego del regimiento ha- regiment had begun to wane bía empezado a fallar y a desvanecerse; aque- and drip. The robust voice, lla robusta voz, que tan extraña e inexplica- 55 that had come strangely from blemente había surgido al principio de las the thin ranks, was growing delgadas filas, se estaba ahora debilitando rapidly weak. con rapidez.

60

151 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XXIII. Capítulo 23

THE colonel came running along Por detrás de la línea llegó, a galope, el back of the line. There were other coronel. Le seguían otros oficiales. 5 officers following him. “We must —¡Hay que ir a la carga! ¡Hay charge’m!” they shouted. “We must que ir a la carga! gritaban, con charge’m!” they cried with resentful voces resentidas, como esperan- voices, as if anticipating a rebellion do que los hombres se rebelaran against this plan by the men. ante esta orden. 10 The youth, upon hearing the El muchacho, al oír estos gritos, em- shouts, began to study the pezó a estudiar la distancia que había distance between him and the entre él y el enemigo. Hizo unos vagos enemy. He made vague cálculos; comprendía que para ser ver- 15 calculations. He saw that to be daderamente firmes soldados tenían que firm soldiers they must go ir adelante. Quedarse donde estaban forward. It would be death to equivalía a morir, y, dadas las circuns- stay in the present place, and tancias, emprender una retirada llena- with all the circumstances to go ría de gozo a un excesivo número de 20 backward would exalt too many los que se hallaban ajenos a esta acción. others. Their hope was to push Su única esperanza era obligar a los the galling foes the chafing, irritating the galling foes away from the irritantes enemigos a salir de su refu- enemy. fence. gio de la valla.

25 He expected that his Estaba seguro de que sus com- companions, weary and stiffened, pañeros, cansados y entumecidos, would have to be driven to this tendrían que ser empujados por la assault, but as he turned toward fuerza a este asalto, pero al vol- them he perceived with a certain verse hacia ellos percibió, con 30 surprise that they were giving sorpresa, que estaban expresando quick and unqualified expressions su asentimiento clara y rápida- of assent. There was an ominous, mente. Hubo una rechinante y clanging overture to the charge ominosa obertura a la carga cuan- when the shafts of the bayonets do los mangos de las bayonetas 35 rattled upon the rifle barrels. At chocaron con los cañones de los the yelled words of command the fusiles. Al grito de la voz de man- soldiers sprang forward in eager do los soldados avanzaron hacia leaps. There was new and adelante en un ansioso salto. En unexpected force in the el movimiento del regimiento en- 40 movement of the regiment. A tero había una nueva e inespera- knowledge of its faded and da fuerza. El propio conocimiento jaded [worn out] condition de su estado agotado y exhausto made the charge appear hacía que la carga pareciera un like a paroxysm, a display paroxismo, un despliegue de la 45 of the strength that comes fuerza que llega antes de la de- before a final feebleness. bilidad final. Los hombres scamper escabullirse; to scamper in/out The men scampered in se apresuraban con una extraña entrar/salir corriendo; to scamper along insane fever of haste, morbosa fiebre de rapidez, co- ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run racing as if to achieve a rriendo como si quisieranalcanzar and skip impulsively or playfully. 50 sudden success before an un triunfo repentino antes de que exhilarating fluid should leave aquel fluido embriagador les them. It was a blind and abandonara. Era una carrera cie- despairing rush by the collection ga y desesperada, llevada a cabo of men in dusty and tattered por un grupo de hombres en polvorien- 55 blue, over a green sward [prado, to y andrajoso azul, sobre un césped hierba] and under a sapphire verde y bajo un cielo de zafiro, sky, toward a fence, dimly hacia un vallado que apenas se outlined in smoke, from delineaba a través del humo y de- behind which spluttered trás del cual chisporroteaban 60 the fierce rifles of incansables los fieros fusiles del

152 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego enemies. enemigo.

The youth kept the bright El muchacho mantenía la brillante colors to the front. He was bandera al frente de la línea. Avanza- 5 waving his free arm in furious ba agitando el brazo que le quedaba circles, the while shrieking mad libre en furiosos círculos, lanzando al calls and appeals, urging on mismo tiempo locos gritos y apasio- those that did not need to be nados llamamientos, urgiendo a los urged, for it seemed that the mob que no necesitaban ser animados, por- 10 of blue men hurling themselves que parecía que la horda de hombres on the dangerous group of rifles de azul, lanzándose a sí mismos sobre were again grown suddenly wild el peligroso grupo de fusiles, había de with an enthusiasm of nuevo enloquecido de repente con el unselfishness. From the many entusiasmo de la abnegación. Al en- 15 firings starting toward them, it frentarse con los constantes disparos looked as if they would merely que lanzaban contra ellos, parecía que succeed in making a great lo único que podían lograr era crear sprinkling of corpses on the un abundante derramamiento de cadá- grass between their former veres sobre la hierba, entr e s u anti- 20 position and the fence. But they gua posición y la valla. Pero were in a state of frenzy, perhaps se hallaban poseídos por un extraño frenesí, because of forgotten vanities, quizá a causa de olvidadas vanidades, and it made an exhibition of y esto constituía una exhibición de sublime recklessness. There was sublime inconsciencia. No había dudas 25 no obvious questioning, nor o preguntas evidentes, ni preparación figurings, nor diagrams. There alguna, ni diagramas. Aparentemente was, apparently, no considered no había tampoco excusas que fueran loopholes. It appeared that the dignas de consideración. Parecía que swift wings of their desires las rápidas alas de sus deseos se ha- 30 would have shattered against the brían destrozado contra las puertas de iron gates of the impossible. hierro de lo imposible.

He himself felt the daring El mismo se sintió con el espíritu spirit of a savage religion audaz de un ser salvaje al que enloque- 35 mad. He was capable of cen sus creencias religiosas. Se veía profound sacrifices, a capaz de profundos sacrificios, de una tremendous death. He had no tremenda muerte. No tenía tiempo para time for dissections, but he knew disecciones, pero sabía intuitivamente that he thought of the bullets que para él las balas no eran en aquel 40 only as things that could prevent momento más que objetos que podían him from reaching the place of impedirle alcanzar el lugar al cual aspi- his endeavor. There were subtle raba. Y en su interior se alzaban sutiles flashings of joy within him that llamaradas de alegría por el hecho de thus should be his mind. pensar así. 45 He strained all his strength. Puso en tensión toda su ener- His eyesight was shaken and gía. Su visión era débil y le des- dazzled by the tension of lumbraba la presión combinada thought and muscle. He did not del pensamiento y el humo. No 50 see anything excepting the mist veía nada aparte de la niebla of smoke gashed by the little rasgada por pequeños cuchillos de fue- knives of fire, but he knew go, pero sabía que allí, al frente, se en- that in it lay the aged fence contraba la vieja cerca, erigida por un of a vanished farmer campesino desaparecido de aquel lugar, 55 protecting the protegiendo los cuerpos de los hombres snuggled bodies of the gray men. de gris, apretados unos contra otros.

As he ran a thought of the Mientras corría, la idea del mo- shock of contact gleamed in his mento de entrar en contacto brilló 60 mind. He expected a great en su mente. Esperaba que habría

153 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

concussion when the two bodies una gran conmoción cuando los dos of troops crashed together. This cuerpos de ejército chocaran. Y became a part of his wild battle esto se convirtió en parte de su sal- madness. He could feel the vaje locura de batalla. Podía sentir 5 onward swing of the regiment a su alrededor la oleada del regi- about him and he conceived of a miento en avance e imaginaba un thunderous, crushing blow that golpe terrible, aplastante, que des- would prostrate the resistance trozaría la resistencia y esparciría and spread consternation and consternación y asombro a lo largo 10 amazement for miles. The flying de varias millas. El regimiento vo- regiment was going to have a lante iba a tener el efecto de una catapultian effect. This dream verdadera catapulta. Y esta visión made him run faster among his le hizo correr aún más deprisa en- comrades, who were giving tre sus camaradas, que avanzaban 15 vent [dar salida] to hoarse and lanzando roncos y frenéticos víto- frantic cheers. res.

But presently he could see Sin embargo, pronto pudo ver que mu- that many of the men in gray chos de los hombres de gris no pensaban 20 did not intend to abide the aguantar el golpe. El humo, al alejarse blow. The smoke, rolling, rodando, descubrió hombres que corrían disclosed men who ran, their con las caras aún vueltas hacia ellos. Es- faces still turned. These grew tos se convirtieron luego en multitud, una to a crowd, who retired multitud que se retiraba obstinadamente. 25 stubbornly. Individuals Con frecuencia alguno de ellos daba la wheeled frequently to send a vuelta un momento para lanzar un dispa- bullet at the blue wave. ro a la oleada azul.

But at one part of the line Pero en un solo punto de la lí- grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] 30 there was a grim and obdurate nea había un grupo obstinado y firme desalentador; [building, place, town] som- [inflexible] group that made no que no hizo movimiento algu- brío, lúgubre; the situation looked grim la situación se presentaba muy negra; to movement. They were settled no. Se habían colocado firme- paint a grim picture of sth pintar un cua- firmly down behind posts mente detrás de postes y dro muy negro de algo; the grim reality la and rails. A flag, ruffled bar andillas. Una bandera, izada dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; 35 and fierce, waved over them y orgullosa, ondeaba sobre ellos, y [smile] forzado; with grim determination and their rifles dinned fiercely. sus fusiles resonaban ferozmente. con absoluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (= awful) [experience, effect] The blue whirl of men got El torbellino azul de hombres lle- espantoso, penoso; to feel grim estar or very near, until it seemed that in gó muy cerca, tanto que pareció que encontrarse fatal 40 truth there would be a close and verdaderamente iba a desarrollarse frightful scuffle. There was an una lucha cuerpo a cuerpo y terri- expressed disdain in the ble. Había un claro desdén en la opposition of the little group, oposición del pequeño grupo que that changed the meaning of the cambió el significado delos vítores 45 cheers of the men in blue. They de los hombres de azul. Se convir- became yells of wrath, directed, tieron en gritos de ira, directos, per- personal. The cries of the two sonales. Los gritos de los dos gru- parties were now in sound an pos eran, por su sonido, un inter- interchange of scathing insults. cambio de hirientes insultos. 50 They in blue showed their teeth; Los azules mostraron los dientes y their eyes shone all white. They brilló reluciente el blanco de sus ojos. launched themselves as at the Se lanzaron a la garganta de los que throats of those who stood resisting. permanecían resistiendo. El espacio 55 The space between dwindled to an entre ellos disminuyó hasta convertir- insignificant distance. se en una distancia insignificante.

The youth had centered the El muchacho había fijado los ojos de gaze of his soul upon that other su alma en aquella otra bandera. Su po- 60 flag. Its possession would be sesión sería digna de enorgullecerlos.

154 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego high pride. It would express Significaría una lucha cuerpo a cuerpo, bloody minglings, near blows. con golpes muy cercanos. Sintió un odio He had a gigantic hatred for gigantesco hacia todos aquellos que those who made great creaban grandes dificultades y compli- 5 difficulties and complications. caciones y hacían, con ellas, que esta They caused it to be as a craved posesión fuera como la de un ansiado treasure of mythology, hung tesoro mitológico, colocado de manera amid tasks andX que fueran necesarios trabajos hercúleos contrivances of danger. y hazañas peligrosas. 10 He plunged like a mad horse Se lanzó hacia ella como un caballo des- at it. He was resolved it should bocado. Había decidido que no iba a not escape if wild blows and escapárseles, si lo que era necesario para arre- darings of blows could seize it. X batarla eran golpes salvajes y ____ audacia. 15 His own emblem, quivering and Su propia bandera, temblorosa y des- aflare, was winging toward the plegada al viento, iba volando en lí- other. It seemed there would nea recta hacia la otra. Parecía que shortly be an encounter of al poco rato iba a ocurrir un encuentro strange beaks and claws, fantástico, de extraños picos y garras, 20 as of eagles. como entre dos águilas.

The swirling body of blue El torbellino de hombres de azul lle- men came to a sudden halt at gó a un súbito alto a una distancia cer- close and disastrous range and cana y peligrosa y lanzó una rugiente, 25 roared a swift volley. The rápida y poderosa descarga. El grupo group in gray was split and de gris fue separado y roto por este fue- broken by this fire, but its go, pero el cuerpo lastimado y lace- riddled body still fought. The rado siguió luchando. Los hom- men in blue yelled again and bres de azul, gritando de nuevo, 30 rushed in upon it. se precipitaron sobre ellos.

The youth, in his El muchacho, mientras iba avanzan- leapings, saw, as through a do a saltos, vio, como a través de una nie- mist, a picture of four or bla, el cuadro de cuatro o cinco hombres 35 five men stretched upon the que habían quedado tendidos en el suelo, ground or writhing upon y otros retorciéndose sobre las rodillas, their knees with bowed con la cabeza inclinada, como si hubie- heads as if they had been ran sido fulminados por los rayos de fue- stricken by bolts from the sky. go lanzados desde el cielo. Entre ellos, 40 Tottering among them was tambaleándose, se encontraba el porta- the rival color bearer, whom dor de la bandera rival, y el muchacho the youth saw had been bitten vio que éste había sido mortalmente he- vitally by the bullets of the rido por las balas de la última y formida- last formidable volley. He ble descarga. Se dio cuenta de que era evi- 45 perceived this man fighting a dente que este hombre se estaba debatien- last struggle, the struggle of do en la última y trágica lucha, la lucha one whose legs are grasped by del que siente que sus piernas están aga- demons. It was a ghastly rrotadas por demonios. Era una batalla battle. Over his face was personal y espantosa. Sobre su cara se 50 the bleach of death, but extendía la palidez de la muerte, pero aun set upon it was the dark sobre ésta podían verse las líneas oscu- and hard lines ofX ras y cinceladas por la dureza de un pro- desperate purpose. With pósito desesperado. Con una this terrible grin of resolution he terrible sonrisa de resolución 55 hugged his precious flag to him and was atrajo hacia sí su preciosa bandera y stumbling and staggering in his se tambaleó y vaciló en su deseo anhelante design to go the way that led to de alejarse hacia donde pudiera hallar seguri- safety for it. dad para ella.

60 But his wounds always made Pero sus heridas parecían obsti-

155 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

it seem that his feet were narse en retrasar sus pies, en retener- retarded, held, and he fought a los, y él se debatía en una lucha scamper escabullirse; to scamper in/out grim fight, as with invisible macabra y sin piedad, como si vampiros entrar/salir corriendo; to scamper along X ir corriendo, corretear ghouls fastened greedily upon invisibles se hubieran clavado ávidamente v.intr. (usu. foll. by about, through) run 5 his limbs. Those in advance of en sus piernas. Los que seguían encontrán- and skip impulsively or playfully. the scampering blue men, dose en la avanzada de las veloces líneas howling cheers, leaped at the fence. azules, aullando vítores, saltaron la valla. [La desesperación de la derrota es- The despair of the lost wasX Y él, al verlos, cuando volvió la cara hacia taba en sus ojos cuando se volvió in his eyes as he glancedX ellos, tenía en los ojos la amarga desespe- para mirarlos] 10 back at them. X ración de una derrota inexorable.

The youth’s friend went over El amigo del muchacho saltó sobre la obs- the obstruction in a tumbling trucción presentada por la valla con un salto heap and sprang at the flag as poderoso y violento y se lanzó hacia la ban- 15 a panther at prey. He pulled at dera como una pantera se lanza sobre su pre- it and, wrenching it free, swung sa. Tiró de ella y, arrebatándola, elevó su rojo up its red brilliancy with a mad brillo lanzando un ronco grito de triunfo; al cry of exultation even as the mismo tiempo el que hasta entonces había sido lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- color bearer, gasping, lurched portador de ella se lanzaba hacia adelante dazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; 20 over in a final throe and, en una angustia atormentada y final y, [vehicle] (continually) dar sacudidas, stiffening convulsively, turned envarándose convulsivamente, volvía dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; his dead face to the ground. su cara ya muerta hacia el suelo. he lurched in/out entró/salió tambaleán- dose; the bus lurched forward el auto- There was much blood upon the Y había mucha sangre sobre la bús avanzó dando tumbos/dando un grass blades. verde hierba. tumbo X 25 At the place of success there En el lugar donde se había obtenido el clamour (US clamor) n. 1 loud or vehement shouting or noise. 2 a began more wild clamorings of triunfo empezaron a oírse locos gritos de protest or complaint; an appeal or cheers. The men gesticulated and victoria. Los hombres gesticulaban y rugían demand. v. 1 intr. make a clamour. 2 tr. utter with a clamour. bellowed in an ecstasy. When en pleno éxtasis. Cuando hablaban, pare- 30 they spoke it was as if they cían creer que sus oyentes e interlocutores considered their listener to be a se hallaban por lo menos a una milla de dis- mile away. What hats and caps tancia. Todas las gorras y todos los casque- were left to them they often tes que les quedaban eran una y otra vez slung high in the air. lanzados al aire alegremente. 35 At one part of the line En uno de los puntos de la línea cuatro four men had been hombres del enemigo habían sido rodeados swooped upon, and they y ahora estaban allí, sentados y guardados, now sat as prisoners. Some como prisioneros. Algunos de los hombres 40 blue men were about them de azul se habían quedado junto a ellos, in an eager and curious formando un círculo ansioso y lleno de cu- circle. The soldiers had riosidad. Era como si los soldados hubie- trapped strange birds, and ran atrapado unos pájaros extraños y curio- there was an examination. sos y estuvieran ahora haciendo el examen flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of 45 A f lurry of fast questionsX de ellos. Había en el aire un aleteo de rápi- activity un frenesí de actividad flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a was in the air. das preguntas. sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). One of the prisoners was Uno de los cuatro prisioneros se es- nursing a superficial wound in taba vendando una herida superficial 50 the foot. He cuddled [hug] it, que tenía en el pie. La acariciaba como baby-wise, but he looked up si se tratara de un niño, pero levantaba from it often to curse with an la vista con frecuencia para maldecir, astonishing utter abandon con asombroso y completo abandono, straight at the noses of his a sus capturadores en sus propias caras. consigned them to red regions told 55 captors. He consigned them to Los mandaba constantemente a rojas y them to go to hell. red regions; he called upon the ardientes regiones; invocaba sobre sus ca- pestilential wrath of strange bezas la cólera pestilente de extraños gods. And with it all he was dioses y, con todo esto, demostraba que singularly free from recognition se hallaba singularmente privado del más 60 of the finer points of the mínimo conocimiento de los puntos más

156 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego conduct of prisoners of war. It adecuados de conducta de los prisioneros de gue- was as if a clumsy clod had trod rra. Era como si hubiera recibido un pisotón de upon his toe and he conceived un pobre rústico, zafio e ignorante, y se creyera it to be his privilege, his duty, no sólo con el derecho, sino incluso con el deber 5 to use deep, resentful oaths. de usar profundas y resentidas maldiciones.

Another, who was a Otro prisionero, que por sus años boy in years, took his no era más que un chiquillo, parecía plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. plight with great calmness and tomar su infortunio con gran sereni- Situación grave; the country’s economic plight la grave situación económica del país; to be in a 10 apparent good nature. He dad y buen temperamento, aparente- sorry plight estar en un estado lamentable plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, conversed with the men in blue, mente. Conversaba con los hombres de loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in studying their faces with his azul, estudiando sus caras con ojos marriage. An engagement or act of pledging. bright and keen eyes. They spoke brillantes y agudos. Hablaron de bata- of battles and conditions. There llas, de condiciones. Y en todas las ca- 15 was an acute interest in all their ras se mostraba un gran interés duran- faces during this exchange of te este intercambio de puntos de vista. view points. It seemed a great Parecía que les producía una gran sa- satisfaction to hear voices from tisfacción poder escuchar voces don- where all had been darkness de antes sólo había existido oscuridad 20 and speculation. X y vanas especulaciones.

The third captive sat with a El tercer prisionero permanecía senta- morose countenance. He do con una sombría expresión en su cara. preserved a stoical and cold Seguía manteniendo una actitud estoica y 25 attitude. To all advances he helada. A todos los avances que se produ- made one reply without cían a su alrededor oponía una sola respues- variation, “Ah, go t’ hell!” ta, sin variaciones: —¡Vete al infierno!

The last of the four was El último de los cuatro hombres estuvo 30 always silent and, for the most siempre silencioso y durante la mayor par- part, kept his face turned in te del tiempo procuró mantener la cara vuel- unmolested directions. From the ta hacia alguna dirección donde no hubiera views the youth received he nadie. Por lo que el muchacho pudo ver, seemed to be in a state of parecía hallarse sumido en un estado de 35 absolute dejection. Shame was absoluta y abrumadora tristeza. Había upon him, and with it profound vergüenza en él y, junto con ésta, regret that he was, perhaps, no el profundo dolor del que siente more to be counted in the ranks que quizá ya no volverá a encon- of his fellows. The youth could trarse más en las filas de sus 40 detect no expression that would compañeros. El muchacho no allow him to believe that the pudo descubrir en él expresión other was giving a thought to his alguna que le permitiera creer narrowed future, the pictured que el otro pensaba en un futuro dungeons, perhaps, and difícil, quizá en calabozos ima- 45 starvations and brutalities, ginarios o en hambre y brutalidades liable to the imagination. All to posibles para la imaginación. Todo lo be seen was shame for que podía ver en él era la vergüenza produ- captivity and regret for cida por la captura y la pena por haber per- the right to antagonize. dido definitivamente el derecho a luchar. 50 After the men had Cuando los hombres se hubieron rego- celebrated sufficiently they cijado ya suficientemente, se colocaron, settled down behind the old para descansar, detrás de la vieja barandi- rail fence, on the opposite lla de la valla, en el lado opuesto a aquél 55 side to the one from which del cual habían desalojado a sus enemi- their foes had been driven. A gos. Unos cuantos lanzaron algunos dis- few shot perfunctorily at paros, sin atención y como al descuido, distant marks. hacia figuras lejanas.

60 There was some long grass. Había cerca de allí un poco de hierba

157 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth nestled in it and alta. El muchacho se acurrucó allí y des- rested, making a convenient rail cansó, haciendo en la barandilla un so- support the flag. His friend, porte conveniente para la bandera. Su jubilant and glorified, holding his amigo, exaltado y rebosante de júbilo, holding his treasure with vanity holding it 5 treasure with vanity, came to him sosteniendo su tesoro con alegre vanidad, with extreme pride. there. They sat side by side and llegó hasta él. Se sentaron uno al lado del congratulated each other. otro y se felicitaron mutuamente.

10

CHAPTER XXIV. Capítulo 24 15 THE roarings that had Los rugidos, que antes se ha- stretched in a long line of bían ido extendiendo en una lar- sound across the face of the ga línea de sonido a través del forest began to grow bosque, empezaron ahora a ser in- 20 intermittent and weaker. The termitentes y a debilitarse. Los the stentorian speeches of artillery the loud stentorian speeches of the discursos estentóreos y poderosos de and authoritarian gunfire artillery continued in some la artillería continuaron oyéndose en al- stentorian speeches: extremely loud, distant encounter, but the gún encuentro distante, pero los estalli- though the allusion here is no crashes of the musketry had dos de los fusiles habían ya casi cesado doubt to Stentor himself, the 25 almost ceased. The youth and completamente. El muchacho y su ami- Greek soldier at the Trojan War whose voice could be heard above his friend of a sudden looked go levantaron los ojos súbitamente, sin- fifty other voices. up, feeling a deadened tiendo casi una especie de vacío, de mo- form of distress at the lesto embotamiento ante la desaparición waning of these noises, de todos estos ruidos que habían llega- 30 which had become a part of do a ser parte de su misma vida. Pudie- life. They could see ron ver entonces que se estaban changes going on among the efectuando cambios entre las tropas; ha- troops. There were marchings this bía marchas en muchas direcciones, por way and that way. A battery aquí y por allá, y una batería empezaba 35 wheeled leisurely. On the crest of a rodar despacio. En la cima de una co- a small hill was the thick gleam of lina apareció el espeso y reluciente bri- many departing muskets. llo de muchos fusiles que se alejaban.

The youth arose. “Well, El muchacho se levantó. 40 what now, I wonder?” he —Bueno, ¿y ahora qué?, me pre- said. By his tone he seemed to gunto —dijo. Por su tono parecía que be preparing to resent [take offence at] X se estaba preparando para resistir al- some new monstrosity in the guna nueva monstruosidad en cuanto way of dins and smashes. He a estruendos y destrucciones. Con su 45 shaded his eyes with his grimy mano tiznada puesta ante la frente se hand and gazed over the hizo sombra a los ojos y miró hacia el field. campo.

His friend also arose and Su amigo se levantó también para mirar. 50 stared. “I bet we’re goin’ t’ git —Te apuesto lo que quieras a along out of this an’ back over que vamos a salir de aquí para vol- th’ river,” said he. ver hacia el río —dijo.

Well, I swan! Well, I declare; well, I “Well, I swan!” said the —Bueno, ¡por vida de!... —dijo el swear. 55 youth. muchacho. Well, I swan: common slang for “I swear” or “I declare”. They waited, watching. Esperaron mientras continuaban ob- Within a little while the servando. Al cabo de muy poco tiempo regiment received orders el regimiento recibió órdenes de dispo- 60 to retrace its way. The nerse a volver sobre sus pasos. Los hom-

158 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego men got up grunting from bres se levantarongruñendo de la hierba, the grass, regretting the en continuas lamentaciones por tener que soft repose. They jerked abandonar el suave reposo. Irguieron sus their stiffened legs, and piernas entumecidas y se desperezaron, 5 stretched their arms over alzando los brazos por encima de su ca- their heads. One man beza. Uno de ellos lanzó una maldición swore as he rubbed mientras se frotaba cansadamente los his eyes. They all ojos. Todos gimieron: groaned “O Lord!” They ¡Oh, Dios! 10 had as many objections to Todos sentían tantas objeciones hacia this change as they would este cambio ordenado, como las hubieran have had to a proposal for tenido ante la aparición de una nueva oca- a new battle. sión de librar una batalla.

15 They trampled slowly back De vuelta, anduvieron lentamente por over the field across which they el campo, a través del cual habían corrido scamper escabullirse; to scamper in/out had run in a mad scamper. poco antes en su loca escapada. entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run The regiment marched until El regimiento continuó su marcha hasta and skip impulsively or playfully. 20 it had joined its fellows. The reunirse con sus compañeros; allí volvie- reformed brigade, in column, ron a formar la brigada, en columna, para aimed through a wood at the dirigirse, a través del bosque, hacia la ca- road. Directly they were in rretera. A los pocos instantes se hallaron en a mass of dust-covered medio de una masa de tropa cubierta de 25 troops, and were trudging polvo y empezaron a andar fatigosamente, along in a way parallel to siguiendo un camino paralelo a las lí- the enemy’s lines as these neas enemigas, según éstas habían sido had been defined by the determinadas poco antes durante el con- previous turmoil. flicto sostenido con ellas. 30 They passed within view of Pasaron durante su camino frente a a stolid white house, and saw una casa, blanca e impasible, y vieron in front of it groups of their ante ella varios grupos de sus camara- comrades lying in wait behind das que yacían a la sombra detrás de 35 a neat breastwork [parapeto]. un cuidado terraplén. Una hilera de ca- A row of guns were booming at ñones seguía disparando sin cesar a un a distant enemy. Shells thrown enemigo lejano. Las granadas que les in reply were raising clouds of eran lanzadas como respuesta levanta- dust and splinters. Horsemen ban nubes de polvo y astillas. Algunos 40 dashed along the line of jinetes pasaban rápidamente a lo lar- intrenchments. go de la línea de las trincheras.

At this point of its march the Cuando alcanzaron este punto en division curved away from the su marcha, la división trazó una cur- 45 field and went winding off in va, alejándose del campo, y empezó the direction of the river. When a dirigirse sinuosamente en dirección the significance of this al río. Cuando el significado de este movement had impressed itself movimiento se hizo claro en la men- upon the youth he turned his te del muchacho, volvió la cabeza y 50 head and looked over his miró, por encima de su hombro, ha- shoulder toward the trampled cia el terreno pisoteado y sembrado and debris-strewed ground. He por todas partes de destrucción. breathed a breath of new satisfaction. Lanzó un suspiro de satisfacción íntima. He finally nudged his friend. Luego tocó a su amigo en el codo. 55 “Well, it’s all over,” he said to —Bueno, ya se acabó — him. le dijo.

His friend gazed backward. Su amigo miró hacia atrás. “B’Gawd, it is,” he assented. —¡Válgame Dios! Es verdad —con- 60 They mused. testó. Ambos callaron, reflexionando.

159 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

For a time the youth was Por algún tiempo el muchacho se obliged to reflect in a puzzled vio obligado a meditar de modo and uncertain way. His mind asombrado y algo incierto. Sabía 5 was undergoing a subtle que su mente estaba sufriendo un change. It took moments for it sutil cambio y tardó en abandonar to cast off its battleful ways su humor batallador y a volver a and resume its accustomed adaptarse a su acostumbrada mane- course of thought. Gradually ra de pensar. Gradualmente sintió 10 his brain emerged from the que su cerebro emergía de entre to- clogged clouds, and at last he das las agolpadas nubes que lo en- was enabled to more closely volvían y por fin pudo contemplar comprehend himself and y abarcarse a sí mismo y a las cir- circumstance. cunstancias con más exactitud. 15 He understood then that the Comprendió entonces claramente existence of shot and counter- que la existencia de disparos y shot was in the past. He had contradisparos era ya cosa del pasado. dwelt in a land of strange, Se había encontrado en una tierra de 20 squalling upheavals and had extrañas y furiosas revueltas y había come forth. He had been where salido adelante. Se había hallado en un there was red of blood and lugar donde se mezclaban el rojo de la black of passion, and he was sangre y el negro de la pasión, y había escaped. His first thoughts escapado. Su primer pensamiento fue 25 were given to rejoicings at this alegrarse de que esto hubiera sucedi- fact. do así.

Later he began to study his Después empezó a examinar sus pro- deeds, his failures, and his pias acciones, sus fracasos y sus triunfos. 30 achievements. Thus, fresh from Y así, cuando acababa de abandonar aque- scenes where many of his usual llas escenas, en las cuales muchos de sus machines of reflection had been acostumbrados resortes de reflexión ha- idle, from where he had bían permanecido inactivos, y de las cua- proceeded sheeplike, he les, obedientemente, había salido, se es- 35 struggled to marshal all his forzó por reunir hasta donde le fuera posi- acts. ble todos sus actos.

At last they marched before Por fin los tuvo todos ante sí con him clearly. From this present claridad. Desde el punto de vista en 40 view point he was enabled to el cual se hallaba ahora, le era po- look upon them in spectator sible mirarlos como un espectador fashion and to criticise them y criticarlos con bastante acierto, with some correctness, for his porque su nueva condición había ya new condition had already derrotado por completo ciertas 45 defeated certain sympathies. compasiones anteriores.

Regarding his procession of Mirando esta procesión de re- memory he felt gleeful and cuerdos, se sintió lleno de gozo y unregretting, for in it his sin pesar alguno, porque en ella sus 50 public deeds were paraded in actos públicosaparecían con grande great and shining prominence. y brillante prominencia. Las Those performances which had actuaciones que habían sido obser- been witnessed by his fellows vadas por sus compañeros aparecían marched now in wide purple ahora ante él envueltas en púrpura 55 and gold, having various y oro, con varias desviaciones. Mar- deflections. They went gayly chaban alegremente, como al com- with music. It was pleasure to pás de la música. Era un placer con- watch these things. He spent templarlas. Pasó varios y deliciosos delightful minutes viewing the minutos observando las doradas 60 gilded images of memory. imágenes del recuerdo.

160 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He saw that he was good. He Comprendió que valía. Recordó, con recalled with a thrill of joy the un estremecimiento de alegría, los co- respectful comments of his mentarios respetuosos y admirados de 5 fellows upon his conduct. sus camaradas hacia su conducta.

Nevertheless, the ghost of Y, sin embargo, el fantasma his flight from the first de su huida del primer encuen- engagement appeared to him tro seguía apareciendo ante él y 10 and danced. There were small danzaba. Sintió que su cerebro shoutings in his brain about lanzaba pequeños gritos por esto these matters. For a moment he y, por un instante, enrojeció y blushed, and the light of his la luz de su espíritu pareció soul flickered with shame. parpadear avergonzada. 15 A specter of reproach came Hasta él llegó un espectro lleno to him. There loomed the de reproche. Allí se erguía el recuer- dogging memory of the tattered do obstinado del soldado andrajoso, soldier—he who, gored by de aquel que, perforado por las ba- 20 bullets and faint for blood, las y debilitado por la pérdida de sangre, fret inquietarse had fretted concerning anX se había preocupado por la herida imagined wound in another; he imaginada en otro; de aquel que who had loaned his last of había prestado sus últimas fuer- strength and intellect for the zas y su inteligencia al soldado 25 tall soldier; he who, blind with alto; de aquel que, ciego por el weariness and pain, had been cansancio y el dolor, había sido deserted in the field. abandonado en el campo.

For an instant a wretched Por un momento se sintió 30 chill of sweat was upon him at empapado por un angustioso the thought that he might be sudor frío al imaginar que detected in the thing. As he podían descubrirlo en esto. Y stood persistently before his como permanecía insistente- vision, he gave vent [dar salida] mente ante sus ojos, lanzó 35 to a cry of sharp irritation and un grito de aguda irritación agony. y agonía.

His friend turned. “What’s Su amigo se .volvió hacia él. the matter, Henry?” he —¿Qué te pasa, Henry? —le preguntó. 40 demanded. The youth’s reply El muchacho lanzó, como res- was an outburst of crimson puesta, un estallido de rojas mal- oaths. diciones.

As he marched along the Mientras seguía marchando a lo 45 little branch-hung roadway largo del estrecho camino, bajo las among his prattling ramas de los árboles y entre sus companions this vision of charlatanes compañeros, esta visión cruelty brooded over him. It de crueldad pasó ante él. Permane- clung near him always and cía siempre pegada a él, con obsti- 50 darkened his view of these nación, y oscurecía la imagen de deeds in purple and gold. aquellos otros actos de púrpura y Whichever way his thoughts oro. Fuera el que fuera el lugar al turned they were followed by que se volvieran sus pensamientos, the somber phantom of the eran al momento seguidos por el 55 desertion in the fields. He fantasma de aquel abandono en el looked stealthily at his campo. Miró a escondidas, de sos- companions, feeling sure that layo, a sus compañeros, seguro de they must discern in his face que les sería fácil descubrir en su evidences of this pursuit. But cara pruebas de esta persecución. 60 they were plodding [going Pero aquéllos seguían avanzando

161 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

doggedly] in ragged array, pesadamente, formando filas des- discussing with quick tongues iguales, discutiendo con frases y the accomplishments of the palabras rápidas lo sucedido en la late battle. última batalla. 5 “Oh, if a man should come —Oh, si alguien me pregun- up an’ ask me, I’d say we got a tara, yo diría que hemos recibi- dum good lickin’.” do una buena paliza.

10 “Lickin’—in yer eye! We ain’t —¿Paliza? ¡Y que lo creas! No licked, sonny. We’re goin’ down estamos derrotados, hijitos. Vamos here aways, swing aroun’, an’ a dar la vuelta por aquí, torcer, y come in behint ‘em.” llegarles por detrás.

15 “Oh, hush, with your comin’ —¡Oh, cállate ya con tu llegarles in behint ‘em. I’ve seen all ‘a por detrás! Ya he visto todo lo que de- that I wanta. Don’t tell me seo ver de este asunto. No me digas about comin’ in behint—” que vamos a salirle por detrás...

20 “Bill Smithers, he ses he’d —Bill Smithers dice que pre- rather been in ten hundred battles fiere estar en mil batallas a perma- than been in that heluva hospital. necer en aquel infernal hospital. He ses they got shootin’ in th’ Dice que hubo tiroteo durante la nighttime, an’ shells dropped plum noche y que las granadas cayeron 25 among ‘em in th’ hospital. He ses en medio del hospital. Dice que sech hollerin’ he never see.” nunca oyó un griterío igual.

“Hasbrouck? He’s th’ best —¿Hasbrouck? Es, sin duda, el off’cer in this here reg’ment. mejor oficial del regimiento. 30 He’s a whale.” Tiene agallas.

“Didn’t I tell yeh we’d come —¿No te dije que íbamos a aroun’ in behint ‘em? Didn’t I salirles por detrás? ¿No te lo tell yeh so? We—” dije? Vamos a... 35 “Oh, shet yeh mouth!” —¡Oh, cállate la boca de una vez!

For a time this pursuing Durante largo rato el recuerdo recollection of the tattered constante del hombre andrajoso apa- 40 man took all elation from gó la alegría que se había esparcido the youth’s veins. He saw por las venas del muchacho. Compren- his vivid error his flight from the his vivid error, and he was dió su enorme error y temió que es- dying, tattered soldier. afraid that it would stand taría para siempre ante él, durante toda before him all his life. He took su vida. No pudo tomar parte alguna 45 no share in the chatter of his en la charla de sus camaradas, ni los comrades, nor did he look at miró, ni parecía reconocerlos, excep- them or know them, save when to cuando le asaltaba la súbita sospe- he felt sudden suspicion that cha de que les era posible contemplar they were seeing his thoughts sus propios pensamientos y estaban, 50 and scrutinizing each detail of quizá, examinando detalladamente la the scene with the tattered escena en la que él se había hallado soldier. con el soldado andrajoso.

Yet gradually he mustered Sin embargo, gradualmente, fue re- 55 force to put the sin at a uniendo fuerzas para lograr colocar su distance. And at last his eyes pecado a distancia. Y por fin sus ojos seemed to open to some new parecieron abrirse a nuevos horizontes. ways. He found that he could Entonces vio que podía contemplar la look back upon the brass and pompa y ampulosidad de sus antiguas 60 bombast of his earlier gospels creencias y verlas exactamente tal y

162 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego and see them truly. He was como eran. Y se sintió invadir por el gleeful when he discovered that gozo cuando descubrió que ahora en he now despised them. verdad las despreciaba.

5 With this conviction Junto con esta convicción llegó hasta came a store of assurance. él una enorme seguridad. Sintió que po- He felt a quiet manhood, seía una silenciosa virilidad, que no era nonassertive but of sturdy exigente, pero que estaba dotada de san- and strong blood. He knew gre fuerte y sana. Supo claramente que 10 that he would no more quail ya no iba nunca más a perder el valor ante before his guides wherever su destino, donde quiera que apuntaran they should point. He had las flechas indicadoras del camino a se- been to touch the great guir. Había llegado a acercarse hasta to- death, and found that, after car a la gran muerte, y había visto que, 15 all, it was but the great después de todo, no era más que la gran death. He was a man. muerte. El era un hombre.

So it came to pass that as he Y así acaeció que, mientras se ale- trudged from the place of blood jaba lentamente del lugar de la sangre 20 and wrath his soul changed. He y de la ira, su alma cambió. Pasó de hot ploughshares: cf. Isaiah 2, 4. came from hot plowshares to arados ardientes a visiones de pací- prospects of clover tranquilly, fico césped, y era como si los and it was as if hot plowshares X ardientes y llameantes arados no exis- were not. Scars faded as tieran. Sus cicatrices cayeron mustias y 25 flowers. X sin vida, como hacen las flores.

It rained. The procession Llovía. La procesión lenta de solda- of weary soldiers became a dos cansados se convirtió en un bedraggled train, despondent cortejo sucio, quejoso y 30 and muttering, marching murmurante, que marchaba con el esfuer- with churning effort in a zo que se exigiría de un batidor mecánico a trough of liquid brown mud través de una balsa de barro líquido, de un under a low, wretched sky. tono castaño oscuro, bajo un cielo cargado Yet the youth smiled, for he y desapacible. Sin embargo, el muchacho 35 saw that the world was a sonreía porque vio entonces que el mundo world for him, though many era verdaderamente un mundo para él, aun- discovered it to be made of que muchos otros descubrieran que estaba walking-sticks: after these words in oaths and walking sticks. He compuesto solamente de palos y maldicio- the manuscript, Crane originally had rid himself of the nes. Se había librado completa y total- wrote “The End”, later crossing this out and adding the rest, with 40 red sickness of battle. mente de la enfermedad roja de la bata- the exception of the last sentence, The sultry nightmare was in lla. Aquella sofocante pesadilla era ya which was apparently part of the the past. He had been an algo que pertenecía al pasado. Había sido final revision. animal blistered and un animal llagado y sudoroso, que se aho- sweating in the heat and gaba en el ardor y la angustia de la gue- 45 pain of war. He turned now rra. Y ahora se volvía, con el ansia y la with a lover’s thirst to sed del enamorado, hacia imágenes de images of tranquil skies, cielos tranquilos y sonrientes, de fresh meadows, cool brooks—an frescos prados y de fríos arro- existence of soft and eternal yos... Una existencia de paz, dul- 50 peace. ce y eterna.

Over the river a A lo lejos, desde el otro lado del río, golden ray of sun came avanzaba la flecha dorada de un rayo through the hosts of de sol a través de las huestes de nubes 55 leaden rain clouds. plomizas, cargadas de lluvia.

60

163 Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

End of The Project Gutenberg Etext of The Red Badge of Courage 5 The Red Badge of Courage by Stephen Crane March, 1996 [Etext #463] Note: I have tried to retain the inconsistent renderings of contractions as joined or separate, e.g., “we ‘ll” or “we’ll.” I have made the following changes to the text: PAGE PARA. LINE ORIGINAL CHANGED TO 18 3 3 estabiish 10 establish 40 3 2 skirmish skirmish 78 4 4 a air an air 130 2 recognzied recognized 130 4 12 could a’ could ‘a 139 2 4 not began not begun 193 2 16 illusions to allusions to An Episode of the American Civil War ****The Project Gutenberg Etext of The Red Badge of Courage**** ****This file should be named badge10a.txt or badge10a.zip***** 15 Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, badge11a.txt. VERSIONS based on separate sources get new LETTER, badge10b.txt.

20

25

30

35

40

45

50

55

60

164