BERLIOZ LÉLIO

CYRILLE DUBOIS FLORIAN SEMPEY JEAN-PHILIPPE LAFONT WIENER SYMPHONIKER WIENER SINGVEREIN (1803 – 1869)

CD 1 54:36

Symphonie fantastique op. 14 1 Rêveries, Passions 15:16 2 Un bal 06:32 3 Scène aux champs 15:37 4 Marche au supplice 06:57 5 Songe d’une nuit du Sabbat 10:14

PHILIPPE JORDAN conductor WIENER SYMPHONIKER CYRILLE DUBOIS tenor FLORIAN SEMPEY INGRID MARSONER piano JEAN-PHILIPPE LAFONT narrator WIENER SINGVEREIN JOHANNES PRINZ choirmaster CD 2 57:42

„Lélio ou Le retour à la vie“, Monodrame lyrique op. 14b 1 „Dieu! je vis encore …“ 03:37 2 Le pêcheur. Ballade de Goethe 05:26 3 „Etrange persistance d’un souvenir!“ 03:12 4 Choeur d’ombres 05:33 5 „O Shakespeare!“ 03:51 6 Chanson de brigands 03:52 7 „Comme mon esprit flotte incertain!“ 01:58 8 Chant de bonheur – Hymne 05:05 9 „Oh! Que ne puis-je la trouver …“ 01:39 10 La harpe éolienne – Souvenirs 02:34 11 „Mais pourquoi m’abandonner …“ 06:03 12 Fantaisie sur „La Tempête“ de Shakespeare 13:18 13 „Assez pour aujourd’hui.“ 01:34

Total Playing Time 112:18

New Berlioz Edition, Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha The Symphonie fantastique, Lélio or Searching for the Self

For Hector Berlioz, it all began with a performance of Shakespeare’s in Septem- ber 1827 and the Irish actress of Ophelia, Harriet Smithson. He, a twenty-three-year-old PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER student of medicine and composer, fell hopelessly in love with her in the course of the performance. Subsequently, he showered her with love letters, which remained unan- swered until 1832, when she heard the Symphonie fantastique by her letter-writer Hector Berlioz, premiered two years earlier, and was so enraptured that she no longer objected to an encounter. One year later, Hector-Hamlet wed his Harriet-Ophelia. The delusion that Berlioz had turned into music, especially in the last two movements of his sym- phony, telling about a young artist imagining murderous revenge for unrequited love in

–4– an opium frenzy, became reality in this agonising marriage, which consisted of nothing but of periods of more or less dramatic disruption and finally could only be dissolved. This five-movement symphony is the first narrative piece of musical composi- tion in the proper sense of the word. Tellingly, Berlioz was able to envision its perfor- mance both in concert and as a scenic-dramatic performance from the outset. Around 1855 he even stipulated that future scenic performances, which were supposed to con- clude with the melodrama Lélio, should be provided with a programme. He had long since conceived this in the form of five short narrative pieces “from the life of an artist”. In his justifiably famous critical evaluation of the symphony, a masterpiece in the his- tory of music criticism, had reported and commented on this pro- gramme, subtly pointing out the paradox that the fantastic element of the symphony was unnecessarily restricted by this kind of defining description. The “protagonist” of this symphony, the artist, sees the image of his feminine ideal everywhere, invariably accompanied by a melody, the “idée fixe”, which hence becomes a “double fixed idea”, both blessing and tormenting him. Schumann, who at the time of his review only had the piano score of the

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Symphonie fantastique at hand, immediately recognized the novel, literally egregious form and the sound combinations, challenging the listener. He examined the structure of the first movement extensively, but then asked his readers whether the “dissection” he had just undertaken, referring to the analytical autopsy of the music, had “benefited” them in any way, since this kind of reflection would result in the loss of the essence of the composition. Schumann noticed in Berlioz’s symphony a kind of emancipation of the music from the beat and its “tyranny” and used unusual words to characterise the ef- fect of this music, since it could not be dealt with by mere analysis. One of these words is “power of primal sound”, which Berlioz would impart to his instruments through this way of composing. Generally, in this composition by his French colleague, Schumann discovered a tendency to return the music to its “primordial beginnings”. This primal quality, expressed in Berlioz’s conception, also refers to the psyche of the artist in this dramatic symphony. It resembles a musical psychogram of a self that splits itself up PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER several times. Berlioz gave a scenic specification of the individual phases of the partly regressive development of this ego, which ends in complete loss of self: (I) “Dreams, Passions”, (II) “A ball”, (III) “Scene in the Country”, (IV) “March to the Scaffold”, and (V) “Dream of a Witches’ Sabbath”. It is a tragic interplay of unreal reality and the real- ity of delusional excesses. In the Symphonie fantastique, the trauma of a hypersensitive ego at loss with himself and his unrequited love is dealt with musically. The music, at times profusely rich in contrasts, characterises exaggerated sensation and overwrought –5– atmospheres. Schumann’s remark that the “idée fixe” was not suitable for “contrapuntal work” strikes home here: it is unthinkable to interweave this musical material; whereas it is suitable for manic repetitions and the opening of seemingly perilous sound spaces. In this symphony, isolation of the voice (of the individual) and powerful orchestral sound form a particularly effective texture of tension that dramatically accentuates the threatening loss of the symphonic protagonist’s ego. For some however, the most surprising thing about the Symphonie fantastique may be that Berlioz not only planned its continuation, but also executed it, in the form of an ostensible shadow work called Lélio. Who or what is Lélio? The name sounds like the male equivalent of “Lily”. Yet, in the multi-part “Monodrame lyrique”, Lélio, ou Le retour à la vie (composed in Italy in 1831 and premiered a year later at the Conservatoire as the second part of the Symphonie fantastique) this name means some- thing different. Lélio can be considered Berlioz’s other musical self. Like Berlioz, he is a composer, suffering from loving, loving suffering. World weariness and, as Berlioz says, “pains of loneliness” are not alien to him. Lélio is in search of himself, and this search

proves to be a pilgrimage to music. BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Lélio feels permeated by feelings appearing strange to him at first, yet from the very beginning he is aware of being inspired by the will to beauty. A decade after Berlioz had created his fictitious twin brother through his art, he would write to fel- low Italian composer Gaspare Spontini: “Il y a la religion du beau; je suis de celle-là”. Accordingly, the various parts of his Lélio likewise understand themselves as – to say it with Goethe – “fragments of a great confession”, affirmations of beauty, driven by the “idée fixe” which Berlioz adopts from his Symphonie fantastique and puts it into his Lélio’s head. There was no way that Berlioz could let go of this idea of his, essentially the musical ideal of a woman and the love for her. Hector and his Lélio are being chased by this “idée fixe” through figments of the imagination and abysses until both reach “purification”, “pure” music. PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER The “idée fixe” is the opposite of a motif of redemption, namely a tonal calam- ity. In order to process it, Berlioz deploys the utmost compositional skill for his Lélio and constructs a dramatic music structure that calls for a specific moniker. That’s how it is: anyone who wants to say something special, especially as an artist, yearns for a new, dif- ferent form; Berlioz calls it the melologue. Musical melos and logos are to become one in this form; sound rhetoric and sound of speech want to mutually exhaust each other here. In his conception of Lélio, Berlioz initially strove for a maximum of literariza-

–6– tion. Horatio, Lélio’s friend – from the very beginning we find ourselves in the milieu of Hamlet, which is later reinforced by explicit invocations of “Shakespeare” – wrote an adaptation of Goethe’s ballad The Fisherman (1779), which Lélio set to music. For the two friends, the fisherman beguiled by the siren into (feigned love-)death (“Half drew she him, and half sank he /And ne’er again was seen”: “Sans le vouloir, sans se défendre,/ Il suit la nymphe, il disparaît”) becomes the symbol for life-threatening illusions. Only in the music, in the perfect performance that Lélio strives for with his composition, does this illusion seem dissolvable. Being sound or silence, that is the composer’s ques- tion of existence. The consistent literarization of music and musicalization of literature, carried out by Berlioz in the immediate vicinity of the first comprehensive perception of E.T.A. Hoffmann’s work in France (around 1830), also corresponds to a special form of staging. Indeed, Berlioz stipulates in the stage direction for his melologue that only the musical ego, namely Lélio, should be visible. The other soloists, the and the orchestra should remain invisible behind a curtain. In this way, a further peculiarity of this composition was supposed to take effect: an indirect sound exposure of the room

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO occurs in the “invisible orchestra” – avant la lettre de –, whereby the music itself stands out due to its presentist precipitousness, otherwise only to be found in Schumann at the time, as if it were cutting its own melody short time and again. The sudden incursions, which already marked the compositional style in the Symphonie fan- tastique, also characterise Lélio, especially the final piece, the “Fantaisie sur ‘La Tempête’ de Shakespeare”, where Berlioz uses the piano as an orchestral instrument. The remaining parts (“Choeur d’ombres”, “Chanson de brigands”, “Chant de bonheur” and “La harpe éolienne”) are devoted to experiences, episodes of life and fan- tasy recalled by Lélio with his mind’s ear. To say it by modifying an expression by one of Max Frisch’s narrators: a man has made an experience, now he is looking for the match- ing musical story. And this “story” could not be more disparate or more associative; for the “Fisherman” ballad has just as little in common with the subsequent episodes as the following choir, which, upon evoking the eerie shadow world of Hamlet, extols it PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER with music Berlioz borrowed from his cantata La mort de Cléopâtre. In turn, the song of the Calabrian franctireur brigands has no recognisable thematic connection with the following “Chant de bonheur”, which draws on Berlioz’s cantata La mort d’Orphée, let alone the orchestral piece celebrating the aeolian harp. One can guess the intention: Berlioz composed against the disambiguation of themes. Lélio’s “experience” is that of diversity; its “story” consists in preserving both this diversity and tonal colourfulness as a series of experiences. If Berlioz called both compo- –7– sitions, the Symphonie fantastique and Le Retour à la vie, an Épisode de la vie d’un artiste, then he considered this “episode” as the epitome of an “idée musicale romantique”. At the same time this means that Berlioz considered romanticism to be something consisting of episodic soul experiences, immersed in hues of minor. From his Traité d’instrumentation et d’orchestration (1841/1842) it then emerged that he treated the expressive palettes of the instruments like spectral colours turned into music. The composer, on the other hand, sees himself as a prism, refracting the primordial sounds in the most colourful way. This also constitutes the thematic diversity that his Lélio faces up to. To a certain degree, it may well be of biographical interest whether Lélio, as a composition, was inspired by Berlioz’s initially precarious relationship to the Irish Shakespeare actress (and later wife) Harriet Smithson (his “Juliette” and “Ophélia") or by Marie Moke, who dissolved her engagement to the composer in favour of Jo- seph Camille Pleyel, music publisher and manager of the most important concert hall in Paris, the Salle Pleyel. Yet, this seems irrelevant to the artistic significance of this melologue, which was first performed in Weimar in 1855 at the suggestion of

Franz Liszt. BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Eleven years earlier, Berlioz – in the French pre-March era – had created a utopia of art policy in the form of Euphonia ou la ville musicale. It is mildly surprising that in the world of the Euphonians – and very similar to E.T.A. Hoffmann’s writings, by the way! – Christoph Willibald Gluck’s music plays a leading role. Euphonia – curi- ously, Berlioz conceives the place as a small town in the Harz Mountains, an aesthetic enclave for priests of the art – may ultimately fail at the onset of murderous jealousy, yet the aspirations remain: to create a lasting place for fleeting music. Admittedly, utopia shifts into dystopia at the point when Berlioz introduces an electro-magnetic apparatus allowing the composer-conductor to assign his expressive will directly to the perform- ers. In this way he plays on them – all for the sake of the perfect performance, which Berlioz’s Lélio rather strives for than actually achieving it. PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Why, though, this preference for Gluck? Again, there are similarities to Hoff- mann, because this composer, like hardly anyone else, embodies in his work the fu- sion of “enlightened” handling of the mythological-musical material and “romantic” emotionality avant la lettre. In Gluck’s “Dance of the Furies”, Berlioz recognized an antecedent of the musical “frenzy of the senses”, at the same time celebrated in the visual arts by Eugène Delacroix and in poetry by Charles Baudelaire, Edgar A. Poe and Théophile Gautier. Nonetheless, Berlioz’s actual musical ideal was the opera Der

–8– Freischütz (The Marksman) by Carl Maria von Weber, for the reception of which in France he achieved more than anyone else. In his memoirs, which count among the most vivid autobiographies of a composer there are, he writes about the “Freischütz” as his original musical experience: this poem – referring to the libretto and the setting – “is full of life, full of passion and contrast. The melody, harmony, and rhythm in combina- tion bluster, blaze and shine”. In this musical drama Berlioz recognized the romantic par excellence, which he enriched either with Beethoven – again like Hoffmann – or with sacral tunes, having only one thing in mind: to sanctify life; for from Goethe he knew: yet howsoe’er this prove, life’s full of charm! In the end, Lélio was to experience this as well, but with an essential shift of emphasis: life is good if it can become music, for without music, as Nietzsche later stated, it would be a mere “mistake”. Rüdiger Görner (Translation: Eva Oswalt) BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER

–9– BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Die Symphonie fantastique, Lélio oder Die Suche nach dem Ich

Für Hector Berlioz begann alles mit einer Aufführung von Shakespeares Hamlet im Sep- tember 1827 und der irischen Darstellerin der Ophelia, Harriet Smithson, in die er sich PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER als dreiundzwanzigjähriger Student der Medizin und Komponist während der Auffüh- rung rettungslos verliebte. Er überhäufte sie in der Folgezeit mit Liebesbriefen, die unbe- antwortet bleiben, bis sie 1832 die zwei Jahre zuvor uraufgeführte Symphonie fantastique ihres Briefstellers, Hector Berlioz, hört und so hingerissen ist, dass sie gegen eine Begeg- nung nichts mehr einzuwenden hatte. Ein Jahr später ehelichte Hector-Hamlet seine Harriet-Ophelia. Das Wahnhafte, das Berlioz vor allem in den beiden letzten Sätzen seiner Symphonie hatte Musik werden lassen, die von der von einem jungen Künstler in

–10– einem Opiumrausch imaginierten mörderischen Rache für unerwiderte Liebe erzählte; es wurde Wirklichkeit in dieser qualvollen Ehe, die nur aus Phasen mehr oder weniger dramatischer Zerrüttung bestand und schließlich nur noch aufgelöst werden konnte. Die fünfsätzige Symphonie fantastique ist die erste im eigentlichen Sinne Er- zählkomposition in der Musik. Berlioz konnte sich bezeichnenderweise von Anfang an sowohl ihre konzertante als auch szenisch-dramatische Aufführung vorstellen. Um 1855 schrieb er künftigen szenischen Aufführungen, die mit dem Melodram Lélio schließen sollten, sogar vor, dass sie mit einem Programm zu versehen sei. Dieses hatte er in Form von fünf kurzen Erzählstücken „aus dem Leben eines Künstlers“ längst entworfen. In seiner zurecht berühmt gewordenen kritischen Würdigung der Symphonie, einem Meis- terstück in der Geschichte der Musikkritik, hatte Robert Schumann dieses Programm referiert und kommentiert, um dabei feinsinnig auf das Paradoxon hinzuweisen, dass das Fantastische an der Symphonie durch die Art der festlegenden Beschreibung unnötig eingeschränkt werde. Der „Protagonist“ dieser Symphonie, der Künstler also, sieht das Bild seines weiblichen Ideals überall, stets aber begleitet von einer Melodie, der „idée fixe“, die da-

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO mit zu einer ihn beseligenden und peinigenden „doppelten fixen Idee“ wird. Schumann, dem zum Zeitpunkt seiner Kritik nur der Klavierauszug der Sym- phonie fantastique vorlag, erkannte sogleich das Neuartige, buchstäblich Unerhörte ihrer Form und den Hörer herausfordernden Klangkombinationen. Eingehend untersuchte er die Struktur des ersten Satzes, fragte dann aber seine Leser, ob ihnen seine soeben vorgenommene „Sektion“, also das analytische Sezieren von Musik, in irgendeiner Wei- se „genützt“ habe, gehe doch durch diese Art der Reflexion über Musik das Eigentliche der Komposition verloren. Schumann bemerkte in Berlioz’ Symphonie eine Art Eman- zipation der Musik vom Takt und seiner „Tyrannei“ und gebrauchte ungewöhnliche Wörter, um die Wirkung dieser Musik zu charakterisieren, da ihr mit bloßer Analyse nicht beizukommen sei. Eines dieser Wörter heißt „Urtonkraft“, die Berlioz seinen Inst- rumenten durch diese Art des Komponierens verleihe. Überhaupt entdeckte Schumann in der Komposition seines französischen Kollegen die Tendenz, die Musik zu ihren „Ur- PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER anfängen“ zurückzuführen. Dieses Urhafte, das in Berlioz’ Konzeption zum Ausdruck kommt, bezieht sich aber auch auf die Psyche des Künstlers in dieser dramatischen Symphonie. Sie gleicht einem musikalischen Psychogramm eines sich gleich mehrfach aufspaltenden Ichs. Die einzelnen Phasen dieser zum Teil regressiven Entwicklung des Ichs, das in völligem Selbstverlust endet, hat Berlioz szenisch vorgegeben: (I) „Träume, Leiden“, (II) „Ein Ball“, (III) „Szene auf dem Lande“ (IV) „Der Gang zum Richtplatz“ und (V) „Traum einer Sabbatnacht“. Es ist ein tragisches Wechselspiel von unwirkli- –11– cher Wirklichkeit und der Wirklichkeit wahnhafter Exzesse. Musikalisch verhandelt wird in der Symphonie fantastique das Trauma eines hypersensitiven Ichs, das mit sich und seiner unerfüllten Liebe nicht weiß wohin. Die zuweilen kontrastüberreiche Mu- sik charakterisiert übersteigerte Empfindung und überreizte Atmosphären. Schumanns Bemerkung, die „idée fixe“ eigne sich nicht zur „kontrapunktischen Arbeit“, trifft hier- bei etwas Wesentliches: An ein Verweben dieses musikalischen Materials ist nicht zu denken; dagegen eignet es sich für manische Wiederholungen und die Öffnung von bedrohlich wirkenden Klangräumen. Vereinzelung der Stimme (des Individuums) und machtvoller Orchesterklang bilden in dieser Symphonie ein besonders wirkungsvolles Spannungsgefüge, das den drohenden Ich-Verlust des symphonischen Protagonisten dramatisch akzentuiert. Das Überraschendste aber an der Symphonie fantastique mag für manche sein, dass Berlioz ihre Fortsetzung nicht nur vorgesehen hatte, sondern auch ausführte, und zwar in Gestalt eines scheinbaren Schattenwerks namens Lélio. Wer oder was ist Lélio? Der Name klingt wie die männliche Entsprechung für „Lilie“. Aber im „Monodrame

lyrique“ Lélio, ou Le retour à la vie (komponiert in Italien 1831 und ein Jahr später im BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Pariser Conservatoire als zweiter Teil der Symphonie fantastique uraufgeführt) bedeutet dieser Name Anderes. Lélio darf als das andere musikalische Ich von Berlioz gelten. Wie Berlioz ist er Komponist, leidet am Lieben, liebt das Leiden. Weltschmerz und, wie Berlioz sagt, „Einsamkeitsweh“ sind ihm nicht fremd. Lélio befindet sich auf der Suche nach sich selbst, und diese Suche erweist sich als eine Wallfahrt zur Musik. Lélio fühlt sich von Gefühlen durchdrungen, die ihm zunächst fremd erscheinen, wobei er sich aber von Anbeginn vom Willen zum Schönen beseelt weiß. Ein Jahrzehnt, nach- dem Berlioz seinen fiktiven Zwillingsbruder durch seine Kunst ins Leben gerufen hatte, wird er seinem italienischen Komponistenkollegen Gaspare Spontini schreiben: „Il y a la religion du beau; je suis de celle-là“. So verstehen sich auch die einzelnen Teile seines Lélio als – mit Goethe gesagt – „Bruchstücke einer großen Konfession“, Bekenntnisse PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER zum Schönen, getrieben von der „idée fixe“, die Berlioz aus seiner Symphonie fantas- tique übernimmt und seinem Lélio ins Ohr legt. Es war eben auch für Berlioz kein Loskommen von dieser seiner Idee, eigentlich dem musikalischen Idealbild einer Frau und der Liebe zu ihr. Durch Phantasiegebilde und Abgründe jagt diese „idée fixe“ Hec- tor und seinen Lélio, bis beide in der „Läuterung“ ankommen, in der „reinen“ Musik. Die „idée fixe“ ist das Gegenteil eines Erlösungsmotivs, nämlich ein Klangverhängnis. Um es zu verarbeiten, bietet Berlioz das für seinen Lélio Äußerste an kompositorischem

–12– Vermögen auf und konstruiert eine musikdramatische Struktur, die einen spezifischen Eigennamen beansprucht. Es ist nun einmal so: Wer das Besondere sagen will, zumal als Künstler, den verlangt nach einer neuen, anderen Form; Berlioz nennt sie den Me- lolog. Musikalisches Melos und Logos sollen in dieser Form eins werden; Klangrhetorik und Sprachklang wollen sich hier gegenseitig ausreizen. In seiner Lélio-Konzeption bemühte sich Berlioz zunächst einmal um ein Höchstmaß an Literarisierung. Horatio, Lélios Freund – wir bewegen uns von Anbeginn im Hamlet-Milieu, das später durch explizite „Shakespeare“-Anrufungen noch verstärkt wird –, hat Goethes Ballade Der Fischer (1779) nachgedichtet, die Lélio vertont hat. Der von der Sirene zum (Scheinliebes-)Tod verführte Fischer („Halb zog sie ihn, halb sank er hin / Und ward nicht mehr gesehn“: „Sans le vouloir, sans se défendre,/Il suit la nym- phe, il disparaît“) wird zum Symbol der beiden Freunde für lebensgefährliche Illusio- nen. Nur in der Musik, in der vollkommenen Aufführung, die Lélio für seine Kompo- sition anstrebt, scheint diese Illusion auflösbar. Klang-Sein oder Schweigen, das ist des Komponisten Daseinsfrage. Der konsequenten Literarisierung des Musikalischen und Musikalisierung des Literarischen, die Berlioz hier im unmittelbaren Umfeld der ers-

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO ten umfassenden Wahrnehmung von E.T.A. Hoffmanns Werk in Frankreich (um 1830) vornimmt, entspricht zudem eine besondere Form der Inszenierung. Berlioz schreibt nämlich in der Regieanweisung für seinen Melolog vor, dass nur das musikalische Ich, Lélio, nämlich, sichtbar sein soll. Die übrigen Solisten, der Chor sowie das Orchester sollen hinter einem Vorhang unsichtbar bleiben. Auf diese Weise sollte eine weitere Besonderheit dieser Komposition zum Tragen kommen: Im „unsichtbaren Orchester“ – avant la lettre de Richard Wagner – ereignet sich eine indirekte Beschallung des Raumes, wobei die Musik selbst wie sonst in jener Zeit nur bei Schumann durch betont präsenti- sche Plötzlichkeiten auffällt, ja sich gleichsam immer wieder in die eigene Melodie fällt. Die jähen Einbrüche, die bereits die Kompositionsweise in der Symphonie fantastique kennzeichneten, prägen auch Lélio, besonders das Schlussstück, die „Fantaisie sur ‚La Tempête‘ de Shakespeare“, in dem Berlioz das Klavier als Orchesterinstrument einsetzt. Die übrigen Teile („Choeur d’ombres“, „Chanson de brigands“, „Chant de PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER bonheur“ und „La harpe éolienne“) gelten Erfahrungen, Lebens- und Fantasie-Episo- den, die Lélio vor seinem geistigen Ohr ablaufen lässt. In Abwandlung des Wortes eines Max Frisch-Erzählers könnte man sagen: Ein Mann hat eine Erfahrung gemacht, jetzt sucht er die musikalische Geschichte dazu. Und diese „Geschichte“ in mehreren Teilen könnte disparater oder assoziativer nicht sein; denn die „Fischer“-Ballade hat mit den folgenden Episoden ebenso wenig gemein, wie der darauffolgende Chor, der die ge- spenstische Schattenwelt hört und mit einer Musik besingt, die Berlioz seiner –13– Kantate La mort de Cléopâtre entlieh. Das Lied der kalabresischen Freischärler-Brigaden steht wiederum in keinem erkennbaren thematischen Zusammenhang mit dem nach- folgenden „Chant de bonheur“, das sich der Berlioz’schen Kantate La mort d’Orphée bedient, ganz zu schweigen von dem Orchesterstück, das die Windharfe feiert. Man ahnt die Absicht: Berlioz komponierte gegen das Vereindeutigen von The- men. Lélios „Erfahrung“ ist die der Vielfalt; ihre „Geschichte“ besteht darin, diese Viel- falt und klangliche Farbigkeit als eine Reihe von Erlebnissen zu erhalten. Wenn Berlioz beide Kompositionen, die Symphonie fantastique und Le Retour à la vie, eine Épisode de la vie d’un artiste nannte, dann galt ihm diese „Episode“ als Inbegriff einer „idée musicale romantique“. Das bedeutet aber auch: Das Romantische hielt Berlioz für etwas, das sich aus episodischen Seelenerlebnissen zusammensetzte, getaucht in Moll-Farbtöne. Aus sei- nem Traité d’instrumentation et d’orchestration (1841/1842) ging dann hervor, dass er die Ausdruckspaletten der Instrumente wie musikalisch gewordene Spektralfarben behandel- te. Der Komponist wiederum versteht sich dabei als Prisma, in dem sich die Urlaute aufs Farbigste brechen. Auch das begründet die thematische Vielfalt, der sich sein Lélio stellt. BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Nun mag es ja von einem gewissen biografischen Interesse sein, ob Lélio als Komposition durch Berlioz’ zunächst prekäres Verhältnis zur irischen Shakespeare Dar- stellerin (und späteren Frau) Harriet Smithson (seiner „Juliette“ und „Ophélia“) oder durch Marie Moke angeregt worden war, die ihre Verlobung mit dem Komponisten zu- gunsten von Joseph Camille Pleyel, Musikverleger und Manager der wichtigsten Kon- zerthalle von Paris, der Salle Pleyel, auflöste. Für die künstlerische Bedeutung dieses Melologs, der im deutschen Sprachgebiet erstmals 1855 in Weimar auf Anregung von aufgeführt wurde, erscheint dies freilich unerheblich. Elf Jahre zuvor hatte Berlioz – im französischen Vormärz also – eine kunst- politische Utopie entworfen, und zwar in Gestalt einer Euphonia ou la ville musicale. In der Welt der Euphonier spielt als gelinde Überraschung – und ganz ähnlich wie in PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER den Schriften E.T.A. Hoffmanns übrigens! – die Musik Christoph Willibald Glucks eine Hauptrolle. Mag Euphonia – kurioserweise denkt Berlioz den Ort als eine kleine Stadt im Harz, eine ästhetische Enklave für Kunstpriester – auch am Einbruch mörde- rischer Eifersucht letztlich scheitern, ihr Anspruch bleibt: der flüchtigen Musik einen bleibenden Ort zu schaffen. Freilich kippt das Utopische an der Stelle ins Dystopische, wo Berlioz einen elektrisch-magnetischen Apparat einführt, der dem Komponisten- Dirigenten erlaubt, sein Ausdruckswollen unmittelbar auf die ausübenden Musiker zu

–14– übertragen. Auf diese Weise spielt er auf ihnen – das alles um der vollkommenen Auf- führung willen, die ja auch Berlioz’ Lélio mehr erstrebt denn erreicht. Warum aber diese Vorliebe für Gluck? Wiederum ähnlich wie bei Hoff- mann, weil dieser Komponist wie kaum ein anderer die Fusion von „aufgeklärtem“ Um- gang mit dem mythologisch-musikalischen Material und „romantischer“ Emotionalität avant la lettre in seinem Werk verkörpert. Im Gluck’schen „Tanz der Furien“ erkannte Berlioz eine Vorform des musikalischen „Rausches der Sinne“, wie ihn zusammen mit Berlioz in der bildenden Kunst Eugène Delacroix und in der Lyrik Charles Baudelaire, Edgar A. Poe und Théophile Gautier feierten. Doch war Berlioz’ eigentliches musika- lisches Ideal die Oper Der Freischütz von Carl Maria von Weber, für dessen Aufnahme in Frankreich er mehr als jeder andere geleistet hat. In seinen Lebenserinnerungen, die zu den anschaulichsten Autobiographien eines Komponisten gehören, die wir haben, schreibt er über sein musikalisches Urerlebnis namens „Freischütz“: Diese Dichtung – gemeint ist das Libretto und die Vertonung – „ist voller Leben, voller Leidenschaft und Gegensätze. Melodie, Harmonie und Rhythmus brausen, lodern und leuchten im Verein.“ In dieser Musikdramatik erkannte Berlioz das Romantische schlechthin, das er

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO wahlweise – wiederum wie Hoffmann – mit Beethoven anreicherte oder mit sakralen Weisen, die nur eines wollen: das Leben heiligen; denn mit Goethe wusste er: wie es auch sei, dieses Leben, es ist gut. Auch Lélio sollte dies zuletzt erfahren, jedoch mit einer wesentlichen Akzentverschiebung: das Leben, es ist gut, sofern es Musik werden kann, denn ohne sie wäre es – wie Nietzsche später bekunden wird – ein bloßer „Irrthum“. Rüdiger Görner PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER

–15– BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Lélio ou Le Retour à Lélio or the Return Lélio oder Die Rückkehr la vie op. 14b to Life op. 14b ins Leben op. 14b

1. « Dieu! je vis 1. “My God: I am 1. „Gott! Ich lebe encore … » still alive …” noch …“

Lélio (encore faible et Lélio (still tottering Lélio (immer noch chancelant) weakly) schwach und wankend) (Il entre par l’un des (He enters the forestage (Er tritt aus der Kulisse in côtés de l’avant-scène.) from one side.) den Vordergrund der Bühne.) PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Dieu! je vis encore … My God: I am still alive … Gott! Ich lebe noch … So Il est donc vrai, la vie com- So it’s true: life has slipped ist es wahr, dass sich das me un serpent s’est glis- back into my heart like Leben wie eine Schlange in sée dans mon cœur pour a snake, ready to tear it mein Herz zurückschlich, le déchirer de nouveau … apart again … But if that um es aufs neue zu zerstören Mais si ce perfide poison false poison deceived me … Wenn aber dies ver- a trompé mon désespoir, in my despair, how could räterische Gift meine Ver-

–16– comment ai-je pu résister I have endured such a zweiflung nur getäuscht à un pareil songe? … nightmare? How was I not hat, wie konnte ich so einen Comment n’ai-je pas été crushed by that iron hand Traum dann überleben? … brisé par les étreintes in its fearful grip? The Wieso hat mich die fürch- horribles de la main de fer scaffold, the court, the exe- terliche Hand, die mich qui m’avait saisi? … cutioners, the soldiers, mit stählerner Gewalt er- Ce supplice, ces juges, the clamour of the crowd, griff, dann nicht zermalmt? ces bourreaux, ces soldats, the heavy, relentless … Dieser Richtplatz, diese les clameurs de cette po- tread falling on my heart Richter, diese Henker, diese pulace, ces pas graves et like the Cyclops’ ham- Soldaten, der Lärm dieses cadencés tombant sur mon mer … And that inexora- Volks, diese schweren, cœur comme des mar- ble melody, echoing in gemessenen Tritte, die auf teaux de Cyclopes … Et my ears even in my mein Herz fielen wie Zyk- l’inexorable mélodie reten- drugged sleep, recalling lopenhämmer … Und tissant à mon oreille her vanished image, die unerbittliche Melodie, jusque dans ce léthargi- and reviving my slum- die mich verfolgt hat

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO que sommeil, pour me bering agony.To see her bis in jenen lethargischen rappeler son image effa- and hear her! Her! Her! Schlaf, nur um mich an cée et raviver la souf- her fine noble features ihr ausgelöschtes Antlitz zu france endormie. La voir, distorted by cruel irony, erinnern und alte Wun- l’entendre, elle!! elle! … her sweet voice trans- den wieder aufzureißen. Sie ses traits nobles et gracieux formed to a drunken howl. sehen, sie hören, sie! sie! … défigurés par une ironie Then bells! with a dirge Ihre edlen, anmutigen Züge, affreuse; sa douce voix both sacred and profane, verzerrt von einer schreck- changée en hurlement de solemn and burlesque, lichen Ironie; ihre liebliche, Bacchante; puis ces clo- borrowed from the church sanfte Stimme, in baccha- ches, ce chant de mort by Hell as an insult and nalisches Geheul verwandelt; religieux et impie, funèbre a mockery! Then her again, dann diese Glocken, dieser et burlesque, emprunté always her, with her in- Grabgesang, fromm und PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER à l’Église par l’Enfer pour scrutable smile, leading gottlos, trauernd und när- une insultante parodie! … the witches’ dance around risch zugleich, der Kirche Et, encore elle, toujours my tomb! What a night! nachgeäfft von Satans Hor- elle, avec son inexplicable Under such torture I den selbst! … Und wie- sourire, conduisant la must have cried out, but der sie, immer sie, mit ihrem ronde infernale autour de would Horatio have rätselhaften Lächeln, wie mon tombeau! … Quelle heard me? No! Here’s the sie den Höllenreigen um –17– nuit! au milieu de ces letter I left for him. If mein Grab anführte! tortures j’ai dû pousser des he’d come he would have Welch eine Nacht! Inmitten cris, Horatio m’aurait-il taken it … Poor Horatio! dieser Martern habe ich entendu? … Non, voilà en- I seem to hear him still, doch wohl aufschrein müs- core la lettre que je lui calmly at his piano, yester- sen? Hat Horatio mich avais laissée; s’il fût entré, day, while I was writing denn nicht gehört? … Nein, il l’eût prise … pauvre him my last farewell … da liegt immer noch der Horatio! Je crois l’entendre He had no idea of the tor- Brief, den ich ihm hinterließ; encore si calme et si tran- ment in my heart or of wäre er hier gewesen, dann quille, hier à son piano, my fateful resolution: in hätte er ihn genommen … pendant que je lui écrivais his soft poetic voice, armer Horatio! Ich glaube cet adieu suprême … Il unmindful of the cru- ihn immer noch zu hören, ignorait les déchirements elty of passion, he sang wie er gestern, so heiter und de mon cœur et ma fu- his favourite ballad. gelassen, an seinem Klavier neste résolution; et de sa saß, während ich ihm dieses

voix la plus douce, poète letzte Lebewohl schrieb … BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO insoucieux des passions Ohne von der Zerrissenheit cruelles, il chantait sa bal- meines Herzens und mei- lade favorite. nem unheilvollen Vorhaben etwas zu ahnen, sang er – Poet, den grausame Leiden- schaften nicht erschüt- tern – mit sanftester Stim- me seine Lieblingsballade.

2. Le pêcheur: 2. The Fisherman 2. Der Fischer PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Ballade de Goethe (Ballad by Goethe. French (Originaltext: Albert (Version française de version by Albert Du Boys) Du Boys nach Goethe) Albert Du Boys) Horatio Horatio Horatio (derrière la toile) Down by the lake the fish- Auf wallt die Flut, auf L’onde frémit, l’onde erman tarried, braust die Welle, s’agite; Down by the water’s flow- Dran sitzt ein junger

–18– Au bord est un jeune ing tide, Fischersmann; pêcheur. There, as he sat, the Schön ist der See, und De ce beau lac le charme breezes carried seine Schwälle, excite His thoughts far from Sie ziehn sanft den Jüngling Dans l’âme une molle that still waterside. in Bann. langueur. His line fell softly on the Bis tief ans Herz schon À peine il voit, à peine il water, aufgesogen, guide His gaze lay idly downward Lässt er der Angel ihren Lauf, Sa ligne errante sur les fix’d, Da steigt jäh aus dem Spiel flots. When he saw the river’s der Wogen Tout à coup sur le lac daughter Des Wassers Sirene herauf. limpide Arise as a fair water-nix. S’élève la nymphe des Lélio eaux. Lélio Fünf Jahre ist es her, dass Ho- Five years have passed since ratio diese Goethe-Ballade Lélio Horatio translated that nachgedichtet hat und ich sie

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Il y a cinq ans qu’Horatio ballad by Goethe, and I zu Musik setzte. Damals écrivait cette ballade imi- set it to Music. We were waren wir noch glücklich; tée de Goethe et que j’en happy then. He is happy sein Schicksal blieb seitdem fis la musique. Nous étions still, but … five years! das gleiche, aber meines … heureux alors; son sort What agony I have suffered Fünf Jahre! Was musste ich n’a pas changé, et le mien … since then! inzwischen leiden! cinq ans! que j’ai souffert depuis lors! Horatio Horatio Then she spoke: “Come Die singt ihm zu: „Schau, Horatio where the daylight wie die Sonne Elle lui dit: Vois la lumière Glitters beneath the azure In meiner Flut sich lächelnd Descendre dans mes flots stream, malt, d’azur; Watch how the horned Wie, darin badend, sie voll PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Vois dans mes flots Phœbé moon at midnight Wonne se plaire Sends through the waters In zweimal licht ’rem Glanz Et briller d’un éclat plus its pure, sparkling beam! erstrahlt; pur. See how the cloudless sky O schau, wie des Himmels Vois comme le ciel sans seems clearer, Gewölbe nuage How the stars a spangled Darin blaut in verklärter

Dans les vagues paraît plus image make! See! See! Pracht; –19– beau; Then see how your own Schau, schau, Vois! Vois! Vois enfin, vois seems dearer Schau zuletzt dein Gesicht, ta propre image Reflected in the depths of dies selbe, Qui te sourit du fond de the lake!“ Wie ’s tief, so tief im See l’eau. dir lacht!” Lélio Lélio Enchantress! Enchantress! Lélio Sirène! Sirène! Dieu! mon O God! My heart is break- Sirene! Sirene! Gott! Mir cœur se brise! ing! bricht das Herz!

Horatio Horatio Horatio L’onde frémit, l’onde Rous’d by her voice so Auf wallt die Flut, auf s’agite, pure and exciting, braust die Welle, Vient mouiller les pieds du Over his feet the waters Sie netzt dem Fischer schon pêcheur; pour, den Fuß –

Il entend la voix qui Hearkening to her words So als ob das Herz ihm da BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO l’invite, so inviting, schwölle, Il cède à son charme trom- He yields to her dissem- Vernimmt er den lockenden peur. bling allure. Gruß.

Lélio Lélio Lélio Oui, oui, je ne l’ai que Yes, yes! I listened to her Ja, ja, nur allzu oft habe ich trop écoutée! too well … ihn vernommen!

Horatio Horatio Horatio Elle disait d’une voix She spoke in tones so soft Sie sprach so lieblich, so tendre, and tender, betörend, PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER D’une voix tendre elle The sweetest voice he ever Betörend lieblich sang sie her; chantait; heard. So wenig wollend wie sich Sans le vouloir, sans se Then he knew he could wehrend, défendre, ne’er but surrender. Folgt ’ er der Schönen und Il suit la nymphe, il dispa- He followed the nymph – kam nie mehr. raît. and disappeared.

–20– 3. « Etrange persis- 3. “How strangely those 3. „Seltsame Beharrlich- tance d'un souvenir! » memories persist!” keit einer Erinnerung!“

Lélio Lélio Lélio Étrange persistance d’un How strangely those me- Seltsame Beharrlichkeit souvenir! Hélas! ces vers qui mories persist! Oh alas! einer Erinnerung! Ach! diese contiennent une allu- That poem, with its clear Verse, die eine überdeut- sion évidente à mon fatal allusion to my fatal dis- liche Anspielung auf meine égarement, cette musi- traction, that music, that unheilvolle Verwirrtheit que, cette voix qui reten- voice echoing obstinate- enthalten, diese Musik, diese tissent obstinément en ly within me, they all Stimme in meinem Innern, moi, ne semblent-ils pas seem to tell me that I must die mich hartnäckig ver- me dire que je dois vivre live once more for my art folgt, scheinen sie mir nicht encore pour mon art and for friendship’s sake. zu sagen: Lebe wieder, et pour l’amitié? Live again! … but for me für deine Kunst und für

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Vivre! … mais vivre, living means suffering! die Freundschaft? pour moi, c’est souffrir! et and death means … re- Leben! … Aber Leben heißt la mort, c’est le repos. pose. Hamlet’s doubts für mich Leiden! Und der Les doutes d’Hamlet ont have already once proved Tod bedeutet: Ruhe. Ham- déjà été une première powerless in the face lets Ahnungen haben fois sans force contre mon of my despair; would they sich schon ein erstes Mal als désespoir; seraient-ils be any stronger against machtlos erwiesen: gegen plus puissants contre la las- weakness and disgust? I can- meine Verzweiflung; werden situde et le dégoût? Je ne not hope to fathom what sie gegen Überdruss und cherche pas à approfondir dreams may come … Ekel mehr vermögen? Ich quels seront nos songes When we have shuffled off suche nicht zu ergrün- quand nous aurons été this mortal coil, must den, welche Träume in jenem soustraits au tumulte de give us pause; nor would I Todesschlafe kommen PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER cette vie, ni à connaître puzzle over the map of mögen, wenn wir den Drang la carte de cette contrée in- the undiscover’d country des Ird’schen abgeschüt- connue d’où nul voyageur from whose bourn, no telt, noch strebe ich, die ne revient … Hamlet! traveller returns …Hamlet! Karte jenes unentdeckten … profonde et désolante Profound and har- Landes zu kennen, aus dem conception! … que de rowing conception! What kein Wandrer wiederkehrt … mal tu m’as fait! Oh! il n’est a wretch you have made Hamlet! … du tiefgründige, –21– que trop vrai, Shakes- of me! Oh! It is all too herzergreifende Schöp- peare a opéré en moi une true: Shakespeare ignited fung! Welch Leid hast du mir révolution qui a boule- a revolution in me that angetan! O, es ist nur zu versé tout mon être. Moore, overturned my very being. wahr: Shakespeare hat in avec ses douloureuses Then came Moore, with mir eine Umwälzung ausge- mélodies, est venu achever her desolate poetry, and löst, die mein gesamtes Da- l’ouvrage de l’auteur finished off the work that sein aus den Fugen brachte. d’Hamlet. Ainsi la brise, the author of Hamlet Moore mit seinen schmerz- soupirant sur les ruines had begun, like the wind erfüllten Melodien führte d’un temple renversé par breathing over the ruins das Werk des Hamlet-Dich- une secousse volcanique, of a temple destroyed by an ters zur Vollendung. So les couvre peu à peu earthquake, covering it wie die Briese über die Rui- de sable et en efface enfin bit by bit with sand and nen eines Tempels seufzt, jusqu’au dernier débris. obliterating every last den ein Vulkanausbruch ver- Et pourtant j’y reviens sans trace. Yet I come back to wüstet hat, und dessen

cesse, je me suis laissé Shakespeare time and Trümmer nach und nach BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO fasciner par le terrible time again; I am helplessly mit Sand bedeckt, bis génie … Qu’il est beau, entranced by his terrify- schließlich auch die letzte vrai et pénétrant, ce dis- ing genius. How beautiful, Spur getilgt ist. Und doch cours du spectre royal, dé- how true and heart-ren- zieht es mich immer wie- voilant au jeune Hamlet le ding is the speech by the der dorthin, doch lasse ich crime qui l’a privé de son royal ghost when he re- mich in Bann schlagen père! Il m’a toujours sem- veals to the young Hamlet von dem furchterregenden blé que ce morceau pouvait the crime which robbed Genius … wie schön es être le sujet d’une him of his father! This pas- ist, wie wahr und wie er- composition pleine d’un sage has always struck schütternd, dieses Zwiege- grand et sombre caractère. me as having the makings spräch, worin der Königliche PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Son souvenir m’émeut of a composition of Geist dem jungen Hamlet en ce moment plus que grand and sombre char- das Verbrechen offenbart, jamais … Mon instinct acter. The memory of das ihm den Vater raubte! Es musical se réveille … it moves me more than ever schien mir immer schon, Oui, je l’entends … at this moment … I feel als könne diese Szene Stoff Quelle est donc cette my musical impulse stir- für eine Komposition düste- faculté singulière qui subs- ring … Yes, I can hear ren, erhabensten Charakters

–22– titue ainsi l’imagination it … What is this singular bieten. In diesem Augen- à la réalité … capacity of substituting blick erfasst mich die Erinne- imagination for reality? … rung daran stärker denn je … Mein musikalischer Instinkt erwacht … Ja, ich höre sie … Was ist dies nur für eine ei- gentümliche Gabe, welche die Wirklichkeit so durch die Einbildung ersetzt? …

4. Chœur d’ombres 4. Chorus of Shades 4. Chor der Schatten

Léilo Léilo Léilo Quel est cet orchestre What is this im- Was ist dies für ein Ideal- idéal qui chante en aginary orchestra that orchester, das in meinem

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO dedans de moi? … sings within me? … Inneren erklingt? … (Il médite.) (He pauses, in thought.) (Er sinniert.) Eine dump- Une instrumentation Dark-sounding instru- fe, tonlose­ Instrumenta- sourde … une harmonie ments … broad, sinister tion … eine erhabene, large et sinistre … une harmony … a gloomy düstere Harmonie … eine lugubre mélodie … un melody … a chorus in schwere Trauermelodie … chœur en unissons et octa- unisons and octaves … ein Chor in Unisono und ves … semblable à une like some great voice Okta­­­­​­ven … gleich einer grande voix exhalant une breathing out a menac- mächtigen Stimme, die in plainte menaçante pen- ing lament in the solemn der geheimnisvollen Feier- dant la mystérieuse solen- mystery of night … lichkeit der Nacht eine nité de la nuit … (During the opening bars of unheilkündende Klage (Il semble écouter pendant the following piece he seems ausstößt … PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER les premières mesures du to be listening. Then he (Während der ersten Takte morceau suivant. Puis il picks up a book from the ta- der nachfolgenden Nummer prend sur une table un ble, opens it, and lies down scheint er zu lauschen. Dann volume, l’ouvre et va s’éten- on a couch where he re- nimmt er von einem Tisch dre sur un lit de repos, mains for the whole Chorus einen Folianten, schlägt ihn où il reste pendant tout le of Shades, sometimes read- auf und geht sich auf einem

Chœur d’ombres, tantôt ing, sometimes in thought.) Ruhebett ausstrecken, wo er –23– lisant, tantôt méditant.) während des ganzen Chors Chorus of Shades der Schatten verbleibt, einmal Chœur d’ombres Coldness of death, dark- lesend, einmal nachsinnend.) Froid de la mort, nuit de ness infernal, la tombe, Unceasing tread of time’s Chor der Schatten Bruit éternel des pas du fell pace, Kerker des Tods, kalt und temps, Chaos black and despair umnachtet, Noir chaos où l’espoir eternal, Schreiten der Zeit, das nie succombe, What else, what else is verhallt, Quand donc, quand donc man’s fate? Schwarzes Chaos, wo Elend finirez-vous? O death! O death! schmachtet, Vivants! toujours, toujours Oh will you never cease Wie lang, wie lang währt la mort vorace your plunder, noch dein Reich? Fait de vous un nouveau Feasting on the souls of Habt acht, die ihr da lebt auf festin, men? Erden,

Sans que sur la terre on Endless is your Unersättlich mäht euch der BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO se lasse unremitting hunger, Tod – De donner pâture à sa Shall they never breathe Er, dem aller Welt neues faim again? Werden Sans qu’on se lasse Immer neue Ernte nur bot, De donner pâture à sa Dem neues Werden faim. Immer neue Ernte nur bot. Quand donc, nuit de la Wie lang, Tod, kalt tombe, umnachtet, Bruit éternel des pas du Schreiten der Zeit, das nie temps, verhallt, Noir chaos où l’espoir Schwarzes Chaos, wo Elend PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER succombe, schmachtet, Quand donc, quand donc Wie lang, wie lang währt finirez-vous? noch dein Reich?

5. « O Shakespeare! » 5. “O Shakespeare …” 5. „O Shakespeare!“

Lélio Lélio Lélio –24– (assis sur un lit de (seated on the couch, (auf einem Ruhebett sit- repos, tenant un livre à la a book in his hand) zend, ein Buch in der Hand) main) O Shakespeare, Shake- O Shakespeare! Shakespeare! Ô Shakespeare! Shakes- speare! you whose early Du, dessen erste Lebensjahre peare! toi dont les pre- years passed in obscurity, unbeachtet verstrichen, des- mières années passèrent whose life is almost as un- sen Geschichte fast ebenso inaperçues, dont l’histoire charted as that of Ossian, im Dunkeln liegt wie die est presque aussi incertaine or Homer, what a dazzling des Ossian und des Homer, que celle d’Ossian et path your genius traced welch blendende Spuren d’Homère, quelles traces out! And yet how little hat dein Genius hinterlas- éblouissantes a laissées ton you are understood! Many sen! Und wie wenig wirst du génie! Et pourtant que tu great nations worship you, doch verstanden! Zwar gibt es peu compris! it is true, but so many oth- es große Nationen, die dich De grands peuples ers abominate you! It’s not verehren; aber wieviele and- t’adorent, il est vrai; mais long since half of Europe re schänden dich und ziehn tant d’autres te blasphè- accused you of barbarism dich in den Schmutz! Ohne

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO ment! Sans te connaître, sur without knowing you, on dich zu kennen, nur ein paar la foi d’écrivains sans âme, the strength of certain seelenlosen Federfuchsern qui ont pillé tes trésors soulless writers who plun- nachbetend, die deine Schät- en te dénigrant, on osait dered and desecrated your ze plünderten, dich aber naguère encore dans la treasurehouse … gleichzeitig verunglimpft ha- moitié de l’Europe t’accu- But it is not people de- ben, wagte man bis vor ser de barbarie! … prived by nature of any kurzem noch mitten in Eu- Mais les plus cruels enne- feeling for truth or beauty ropa, dir Barbarei vorzu- mis du génie ne sont pas who are the bitterest werfen … Aber die grimmig- ceux auxquels la nature a enemies of genius; they sten Feinde des Genies refusé le sentiment du vrai sometimes see the light, sind nicht jene, denen die et du beau; pour ceux-là given time. No, it is the Natur den Sinn für das même, avec le temps, la wretched congregation Wahre und Schöne versagt PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER lumière se fait quelquefois! of the temple of Routine, hat; sie finden sogar manch- Non, ce sont ces tristes fanatic priests who would mal noch Erleuchtung; habitants du temple de la sacrifice the most sublime, nein, es sind jene Unseligen, routine, prêtres fanatiques, new ideas to their god- die im Tempel der Routi- qui sacrifieraient à leur dess – if they ever had any. ne hausen, fanatische Priester, stupide déesse les plus These young, 80-year-old welche ihrer stumpfsin- sublimes idées neuves, s’il theorists, living in an nigen Göttin die erhabens- –25– leur était donné d’en avoir ocean of prejudice and ten Ideen opfern, sofern jamais; ces jeunes théo- fondly imagining that es ihnen überhaupt gegeben riciens de quatre-vingts the world is bounded by ist, solche Ideen zu erken- ans, vivant au milieu d’un the shores of their island; nen; diese achtzigjährigen océan de préjugés et per- these old profligates of Jung-Theoretiker, die inmit- suadés que le monde finit every age like music to ten eines Meers von Vor- avec les rivages de leur île; tickle their senses and urteilen leben und überzeugt ces vieux libertins de tout entertain them, with no sind, die Welt wäre an âge qui ordonnent à la conception that the chaste den Rändern ihres Eilands musique de les caresser, de muse would ever have zu Ende; diese wollüs- les divertir, n’admettant any nobler mission than tigen Greise jeden Alters, point que la chaste muse that. Then there are the die der Musik befehlen, puisse avoir une plus vandals who dare to ap- sie zu umschmeicheln, sie noble mission; et surtout ply their hand to original zu unterhalten, die aber ces profanateurs qui osent works, subjecting them to nicht eingestehen wollen,

porter la main sur les detestable mutilations die keusche Muse könne BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO ouvrages originaux, leur which they call corrections zu Höherem berufen sein; font subir d’horribles and improvements which und vor allem jene, die es mutilations qu’ils appellent require, in their opinion, wagen, Hand an die Ori- corrections et perfection- considerable taste. A curse ginalwerke zu legen, ihnen nements, pour lesquels, upon them! They do art a greuliche Verstümmelungen disent-ils, il faut beaucoup damnable mischief! They antun, die sie Verbesse- de goût. Malédiction sur are like those ill-bred birds rungen und Vervollkomm- eux! ils font à l’art un that inhabit our public nungen nennen, zu denen ridicule outrage! Tels sont parks, and perch cheek- angeblich viel Geschmack ces vulgaires oiseaux qui ily on the finest statuary. gehöre. Fluch über diese peuplent nos jardins Having fouled Jupiter’s Frevler! Wie jämmerlich PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER publics, se perchent avec brow or Hercules’ arm or verschandeln sie die Kunst! arrogance sur les plus Venus’ breast, they preen Sie gleichen den gemeinen belles statues, et, quand ils themselves with proud Spatzen, die uns‘re öffent- ont sali le front de Jupiter, satisfaction as if they’d laid lichen Gärten bevölkern, le bras d’Hercule ou le sein a golden egg! sich frech auf die schöns- de Vénus, se pavanent fiers (He gets up and slams the ten Standbilder setzen und, et satisfaits comme s’ils book down on the table.) wenn sie die Stirn des Jupi-

–26– venaient de pondre Oh! such a society, for an ter, den Arm des Herkules un œuf d’or. artist, is worse than hell! oder den Busen der Venus (Il se lève, et frappe la table (With intense, growing beschmutzt haben, sich stolz avec son livre en l’y dépo- excitement) und zufrieden aufplustern, sant.) I long to go to the King- als hätten sie ein gold’nes Ei Oh! une pareille société, dom of Naples or Calabria gelegt! pour un artiste, est pire to seek service with a band (Er erhebt sich, schlägt mit sei- que l’enfer! of outlaws, even if I were nem Buch auf den Tisch und (Avec une exaltation sombre just an ordinary brigand … legt es hin.) et toujours croissante.) I have dreamed about Oh! Solche Gesellschaft ist J’ai envie d’aller dans le it often … Yes! the poetic für einen Künstler schlimmer Royaume de Naples ou superstition, the guardian als die Hölle! dans la Calabre demander Madonna, the caves (Mit düsterer, ständig wach- du service à quelque chef piled high with booty, the sender Begeisterung:) de Bravi, dussé-je n’être dishevelled women shiver- Ich hätte nicht übel Lust, que simple brigand … ing with fright, the con- ins Königreich Neapel oder

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO J’y ai souvent songé … cert of shrieks and cries ac- nach Kalabrien zu gehen Oui! de poétiques su- companied by an orchestra und irgendeinem Räuber- perstitions, une madone of rifles, swords and dag- hauptmann meine Dienste protectrice, de riches dé- gers, blood and Lachryma anzubieten, dürfte ich auch pouilles amoncelées dans Christi, a bed of lava nichts sein als ein einfacher les cavernes, des femmes rocked by earthquakes, Bandit … Ich habe oft da- échevelées, palpitantes there’s the life for me! … von geträumt … Jawohl! d’effroi, un concert de cris (He goes out for a moment Blühender Aberglaube, eine d’horreur accompagné and returns holding an Madonna als Schutzpatronin, d’un orchestre de cara- Italian brigand hat, also a Berge von reicher Beute in bines, sabres et poignards, cartridge-pouch, rifle, sword den Höhlen, Weiber mit auf- du sang et du lacryma- and pistols. During the gelöstem christi, un lit de lave bercé Brigand’s Song his actions Haar und zitternd vor Angst PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER par les tremblements de portray the part he imagines und Schrecken, ein Konzert terre, allons donc, voilà la he plays in the scene he wilder Entsetzensschreie, vie! … thinks he hears). begleitet von einem Orches- (Il sort un instant et revient, ter aus Karabinern, Säbeln tenant à la main un cha- und Dolchen, Blut und La- peau de brigand romain, crymae Christi, ein Lavabett, avec la cartouchière, la von Erdbeben gewiegt – –27– carabine, le sabre et les pis- ja, vorwärts, das ist Leben! … tolets. Pendant l’exécution (Er geht einen Moment ab de la Chanson de Brigands und kommt mit Patronen- sa pantomime exprime la tasche, Karabiner, Säbel und part qu’il prend en imagina- den Pistolen zurück, in sei- tion à la scène qu’il croit ner Hand einen Banditen- entendre.) hut. Während des Räuberliedes drückt Lélio pantomimisch die Rolle aus, die er bei dieser in seiner Phantasie erklingen- den Szene übernimmt.)

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO 6. Chanson de brigands 6. Brigands Song 6. Räuberlied

Le capitaine Captain Hauptmann J’aurais cent ans à vivre Had I a hundred years Auch wenn ich über hundert encore, before me Jahr’ würd’, Cent ans et plus, riche et With all the wealth you’ll Ja, hundert Jahr’, glücklich content … ever see, und reich –

Les Brigands Brigands Banditen La la le ra, la la la le ra la. La la le ra, la la la le ra la. Lalalera, lalala le rala!

PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Le capitaine Captain Hauptmann J’aimerais mieux être Brigand would I far rather Bliebe ich doch Räuber mit brigand be euch, Que pape et roi que l’on Than king where the peo- Bevor ich je Papst oder Zar adore. ple adore me! würd’! Franchissons rochers et Let’s away to mountains Frisch hinaus in Felsen und torrents! and hills! Tann!

–28– Les Brigands Brigands Banditen Franchissons rochers et Let’s away to mountains Frisch hinaus in Felsen und torrents! and hills! Tann!

Le capitaine Captain Hauptmann Ce jour est un jour de Our mistresses provide our An diesem Festtag zeigt euch largesses. pleasure, edel, Nous allons boire à nos While wine we pour in Drum stoßt mit ihrer Liebs- maîtresses abundant measure, ten Schädel Dans le crâne de leurs Drinking from their lovers’ Auf das Wohl unsrer Schö- amants! skulls! nen an!

Les Brigands Brigands Hauptmann und Banditen Allons, ces belles éplorées Whene’er you hear a Doch weil die Mädchen so Demandent des consola- maiden weeping, sich quälen,

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO teurs; She needs a brave man at Steht rasch als Trost ihnen En pleurs d’amour chan- her side. zur Seit’; geons ces pleurs, She loses her heart, be- Lasst ihr sie weinen, dann Formons de joyeux hymé- comes his bride, vor Freud’, nées! Tonight with his love he’ll Indem wir uns ihnen A la montagne, au vieux be sleeping! vermählen! couvent Off to the mountain, to Oben am Berg der fromme Chacun doit aller à the hill! Mann confesse Each his devotions will be Soll traun den Führer und Avant de boire à sa maî- doing, sein Rädel, tresse And then his mistress will Doch dann, mit ihrer Liebs- Dans le crâne de son be wooing, ten Schädel, amant. Drinking from her lover’s Stoßt auf unsere Schönen an! PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER skull! Le capitaine Hauptmann Zora ne voulait pas sur- Captain Nachdem er fiel, ihr schöner vivre The lovely Zora in her sor- Streiter, A son brave et beau défen- row Wollt’ auch Zora sterben vor seur. Filled the air with many a Schmerz …

cry: –29– Les Brigands Banditen (lachend) (éclats de rire) Brigands (lauhging) Ha, ha! Ha, ha! Ha, ha! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Hauptmann Le capitaine Captain „Mein Prinz ist tot! Durch- «Le Prince est mort, percez “My prince is dead, I too bohrt mein Herz, mon cœur! must die, So bleib’ er im Tod mein Au tombeau laissez-moi le My lord to his grave let me Begleiter!“ suivre!» follow!” Sie musst’ zur Höhle am Nous l’emportons au roc Off to the mountain, to Vulkan. ardent. the hill! Banditen Les Brigands Brigands Zu dem Vulkan. Au roc ardent! Off to the mountain, to the hill! Hauptmann (ironisch)

Le capitaine (avec ironie) Am nächsten Tage trank das BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Le lendemain, folle Captain (with irony) Mädel d’ivresse, We lead her off and on the Sich schon aus seines Liebsten Elle avait noyé sa tristesse morrow Schädel Dans le crâne de son She leaves behind her grief Neue Freude am Leben an. amant. and sorrow, Drinking from her lover’s Hauptmann und Banditen Le capitaine et skull! Für dich, du treue zarte Taube, les brigands Fand dein Galan den Tod – je Fidèles et tendres co- Captain and Brigands nun! lombes, My sweet and tender dove, Es war sein Los, so lass ihn Vos chevaliers sont morts! your lover ruhn PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Eh bien! Mourir pour vous Is dead and gone, alas, ah Und tanze du auf seinem fut leur destin. woe! Staube! D’un pied léger foulez His duty was to die for Ein Hoch auf uns glücklich’ leurs tombes! you, Gespann! Pour vous plus de tristes A suffering heart will Weil’s ihr gelang, dies moments, recover! einzufädeln, Gloire au hasard qui nous Away to mountain and Drum stoßt mit eurer Liebs-

–30– rassemble! hill! ten Schädeln Oui, oui, nous allons boire Your grief you have to put Auf die Gunst der Fortuna an! ensemble behind you, Tralalala, [etc.] Dans le crâne de vos Yes, yes, tomorrow’s dawn Stürmt Höhen und Halde! amants. will find you Es tu’ der Klostermönch sein Tra la la la la la la la la la Drinking from your lover’s Werk lera. skull! Dort am Berg! Quittons la campagne! Away to the convent! Le vieil ermite nous attend. The ancient hermit there Banditen Au couvent! awaits Wir stehn alle, Hauptmann, In the hills! zu dir! Les Brigands Führe uns an! Fort hier, Capitaine, nous te suivons, Brigands nous sommes prêts. Gallant captain, here are Hauptmann und Banditen your men, Fort aus dem Walde! Le capitaine et les brigands Ready to serve, ready!

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Allons! à la montagne! Captain and Brigands Off to the mountain!

7. « Comme mon esprit 7. “How my spirit 7. „Wie irrt mein Geist flotte incertain! » wavers!” umher!“

Lélio Lélio Lélio (Long silence. – Sa furieuse (A long silence … His wild (langes Schweigen … Seine exaltation semble se dissiper excitement subsides … He wilde Schwärmerei scheint zu … Il quitte ses armes. L’at- puts his weapons down and verfliegen … Er legt seine tendrissement le gagne peu gradually grows calmer. He Waffen nieder. Nach und nach à peu. Il pleure à sanglots. is sobbing. Then his emotion wird er von Ruhe überkom- PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Puis son émotion s’adoucit abates. He dreams awhile, men. Er weint und schluchzt. … Il rêve quelque temps, sighs, then wipes his tears Dann beruhigt sich sein Gemüt soupire, et enfin, essuyant ses and speaks with composure:) … Er träumt eine Weile vor larmes, il dit avec plus de How my spirit wavers! sich hin, seufzt, wischt sich calme:) From that tumultuous schließlich die Tränen ab und Comme mon esprit world it passes to the most sagt gefasster:) flotte incertain! … De ce ecstatic dreams. Sweet Wie irrt mein Geist umher! … –31– monde frénétique il passe Hope, shining on my fur- Aus dieser wild-barbarischen maintenant aux rêves rowed brow, bids my soul Welt geht er nun zu den be- les plus enivrants. La douce turn heavenwards … rauschendsten Träumen über. espérance rayonnant sur I see myself at some future Die süße Hoffnung, die meine mon front flétri, la force time crowned by Love; welke Stirn bestrahlt, die de se tourner encore vers the gates of Hell are closed Kraft, sich wieder dem Him- les cieux … Je me vois by a beloved hand; I mel zuzuwenden … Ich sehe dans l’avenir, couronné breathe the air freely; my mich in der Zukunft, die par l’amour; la porte de heart swells with joy, still Stirn von Liebe bekrönt; l’enfer, repoussée par une trembling with mortal an- die Höllenpforte schließt sich main chérie, se referme; guish. Above me the blue wieder, zugestoßen von einer je respire plus librement; sky is decked with stars. geliebten Hand; ich atme mon cœur, frémissant en- Distant chords are wafted freier; mein noch immer in core d’une angoisse mor- to me on a harmonious Todesangst zitterndes Herz telle, se dilate de bonheur; breeze, like the echo of the geht auf vor Glück; ein blauer

un ciel bleu se voice I adore. My eyes, Himmel schmückt sich über BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO pare d’étoiles au-dessus seared by rage and despair, meinem Haupt mit Sternen; de ma tête; une brise are refreshed by tears of eine säuselnde Briese trägt harmonieuse m’apporte tenderness. I am happy, mir fernen Wohlklang zu, der de lointains accords, qui and my angel delights in mir als Echo der heißgelieb- me semblent un écho de la her work. Her pure, noble ten Stimme erscheint; voix adorée; des larmes de soul glows from beneath endlich kommen Tränen der tendresse viennent enfin her long, dark eyelashes Zärtlichkeit, um meine rafraîchir mes paupières modestly lowered. Hold- von Wut- und Verzweiflungs- brûlantes des pleurs de ing her hand in mine, I tränen brennenden Augen la rage et du désespoir. Je sing, and her other hand zu erquicken. Ich bin glück- suis heureux, et mon ange sweeps the strings of her lich, und lächelnd bewun- PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER sourit en admirant son harp dreamily accompany- dert sie, mein Engel, ihr ouvrage; son âme noble ing my “Song of Bliss”. Werk; ihre edle, reine Seele et pure scintille sous ses (He sits at the table and schimmert unter den longs cils noirs modeste- props his head on his arm. langen schwarzen, demütig ment baissés; une de ses He is lost in reverie while gesenkten Wimpern; ihre mains dans les miennes, je the song is sung.) eine Hand ruht in der mei- chante, et son autre main, nen, und während ich singe,

–32– errant sur les cordes de la streicht sie mit ihrer andern harpe, accompagne lan- über die Saiten der Harfe, guissamment mon hymne um sehnsuchtsvollen Her- de bonheur. zens meine Hymne auf das (Il s’assied près de la table Glück zu begleiten. sur laquelle il s’accoude (Er setzt sich an den Tisch plongé dans sa rêverie, pen- und stützt sich dort, in seine dant l’exécution du Chant Träume versunken, mit dem de bonheur.) Ellenbogen auf, während der „Gesang vom Glück“ gespielt wird.)

8. Chant de bonheur – 8. Song of Bliss – Hymn 8. Gesang vom Glück Hymne Lélios internal voice Lélios innere Stimme

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO La voix imaginaire de Lélio (soundless) (tonlos) (derrière la toile, à voix O perfect bliss! my spirit, O du mein Glück! Mein éteinte) My heart, my flesh and Leben, Ô mon bonheur, ma vie, blood, my God, my uni- Mein ganzes tiefstes Sein, Mon être tout entier, mon verse! mein Gott, mein Kosmos du! Dieu, mon univers! Is there some secret bless- Was kann ich |:mehr als dich:| Est-il auprès de toi ing you bestow, some great noch auf Erden erstreben, quelque bien que j’envie? boon that I long for? Lacht mir doch dein Aug’ Je te vois, tu souris, les When my gaze lights on schon so himmlisch cieux me sont ouverts! thee, heaven opens its strahlend zu! L’ivresse de l’amour pour arms to me! O lass uns unser Herz vor nous est trop brûlante, The ecstasy of love is far Fieberglut stets zäumen – Ce tendre abattement est beyond enduring, Um wieviel süßer ist solch PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER plus délicieux. This tender sense of sad- schmachtend-sanfte Ruh! Repose dans mes bras, re- ness delights us with its Schmieg den geliebten Kopf, pose cette tête charmante! charms. ja, schmieg ihn an dies Herz, Viens! Viens! ô ma rêveuse So rest here in my arms, um zu träumen – amante, lay down your gentle head Komm! Komm! Glückselig Sur mon cœur éperdu. on my shoulder. im Geheimen,

Viens clore tes beaux yeux! Come! come! Oh, as in my Ruhen wir Brust an Brust. –33– dreams appearing. So mach dein Aug’ still zu! Close your eyes! Rest your head! come sleep here in my arms!

9. « Oh! Que ne puis-je la 9. “Oh, why can I not 9. „Oh! Dass ich sie nicht trouver … » find …” finden kann …“

Lélio (Toujours assis près de Lélio (Still sitting at the ta- Lélio (weiterhin am Tisch. la table. Sa sombre tristesse ble. His gloomy mood seems Seine düstere Trauer scheint semble le reprendre.) to seize him.) ihn neu zu überkommen.) Oh! que ne puis-je la Oh, why can I not find Oh! Dass ich sie nicht finden trouver, cette Juliette, cette this Juliet, this Ophelia for kann, diese Julia, diese Ophe- Ophélie, que mon cœur whom my heart cries out? lia, nach der mein Herz sich

appelle! Que ne puis-je Why can I not drink sehnt! Dass ich mich BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO m’enivrer de cette joie mê- in that sweet mixture of nicht berauschen kann an lée de tristesse que donne joy and sadness that true dieser bittersüßen Wonne, le véritable amour; et un love brings? Lying in her wie nur die wahre Liebe sie soir d’automne, bercé avec arms one autumn evening, schenkt; und dass ich, mit elle par le vent du nord sur rocked by the north wind meiner Ersehnten auf irgend- quelque bruyère sauvage, on some wild heath, why einer wilden Heide vom m’endormir enfin dans ses can I not sink into a final, Nordwind eingewiegt, nicht bras d’un mélancolique et melancholy slumber? A endlich eines Abends an dernier sommeil! … L’ami friend who knew us in our ihrer Brust versinken kann in témoin de nos jours for- days of happiness would einen schwermutsvollen letz- tunés creuserait lui-même dig our grave beneath ten Schlaf ! … Der Freund, PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER notre tombe au pied d’un an oak tree. There on its der Zeuge unserer glück- chêne, suspendrait à ses ra- branches he would hang lichen Tage war, würde uns meaux la harpe orpheline, the orphan harp still giv- dann mit eig’nen Händen qui, doucement caressée ing out its last trace of am Fuße einer alten Eiche zu par le sombre feuillage, harmony, gently caressed Grabe legen – hängte in exhalerait encore un reste by swaying leaves. The ihre Äste die verwaiste Äols- d’harmonie. Le souvenir memory of my last song of harfe, die, von dem düst’ren

–34– de mon dernier chant de bliss, mingling with this Blattwerk sanft gestreichelt, bonheur se mêlant à ce sombre strain, would bring noch einen Rest von Har- concert funèbre ferait cou- tears to his eyes: a strange monie verhauchen würde. ler ses larmes, et il sentirait shudder runs through his Und die Erinnerung an mei- dans ses veines un frisson veins as he contemplates nen letzten Glücksgesang, die inconnu, en songeant au time … and space … and sich mit diesem Klagelied temps … à l’espace … love … and oblivion … vermischt, ließe dem Freund à l’amour … à l’oubli … (He listens to the following die Tränen fließen, und er (Il écoute d’un air pro- piece in a state of profound verspürte einen unbekann- fon-dément mélancolique le melancholy.) ten Schauer in seinen Adern, morceau suivant.) während er nachsinnt über Zeit … Raum … Liebe … und Vergessen … (Er lauscht mit tief melancho- lischem Ausdruck dem nachfol- genden Stück.) BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO 10. La harpe éolienne – 10. The Aeolian Harp – 10. Die Äolsharfe – Souvenirs Memories Erinnerungen (orchestre seul) (orchestra solo) (Orchestral)

11. « Mais pourquoi 11. “But why yield to 11. „Wozu sich in solch trü- m’abandonner … » these dangerous illusions?” gerischen Illusionen wiegen?“

Lélio (se levant) Lélio (gets up) Lélio (steht auf. Mit einer ge- (avec une certaine (in more lively mood) wissen neuen Lebenskraft:) animation) But why yield to these dan- Wozu sich in solch trüge- Mais pourquoi m’aban- gerous illusions? This rischen Illusionen wiegen? PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER donner à ces dangereuses is no way to seek reconcili- Ach! Auf diese Art kann illusions? Ah! ce n’est pas ation with life … Death ich mich mit dem Leben ainsi que je puis me ré- will not have me … I was nicht versöhnen … Der Tod concilier avec la vie … La thrown in her arms but will nichts von mir … ich mort ne veut pas de moi repulsed with coldness. habe mich ihm in die Arme … je me suis jeté dans ses So let’s live! And may my geworfen – er stieß mich bras, elle m’en repousse sublime art console me, gleichgültig zurück. –35– avec indifférence. art to which I owe those Auf denn zu neuem Leben, Vivons donc, et que l’art rare flashes of bliss to have und möge die hehre Kunst, sublime auquel je dois illuminated my wretched der ich die seltenen Strahlen les rares éclairs de bonheur existence; may it guide me des Glücks verdanke, mich qui ont brillé sur ma som- through the dreary desert trösten und mich in der bre existence, me console I still have to traverse. O wüsten Einöde begleiten, et me guide dans le triste music! mistress faithful and die mir noch zu durchwan- désert qui me reste à chaste, respected as much dern bleibt! O Musik! Du parcourir! Ô musique! as adored, your friend, treue und reine Gebieterin, maîtresse fidèle et pure, your lover, summons you der deine Diener und Ver- respectée autant qu’ado- to his aid! Come, come, ehrer huldigen, dein Freund, rée, ton ami, ton amant unveil your delights, choke dein Liebhaber ruft dich t’appelle à son secours! me, cloak me with your zu Hilfe; komm, komm, ent- Viens, viens, déploie tous magic! Be proud, be affect- falte alle deinen Reiz, mache tes charmes, enivre-moi, ing, be simple, be mich trunken, mach mich

environne-moi de tous tes refined, be versunken in all deinen BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO prestiges, sois touchante, rich, be beautiful! Come, Zauber, sei ergreifend, stolz, fière, simple, parée, riche, come, I surrender to you! schlicht, verziert, schön; belle! Viens, viens, je But why brood? I have no komm, komm, lass mich dir m’abandonne à toi. more bitter enemy than gehören. Pourquoi réfléchir? … je brooding, away with it! Warum noch lange über- n’ai pas de plus mortelle Action, give me action, legen? … Ich habe keinen ennemie que la réflexion, il then it will pass. Let’s tödlicheren Feind als die faut l’éloigner de moi. compose even if it’s just Überlegung. Auf! Auf zu De l’action, de l’action, et for myself … Let’s choose neuen Taten, dann wird elle va fuir. Écrivons, ne an original subject with no sie fliehen! Komponieren fût-ce que pour moi seul trace of gloomy colour in wir, und sei’s auch nur für PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER … Choisissons un sujet it … Yes! I have it! mich allein … Wählen wir original d’où les couleurs A fantasia on Shakespeare’s einen Stoff, der alle düsteren sombres soient exclues … Tempest … The outline is Schattierungen ausschließt J’y pense, cette Fantaisie already sketched out, I can … Ich denke nach, ich den- sur le drame de « La easily finish it. ke an diese Phantasie über Tempête », dont le plan Yes, a magician who can das Schauspiel vom „Sturm“, est déjà esquissé … je rouse and appease the die ich schon lang entwor-

–36– puis l’achever. elements at will, some fen habe … Oui, un magicien qui graceful spirits who obey ich könnte sie vollenden. trouble et apaise à son gré him, a shy maiden, an Ja, ein Magier, der nach Be- les éléments, de gracieux impassioned young man, lieben die Elemente aufrührt esprits qui lui obéissent, a coarse brute … so many und besänftigt, anmutige une vierge timide, un varied scenes ending in a Geister, die ihm gehorchen, jeune homme passionné, brilliant dénouement … ein jungfräulich banges un sauvage stupide, tant all these bring my mind to Mädchen, ein hitzköpfiger de scènes variées terminées bear on the most enchant- junger Mann, ein stumpf- par le plus brillant dénoue- ing episodes. The chorus sinniger Wilder, eine reiche ment, arrêtent ma pensée of the Spirits of Air, capri- Vielfalt von Szenen, die in sur de plus riants tableaux. ciously set against strahlendem Wohlgefallen Des chœurs d’esprits de the orchestra, sometimes endet, lassen meine Gedan- l’air capricieusement jetés speak with infinite sweet- ken bei den freudigsten Bil- au travers de l’orchestre, ness to the beautiful dern verweilen. Chöre von tantôt adresseront, dans Miranda, in sonorous, Luftgeistern, mutwillig über

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO une langue sonore et harmonious language; das Orchester hingeworfen, harmonieuse, des accents sometimes they address werden in einer klangvollen, pleins de douceur à la the gross Caliban in tones harmonischen Sprache bald belle Miranda, tantôt des of menace. And I want Töne lieblicher Sanftheit paroles menaçantes au these sylphs to be wafted an die schöne Miranda rich- grossier Caliban; et je veux on a light cloud of har- ten, bald barsche Drohun- que la voix de ces sylphes mony, sparkling with the gen an den ungeschlachten soit soutenue d’un léger trembling of their wings … Kaliban; und ich will, dass nuage d’harmonie, que But my many pupils are die Stimme dieser Sylphen brillantera le frémissement due to assemble at this von einer leichten Harmo- de leurs ailes. very hour. Let them try my niewolke getragen wird, die Justement voici l’heure où piece out. auf den flatternden Fitti- mes nombreux élèves se The enthusiasm of these chen widerstrahlt. PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER rassemblent; confions- young players will prob- Eben ist es soweit! Um diese leur l’exécution de mon ably rekindle my own, I Zeit versammeln sich meine esquisse! L’ardeur de ce shall be able to resume zahlreichen Schüler; betrau- jeune orchestre me rendra my work and finish it. So, en wir sie mit der Auffüh- peut-être la mienne; je to work! Let the Spirit rung meines Entwurfs! Viel- pourrai reprendre et ache- of Air sing and frolic, let leicht wird die Glut dieses ver mon travail. Allons! the tempest roar, flash jungen Orchesters mir die –37– que les esprits chantent et and thunder, let FER- meinige wiedergeben; ich folâtrent! que la tempête DINAND sigh, let MI- könnte meine Arbeit fort- gronde, éclate et tonne! RANDA smile her tender setzen und vollenden. Wohl- que FERDINAND smile, let the montrous an denn! mögen die Geister soupire! que MIRANDA CALIBAN dance and singen und sich tummeln! sourie tendrement! que bellow, let PROSPERO Möge das Unwetter grollen le monstrueux CALIBAN imperiously command, und blitzen, möge der Sturm danse et mugisse! que and (in a religious tone) let tosen! Möge FERDINAND PROSPERO commande SHAKESPEARE be my seufzen! Möge MIRANDA en menaçant, et (avec aid! sanft lächeln! Möge das Un- un accent religieux) que (He goes out. The curtain getüm KALIBAN tanzen SHAKESPEARE me rises.) und brüllen! Möge PROSPE- protège! (When the curtain rises the RO drohend gebieten und (Il sort, la toile se lève. Au orchestra is already seated, (mit andächtigem Tonfall:) lever de la toile, les musi- but the chorus move möge SHAKESPEARE mir

ciens sont déjà sur BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO leur estrade; mais le chœur forward a little on to the beistehn! s’avance un peu sur le platform over the orchestra (Er geht ab, der Vorhang hebt plancher établi au-dessus de pit. The chorus are grouped sich.) l’endroit qu’occupe ordinai- to left and right, standing, (Beim Hochgehen des Vorhangs rement l’orchestre pour les with their music in their sitzen die Musiker bereits auf représentations dramatiques. hands. Then Lélio enters ihrem Podium, aber der Chor Les choristes se rangent à and says:) tritt ein Stückweit auf die Platte, droite et à gauche, debout, Leave room for the piano. die den an Theatern üblichen leur musique à la main. Here! Here! Don’t you Orchestergraben abdeckt. Die Lélio entre alors et dit:) realize that at that angle Chorsänger postieren sich mit Laissez la place pour le pia- the pianists won’t be able ihren Notenblättern links und PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER no! ici! ici! … vous ne to see the conductor! More rechts. Dann tritt Lélio auf und comprenez donc pas to the right … Good. sagt:) qu’ainsi tournés les pianis- (To the orchestra) Lasst Platz für den Flügel! tes ne verront pas le chef We’re going to rehearse Hierher! hierher! Merkt ihr d’orchestre! … Encore my “Fantasia on Shakes- denn nicht, dass die Pianisten plus à droite … bien … peare’s Tempest”. Watch den Dirigenten nicht sehen (à l’orchestre) your conductor closely; können, wenn sie so von ihm

–38– Nous allons essayer ma only that way abgewandt sitzen! Noch Fantaisie sur « La Tempête will you get the wiry, pre- mehr nach rechts … gut. » de Shakespeare. Regardez cise, exact ensemble that (Zum Orchester:) le plus souvent possible even the best orchestras Wir werden jetzt meine les mouvements de votre achieve only rarely Phantasie über Shakespeares chef; c’est le seul moyen (To the chorus) ”Sturm” probieren. Seht so d’obtenir cet ensemble ner- The chorus must not oft wie möglich nach eurem veux, carré, compact, si hold their copies in front Dirigenten; nur auf diese Wei- rare même dans les meil- of their faces: can’t you see se erreicht man jenes klare, leurs orchestres. it impedes the transmis- dichte, kraftvolle Zusam- (au chœur) sion of sound? Don’t over- menspiel, das selbst bei den Les chanteurs ne doivent do accents, don’t confuse besten Orchestern so selten pas tenir leur cahier de mezzo-forte with fortis- anzutreffen ist. musique devant leur visage; simo. As for phrasing and (Zum Chor:) Die Sänger dür- ne voyez-vous pas que la expression, I have nothing fen sich ihr Notenheft nicht transmission de la voix est to say; my advice would be vors Gesicht halten; merkt

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO ainsi plus ou moins useless for those who have ihr denn nicht, dass der Schall interceptée? … N’exagé- any feeling and even more der Stimme dadurch mehr rez pas les nuances, ne useless for those who have oder weniger abgeschnitten confondez pas le mezzo- none … One word more, wird! … Übertreibt nicht mit forte avec le fortissimo! if I may … You gentlemen der Nuancierung, verwech- Pour le style mélodique et in the back rows of the selt das Mezzo-forte nicht l’expression, je n’ai rien à platform, take care not to mit dem Fortissimo. Was den vous dire; mes avis seraient get behind. Being so far melodischen Stil und den inutiles à ceux qui en ont from the conductor makes Ausdruck betrifft, so habe ich le sentiment, plus inutiles that happen too easily. The euch nichts zu sagen; wer das encore à ceux qui ne l’ont four solo first violins and richtige Gefühl besitzt, für pas … Encore un mot: the four solo seconds, you den wären meine Ratschläge Vous, Messieurs, qui oc- have mutes? überflüssig – noch überflüs- PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER cupez les derniers gradins Good, everything’s ready. siger für den, der es entbehrt de l’estrade, tenez-vous So let’s begin. … Und eins noch: Sie, mei- en garde contre votre ne Herren auf den obersten tendance à retarder! Votre Rängen des Podiums, hüten éloignement du chef rend Sie sich vor Ihrer Neigung, cette tendance encore die Tempi zu verschleppen, plus dangereuse. Les quatre die durch Ihren Abstand zum –39– premiers violons et les Dirigenten noch gefährlicher quatre seconds violons wird. Die vier Ersten Geigen soli ont des sourdines? … und die vier Zweiten Solo- Bien, tout est en ordre … violinen haben Sordinen? … Commencez! Gut, dann ist alles in Ord- nung … Fangt an.

12. Fantasia on 12. Fantaisie sur Shakespeare’s “Tempest” 12. Phantasie über Shakes- « La Tempête » de peares „Sturm” Shakespeare Chorus of the air spirits Miranda! Miranda! Chor der Luftgeister Chœur d’espirits de l’air Vien’ chi t’è destinato Miranda! Miranda! Miranda! Miranda! sposo, Vien’ chi t’e destinato sposo, Vien’ chi t’è destinato Conoscerai l’amore. Conoscerai l’amore.

sposo, Miranda, d’un novello viver BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Conoscerai l’amore. Miranda, d’un novello L’aurora va spuntando per te. Miranda, d’un novello viver Miranda, addio, addio, viver L’aurora va spuntando per Miranda! L’aurora va spuntando per te. Miranda! E desso e tuo spo- te. Miranda, addio, addio, so, sii felice. Miranda, addio, addio, Miranda! Caliban! Horrido mostro! Miranda! Miranda! e desso, e tuo Temi lo sdegno d’Ariello! Miranda! e desso, e tuo sposo, sii felice! O Miranda, ei t’adduce, tu sposo, sii felice! Caliban! Horrido mostro! parti! Caliban! Horrido mostro! Temi lo sdegno d’Ariello! O Miranda, no ti vedrem, Temi lo sdegno d’Ariello! O Miranda, ei t’adduce, tu ormai! PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER O Miranda, ei t’adduce, tu parti! Della piaggie dell’aura nostra parti! O Miranda, no ti vedrem, sede, O Miranda, no ti vedrem, ormai Noi cercarem in vano ormai Delle piaggie dell’aura Lo splendete e dolce fiore Delle piaggie dell’aura nostra sede, Che sulla terra miravan. nostra sede, Noi cercarem invano No ti vedrem ormai, dolce Noi cercarem invano Lo splendente e dolce fiore fiore.

–40– Lo splendente e dolce fiore Che sulla terra miravan. Addio! Addio! Miranda, Che sulla terra miravan. No ti vedrem ormai, dolce addio! No ti vedrem ormai, dolce fiore. fiore. Addio! Addio! Miranda, Addio! Addio! Miranda, addio! addio!

13. « Assez pour au- 13. “That’s enough for 13. „Genug für heute.“ jourd’hui. » today.” Lélio Lélio Lélio Genug für heute. Eure Aus- Assez pour aujourd’hui! That’s enough for today. führung zeichnet sich durch Votre exécution est Your performance had Präzision, durch Zusammen- remarquable par la pré- remarkable precision, spiel, durch Verve aus; ihr cision, l’ensemble, la ensemble and warmth; habt sogar etliche Nuancen

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO chaleur; vous avez même many nuances were most sehr fein herausgearbeitet. reproduit plusieurs delicately done. Your Eure Fortschritte liegen auf nuances fort délicates. Vos progress is obviously very der Hand; ich sehe, dass ihr progrès sont manifestes; considerable. You will now, euch jetzt Kompositionen je vois que vous pouvez I am sure, be able to tackle weit wertvolleren Rangs als aborder maintenant des much loftier pieces than diese schwache Skizze vor- compositions d’un ordre this feeble sketch … nehmen könnt. Lebtwohl, beaucoup plus élevé que Farewell, my friends, I am Freunde, ich fühle mich sehr cette faible esquisse. Adieu, not well, leave me alone angegriffen; lasst mich allein. mes amis! je suis souffrant; awhile. (Ein Teil des Orchesters und laissez-moi seul! (Part of the orchestra and der gesamte Chor gehen ab. Als (Une partie de l’orchestre all the chorus go out. When der Vordergrund der Bühne et tout le chœur sortent. the forestage is clear the cur- geräumt ist, senkt sich der Vor- PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER Quand le devant de la scène tain falls. But Lélio is left hang wieder. Doch Lélio est dégagé, la toile se baisse alone in front of the curtain. muss sich allein in Rampennä- de nouveau. Mais Lélio doit After a moment’s silence he befinden. Nach einem se retrouver isolé sur l’avant- the imaginary orchestra is Moment der Stille lässt das ide- scène. Après un instant de heard behind the curtain elle Orchester hinter dem silence, l’orchestre idéal fait playing the “Idée fixe” from Vorhang die „Idée fixe” aus der entendre derrière la toile the Symphonie fantastique. Symphonie Fantastique erklin- –41– l’idée fixe de la Symphonie Lélio starts, as though gen. Lélio hält, wie von einem fantastique. Lélio s’arrête, transfixed by a deathly blow, plötzlichen Schmerz ins Herz comme frappé au cœur d’un listens, and says:) getroffen, inne, lauscht und coup douloureux, écoute, et Again! (and on the last sagt:) dit:) Encore! chord on the flutes:) Nochmals? … (Und bei dem Encore, et pour toujours! Again, and for ever! … letzten Flötenakkord:) … (He goes out.) Nochmals und für immer! (Il sort.) (Er geht ab.) BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO As the current Music Director of both Nazionale di Santa Cecilia, the Orchestre the Wiener Symphoniker and the Opéra de la Suisse Romande, the Tonhalle national de Paris Philippe Jordan has Zurich as well as the Chamber Orchestra established himself as one of the most of Europe, the Mahler Chamber talented and exciting conductors of Orchestra and the Youth his generation. He has been appointed Orchestra. In North America, he has Music Director of the State Op- appeared with the New York, San era beginning in 2020. His career began Francisco, Chicago, Cleveland, Phila- as Kapellmeister at the Ulm Stadt-theat- delphia, Washington und Montreal er and at the Staatsoper Unter Orchestras. With the Wiener Symphoni- den Linden in Berlin. From 2001–2004, ker Philippe Jordan has performed an PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER he held the position of Chief Conductor integral cycle of the complete Schubert of the Opera and Graz Philhar- symphonies, Beethoven’s sympho- monic Orchestra. From 2006–2010, he nies and piano concertos – the later com- was Principal Guest Conductor of the bined with the main orchestral works Berlin Staatsoper Unter den Linden. of Béla Bartók – and a cycle of Bach’s Philippe Jordan has worked at the most great masses and oratorios. With prestigious international opera houses the Wiener Symphoniker he has so far

–42– and festivals including the Metropoli- recorded Tchaikovsky’s Pathétique tan Opera New York, the Royal Opera followed by Schubert’s 7th and 8th Sym- House Covent Garden, the Teatro alla phonies. Until 2020 his recordings of Scala, the Wiener Staatsoper, the Bay- all Beethoven symphonies with the erische Staatsoper Munich, the Zurich orchestra will be released on fi ve CDs. Opera, the Bayreuther Festspiele, the Salzburger Festspiele, the Festspielhaus Baden-Baden, the festivals of Aix-en- Provence Festival and Glyndebourne. Philippe Jordan’s orchestral engagements have included both the Berlin and , the Berlin Staat- skapelle, the Münchner Philharmo- niker, the Orchestre Philharmonique de Radio France, the London, the London Sym-

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO phony Orchestra, the Academia Als Chefdirigent der Wiener Symphoniker dem Orchestre de la Suisse Romande, seit der Saison 2014–15 und Musik- dem Tonhalle-Orchester Zürich, dem Cham- direktor der Pariser Oper seit 2008 zählt ber Orchestra of Europe, dem Mahler Philippe Jordan zu den etabliertesten Chamber Orchestra und dem Gustav und gefragtesten Dirigenten seiner Genera- Mahler Jugend Orchester zusammen. In tion. So wurde er ab 2020 als Musik- Nordamerika dirigierte er bisher u.a. WIENER SYMPHONIKER direktor der Wiener Staatsoper verpfl ichtet. die Symphonieorchester von New York, San Seine Karriere begann als Kapellmeister Francisco, Chicago, Cleveland, Phila- am Stadttheater Ulm und an der Staats- delphia, Washington und Montreal. Mit oper Unter den Linden in Berlin. Von den Wiener Symphonikern erarbeitete 2001 bis 2004 war er Chefdirigent des Gra- Philippe Jordan u.a. einen kompletten Zyk- zer Opernhauses und des Grazer Phil- lus der Symphonien Schuberts, die Sym- PHILIPPE JORDA N, harmonischen Orchesters. Von 2006 bis phonien und Klavierkonzerte Beethovens, 2010 war Philippe Jordan Principal Guest letztere kombiniert mit den Haupt- Conductor an der Berliner Staatsoper Un- werken für Orchester von Béla Bartók, ter den Linden. Philippe Jordan arbei- und begann einen Zyklus mit den großen tete an den wichtigsten internationalen Messen und Oratorien von Johann Se- Opernhäusern und Festivals, wie z.B. der bastian Bach. Mit den Wiener Symphoni-

Metropolitan Opera New York, dem kern liegen bislang sechs Aufnahmen –43– Royal Opera House Covent Garden, dem vor: Tschaikowskis 6. Symphonie „Pathé- Teatro alla Scala, der Wiener Staats- tique“, Schuberts 7. und 8. Symphonie oper, der Bayerischen Staatsoper München, sowie die ersten vier Teile seines auf dem Opernhaus Zürich, den Bayreuther fünf CDs angelegten Beethoven-Zyklus Festspielen, den Salzburger Festspielen, mit dem Orchester. dem Festspielhaus Baden-Baden, den Festi- vals von Aix-en-Provence und Glynde- bourne. Als Konzertdirigent arbeitete Philippe Jordan u. a. mit den Berliner und Wiener Philharmonikern, der Staatska- pelle Berlin, den Münchner Philharmoni- kern, dem Orchestre Philharmonique de Radio France, dem Philharmonia Orches- tra London, dem London Symphony Orchestra, dem Orchestra Dell’Accademia

Nazionale di Santa Cecilia in Rom, BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Th e Wiener Symphoniker handle the of the orchestra most signifi cantly. After lion’s share of symphonic activity that the brief return of Josef Krips, the posi- makes up the musical life of the Austrian tion of Chief Conductor was fi lled by capital. Th e preservation of the tradi- Carlo Maria Giulini and Gennadij Rosh- tional, Viennese orchestral sound occu- destvensky. Georges Prêtre was Chief pies a central place in the orchestra’s Conductor from 1986 to 1991. Rafael WIENER SYMPHONIKER various artistic pursuits. Th e end of the Frühbeck de Burgos, nineteenth century was precisely the and then assumed leader- right time to establish a new Viennese or- ship of the orchestra. Th e Swiss conduc- chestra for the purpose of presenting tor Philippe Jordan took up the posi- orchestral concerts with broad appeal, on tion of Music Director at the beginning PHILIPPE JORDAN, the one hand, and to meet the need of the 2014–15 season. Leading lights for fi rst performances and premieres of who have enjoyed notable success as guests contemporary works, on the other. In on the podium of the Wiener Sympho- October 1900, the newly formed Wiener niker include , Lorin Concertverein, as it was called back Maazel, , Claudio Abbado then, gave its fi rst public performance at and Sergiu Celibidache. Th e Wiener the Vienna Musikverein with Ferdinand Symphoniker appear in more than 160

–44– Löwe on the podium. Th e Wiener Sym- concerts and operatic performances phoniker have premiered works that per season, the vast majority of which are now undisputed staples of the orches- take place in Vienna’s well-known tral repertoire, including ’s concert venues, the Musikverein and the Ninth Symphony, Arnold Schönberg’s Konzerthaus. Since 1946, the Wiener Gurre-Lieder, ’s Piano Con- Symphoniker have been the Orchestra in certo for the Left Hand, and Franz Residence at the Bregenzer Festspiele, Schmidt’s Th e Book with Seven Seals. Over where they also play the majority of oper- the course of its history, conducting atic and symphonic performances. Th e greats like Bruno Walter, Richard Strauss, orchestra also took on a new challenge at Wilhelm Furtwängler, Oswald Kabasta, the beginning of 2006: Th at’s when George Szell and Hans Knappertsbusch the Th eater an der Wien became a func- have left an indelible mark on the or- tioning opera house again, and the chestra. In later decades, Herbert von orchestra has been responsible for a sign- Karajan (1950–1960) and Wolfgang fi cant number of productions ever since. Sawallisch (1960–1970) were the Chief

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Conductors who moulded the sound Die Wiener Symphoniker sind Wiens wallisch (1960–1970), die das Klang- Konzertorchester und Kulturbotschafter und bild des Orchesters formten. In dieser Posi- damit verantwortlich für den weitaus tion folgten – nach kurzzeitiger Rück- größten Teil des symphonischen Musiklebens kehr von Josef Krips – Carlo Maria dieser Stadt. Die Aktivitäten des Orches- Giulini und Gennadij Roshdestvenskij. ters sind vielfältig, wobei die Pfl ege der Georges Prêtre war zwischen 1986 und traditionellen Wiener Klangkultur einen 1991 Chefdirigent, danach übernahmen WIENER SYMPHONIKER zentralen Stellenwert einnimmt. Ende Rafael Frühbeck de Burgos, Vladimir des 19. Jahrhunderts war die Zeit reif für Fedosejev und Fabio Luisi diese Position. die Gründung eines neuen Wiener Orches- Mit dem Antritt Philippe Jordans als Chef- ters, das einerseits populäre Orchester- dirigent zur Saison 2014–15 starteten die konzerte veranstalten und andererseits den Wiener Symphoniker in eine neue PHILIPPE JORDAN, Bedarf an Ur- und Erstauff ührungen Ära. Als Gastdirigenten feierten zudem damaliger zeitgenössischer Werke abdecken Stars wie Leonard Bernstein, Lorin sollte. Im Oktober 1900 präsentierte Maazel, Zubin Mehta, Claudio Abbado, sich der neue Klangkörper (damals unter Carlos Kleiber oder Sergiu Celibidache dem Namen Wiener Concertverein) viel beachtete Erfolge. Die Wiener Sym- mit Ferdinand Löwe am Pult im Großen phoniker absolvieren pro Saison über

Musikvereinssaal erstmals der Öff ent- 160 Konzert- und Opernauftritte, wovon –45– lichkeit. Heute so selbstverständlich im Re- die Mehrzahl in Wiens renommierten pertoire verankerte Werke wie Anton Konzerthäusern Musikverein und Wiener Bruckners Neunte Symphonie, Arnold Konzerthaus stattfi ndet. Bereits seit Schönbergs Gurre-Lieder, Maurice 1946 sind die Wiener Symphoniker jeden Ravels Konzert für die linke Hand und Sommer das Orchestra in Residence Franz Schmidts Das Buch mit sieben der Bregenzer Festspiele. Dort treten sie Siegeln wurden von den Wiener Sympho- nicht nur als Opernorchester beim nikern uraufgeführt. Im Laufe seiner Ge- Spiel am See und bei der Oper im Fest- schichte prägten herausragende Dirigen- spielhaus in Erscheinung, sondern sind tenpersönlichkeiten wie Bruno Walter, auch mit mehreren Orchesterkonzerten im Richard Strauss, Wilhelm Furtwängler, Programm des Festivals vertreten. Zu- Oswald Kabasta, George Szell oder sätzlich wirken die Wiener Symphoniker Hans Knappertsbusch entscheidend den seit 2006 bei zahlreichen Opernproduk- Klangkörper. In späteren Jahrzehnten wa- tionen im Th eater an der Wien mit und ren es die Chefdirigenten Herbert von unterstreichen damit ihre herausragende

Karajan (1950–1960) und Wolfgang Sa- Stellung im Musikleben Wiens. BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Cyrille Dubois, discovered singing at Cyrille Dubois entdeckte das Singen im the age of 7 when he joined the Maîtrise Alter von sieben Jahren, als er in die de Caen, where as a boy soprano he Domsingschule von Caen eintrat und ein tackled a wide sacred and secular reper- breites Repertoire an säkularer und sak- toire and made many recordings. After raler Musik kennenlernte und eine Vielzahl studying science, he entered Alain Buet’s von Plattenaufnahmen machte. Nach class at the Conservatoire National Supér- einem wissenschaftlichen Studium wurde er ieur de Musique de Paris. His teachers in Alain Buets Klasse am Conservatoire there included Anne Le Bozec and Jeff National Supérieur de Musique de Paris auf- Cohen. Later he went on to advanced genommen und dort u. a. von Anne Le

CYRILLE DUBOIS, WIENER SYMPHONIKER study in master-classes with Helmut Bozec und Jeff Cohen unterrichtet. Er ver- Deutsch, François Le Roux, Dame Ann vollständigte seine Ausbildung im An- Murray and Natalie Dessay. In 2010 schluss mit Unterricht bei Helmut Deutsch, Dubois became a member of the opera François Le Roux, Dame Ann Murray studio at the Opéra National de Paris. und Natalie Dessay. 2010 wurde Dubois ein Since then, he has become a regular guest Mitglied des Opernstudios der Opéra Na- at the world’s most important opera tional de Paris. Seither gastiert er regelmäßig house and concert stages: among others auf den wichtigsten internationalen

–46– he has appeared at La Scala, the Opéra Opern- und Konzertbühnen. So trat er u. a. National de Paris or in Brus- in der Mailänder Scala, der Opéra Natio- sels, Glyndebourne Festival or Wig- nal de Paris oder an der Brüsseler Oper more Hall. Dubois is also fond of the reci- La Monnaie auf wie auch beim Glynde- tal repertoire, which he performs with bourne Festival oder in der Wigmore Hall. Tristan Raës, his partner in the Duo Con- Dubois ist zudem ein begeisterter Lied- traste. Together they won a prize at the ersänger. Als solcher tritt er mit Tristan Raës Lili and Competition als Duo Contraste in Erscheinung. Ge- and three prizes at the Lyon Chamber meinsam gewann das Paar Preise beim Lili Music Competition in 2013. 2015 Dubois und Nadia Boulanger Wettbewerb und was also awarded “Opera Singer Discovery dem Kammermusik-Wettbewerb von Lyon. of the Year” at the 22nd French Victoires 2015 wurde Dubois als „Opernsänger Ent- de la Musique. His discography features deckung des Jahres” bei den 22. französischen among others Le Paradis perdu by Th éo- Victoires de la Musique ausgezeichnet. dore Dubois for Radio France and Sau- Seine Diskographie umfasst unter anderem guet’s Tistou les pouces verts with the Or- Sauguets Tistou les pouces verts mit dem

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO chestre Philharmonique de Radio France. Orchestre Philharmonique de Radio France. Th e bravura, magnetism, and range of Die Bravour, die Strahlkraft und die Rossini’s Figaro have found an ideal Spannbreite von Rossinis Figaro hat einen partner in the French baritone, Florian idealen Darsteller in dem französischen Sempey, who makes Il barbiere di Siviglia Bariton Florian Sempey gefunden, im Zen- a focus of his dynamic international trum dessen internationaler Karriere career. With star turns already made as Il barbiere di Siviglia steht. Nachdem Sem- Figaro on the stages of Opéra de Paris, pey die Rolle unter anderen bereits an the Rossini Festival, Royal Opera House, der Opéra de Paris, dem Rossini Festival, am Covent Garden, Opéra national de Bor- Royal Opera House Covent Garden, der deaux-Aquitaine, and Teatro dell’Opera Opéra national de Bordeaux-Aquitaine di Roma, Sempey appeared recently also oder dem Teatro dell’Opera di Roma ge- FLORIAN SEMPEY, WIENER SYMPHONIKER at the Opéra national de Paris in a new spielt hat, erschien Sempey jüngst an production of conducted der Opéra national de Paris in einer neuen by Michele Mariotti and directed by Inszenierung von Les Huguenots (Diri- Andreas Kriegenburg as well as in gent: Michele Mariotti / Regie: Andreas conducted by Evelino Pidò Kriegenburg) und in La cenerentola and directed by Guillaume Gallienne. (Dirigent: Evelino Pidò / Regie: Guillaume His debut at the Wiener Musikverein has Galli enne). Die vorliegende CD doku- been recorded for the CD at hand while mentiert sein Debüt im Musikverein. Wei- –47– other notable concert appearances in- tere Konzertauftritte umfassen Ambroise clude the title role of Th omas’ Hamlet at Th omas’Hamlet an der Deutschen Oper Deutsche Oper Berlin, under the Berlin unter dem Dirigat von Yves Abel baton of Yves Abel, and Bizet’s Carmen und Bizets Carmen mit dem Orchestre na- with the Orchestre national de Lille tional de Lille unter Alexandre Bloch. conducted by Alexandre Bloch. Sempey Sempey verkörperte zudem Malatesta in der also bowed as Malatesta in the fi rst überhaupt ersten Produktion von Don production of Don Pasquale ever pre- Pasquale an der Opéra Palais Garnier in sented at the Palais Garnier by Opéra Paris. Danach folgten aufeinander Engage- national de Paris, and back-to-back en- ments am Royal Opera House London gagements at the Royal Opera House as als Schaunard in La bohème (Dirigent: Sir Schaunard in La bohème conducted Antonio Pappano) und als Papageno in by Sir Antonio Pappano and as Papageno Die Zauberfl öte (Dirigentin: Julia Jones). in Die Zauberfl öte under the baton of Julia Jones. BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Jean-Philippe Lafont studied singing Jean-Philippe Lafont studierte Gesang in Toulouse. Since his time in the opera in Toulouse. Seit seiner anschließenden Zeit studio of the Opéra National de Paris, am Opernstudio der Opéra National Jean-Philippe Lafont had engagements at de Paris arbeitete Jean-Philippe Lafont an the most important opera houses in den wichtigsten Opernhäusern der Welt, the world: Opéra National de Paris and u. a. an der Opéra National de Paris, dem Châtelet, Capitole Toulouse, Marseille, Th eatre de Châtelet, der New Yorker Bordeaux, Lyon, Festival Aix-en-Provence Met, der Scala, den Opernhäusern von Mar- and Festival Orange, Amsterdam, seille, Bordeaux, Lyon, Barcelona, Brüs- Vienna, , the Scala in Milano, sel, Madrid, Amsterdam und Wien sowie Barcelona, Madrid, Arena di Verona, dem Festival Aix-en-Provence, dem Festival Bayreuther and Salzburger Festspiele, Orange und den Festspielen von

JEAN-PHILIPPE LAFONT, WIENER SYMPHONIKER Carnegie Hall, Metropolitan Opera and und Bayreuth. Er trat mit so renommierten Chicago. He has worked with the Dirigenten wie Georges Prêtre, Garry fi nest conductors including Georges Prêtre, Bertini, Sir John Elliot Gardiner, Lorin Garry Bertini, Sir John Elliot Gardiner, Maazel, , Sir Antonio Pappano , Seiji Ozawa, Sir Antonio und auf. Sein Reper- Pappano and Bertrand de Billy. His rep- toire umfasst die Titelrollen von Wozzeck,

–48– ertoire includes the title roles in Wozzeck, Falstaff , Macbeth, Rigoletto, Gianni Falstaff , Macbeth, Rigoletto, Gianni Schicchi, Guillaume Tell, Nabucco und Schicchi, Guillaume Tell, Nabucco and vielen mehr. Seit seinen Auftritten bei many more. Since his appearance at the den Bayreuther Festspielen 1999 und 2002 Bayreuther Festspiele in 1999 and 2002 singt Jean-Philippe Lafont auch die großen Jean-Philippe Lafont is singing big roles of Rollen des Deutschen Fachs wie Amfortas the German Fach like Amfortas (Parsifal), (Parsifal), Telramund (Lohengrin) Telramund (Lohengrin) and Holländer und Holländer (Der Fliegende Holländer). (Der Fliegende Holländer). Jean-Philippe Jean-Philippe Lafont kann zudem auf Lafont can also look back on an illus- eine lange Karriere als Filmschauspieler trious fi lm career having appeared among zurückblicken. Unter anderem spielte er others in Lacombe Lucien (Louis Malle), in Lacombe Lucien (Louis Malle), neben Parole de Flic (José Pinheiro) with Alain Alain Delon in Parole de Flic (José Pin- Delon and Gabriel Axel’s Oscar-winning heiro) und in Gabriel Axels Oscar-prä- Babettes Fest. His extensive discography miertem Babettes Fest. Seine umfangreiche include recordings for EMI, Philips and Diskographie umfasst Veröff entlichungen

BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO Erato. für EMI, Philips und Erato.

Symphonie fantastique op. 14 Facsimile of the autograph score held in the Bibliothèque nationale de France BÄRENREITER FACSIMILE Half-leather binding · ISBN 978-3-7618-1601-1

With a commentary by Hugh Macdonald, General Editor of the New Berlioz Edition, explaining the work’s genesis Errors excepted; delivery terms subject to change without notice.

With fold-out snippets of paper true to the autograph

Bärenreiter Your next performance is worth it. www.baerenreiter.com ilona1928_Berlioz_engl_Booklet_121x120_4c.indd 1 14.03.2019 09:29:49 KLASSIKER AUS WIEN

LUDWIG VAN BEETHOVEN LUDWIG VAN BEETHOVEN LUDWIG VAN BEETHOVEN Symphonies Nos. 1 & 3 Symphonies Nos. 4 & 5 Symphonies Nos. 2 & 7 Symphonies Nos. 6 & 8 Symphonien Nr. 1 & 3 Symphonien Nr. 4 & 5 Symphonien Nr. 2 & 7 Symphonien Nr. 6 & 8

WS013 STEREO, LIVE RECORDING, WS014 STEREO, LIVE RECORDING, WS 015 STEREO, LIVE RECORDING, WS 016 STEREO, LIVE RECORDING, AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD

JOHANN STRAUSS PJOTR. I. TCHAIKOVSKY GUSTAV MAHLER Overtures, Polkas and Waltzes Symphony No. 6 in b minor op. 74 Th e Song of the Earth Symphonies Nos. 7 & 8 Ouvertüren, Polkas und Walzer Symphonie Nr. 6 h-moll op. 74 Das Lied von der Erde Symphonien Nr. 7 & 8

WS 005, STEREO, LIVE RECORDING, WS 006 STEREO, LIVE RECORDING, WS 007, HISTORICAL RECORDING 1967, WS 009, LIVE RECORDING, AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD AVAILABLE ON CD Recording Location: Synopsis: Th e Wiener Symphoniker Th is CD has been realised Goldener Saal, Rüdiger Görner are generously supported by through the generous Musikverein Wien Translation: the City of Vienna and the support of 10 / 11 November 2018 Eva Oswalt (Synopsis), Republic of Hugh McDonald (Libretto Executive Producer: English) & Stefan Troßbach Christian Schulz, (Libretto German) Johannes Neubert Producer: Booklet Editor: 29322 Erich Hofmann Quirin Gerstenecker, Recording Engineer: Maximilian Fitl WS 020 π & © 2019 Georg Burdicek Wiener Symphoniker, Vienna. Musical Assistant: Design: Live Recording. Made in Austria. Rémy Ballot Studio Es www.wienersymphoniker.at PHILIPPE JORDAN, WIENER SYMPHONIKER

–52–

www.wienersymphoniker.at BERLIOZ SYMPHONIE FANTASTIQUE / LÉLIO