Cyrille Dubois Paul-Antoine Bénos-Djian, Vladimir Dubois, & Anne Le Bozec Pauline Haas, Marc Mauillon

Benjamin Britten Canticles Un grand désir Un corpus unique dans le répertoire vocal (le cor, comme la voix) et enfin rare, presque Stéphane Goldet. – Dix ans après la rencontre Entretien de Cyrille Dubois et désagrégé dans le 4e. Quant au 5e… il y disparaît avec Peter Pears, dans un pays où l'homosexualité Anne Le Bozec avec Stéphane Goldet Stéphane Goldet. – Aucun des cinq Canticles – la harpe devenant un piano sublimé ! Tout du était encore passible des mêmes sanctions n'est composé pour le même effectif, vocal ou long, le piano dessine donc le cadre théâtral du pénales qu'à l'époque d'Oscar Wilde, il fallait Cyrille Dubois. – C'est avec Britten que je instrumental. Ce recueil, où le ténor se taille le « masque ». La scène est dans notre imaginaire… un certain courage pour risquer, à la création suis entré dans le monde du chant. À 8 ans, premier rôle, est composé sur des textes d'origines publique en novembre 1947, ce mutuel à la Maîtrise de Caen dirigée par Robert on ne peut plus diverses et sur une fort longue My beloved is mine, Op. 40 (1947) aveu du compositeur et de son interprète : Weddle, j'ai chanté dans The Little Sweep, période (un peu plus de 25 ans). Ce sont cinq « So I my best beloved's am; so he is mine. » A Ceremony of Carols, War Requiem, et j'ai cantates miniatures, mi-profanes et mi-sacrées. Cyrille Dubois. – De toutes les façons possibles, été littéralement happé. Vers l'âge de 12 ans, Britten est (selon l'expression de Graham je révère l'être aimé. C'est une idéalisation : je Abraham and Isaac (1952) ce fut Turn of the screw : une incarnation Johnson) un « practical musician » : il compose, peux l'aimer de cette manière, de cette autre : dont on ne sort pas indemne… Depuis, dirige ou crée au piano pratiquement toutes il y a mille façons d'aimer ce best beloved qui Cyrille Dubois. – L'épisode biblique est connu. la musique de Britten m'habite. Avec ma ses créations – d'où peut-être pour le public ce m'appartient du fait de cette diversité des Très remarquable dans le poème anglais est tessiture, l'avantage est que lorsque l'on aime sentiment que la mélodie et l'opéra sont au fond états où je me le figure. Dès le premier vers le fait qu'Isaac comprend par lui-même que Britten, on n'a que l'embarras du choix !1 la même chose pour Britten. Par son expérience du poème, piano et chant vont leur chemin, c'est Dieu qui ordonne à son père son geste des deux genres, Cyrille incarne idéalement instances quasi distinctes, qui se combattraient potentiellement meurtrier, et l'accepte avec un Anne Le Bozec. – Il y a chez Cyrille une évidence la dualité à la fois dramatique et mélodique presque même dans la troisième strophe. bouleversant mélange de maturité et de sobriété. foncière quant au répertoire anglais. Cadeau de de cet univers. Cette fusion entre l'intime Le père est chanté par le ténor ; le fils par un la vie : Christophe Ghristi – à l'époque directeur (la mélodie) et le théâtral est une des originalités Stéphane Goldet. – Cette dualité chant / piano mezzo ou un contre-ténor – ce dernier sonnant de la série Convergences à l'amphithéâtre des Canticles… et c'est loin d'être la seule ! assez curieuse de prime abord ne renvoie-t-elle plus authentiquement enfantin, d'où notre Bastille – nous a commandé en 2015 deux pas à ce double aspect amour humain / amour choix de le confier à Paul-Antoine Bénos. représentations intégrales de ces cinq Canticles, Un corpus unique dans le répertoire instrumental divin exprimée dans ce poème, très Et la voix de Dieu ? Voix hybride, à la fois avec une équipe alors différente. Mon parcours a typique de la poésie spirituelle anglaise femme et homme – c'est-à-dire totalement plutôt fait de moi une germaniste mais l'univers Anne Le Bozec. – Britten, remarquable pianiste, du XVIIe siècle ? N'est-ce pas une sorte de humaine et pourtant comme désincarnée… de Britten, qui a réinventé la musique vocale était également un chambriste reconnu de « pastiche » du Cantique des Cantiques ? anglaise au XXe siècle, me captive ; dans ce tous – son œuvre témoigne de ce goût pour la Stéphane Goldet. – Coup de génie que cette corpus rarement donné en France, la musique musique partagée. Son écriture est ô combien Cyrille Dubois. – Sans doute… car, à partir voix de la transcendance qui ne résulte que de est à la fois si forte, inédite et lumineuse, qu'un personnelle, toujours au service de la fluide de la bascule du poème dans la sphère l'addition des voix de ceux qui croient en elle ! immense désir a grandi en nous de graver ce sensualité de la langue anglaise. Cette originalité religieuse (« He is my altar; I, his holy témoignage de l'amour que nous lui portons. instrumentale vaut d'être regardée de près. Dès Place »), tous les rythmes s'apaisent, toutes Anne Le Bozec. – Britten sous-tend la voix de Dieu le 2e Canticle, le piano est multiple – tour à tour les dissonances s'évanouissent ; un arc-en-ciel par un accord unique, arpégé, pulsant, résonant résonance, orchestre, partenaire, chambre d'écho surgit pour illuminer l'azur de paix qui advient à l'infini. La voix parle lentement, dit peu de 1 Britten a écrit toutes ses mélodies ainsi que les rôles de de la parole de Dieu ; dans le 3e, il se fait bruiteur, entre les amants. La fin a des couleurs d'éternité. mots ; elle doit s'ajuster à notre (si faible) capacité ténor de ses opéras pour Peter Pears, dont il a partagé la vie protéiforme dans sa vocation à jouer avec l'autre d'entendement... Infinie douceur de ces deux prises de 1936 jusqu'à sa mort en 1976.

2 3 de parole ; infinie pénétration musicale pour ce Il n'est sans doute pas aisé à première vue ; il Anne Le Bozec. – En contemplant la naissance, Anne Le Bozec. – Sa santé l'empêchant double « c'est ainsi que les choses doivent être, fais- peut décontenancer mais il demeure… les Rois ont la vision de l'agonie qu'elle porte désormais de pouvoir jouer du piano, Britten moi confiance ! » ; infinie beauté, tout simplement. Formellement, c'est un thème et variations inéluctablement ; cette révélation les change à lui substitua la harpe en écrivant la partie (le « geste musical favori » de Britten selon Xavier de jamais. En retrouvant leurs peuples, plus rien pour son ami Osian Ellis. Branches qui Still falls the rain, Op. 55 (1954) Gaulle3). Tout sauf rassurant, le thème est énoncé de leurs anciens rites ne signifie quoi que ce oscillent au vent, poissons, vaste univers de au cor et au piano seuls en ouverture et reviendra, soit à leurs yeux. Les souvenirs de leur voyage sons harmoniques transparents : la harpe Cyrille Dubois. – Il y a dans ce poème un parallèle transfiguré, sous la dernière parole du Christ. Au fur remontent : longtemps, le piano fait quasiment est par nature plus insaisissable que le saisissant entre les épreuves que l'humanité et à mesure que le poème se déploie, les variations du bruitage (cahots de la route hivernale, piano pour illustrer cette métamorphose s'inflige à elle-même durant la Seconde Guerre instrumentales se développent entre les strophes chameaux, vociférations…) et puis tout à coup, permanente qui est l'objet du poème. mondiale – la bataille du ciel de Londres en 1940 dans un climat heurté, évocateur de mort (avions à ce même piano, irradiante, l'antienne « Magi est présente dans le titre de Dame Edith Sitwell – et en piqués, tirs de mitraillettes, bombardements), videntes stellam » fait irruption – chantée Stéphane Goldet. – Ce Canticle et les mélodies celles que cette même humanité aura fait subir au mais cette pièce est avant tout un cheminement par Marc Mauillon. Tout s'immobilise sur ce du Birthday Hansel Op. 92 sont les toutes Christ. Là encore, comme dans le 1er Canticle, il y a spirituel, qui passe une authentique passion : mot extatique : satisfactory que chacun répète dernières pièces écrites pour Pears avec cet deux instances : tout du long, cor et voix alternent l'acceptation du monde tel qu'il est et le don de plusieurs fois comme pour bien se pénétrer instrument dont Britten est sans doute (avec pour ne se fondre que sur les trois derniers vers, son amour (c'est-à-dire de sa vie) par le Christ. lui-même de ce qu'il a vu – et qui n'est pourtant Mahler) celui des compositeurs du XXe siècle comme si sur ces mots : « Then sounds the voice jamais nommé (le Christ et sa révélation). qui aura le mieux capté l'essence dramatique. of One » (« Alors retentit la voix de Celui ») la Journey of the Magi, Op. 86 (1971) « bonne clé » pouvait enfin ouvrir la porte.2 The death of Saint Narcissus, Op. 89 (1974) Déroulement Cyrille Dubois. – Ce poème décrit l'épopée des Anne Le Bozec. – … Alors s'épanouit le tout Rois mages sous la forme d'un flash-back. C'est Cyrille Dubois. - Ce poème étrange « biaise » Anne Le Bozec et Cyrille Dubois. – Ces cinq dernier vers, la parole de don de soi du Christ un défi musical que ce long périple effectué l'idée du personnage mythologique obsédé Canticles n'ayant pas été composés pour former offrant son sang pour cette humanité-là, et sur ensemble, vécu de la même manière – concrète et par la quête amoureuse de son reflet. Ici, pas un corpus uni, nous avons souhaité les organiser cette illumination s'achève ce saisissant Canticle. transcendantale à la fois – par trois personnages d'image mais, dès les premiers mots, l'évocation en un itinéraire faisant également intervenir seuls qui, tout en « parlant d'une même voix », n'ont de l'ombre (shadow) où se dissolvent toutes les tous les instruments qu'ils requièrent : pour le 2 Peu après, Britten éprouvera à nouveau le besoin d'unir en fait… pas la même voix du tout ! Des trois métamorphoses du Dieu ; la dernière image du cor, le prologue de la Sérénade Op. 31 ; pour le le cor et la voix de ténor. C'est la raison de la présence de l'introduction de cette Sérénade op. 31 jouée par Vladimir Rois, aucun ne mène, c'est une authentique pièce poème est « l'ombre dans sa bouche ». J'ai abordé piano, la contemplative Night piece écrite en 1963 ; Dubois (plage 1 de cet album). de musique de chambre chorale : le chanteur cette pièce en me figurant être quelqu'un qui pour la harpe, la pièce centrale du Ceremony of est au service du résultat d'ensemble, qui prime se découvre, prend conscience de son étrange Carols ; et pour la voix seule, l'antienne dédiée à 3 « Le principe de variation n'a, chez lui, rien à voir avec les déploiements techniques souvent virtuoses que du début à la fin et donne le la de l'expressivité, condition, sous ses différents aspects dont l'étoile des mages. Le voyage peut commencer… pratiquaient les compositeurs des XIXe siècle et du début puisque nous ne sommes jamais séparés plus aucun ne le satisfait. Je ne finis pas ce Canticle du XXe […] elle est la structure qui permet l'exploitation de quelques secondes. Pour ce Canticle, j'ai de manière ordinaire : je m'y transforme à — Entretien réalisé en février 2019 de toutes les facettes expressives qu'on peut obtenir à appris les parties de mes collègues, au point l'infini, et finis donc par m'y engloutir. partir d'un simple noyau mélodique ou thématique. » que pendant l'enregistrement je ne distinguais (Xavier de Gaulle, Benjamin Britten ou l'impossible parfois plus ma propre ligne de chant ! quiétude, Actes Sud).

4 5 A great desire This collection, in which the tenor is the star, takes over as an exalted piano! All along, then, level of courage in risking, at the premiere of the An interview of Cyrille Dubois and was composed on texts of greatly diverse the piano creates the theatrical context, and the piece in November 1947, this mutual admission Anne Le Bozec with Stéphane Goldet origins and over a very long period (a little scene can take shape in our imagination... on the part of the composer and his performer: more than twenty-five years). They are five ‘So I my best beloved's am; so he is mine.’ Cyrille Dubois: I entered into the world of miniature cantatas, part profane, part sacred. My beloved is mine, Op. 40 (1947) singing through Britten. When I was eight, Britten is, according to Graham Johnson, a Abraham and Isaac (1952) I sang in The Little Sweep, A Ceremony of Carols ‘practical musician’: he composed, directed or Cyrille Dubois: In every possible way, I revere and the War Requiem at the Maîtrise de Caen premiered nearly all of his pieces at the piano, the beloved of this piece. It's an idealisation: Cyrille Dubois: The Bible story is famous. conducted by Robert Weddle, and I utterly ate it which is perhaps the root of audiences' feeling I can love it in this way, or in that. There are a What's remarkable about the English poem is up. Then, around age twelve, I was in The Turn that art song and opera are fundamentally thousand ways in which I can love this ‘best that Isaac understands himself that God has of the Screw, a production from which one the same in Britten. Through his experience beloved’ which belongs to me through the very ordered his father to commit his potentially does not walk away unaffected. Since then, the in both genres, Cyrille perfectly captures the diversity of states in which I place it. From the murderous act, and he accepts it with a striking music of Britten has permeated through me. dramatic and melodic duality of this universe. first verse of the poem, the piano and voice tread mixture of maturity and temperance. With my tessitura, the advantage is that, if you This fusion of the intimate (as in art song) and their own paths, rather distinctly, and almost at The father is sung by the tenor, the son by like Britten, you have plenty to choose from! the theatrical is one of the exceptional aspects odds with one another in the third strophe. a mezzo or countertenor – the latter option of the Canticles, and far from their only one! sounds more authentically childlike, which is Anne Le Bozec: Cyrille is obviously at home in Stéphane Goldet: Doesn't this initial, rather why we have chosen Paul-Antoine Bénos to English repertoire. A gift in life: Christophe A unique collection in instrumental repertoire curious, voice / piano duality reflect back the sing it. Meanwhile, the voice of God is hybrid, Ghristi, who was at the time the director of the double aspect of human versus divine love at once woman and man, that is to say utterly Convergences series at the Amphithéâtre Bastille, Anne Le Bozec: Britten, a remarkable pianist, expressed in the poem, very typical of English human but nonetheless almost disembodied... ordered two full performances of the five Canticles was also a renowned chamber musician, and spiritual poetry of the 17th century? Isn't it a from us in 2015 with a different team. My course his work bears witness to his taste for shared sort of pastiche of the Canticle of Canticles? Stéphane Goldet: What a stroke of genius to made me more of a German specialist, but music. The writing is tremendously personal and have this voice of transcendence result only Britten's universe, which revolutionised English always serving the fluid sensuality of the English Cyrille Dubois: Undoubtedly, as, from the moment from the voices of the people who believe in it! vocal music in the 20th century, captivates me: in language. This instrumental originality merits the poem tips into the religious sphere (‘He is my this body of work rarely performed in France, being examined closely. Already in the second altar, I his holy Place’), all the rhythms soften, all Anne Le Bozec: Britten underscores the voice the music is at once so strong, unprecedented Canticle, the piano plays multiple roles – at the dissonances disappear: a rainbow emerges to of God with a single chord, arpeggiated, and luminous that there arose in us a huge desire times a resonance, an orchestra, a partner and light up the blue skies of peace that arises between pulsating and infinitely resounding. The to record this testimony of our love for it. an echo chamber for the voice of God. In the the lovers. The end has the colours of eternity. voice speaks slowly, saying few words: it third, it becomes a sort of sound effect, protean needs to accommodate our feeble capacity to A unique collection in vocal repertoire in its calling to play with others (the French Stéphane Goldet: Ten years after meeting, Peter hear it. There is infinite softness in these two horn, as well as the voice), then infrequent and Pears, in a country where homosexuality was speeches, infinite musical insight in this double Stéphane Goldet: None of the five Canticles has almost broken down in the fourth. Finally, in the still liable to the same legal sanctions as in the iteration of ‘I will that so it be’ and ‘To fulfil my the same layout of parts, vocally or instrumentally. fifth, it has disappeared entirely, and the harp era of Oscar Wilde, there needed to be a certain bidding’. It is infinite beauty, quite simply.

6 7 Still falls the rain, Op. 55 (1954) solos in the overture and comes back, transfigured, a long time, the piano practically serves as a Stéphane Goldet: ThisCanticle and the songs under the last words of Christ. As the poem source of sound effects (bumps on the winter of Birthday Hansel Op. 92 are the very last Cyrille Dubois: There is in this poem a striking unfolds, the instrumental variations develop road, camels, vociferations...), but suddenly, a pieces written for Pears with the instrument parallel between the trials that humanity between the strophes in jerky surroundings that radiant eruption of the antiphonic ‘Magi videntes whose dramatic essence Britten (along inflicted upon itself during World War II – the evoke death (airplanes in nosedive, sub-machine stellam’ arises from this same eruption, sung with Mahler) undoubtedly best captured London air raids of 1940 figure in the very gun shots, bombings), but this piece is above all a by Marc Mauillon on this album. Everything amongst all composers of the 20th century. title of Dame Edith Sitwell's piece – and that spiritual path, which enacts an authentic passion: grows still with an ecstatic ‘satisfactory’ repeated which this same humanity inflicted upon Christ's acceptance of the world such as it is by each singer several times as if fully to grasp Proceedings Christ. Once again, as in the first Canticle, and the gift of his love, in the shape of his life. what he has seen – Christ and his revelation, there are two distinct instances: throughout, which are nonetheless never named explicitly. Anne Le Bozec and Cyrille Dubois: As these the French horn and the voice alternate, only Journey of the Magi, Op. 86 (1971) fiveCanticles were not composed to make up a coming together in the three last verses, as if The death of Saint Narcissus, Op. 89 (1974) unified body of work, we have chosen to create on the words ‘Then sounds the voice of One’ Cyrille Dubois: This poem describes the saga of a journey comprising solo intervals from all the the ‘right key’ could finally unlock the door.41 the Magi in the form of a flashback. It's a musical Cyrille Dubois: This strange poem ‘biases’ the instruments required: the prologue of Serenade, challenge in which a long journey is undertaken, concept of the mythological man romantically Op. 31, for the French horn; the contemplative Anne Le Bozec: So blooms the very last verse, lived in the same manner – both concretely and obsessed with searching out his own reflection. Night piece, written in 1963, for the piano; the Christ's words of self-sacrifice as he offers his transcendentally – by three characters who, while There is no reflection here, but rather, from the central interlude of the Ceremony of Carols for the blood for this humanity. And with this light, this ‘speaking in one voice,’ in fact don't have the same first words, a conjuring of the shadow in which all harp; and the antiphony dedicated to the star of gripping Canticle closes. It's undoubtedly not voice at all! Amongst the three kings, no one leads. metamorphoses of God dissolve: the final image of the Magi for solo voice. The voyage can begin... easy at first glance; it might be disconcerting, but This is authentically a chamber chorus piece of the poem is that of a ‘shadow in his mouth.’ I took it remains with you… Formally, it's a theme and music: the singer is at the service of the resulting on this piece as someone discovering himself, — Interview realised in February 2019 variation (Britten's ‘favourite musical gesture’ ensemble, which is foregrounded from start to growing conscious of his strange condition in his according to Xavier de Gaulle52). All but reassuring, finish and gives the shape of the expression, since different aspects, of which none satisfied him. the theme is announced in French horn and piano we're never separated for more than a few seconds. I do not end this Canticle like normal: I transform For this Canticle, I learnt my colleagues' parts myself forever in it, and so end up consumed. 4 Soon after, Britten decided to marry French horn to to the point that, during the recording, I could the tenor voice. This is the reason for our inclusion of sometimes no longer pick out my own vocal line! Anne Le Bozec: When his health started the introduction to Sérénade, op. 31, played by Vladimir preventing him from playing the piano, Britten Dubois (section 1 of this CD). 5 ‘The principle of variation has nothing to do with the Anne Le Bozec: Contemplating the birth, the replaced it with harp and wrote this part for technical, often virtuosic, unfolding that practically all the Magi have a vision of the inevitable agony it will his friend Osian Ellis. Conjuring branches composers of the 19th and early 20th centuries utilised… bring, and this revelation changes them forever. swaying in the wind, fish and a vast universe of It is the structure that allows the growth of all the When they return to their people, none of their transparent harmonic sounds, harp is inherently expressive facets that one can obtain from a simple melodic ancient rites mean anything anymore in their more elusive than piano to illustrate the or thematic core.’ (Xavier de Gaulle, Benjamin Britten ou eyes. The memories of their voyage return: for constant metaphor at the heart of this poem. l'impossible quiétude, Actes Sud)

8 9 02 Canticle I My beloved is mine I Mon bien-aimé est mien Texte Francis Quarles (1592-1644)

Ev'n like two little bank divided brooks, De même que deux petits ruisseaux séparés par un banc, He is my altar; I, his holy Place; De même que je suis à mon bien-aimé ; de même il That wash the pebbles with their wanton streams, Qui lavent les cailloux de leurs flots enjoués, I am his guest; and he, my living food; [est mien. And having ranged and searched a thousand nooks, Après avoir parcouru et fouillé mille recoins, I'm his by penitence; he mine by grace; Meet both at length at silver-breasted Thames, Se retrouvent à la fin au sein de la Tamise argentée, I'm his by purchase; he is mine, by blood; Il est mon autel, moi son lieu saint ; Where in a greater current they conjoin. Où en un plus grand courant ils convergent ! He's my supporting elm; and I his vine; Je suis son invité, et lui ma vivante provende. So I my best-beloved's am, so he is mine! De même suis-je à mon bien-aimé ; de même est-il mien ! Thus I my best beloved's am; thus he is mine. Je suis sien par pénitence, lui mien par la grâce ; Je suis sien par rachat, il est mien par le sang. Ev'n so we met and after long pursuit, Ainsi nous fîmes connaissance et après une longue He gives me wealth; I give him all my vows: Il est l'orme qui me soutient, et moi sa vigne : [poursuite, I give him songs; he gives me length of days; De même que je suis à mon bien-aimé ; de même il Ev'n so we joined; we both became entire; With wreaths of grace he crowns my longing brows, [est mien. No need for either to renew a suit, Ainsi nous nous rejoignîmes. Nous deux devînmes And I his temples with a crown of praise, For I was flax and he was flames of fire: [un tout. Which he accepts: an everlasting sign Il me donne l'abondance, je lui donne tous mes vœux ; Our firm-united souls did more than twine; Nul besoin pour l'un ou l'autre de réitérer la demande, That I my best-beloved's am; that he is mine. Je lui donne des chants, il me donne de longs jours. So I my best-beloved's am; so he is mine. Car j'étais comme paille, et lui était du feu les flammes. Avec des guirlandes de grâce il couronne mon front Nos âmes fermes, unies firent plus que s'apparier. [ardent, If all those glittering monarchs that command Ainsi suis-je à mon bien-aimé ; ainsi est-il mien. Et moi ses temps d'une couronne de louanges The servile quarters of this earthly ball, Qu'il accepte : éternel signe Should tender, in exchange, their shares of land, Si tous ces monarques éblouissants qui commandent Que je suis à mon bien-aimé ; et que lui est mien. I would not change my fortunes for them all: Aux serviles régions de l'orbe terrestre Their wealth is but a counter to my coin: Devaient offrir en échange leurs parts de terre, The world's but theirs; but my beloved's mine. Je ne changerai ma fortune pour elles toutes : 03 Magi videntes stellam Leur fortune n'est qu'un jeton en regard de ma pièce : Extrait de la Bible, Evangile selon Saint Matthieu Chapitre 2, versets 1 et 2 Nor time, nor place, nor chance, nor death can bow Le monde, voilà tout ce qu'ils ont ; mais mon bien- Extract of the Bible from the Gospel of Saint Matthew, Chapter 2, verses 1 and 2 My least desires unto the least remove; [aimé est mien. He's firmly mine by oath, I his by vow; He's mine by faith, and I am his by love; Ni temps, ni lieu, ni destin, ni mort ne peut fléchir Magi, videntes stellam, dixerunt ad invicem : hoc Les Mages, à la vue de l’étoile, se dirent entre eux : He's mine by water, I am his by wine, Mon moindre désir en aucune façon ; signum magni Regis est ; eamus et inquiramus eum, et c'est le signe du grand Roi, allons et recherchons-le, Thus I my best-beloved's am; thus he is mine. Il est fermement mien par serment, moi sien par vœu ; offeramus ei munera, aurum, thus, et myrrham. et offrons-lui en présents de l'or, de l'encens et de la Il est mien par foi, et je suis sien par amour ; myrrhe. Il est mien par l'eau, je suis sien par le vin ;

10 11 04 Canticle IV Journey of the Magi | Le Voyage des Mages Texte T.S. Eliot (1888-1965)

“A cold coming we had of it, « Ce fut une froide équipée Six hands at an open door dicing for pieces of silver, Ensuite, ce fut une taverne au linteau orné de corymbes, Just the worst time of the year La pire saison de l'année And feet kicking the empty wine-skins. For a journey, and such a long journey: Pour un voyage, surtout pour un si long voyage ; But there was no information, and so we continued Six mains devant la porte ouverte jouaient aux dés, The ways deep and the weather sharp, Les chemins ravinés, la rafale cinglante, And arriving at evening, not a moment too soon [des pièces d'argent The very dead of winter.” Le plus morfondu de l'hiver. » Finding the place; it was (you may say) satisfactory. Et des pieds envoyaient baller les outres vides. And the camels galled, sorefooted, refractory, Et les chameaux meurtris, éclopés, réfractaires De renseignements, point ; aussi nous continuâmes, Lying down in the melting snow. Qui se couchaient dans la neige fondue. All this was a long time ago, I remember, Pour arriver le soir ; ayant, mais juste à temps, There were times we regretted Plus d'une fois, certes, nous regrettâmes And I would do it again, but set down Trouvé l'endroit : c'était (pourrait-on dire) The summer palaces on slopes, the terraces, Les palais d'été sur les pentes, les terrasses This set down Un résultat satisfaisant. And the silken girls bringing sherbet. Et les filles soyeuses qui passaient des sorbets. This: were we led all that way for Then the camel men cursing and grumbling Sans compter les chameliers qui juraient, qui Birth or Death? There was a Birth, certainly Tout ceci est fort ancien, j'en ai mémoire And running away, and wanting their liquor and [maugréaient, Et serais prêt à le refaire, mais notez bien [women, Qui fuyaient, qui voulaient leur boisson et leurs femmes, We had evidence and no doubt. I had seen birth and Ceci, notez And the night-fires going out, and the lack of shelters, Et les feux de bivouac qui s'éteignaient et le manque [death, Ceci : tout ce chemin, nous l'avait-on fait faire And the cities hostile and the towns unfriendly [d'abri, But had thought they were different; this Birth was Vers la Naissance ou vers la Mort ? Qu'il y ait eu And the villages dirty and charging high prices: Et les cités hostiles, les bourgs rébarbatifs, Hard and bitter agony for us, Naissance, la chose est sûre, car nous en eûmes A hard time we had of it. Les villages crasseux qui demandaient les yeux de la Like Death, our death. La preuve, pas de doute. J'avais vu la naissance At the end we preferred to travel all night, [tête : Et j'avais vu la mort ; mais je les avais crues Sleeping in snatches, Ce fut une rude équipée. We returned to our places, these Kingdoms, Toutes deux différentes. Cette Naissance-là With the voices singing in our ears, saying Vers la fin nous allions toute la nuit durant, But no longer at ease here, in the old dispensation, Fut pour nous une agonie amère et douloureuse, That this was all folly. En sommeillant par bribes, With an alien people clutching their gods. Fut comme la Mort, fut notre mort. Et des voix résonnaient à nos oreilles, chantant I should be glad of another death. Then at dawn we came down to a temperate valley, Que tout cela était folie. Nous sommes revenus chez nous, en ces royaumes, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; Une aube, nous descendîmes dans un val tempéré, Mais sans plus nous sentir à l'aise dans l'ancienne Humide bien au-dessous de la limite des neiges, [dispensation With a running stream and a water-mill beating the Imprégné d'odeurs végétales, Avec nos peuples étrangers qui se cramponnent à leurs [darkness, [dieux. And three trees on the low sky, Avec une eau courante, un moulin battant l'ombre, Une autre mort serait la bienvenue. And an old white horse galloped away in the meadow. Trois arbres contre le ciel bas, Then we came to a tavern with vine-leaves over the Et ce vieux cheval blanc qui galopait dans la prairie. [lintel, 12 13 06 Canticle V The death of Saint Narcissus | La mort de Saint Narcisse Texte T.S. Eliot (1888-1965)

Come under the shadow of this gray rock – Viens sous l'ombre de cette roche grise Then he knew that he had been a fish C'est pourquoi il s'en vint sous la roche. Come in under the shadow of this gray rock, Viens en-dessous de l'ombre de cette roche grise, With slippery white belly held tight in his own fingers, And I will show you something different from either Et je te montrerai quelque chose de différent tant de Writhing in his own clutch, his ancient beauty D'abord il fut certain qu'il avait été un arbre, Your shadow sprawling over the sand at daybreak, or Ton ombre se répandant sur le sable au point du jour Caught fast in the pink tips of his new beauty. Tordant ses branches les unes les autres Your shadow leaping behind the fire against the red rock: [que de Et enchevêtrant ses racines les unes les autres. I will show you his bloody cloth and limbs Ton ombre bondissant derrière le feu contre la roche Then he had been a young girl Puis il sut qu'il avait été un poisson And the gray shadow on his lips. [rouge : Caught in the wood by a drunken old man Avec une glissante et blanche panse fermement tenue Je te monterai sa tunique et ses membres sanglants Knowing at the end the taste of his own whiteness [entre ses propres doigts, He walked once between the sea and the high cliffs Et l'ombre grise sur ses lèvres. The horror of his own smoothness, Se contorsionnant dans sa propre griffe, son ancienne When the wind made him aware of his limbs smoothly And he felt drunken and old. [beauté [passing each other Il marchait un jour entre la mer et les hautes falaises So he became a dancer to God. Maintenue solidement dans les doigts roses de sa And of his arms crossed over his breast. Quand le vent lui fit prendre conscience de ses jambes [nouvelle beauté. When he walked over the meadows se dépassant doucement l'une l'autre Because his flesh was in love with the burning arrows Et de ses bras croisés sur sa poitrine. He danced on the hot sand Puis il avait été une jeune fille He was stif'd and soothed by his own rhythm. Lorsqu'il marchait à travers les prairies Until the arrows came. Prise dans les bois par un vieil homme ivre By the river As he embraced them his white skin surrendered itself Connaissant à la fin le goût de sa propre pâleur, His eyes were aware of the pointed corners of his eyes Il se sentait étouffé et apaisé par son propre rythme. [to the redness of blood, and satisfied him. L'horreur de sa propre douceur, And his hands aware of the pointed tips of his fingers. À la rivière Now he is green, dry and stained Et il se retrouva ivre et vieux. Ses yeux eurent conscience des coins anguleux de ses With the shadow in his mouth. Ainsi devint-il danseur pour Dieu. Struck down by such knowledge [yeux He could not live men's ways, but became a dancer Et ses mains eurent conscience des extrémités pointues Parce que sa chair aimait les flèches enflammées [before God [de ses doigts. Il dansa sur le sable brûlant If he walked in city streets Jusqu'à ce que les flèches viennent. He seemed to tread on faces, convulsive thighs and knees. Abattu par une telle connaissance Lorsqu'il les étreignit sa blanche peau s'abandonna So he came out under the rock. Il ne pouvait vivre comme les hommes, mais devint d'elle-même à la rougeur du sang, et le satisfit. [danseur devant Dieu. Désormais il est vert, sec et teinté First he was sure that he had been a tree, S'il marchait dans les rues de la ville Avec l'ombre dans sa bouche. Twisting its branches among each other Il lui semblait écraser visages, cuisses et genoux And tangling its roots among each other. [convulsifs.

14 15 08 Canticle III Still falls the rain | Encore tombe la pluie Texte Edith Sitwell (1887-1964)

Still falls the Rain – Encore tombe la pluie, The last faint spark La dernière et frêle étincelle Dark as the world of man, black as our loss – Sombre comme le monde des hommes, noire comme In the self-murdered heart, the wounds of the sad Dans le cœur par soi-même tué, les blessures des tristes [notre perte, [uncomprehending dark, [et incompréhensives ténèbres, Blind as the nineteen hundred and forty nails Aveugle comme les mille neuf cent quarante clous The wounds of the baited bear – Les blessures de l'ours harcelé, Upon the Cross. Sur la Croix. The blind and weeping bear whom the keepers beat L'ours aveugle et gémissant que les gardiens frappent On his helpless flesh… the tears of the hunted hare. Sur sa chair impuissante… les larmes du lièvre chassé. Still falls the Rain – Encore tombe la pluie, With a sound like the pulse of the heart that is changed Avec un bruit comme le pouls du cœur transformé en Still falls the Rain – Encore tombe la Pluie, [to the hammer-beat [coups de marteau Then – O lle leape up to my God: who pulles me doune – Ainsi – Ô je m'élancerai vers mon Dieu : qui me tire In the Potter's Field, and the sound of the impious feet Dans le champ du potier, et le bruit des pieds impies See, see where Christ's blood streames in the [vers le bas [firmament: Vois, vois comme le sang du Christ s'épand au On the Tomb: Sur la tombe : It flows from the Brow we nailed upon the tree [firmament : Still falls the Rain Encore tombe la pluie Deep to the dying, to the thirsting heart Il coule de son front que nous avons cloué sur l'arbre In the Field of Blood where the small hopes breed Dans le champ du sang où les petits espoirs surgissent That holds the fires of the world – dark-smirched with Au cœur de ceux qui meurent, de ceux qui ont soif, [and the human brain [et le cerveau humain [pain De ceux qui endurent les feux du monde, sombres et Nurtures its greed, that worm with the brow of Cain. Nourrit son avidité, de celle qui ronge le front de Caïn. As Caesar's laurel crown. [souillés de douleur Comme de César la couronne de laurier. Still falls the Rain Encore tombe la Pluie Then sounds the voice of One who like the heart of man At the feet of the Starved Man hung upon the Cross. Au pied de l'homme décharné suspendu à la Croix. Was once a child who among beasts has lain – Alors retentit la voix de Celui qui tel le cœur de Christ that each day, each night, nails there, have Christ qui chaque jour, chaque nuit, es cloué là, aie "Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, [l’homme [mercy on us – [pitié de nous, [for thee." Fut un jour un enfant qui parmi les bêtes avait reposé, On Dives and on Lazarus: Du mauvais riche comme de Lazare : « Je n’ai cessé d’aimer, déversant encore mon innocente Under the Rain the sore and the gold are as one. Sous la pluie les plaies et l'or ne font qu'un. [lumière, mon Sang, pour toi. »

Still falls the Rain – Encore tombe la Pluie, Still falls the Blood from the Starved Man's wounded Encore tombe le sang de l'homme décharné blessé au [Side: [flanc : He bears in His Heart all wounds – those of the light Il porte dans son cœur toutes blessures, celle de la [that died. [lumière qui meurt,

16 17 09 Canticle II Abraham and Isaac I Abraham et Isaac Texte issu de The Chester Miracle Plays | Text from The Chester Miracle Plays

GOD SPEAKETH DIEU PARLE For sacrifice behoves me to make; Car un sacrifice il m'incombe de faire ; Abraham, my servant, Abraham, Abraham ! Mon serviteur, Abraham, God's bidding will I not forsake, L'ordre de Dieu je n'oublierai, Take Isaac, thy son by name, Prends Isaac, ton fils ainsi nommé, But ever obedient be. Mais à jamais obéissant je serai. That thou lovest the best of all, Que tu aimes plus que tout, And in sacrifice offer him to me Et en sacrifice offre-le moi ISAAC ISAAC Upon that hill there besides thee. Sur cette colline-là, à côté de toi. Father, I am all ready Père, je suis tout prêt Abraham, I will that so it be, Abraham, je veux qu'il en soit ainsi, To do your bidding most meekëly, À respecter humblement ta volonté, For aught that may befall. Quoi qu'il puisse advenir. And to bear this wood full bayn am I, Et à porter ce bois je suis pleinement As you commanded me. Ainsi que tu me le commandes. ABRAHAM ABRAHAM My Lord, to Thee is mine intent Mon Seigneur, envers Toi j'entends (Here they go both to the place to do sacrifice) (Alors tous deux se rendent sur le lieu du sacrifice.) Ever to be obedient. À jamais être obéissant. That son that Thou to me hast sent Ce fils que Tu m'as envoyé ABRAHAM ABRAHAM Offer I will to Thee. Je veux Te l'offrir Now, Isaac son, go we our way Maintenant, Isaac mon fils, allons notre chemin Thy bidding done shall be. Ta demande sera exaucée. To yonder mount if that we may. Jusqu'à cette colline-là si nous le pouvons. (Here Abraham, turning him to his son Isaac, saith:) (Alors Abraham, se tournant vers son fils Isaac, dit :) Make thee ready, my dear darling, Prépare-toi, mon cher trésor, ISAAC ISAAC For we must do a little thing. Car nous devons accomplir une petite chose. My dear father, I will essay Mon cher père, je veux essayer To follow you full fain. De te suivre avec bonne volonté. (Here Isaac speaketh to his father, and taketh a bundle of (Alors Isaac s'adresse à son père, et prend un faisceau de sticks and beareth after his father) branches et suit son père.) (Abraham being minded to slay his son Isaac, lifts up his (Abraham, se souvenant qu'il doit abattre son fils hands, and saith the following:) Isaac, lève les mains et dit ce qui suit :) ISAAC ISAAC Father, I am all ready. Père, je suis tout prêt. ABRAHAM ABRAHAM O! My heart will break in three, Oh ! Mon cœur se brisera en trois, ABRAHAM ABRAHAM To hear thy words I have pitye; À entendre tes paroles je suis pris de pitié ; This woodë do on thy back it bring, Ce bois sur ton dos tu porteras, As Thou wilt, Lord, so must it be, Ainsi que Tu le veux, Seigneur, ainsi cela doit être, We may no longer abide. Nous ne devons plus tarder. To Thee I will be bayn. À Toi je serai obéissant. A sword and fire that I will take, Une épée et du feu je prendrai, Lay down thy faggot, my own son dear. Pose ce fagot, mon bien cher fils.

18 19 ISAAC ISAAC If I have trespassed in any degree Si j'ai contrevenu d'une quelconque façon, All ready, father, lo it is here. Tout est prêt, père, regarde, c'est ici. With a yard you may beat me; Avec un bâton tu peux me frapper ; But why make you such heavy cheer? Mais pourquoi sembles-tu si accablé ? Put up your sword, if your will be, Éloigne ton épée, si tu le veux bien, Are you anything adread? Redoutes-tu quelque chose ? For I am but a child. Car je ne suis qu'un enfant. Would God my mother were here with me! À Dieu plaise que ma mère fût ici avec moi ! ABRAHAM ABRAHAM She would kneel down upon her knee, Elle s'agenouillerait sur ses genoux, Ah! Dear God! That me is woe! Ah ! Cher Dieu ! Je suis maudit ! Praying you, father, if it may be, T'implorant, père, s'il est possible, For to save my life. Pour sauver ma vie. ISAAC ISAAC Father, if it be your will, Père, si c'est là ta volonté, ABRAHAM ABRAHAM Where is the beast that we shall kill? Où est la bête que nous devons tuer ? O Isaac, son, to thee I say Ô Isaac, fils, à toi je le dis God hath commanded me today Dieu m'a ordonné aujourd'hui ABRAHAM ABRAHAM Sacrifice, this is no nay, Le sacrifice, sans possible refus, Thereof, son, is none upon this hill. De bête, fils, il n'en est point sur cette colline. To make of thy bodye. Que je dois faire de ton corps.

ISAAC ISAAC ISAAC ISAAC Father, I am full sore affeared Père, je suis plein de frayeur Is it God's will I shall be slain? Est-ce la volonté de Dieu que je sois abattu ? To see you bear that drawnë sword. À te voir portant cette épée dressée. ABRAHAM ABRAHAM ABRAHAM ABRAHAM Yea, son, it is not for to layn. Oui, fils, on ne peut le cacher. Isaac, son, peace, I pray thee, Isaac, fils, apaise-toi, je t'en supplie, Thou breakest my heart even in three. Tu brises mon cœur même en trois. (Here Isaac asketh his father's blessing on his knees, and (Alors Isaac demande à genoux à son père sa saith:) bénédiction, et dit :) ISAAC ISAAC I pray you, father, layn nothing from me, Je te prie, père, ne me cache rien. ISAAC ISAAC But tell me what you think. Mais dis-moi ce à quoi tu penses. Father, seeing you mustë needs do so, Père, puisqu'il te faut agir ainsi, Let it pass lightly and over go; Fais que cela passe avec légèreté et vite ; ABRAHAM ABRAHAM Kneeling on my kneës two, M'agenouillant sur mes deux genoux, Ah! Isaac, Isaac, I must thee kill! Ah ! Isaac, Isaac, je dois te tuer ! Your blessing on me spread. Répands sur moi ta bénédiction.

ISAAC ISAAC ABRAHAM ABRAHAM Alas! Father, is that your will, Hélas ! Père, est-ce là ton souhait My blessing, dear son, give I thee Ma bénédiction, cher fils, je te donne Your ownë child for to spill De tuer ton propre enfant And thy mother's with heart free. Et celle de ta mère d'un cœur libre ; Upon this hillës brink? Au sommet de cette colline ? The blessing of the Trinity, La bénédiction de la Trinité,

20 21 My dear son, on thee light. Mon cher fils, sur toi descende. ISAAC ISAAC (Hence Isaac riseth and cometh to his father, and he (Alors Isaac se relève et vient vers son père, et Abraham Ah, mercy, father, why tarry you so? Ah, pitié, père, pourquoi tardes-tu ? taketh him, and bindeth and layeth him on the altar to le prend, et l'attache et l'étend sur l'autel pour le sacrifice him, and saith:) sacrifier, et dit :) ABRAHAM ABRAHAM Come hither, my child, thou art so sweet, Approche donc, mon enfant, toi si doux, Jesu! On me have pity, Jésus ! Aie pitié de moi, Thou must be bound both hands and feet. Tu dois avoir les mains et les pieds liés. That I have most in mind. Car mon esprit n'en peut davantage.

ISAAC ISAAC ISAAC ISAAC Father, do with me as your will, Père, fais avec moi comme tu voudras, Now, father, I see that I shall die: Maintenant, père, je vois que je vais mourir : I must obey, and that is skill, Je dois obéir, et il n'est que juste Almighty God in majesty! Tout-puissant Dieu en majesté ! Godes commandment to fulfil, D'accomplir de Dieu le commandement, My soul I offer unto Thee! Mon âme, je Te l'offre ! For needs so it must be. Car par nécessité il doit en être ainsi. ABRAHAM ABRAHAM ABRAHAM ABRAHAM To do this deed I am sorryë. Accomplir un tel acte me navre. Isaac, Isaac, blessed must thou be. Isaac, Isaac, béni sois-tu. (Here let Abraham make a sign as though he would cut (Alors Abraham fait un geste comme s'il s'apprêtait à ISAAC ISAAC off his son Isaac's head with his sword; then…) couper la tête d'Isaac avec son épée.) Father, greet well my brethren ying, Père, salue bien mes jeunes frères, And pray my mother of her blessing, Et obtiens de ma mère sa bénédiction, GOD SPEAKETH DIEU PARLE I come no more under her wing, Je ne serai plus sous son aile, Abraham, my servant dear, Abraham ! Mon cher serviteur, Abraham ! Farewell for ever and aye. Adieu donc à jamais. Lay not thy sword in no manner Ne laisse aucunement retomber ton épée On Isaac, thy dear darling. Sur Isaac, ton cher trésor. ABRAHAM ABRAHAM For thou dreadest me, well wot I, Car tu me crains, je le vois bien, Farewell, my sweete son of grace! Adieu, mon doux fils de grâce ! That of thy son has no mercy, Puisque de ton fils tu n'as eu de pitié To fulfil my bidding. Afin d'exécuter mon commandement. (Here Abraham doth kiss his son Isaac, and binds a (Alors Abraham embrasse son fils Isaac, et noue un kerchief about his head.) bandeau sur ses yeux.) ABRAHAM ABRAHAM Ah, Lord of heaven and King of bliss, Ah ! Seigneur des cieux et Roi de la béatitude céleste, ISAAC ISAAC Thy bidding shall be done, i-wiss! Ton ordre sera exaucé, assurément ! I pray you, father, turn down my face, Je t'en prie, père, détourne mon visage, A hornèd wether here I see, Un mouton cornu je vois ici, For I am sore adread. Car je suis pris de peur. Among the briars tied is he, Parmi les bruyères il est attaché, To Thee offered shall he be À Toi il sera consacré ABRAHAM ABRAHAM Anon right in this place. À l'instant et en ce lieu même. Lord, full loth were I him to kill! Seigneur, comme à contrecœur je dois le tuer ! (Then let Abraham take the lamb and kill him.) (Puis Abraham s'empare de l'agneau et le tue.)

22 23 Sacrifice here sent me is, Un sacrifice ici m'est envoyé, And all, Lord, through Thy grace. Et tout, Seigneur, par Ta grâce. Remerciements

ENVOI ENVOI Un immense merci à Mireille Campioni, Sophie Decaudaveine, Christophe Ghristi et Stéphane Goldet Such obedience grant us, O Lord! Une telle obéissance nous soit concédée, ô Seigneur ! Les interprètes sont représentés pour cet enregistrement par l’association l’Oreille fine. Ever to Thy most holy word. À jamais envers Ta très sainte parole. That in the same we may accord Puissions-nous de même respecter Ta volonté Distribution par œuvres As this Abraham was bayn; Tout comme cet Abraham s'y montra disposé ; Serenade for tenor, horn and strings, Op. 31 – Prologue : Vladimir Dubois And then altogether shall we Et alors tous ensemble ce noble That worthy King in Heaven see, Roi dans les cieux nous verrons, Canticle I – My beloved is mine : Cyrille Dubois et Anne Le Bozec And dwell with him in great glorye Et nous séjournerons avec lui en grande gloire For ever and ever. Amen. À jamais et pour l'éternité. Amen. Magi videntes stellam : Marc Mauillon Canticle IV – Journey of the Magi : Paul-Antoine Bénos-Djian, Cyrille Dubois, Anne Le Bozec et Marc Mauillon

A Ceremony of Carols, Op. 28 – Interlude : Pauline Haas

Canticle V – The death of Saint Narcissus, Op. 89 : Cyrille Dubois et Pauline Haas

Night piece : Anne Le Bozec

Canticle III – Still falls the rain, Op. 55 : Cyrille Dubois, Vladimir Dubois et Anne Le Bozec

Canticle II – Abraham and Isaac, Op. 51 : Paul-Antoine Bénos-Djian, Cyrille Dubois et Anne Le Bozec

Canticles I-III & V Avec l'aimable autorisation de Erato / Warner Classics Traductions : Michel Roubinet

Canticle IV : « Le Voyage des Mages » Dans Poésie, T.S. Eliot (© Éditions du Seuil, 1947, 1950, 1969, « Le Don des langues », 1976, pour la traduction française, « Points Poésie », 2006)

24 25 Paul-Antoine Bénos-Djian Cyrille Dubois contre-ténor | countertenor ténor | tenor

Paul-Antoine Bénos-Djian étudie le chant au Paul-Antoine Bénos-Djian studied voice at the Après la Maîtrise de Caen (dir. Robert Weddle), After the Maîtrise de Caen (conducted by sein des Chantres du Centre de musique baroque Chantres du Centre de musique baroque de des études scientifiques et le Conservatoire Robert Weddle), studies in science and the de Versailles puis au Conservatoire national Versailles and then at the Paris Conservatory with national supérieur de musique de Paris, Conservatory, Cyrille Dubois entered the Atelier supérieur de musique de Paris avec Yves Sotin, P. Jaroussky, A. Scholl, R. Pichon, A. Le Bozec. Cyrille Dubois intègre l'Atelier Lyrique de l'Opéra Lyrique of the Paris Opera in 2010. In 2015, he et se perfectionne auprès de P. Jaroussky, A. He has performed the title roles in Handel's de Paris en 2010. En 2015, il est la Révélation was named ‘Révélation Artiste Lyrique’ of the year Scholl, R. Pichon, A. Le Bozec. Il incarne les Rinaldo (conducted by B. Cuiller) and Stradella's Artiste Lyrique de l'année aux 22e Victoires de la at the 22nd Victoires de la Musique Classique. rôles-titres de Rinaldo de Haendel (dir. B. Cuiller) San Giovanni Battista (conducted by D. Guillon), Musique Classique. Quickly, he was invited to sing at the Paris Opera, et de San Giovanni Battista de Stradella (dir. as well as Clerio Moro in Erismena by Cavalli Rapidement, il est invité sur les scènes de l'Opéra La Scala in Milan, in Bruxelles, D. Guillon). Il est Clerio Moro dans Erismena (with L. G. Alarcón), Unulfo in Rodelinda by national de Paris, la Scala de Milan, la Monnaie de the Glyndebourne Festival, the Théâtre des de Cavalli (dir. L. G. Alarcón) ; Unulfo dans Handel (with E. Haïm), Marte in La Divisione Bruxelles, le Festival d'Opéra de Glyndebourne, Champs-Élysées, the Opéra Royal de Versailles, Rodelinda de Haendel (dir. E. Haïm) ; Marte dans del Mondo by Legrenzi, Ottone in Agrippina le Théâtre des Champs-Élysées, l'Opéra Royal de the Opéra national de Lyon, the Bunkamura La Divisione del Mondo de Legrenzi ; Ottone dans by Handel (with C. Rousset) and Nerone in Versailles, l'Opéra national de Lyon, le Bunkamura in Tokyo, the Opéra Royal de Wallonie, the Agrippina de Haendel (dir. C. Rousset) ; Nerone Giulio Cesare by Handel (with C. Curnyn). He de Tokyo, l'Opéra Royal de Wallonie, le Palazetto Palazetto Bru Zane in Venice, the Zurich dans Giulio Cesare de Haendel (dir. C. Curnyn). also appeared in Twelfth Night by Shakespeare Bru Zane de Venise, l'Opernhaus de Zürich, Opernhaus and the Tchaikovsky Concert Hall On a pu l'entendre dans La Nuit des Rois de at the Comédie-Française with staging by le Tchaïkovsky Concert Hall de Moscou pour in Moscow in roles such as: Ferrando in Cosi Shakespeare créé à la Comédie-Française et mis en T. Ostermeier and premiered works by P. Raynaud des rôles, tels que Ferrando dans Cosi fan tutte ; fan tutte, Almaviva in The Barber of Seville, scène par T. Ostermeier. Il participe aux créations and I. Fraisse. A winner of the Concours Jeunes Almaviva dans Le Barbier de Séville ; Gérald dans Gérald in Lakmé, Belmonte in Die Entführung d'œuvres de P. Raynaud et I. Fraisse. Lauréat du Espoirs at the Opéra Grand-Avignon in 2015, Lakmé ; Belmonte dans Die Entführung aus dem aus dem Serail, Iopas in Les Troyens, Hippolyte Concours Jeunes Espoirs de l'Opéra Grand- he was also designated a ‘Révélation HSBC’ Serail ; Iopas dans Les Troyens ; Hippolyte dans in , Le Chevalier de la Force Avignon en 2015, il est nommé Révélation HSBC at the Festival d'Aix-en-Provence in 2017. Hippolyte et Aricie ; Le Chevalier de la Force dans in Dialogues des Carmélites and others. au Festival d'Aix-en-Provence en 2017. les Dialogues des Carmélites, etc. With Tristan Raës, his partner in Duo Contraste, Lauréat de nombreux concours internationaux he has won numerous international competitions, avec Tristan Raës, son partenaire du and the pair has performed in , Duo Contraste, ils se produisent à Saint- Royaumont, at the Musée Claude Debussy, Pétersbourg, Royaumont, au Musée Claude the Musée de l'Armée des Invalides, Wigmore Debussy, au Musée de l'Armée des Invalides, Hall in Londres and in Moscow. They have au Wigmore Hall de Londres, à Moscou. recorded Clairières dans le ciel, a programme Ils enregistrent Clairières dans le ciel pour les centred around musicians during World War I, éditions Hortus – un programme autour des on Hortus (2014) and O Lieb! dedicated to musiciens de la Grande Guerre (2014) – et O Lieb ! the music of Liszt on Aparté (2019). dédié à Liszt pour le label Aparté (2019).

26 27 Vladimir Dubois Pauline Haas cor | french horn harpe | harp

Né à Marseille en 1979, Vladimir Dubois y entame Born in Marseille in 1979, Vladimir Dubois began Née en 1992, Pauline Haas commence ses études Born in 1992, Pauline Haas began her musical des études de piano et de cor avant d'être admis his studies of piano and French horn there before musicales à l'âge de 8 ans au Conservatoire à studies at age eight at the Regional Conservatory au Conservatoire national supérieur de musique going to the Paris Conservatory. In conservatory, rayonnement régional de Strasbourg. Trois of Strasbourg. Three years later, she gave her de Paris. Il y suivra trois disciplines tout en jouant he pursued three majors while also playing with ans plus tard, elle donne son premier récital. first recital. In 2007, she was admitted early to déjà avec les meilleurs ensembles parisiens. the best ensembles in Paris. In 2001, he was En 2007, elle est admise première nommée au the Paris Conservatory, receiving her Master's En 2001, il est nommé premier cor supersoliste appointed first French horn and soloist in the Conservatoire national supérieur de musique de with honours four years later. A winner of à l'Orchestre national de l'Opéra de Paris. Orchestre national de l'Opéra de Paris. Since, he Paris de Paris et en ressort quatre ans plus tard several international prizes, she notably obtained Depuis, il se produit régulièrement en soliste et has regularly performed as a soloist and chamber avec un master 2 mention très bien. Lauréate de First Prize in the Concours international Lily en musique de chambre avec des partenaires tels musician with partners such David Grimal, nombreux prix internationaux, elle remporte Laskine, junior category, at age thirteen, as que David Grimal, Jean-Marc Luisada ou Paul Jean-Marc Luisada and Paul Meyer. Meanwhile, notamment à l'âge de 13 ans le premier prix well as a prize for the best performance of the Meyer. Parallèlement, il est nommé professeur au he also became a professor at the Regional du Concours international Lily Laskine junior, competition's chosen contemporary piece – to Conservatoire à rayonnement régional de Paris en Conservatory of Paris in 2002. He takes part in ainsi que le Prix de la meilleure interprétation this day, she remains the only French harpist to 2002. Il participe à de nombreuses académies d'été numerous summer academies and has coached de l'œuvre contemporaine imposée ; elle reste à have received this honour. The same year, she et il est coach de l'Orchestre Français des Jeunes the Orchestre Français des Jeunes since 2012. ce jour la seule harpiste française à avoir obtenu gave her first concert as a soloist with orchestra, depuis 2012. He is also deeply engaged in contemporary cette récompense. La même année, elle donne conducting herself from the stand. In 2012, she Il participe également avec engagement music, participating in the premieres of son premier concert en soliste avec orchestre, was named a ‘Révélation soliste Instrumental’ at à la musique d'aujourd'hui et crée des pieces by Benjamin Attahir (Wal Al'Asri), dirigeant elle-même depuis le pupitre. En 2012, the Victoires de la Musique Classique. In 2017, pièces de Benjamin Attahir (Wal Al'Asri), Dominique Lemaitre (Hypérion), Erick Abécassis elle est nommée dans la catégorie « Révélation she created À Cœurs Battants, a festival with a Dominique Lemaitre (Hypérion), Erick Abécassis (Distante Stella) and Marc-Olivier Dupin. He soliste Instrumental » aux Victoires de la Musique humanitarian cause and eclectic programming. (Distante Stella), Marc-Olivier Dupin. Il joue avec plays with such jazz musicians as Antoine Hervé, Classique. En 2017, elle crée « À Cœurs Battants », les jazzmen Antoine Hervé, Jean-Pierre Como, Jean-Pierre Como and Wynton Marsalis. un festival à vocation humanitaire et à la Wynton Marsalis... programmation éclectique.

28 29 Anne Le Bozec Marc Mauillon piano baryton I baritone

Anne Le Bozec a étudié auprès de Anne Le Bozec studied with Par l'étendue et la singularité de son répertoire, By the breadth and singularity of his repertoire, Théodore Paraskivesco, Hartmut Höll, Théodore Paraskivesco, Hartmut Höll, son timbre unique, sa diction ciselée, his unique timbre and his precise diction, Anne Grappotte, Dietrich Fischer-Dieskau. Elle est Anne Grappotte and Dietrich Fischer-Dieskau. Marc Mauillon occupe une place toute personnelle Marc Mauillon has established his own space titulaire de trois premiers prix au Conservatoire She holds three first prizes from the Paris sur la scène lyrique. Tantôt baryton, tantôt ténor, in classical music. Straddling the line between national supérieur de musique de Paris et du Conservatory and the Lieder Konzertexamen ce caméléon déploie et adapte ses couleurs au baritone and tenor, this chameleon deploys Konzertexamen de Lied à Karlsruhe ; lauréate in Karlsruhe. She is a winner of the Wolf gré des musiques, des répertoires et des artistes and adapts his colour to match the music, des concours internationaux Wolf à Stuttgart, Competition in Stuttgart, the Boulanger in qu'il rencontre : Mozart, Machaut, Monteverdi, the repertoire and the artists he encounters. Boulanger à Paris, Franz Schubert und die Musik Paris and the Franz Schubert und die Musik der Offenbach, Lully, Dupin, Rameau, Debussy, These include the compositions of Mozart, der Moderne à Graz. Auprès de nombreux Moderne in Graz. She has performed intensive Caccini, Purcell, Poulenc, Strasnoy, mais aussi Machaut, Monteverdi, Offenbach, Lully, Dupin, partenaires de lied et de musique de chambre, and carefully selected programmes with numerous W. Christie, M. Minkowski, R. Pichon, C. Rousset, Rameau, Debussy, Caccini, Purcell, Poulenc dans des programmes intenses et choisis, elle se art song and chamber music partners in Paris and A. Altinoglu, J. Savall, V. Dumestre, H. Niquet, and Strasnoy, and work with W. Christie, produit tant à Paris qu'à l'étranger : Wigmore abroad: including at Wigmore Hall, Oxford Lieder E. Haïm, L. Campellone, M. Pascal, G. Jourdain M. Minkowski, R. Pichon, C. Rousset, Hall, Oxford Lieder Festival, Rheingau Musik Festival, Rheingau Musik Festival, Musikverein ou encore L. Hemleb, D. Warner, B. Lazar, A. Altinoglu, J. Savall, V. Dumestre, H. Niquet, Festival, Musikverein Wien, Concertgebouw Wien, Concertgebouw in Amsterdam, KKL I. Alexandre, R. Carsen, J. Mijnssen, sans oublier E. Haïm, L. Campellone, M. Pascal, G. Jourdain, Amsterdam, KKL Luzern, Seoul Arts Center, Luzern, Seoul Arts Center, Epta Saal in Tokyo P. Hamon, V. Biffi, A. Mauillon, G. Coppola, L. Hemleb, D. Warner, B. Lazar, I. Alexandre, Epta Saal Tokyo, Park Avenue Armory New York. and Park Avenue Armory in New York. Her A. Le Bozec. R. Carsen, J. Mijnssen, P. Hamon, V. Biffi, Ses enregistrements (Schubert, Wolf, Chopin, recordings (Schubert, Wolf, Chopin, Brahms, De la monodie à l'opéra et la musique de chambre, A. Mauillon, G. Coppola and A. Le Bozec. Brahms, Fauré, Schmitt, Beethoven, Shakespeare Fauré, Schmitt, Beethoven, Shakespeare Songs, as il chemine joyeusement à travers bon nombre de From monody to opera and chamber music, Songs, collection Musiciens de la Grande Guerre) well as a collection from musicians during World lieux, langues, époques, styles, au contact desquels he happily explores a vast array of locales, font notoirement référence à sa renommée. War I) are references. She is a professor of vocal il continue avec passion de trouver sa voix. languages, periods and styles, through which Elle est professeur d'accompagnement vocal au collaborative piano at the Paris Conservatory he continues to find his voice with passion. Conservatoire national supérieur de musique de and directs the Fêtes musicales de l'Aubrac. Paris et dirige les Fêtes musicales de l'Aubrac.

30 31 Cyrille Dubois & Anne Le Bozec P.-A. Bénos-Djian, V. Dubois, P. Haas, M. Mauillon

Benjamin Britten 01 Serenade for tenor, horn and strings, Op. 31 – Prologue 01:23 02 Canticle I – My beloved is mine, Op. 40 08:39 Anonyme 03 Magi videntes stellam, antienne grégorienne 01:06 Benjamin Britten 04 Canticle IV – Journey of the Magi, Op. 86 12:19 05 A Ceremony of Carols, Op. 28 – Interlude 03:58 06 Canticle V – The death of Saint Narcissus, Op. 89 07:51 07 Night piece 05:49 08 Canticle III – Still falls the rain, Op. 55 11:17 09 Canticle II – Abraham and Isaac, Op. 51 16:52 Total timing 69:14

Executive producer: Clothilde Chalot Piano technician: Norbert Picart Recording producer, sound engineer: Label manager: Adélaïde Chataigner Hannelore Guittet Photographer: Jean-François Mariotti Editing: H. Guittet assisted by A. Le Moigne Translators: S. Delphis, M. Roubinet Recorded in January 2019 at the English coach: Sophie Decaudaveine Studio de l'Orchestre national Corrector: Danièle Chalot d'Île-de-France, Alfortville Graphic design: Isabelle Servois

[email protected] | www.nomadmusic.fr 2020 © NoMadMusic | NMM077