Yi Tian Tu Long Ji

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yi Tian Tu Long Ji Unedited Version Yi Tian Tu Long Ji (Heavenly Sword Dragon Slaying Saber) by Jin Yong Translators: Athena, Meh, Faerie Queen, Huang Yushi, SmokeyTheBear, Qiu Shuyi, Efflix, Hugh (aka IcyFox), Huang Rong, Frans Soetomo Editors: Han Solo Elif Kaya Disclaimer This work is an unofficial fan translation of Jin Yong’s Yi Tian Tu Long Ji. The Copyright owner is Jin Yong and the publisher of his original Chinese text. The copyright owner of the English translations posted here is the respective translator(s). No part of this translation may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the copyright owner(s) nor be otherwise circulated for commercial purpose. This translation is from the 2nd Edition. Unedited Version Table of Contents Chapter 21 - Solving Problems, Resolving Disputes and Combating the 6 Forces ......... 547 (Translated by Faerie Queen and Meh) ....................................................................... 547 Chapter 22 - Placating the Crowd and Three Conditions ................................................ 571 (Translated by Meh and dgfds01) ................................................................................. 571 Chapter 23 – Intoxicating Lotus of the Green Willow Manor ............................................ 593 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 593 Chapter 24 - Tai Chi - The Origin of Soft Subduing Hard ................................................ 625 (Translated by dgfds01) ............................................................................................... 625 Chapter 25 - Lighting a blazing fire to burn the sky. ........................................................ 651 (Translated by Huang Rong and Foxs, editing by Han Solo and Eliza Bennet) ........... 651 Chapter 26 – Self Deformation of a Handsome Jade Face ............................................. 673 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 673 Chapter 27 – Soaring Down from a Hundred-foot Pagoda .............................................. 709 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 709 Chapter 28 – Broken Kindness, Lost Friendship, Purple Robed King ............................. 739 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 739 Chapter 29 – The Hopes of Four Women on the Boat .................................................... 783 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 783 Chapter 30 – East and West Will Always Be Divided like Enemies ................................. 803 (Translated by Foxs, Edited by Eliza Bennet)............................................................... 803 ii Heavenly Sword Dragon Slaying Saber Unedited Version Chapter 21 - Solving Problems, Resolving Disputes and Combating the 6 Forces (Translated by Faerie Queen and Meh) By the time Zhang WuJi finished his last sentence “That won’t be necessary”, his body flew up and then began to spin, spinning four times quickly in midair, each time higher than the last, until he made a final flip, before landing soft as a feather down to the ground far away. The watchers could only stare in awe as they watched. If they hadn’t seen it with their own eyes, no one would have believed that someone could possess such amazing lightness kung fu. Even the Green Bat King, who thought his own lightness kung fu was unparalleled, could only sigh in reverence. Unedited Version (Faerie Queen) Zong Wei Xia became secretly alarmed as he witnessed Zhang Wu Ji capture the heavy weighing Yuan Yin with such ease. But he was already situated in the middle of the battlefield, how could he possibly retreat now and thus reveal his weakness? Therefore, Zong Wei Xia shouts out loudly, “Hey! The one called Zeng! You came in here and insisted on sticking your nose into our business. Who sent you here, and whose orders are you acting on?” Zhang Wu Ji replies, “I act merely with the hope of seeing the 6 great sects being able to resolve their conflicts and make peace with the Ming sect. I am not ordered by anyone.” Zong Wei Xia barks back, “Hmph! You expect us to shake hands and make peace with the demon sect?! It’s absurd and impossible. The old bandit Yan promised to receive 3 more stances of my Fists of the Seven Damages, let me finish him first before I take care of you!” he rolls up his sleeves and prepares to fight. Zhang Wu Ji immediately interrupts, “Elder Zong, you keep mentioning the Fists of the Seven Damages, but allow me to express my humble opinion elder – your current skill level of the Fists of the Seven Damages has still not been executed to an expertly stage yet. There are 5 elements within the human body – heart as governed by fire, lungs governed by gold, kidney by water, spleen by earth and liver by wood, in addition to that, there are the two chi(s) – Ying and Yang. Once one practices the Fists of the Seven Damages, all 7 elements will be inflicted with damage. The foundation of this set of fists was inclined to be in such a way that with every level you advance in, your own internal organs will also have to subsequently withstand an extra level of damage. Hence you have to first inflict harm upon your own self before you can harm your enemy. However, elder Zong, the good news is that you have not been practicing this set of fists for very long, therefore you can still be saved.” Listening to these words, Zong Wei Xia recognized that they were indeed the key points delineated within the manual’s central instructions for the Fists of the Seven Damages. The manual did repeatedly describe of these side-effects, warning the practitioner that if they were to attempt this set of fist, it must not be done so unless the reserve of their energy levels has reached the point of where it can course through the various acupoints of their body at will and be withdrawn with ease. If one has not reached this level yet, then they must caution to never practice this set of fists. However, this set of fists was the most famous and powerful martial art in the Kong Dong sect, therefore as soon as Zong Wei Xia reached a fairly stable reserve of internal energy he immediately started to practice this set of fists. He suddenly found the power within his punches to have increased significantly and once his appetite was wetted, it became very hard for him to restrain from continuing the practice. Hence all traces of the manual’s warning has long since been completely forgotten. Besides, all of the 5 elders in the Kong Dong sect practices this set of fists and since Zong Wei Xia himself resided in the second position, how could he possibly allow himself to be outdone? But upon hearing Zhang Wu Ji’s words at this moment, he became suddenly alarmed. Shocked, he asked, “How did you know all this?” Zhang Wu Ji does not reply, but continues to say, “Elder Zong, I entreat you to massage the yun- men, cloud-gate energy point on your shoulder – are you feeling a faint throbbing pain? The yun- men energy point governs the lungs, which means that the connection to your lungs has been wounded. The qing-ling, jade-spirit energy point located on the upper half of your kidney will often given you a numbing ache that becomes unbearable – am I right? The qing-ling energy point is related to the heart, meaning the heart pulse has been damaged. The wu-li, five-mile energy point on your thigh will ache with pain every time the weather rains or clouds over. This is due to the fact that the wu-li point governs the liver, meaning your liver has suffered harm. The longer you continue this practice, the more increasingly severe these faint signs of bodily disorder will become. If you continue on for another 8 or 9 years, I’m afraid that you will cripple your whole body for life.” As Zong Wei Xia concentrated on Zhang Wu Ji’s every word, bead after bead of sweat emanated 548 Heavenly Sword Dragon Slaying Saber Unedited Version from his forehead. Little did he know that many years ago, Xie Xun had related the whole essence and nature of the Fists of the Seven Damages to Zhang Wu Ji, thus enabling Zhang to be very well acquainted with the nature of this martial art skill. On top of that, Zhang is extremely well learned in the practice of medicine, thoroughly understanding the relationship between the various pulse points and the side effects that arises from their damage. Thus every word that he utters is dead on. Over the course of these few years, Zong Wei Xia has indeed been feeling faint traces of those side effects that Zhang Wu Ji mentioned. Due to the fact that his condition has not yet reached the state of which would give cause for any serious alarm, he has therefore always secretly harboured his illnesses and remained averse to the idea of seeking medication. But hearing Zhang Wu Ji list out one after the other, details of his physical condition so accurately, he couldn’t help but be alarmed to the point of undergoing a change of colour in his countenance. It is only after the duration of a very long pause before he is finally able to utter the words, “How … how did you know this?” Zhang Wu Ji smiles faintly and replies, “I happen to know a little about the laws of medicine. If elder you are willing to trust me, as soon as the situation here is resolved, I can think of ways to cure you of your present ailments. But I must remind you once more that practicing this skill will only bring upon harm, and will do you absolutely no good. You must not continue to practice it.” Zong Wei Xia forces himself to refute, “The Fists of the Seven Damages is the top martial art skill within the Kong Dong sect’s establishment, how can it be as you say, harmful and unbeneficial? Back in the days, our sect’s ancestor Mu Ling Zi established worldwide fame for himself solely from this set of fists.
Recommended publications
  • Jin Yong's Novels
    Jin Yong’s Novels Jin Yong (Louis Cha Leung-yung) was an internationally well-known writer in the literary world. His 15 martial arts romance novels have been so popular that they have a widespread following in Chinese communities worldwide. It is said that “Where there are Chinese people, there are Jin Yong’s novels”. In the academic world, Jin Yong was regarded as one of the “20th-century Chinese Literary Masters”. Each of his novels has been adapted many times into films and TV series. And some have been adapted into Chinese and Western shows such as dance dramas, symphonies, dramas, cartoons, comics, acrobatics, narrative singings, and puppet theatres. Others have even been adapted into video games and others cultural creative products. They have a far-reaching influence, for decades, in the popularization and development of culture in the various social quarters on both sides on the Taiwan Straits, namely Hong Kong, Macao, Taiwan and mainland China. The stamp issue “Jin Yong’s Novels” is designed by Lio Man Cheong, the famous painter in Macao. The souvenir sheet is based on Jin Yong’s debut novel “The Book and the Sword” and the four stamps are originated from one of Jin Yong’s masterpieces, “The Legend of the Condor Heroes”. The Book and the Sword The creation of “The Book and the Sword” was originated from a martial arts competition held in Macao in 1954. In the following year, Jin Yong was entrusted to publish a series of martial arts romance novels on the “New Evening Post”, which later won him the great fame and made him the leader of “new faction” martial arts romance novels.
    [Show full text]
  • Cluster Analysis and Visualization for the Legend of the Condor Heroes Based on Social Network
    Hindawi Scientific Programming Volume 2021, Article ID 9439583, 10 pages https://doi.org/10.1155/2021/9439583 Research Article Cluster Analysis and Visualization for the Legend of the Condor Heroes Based on Social Network Chao Fan ,1,2 Zhihui Yang,1,2 and Yuyi Yuan1,2 1 e School of Artificial Intelligence and Computer Science, Jiangnan University, Wuxi 214122, China 2Jiangsu Key Laboratory of Media Design and Software Technology, Jiangnan University, Wuxi 214122, China Correspondence should be addressed to Chao Fan; [email protected] Received 24 May 2021; Revised 14 June 2021; Accepted 27 June 2021; Published 7 July 2021 Academic Editor: Chenxi Huang Copyright © 2021 Chao Fan et al. )is is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. )e Legend of the Condor Heroes (LCH) is one of the fifteen well-known Wuxia novels penned by Jin Yong. It portrays a number of characters in the background of the Southern Song Dynasty. In this research, we attempt to analyze the relationship of characters in LCH based on social network, including network feature analysis, cluster analysis, and data visualization. Moreover, the approach can be extended to other literary works because our research provides a general framework for analyzing character relationships. We first perform lexical analysis on the corpus to extract character names and then utilize co-word analysis to build a social network of character relationships. We reckon characters as nodes and count the cooccurrences of characters as weights of links.
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Red Waters by India R. Adams Red Waters (Tainted Waters #3)(17) Author: India R
    Read Ebook {PDF EPUB} Red Waters by India R. Adams Red Waters (Tainted Waters #3)(17) Author: India R. Adams. By my upper arms, Yury picked me up off the floor. My feet dangled in the air as I looked down to a man who had lost his mind. The young man I had aroused during my dance had transformed into the angriest man I had ever seen. His body was shaking, incredibly so, while he studied my tears. Then he slammed his eyes shut, facing away from me. Too terrified to talk, I stuttered, “M-Mas-ster—” He dropped me to the ground. “Not. My. Name!” I stayed as low to the ground as I could while watching him deal with his fury. I simply couldn’t understand what was happening. Then he screamed, “Whit! My bed!” Rising to my feet, I was shocked to hear him scream, “You are Fire!” Traumatized on the floor, I watched the Pretend Whit crawl into his bed, Yury following her while unbuckling his pants. Scared I would get sick on his carpet, I covered my mouth in horror. Pretend Whit moved like a robot. His anger was not alarming her, nor what he was asking of her. She laid on her back as if his pent-up rage was an everyday occurrence. Walking to the other side of his bed, the one farthest from the door, he pointed at me. “You move or head for that door, I will kill you.” He meant every word. I sensed it in my bones. So, I didn’t dare move.
    [Show full text]
  • “First Editions” at the Jin Yong Gallery Dr Yau Kin-Yan, Clarence Jin
    An Overview of the “First Editions” at the Jin Yong Gallery Dr Yau Kin-yan, Clarence Jin Yong’s novels were first serialised in the New Evening Post in 1955, but later several offprints (known as “the First Editions”) were also published. They were to be followed by other editions revised by the author himself: the first was edited in the early 1970s, entitled The Jin Yong Novel Collection (referred to as “the Revised Editions”); and the second was further revised and compiled based on “the Revised Editions” (known as “the New Revised Editions”) towards the end of the 20th century. Among them, the First Editions are the most highly valued and avidly sought after by Jin Yong’s fans because the contents have been rewritten over and over again by the author himself in the later editions, and they would like to find out what was in the earliest versions. But with the many decades in between, those old copies are very hard to find today, and this adds to the public’s curiosity for the unknown. “The First Editions” is a generic term that covers not only the nascent versions before Jin Yong started revising them in 1972, but also the printed versions published in various newspapers, magazines, offprints etc. The Jin Yong Gallery of Hong Kong Heritage Museum has on display physical copies of published works and contents that are the most representative of Jin Yong’s novels. In other words, they have lifted the veil from the mysterious unknown, and revived contents that have intrigued Chinese readers in all parts of the world over the last half century.
    [Show full text]
  • Female Knights-Errant in Jin Yong's Fiction by Yin-Jen Chen Bachelor Of
    Roaming Nüxia: Female Knights-errant in Jin Yong’s Fiction by Yin-Jen Chen Bachelor of Arts, University of Victoria, 2015 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in the Department of Pacific and Asian Studies ã Yin-Jen Chen, 2017 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii Supervisory Committee Roaming Nüxia: Female Knights-errant in Jin Yong’s Fiction by Yin-Jen Chen B.A., University of Victoria, 2015 Supervisory Committee Dr. Tsung-Cheng Lin (Department of Pacific and Asian Studies) Co-Supervisor Dr. Richard King (Department of Pacific and Asian Studies) Departmental Member Dr. Ai-Lan Chia (Department of Phychology) Outside Member iii Abstract Supervisory Committee Dr. Tsung-Cheng Lin (Department of Pacific and Asian Studies) Co-Supervisor Dr. Richard King (Department of Pacific and Asian Studies) Departmental Member Dr. Ai-Lan Chia (Department of Phychology) Outside Member This thesis will explore the images of nüxia or “female knight-errant” in Jin Yong’s novels: The Eagle-Shooting Heroes, the Giant Eagle and Its Companion, and the Heaven Sword and the Dragon Saber. The depiction of nüxia underwent a significant development from the classical to modern literature of knight-errantry-related genre. Jin Yong, the master of wuxia fiction, has created many remarkable nüxia that distinguishes his nüxia images from the literary conventions. To examine Jin Yong’s uniqueness in portraying nüxia, this thesis will look into the history of nüxia-related works of poetry and classical literature, and analyze Jin Yong’s nüxia in the context of the literary history.
    [Show full text]
  • Fakt Und Fiktion in Der Chinesischen Kampfkunst
    Magisterarbeit zur Erlangung der Würde eines Magister Artium des Sinologischen Seminars der Fakultät für Orientalistik und Altertumswissenschaften der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Gutachter: Prof. Dr. Rudolf Wagner PH Dr. Barbara Mittler Thema: Fakt und Fiktion in der chinesischen Kampfkunst Untersuchung von Fakt und Fiktion in der chinesischen Kampfkunst anhand eines Vergleichs von kontemporärer Kampfkunstpraxis in China mit ihrer Darstellung in den Romanen des Hongkonger Autoren Jin Yong Vorgelegt von: Thomas Schmidt-Herzog Karlsruherstr. 96 69126 Heidelberg [email protected] Vorgelegt im: Juni 2003 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung ............................................................................................................................... 3 2. Der Wuxia-Romanautor Jin Yong.......................................................................................... 7 2.1 Die Bedeutung des Aspektes der Kampfkunst in den Wuxia-Romanen Jin Yongs....... 12 3. Geschichtliche Entwicklung und Bedeutung des Begriffs Jianghu ..................................... 14 3.1. Die Darstellung des Gebiets der Flüsse und Seen in den Romanen Jin Yongs ............ 17 4. Die Darstellung chinesischer Kampfkunst in den Wuxia-Romanen Jin Yongs................... 28 4.1. Der Daoist Zhang Sanfeng und die Kampfkunst Taijiquan .......................................... 35 4.2. Die inneren und die äußeren Kampfkünste Chinas....................................................... 39 4.3. Das Konzept der Kraft in den chinesischen
    [Show full text]
  • Pan Zi, Xiao Hua, and Others Went to Guangxi from Hangzhou, Changsha, and Beijing
    1 Grave Robbers’ Chronicles Vol. 8: The Finale Written By: Xu Lei Translated by: MereBear 2 Summary: In order to rectify Uncle Three’s business in Changsha, Wu Xie put on a human skin mask and pretended to be Uncle Three. Wu Xie, Pan Zi, Xiao Hua, and others went to Guangxi from Hangzhou, Changsha, and Beijing. In the village of Banai in Guangxi, Wu Xie (still pretending to be Uncle Three) met Qiu Dekao’s team again and saw Ghost, a man whose shoulders had melted and collapsed. They found that Ghost was a member of the archaeological team that went to the Zhang family’s ancient building thirty years ago, and was also named Zhang Qiling! Was Ghost the key to solving all these secrets? Driven by Ghost, they finally delved deep into the great secret of the vast and strange mountains—a group of Miluotuo who lived on cannibalism were in the mountains, and the passage to the secret location of the ancient building was very dangerous and treacherous if they delayed! Wu Xie and Fatty finally entered the Zhang family’s ancient building, but can they save Poker-Face? What will they find about the archaeological team from thirty years ago? The final finale of “Grave Robbers’ Chronicles” is about to be revealed. 3 PART I 4 Chapter 1: Another Person in Wu Xie’s Heart I looked at the face in the inn’s bathroom mirror. My mind was blank for a long time as I stared at the person in the mirror. The man was very familiar, but he wasn’t me.
    [Show full text]
  • Divine Eagle, Gallant Knights)
    Shen Diao Xia Lu (Divine Eagle, Gallant Knights) by Jin Yong Translation Credits: Initial Editor: James Gataiant Lead Translator: Noodles Translators: Lanny Lin, Rayon, Hanky Panky, Athena, BeeDreamer, Dugu Seeking a Win, Xuelian, Xiao_Long_Nu, Frans Soetomo, Hugh (aka IcyFox), Jin_yong_fan. Acknowledgements: With thanks to Athena, Bangs, Da Bao, Han Nguyen, Linh Vu, Huang Yushi, SunnySnow and IcyBlade Disclaimer This work is an unofficial fan translation of Jin Yong’s Shen Diao Xia Lu, 2nd Edition. The Copyright owner is Jin Yong and the publisher of his original Chinese text. The copyright owner of the English translations posted here is the respective translator(s). No part of this translation may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the copyright owner(s) nor be otherwise circulated for commercial purpose. Table of Contents Chapter 31 – The Other Half of the Antidote ........................................................... 929 Translated by Bee Dreamer, xuelian & xiao_long_nu Chapter 32 – What is Love ....................................................................................... 958 Translation by Xiao_Long_Nu & Frans Soetomo Chapter 33 – Tales in the Night ................................................................................ 997 Translated by Hugh (aka IcyFox) Chapter 34 – Settling a Dispute .............................................................................. 1026 Translated by Jin_Yong_Fan & Frans Soetomo
    [Show full text]
  • Students' Perception on the Role of Group Discussion in Interpersonal Speaking Class
    Patriarchal Ideology in Jin Yong’s Legend of the Condor Heroes (1957) Based on Sylvia Walby’s Idea about Patriarchy in Public and Private Sphere Rizky Ardita Perdana Abstract The system of patriarchy which has typically put all men as the head of family puts women in a disadvantaged position in the society and in the family. Women are just the inferior in society. They are often stereotyped as a weak creature who needs to be protected by the stronger ones; i.e. men. This phenomenon has been seen as the way things should be. The patriarchal system is maintained by series of structures and practices, including family, systematic violence and the expropriation of women’s labor. These three elements support the two major forms of patriarchy suggested by Walby; i.e. public and private patriarchy. As a product of popular culture, Legend of the Condor Heroes portrays an interesting phenomenon. Despite the setting which is the 13th century China, Huang Rong, its female protagonist, is described as a smart, thoughtful, independent, skillful and strong woman whom her husband often depends on. Therefore, this study aimed to examine if Huang Rong’s portrayal is actually support or against patriarchy. The findings reveal that on the surface, Huang Rong’s portrayal, especially her roles in public spheres, may be against patriarchy. However, in private spheres, Huang Rong is still tied with patriarchal system where her customs limit her freedom. This study shows how patriarchy is still maintained through literatures. Key words: public patriarchy, private patriarchy, women’s roles Introduction "A woman's duties are to cook the five grains, heat the wine, look after her parents-in-law, make clothes, and that is all!." "It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
    [Show full text]
  • On the Translation of Xia Culture in Chinese Martial Arts Novels Under the Background of Cultural Confidence Based on Legends of the Condor Heroes Shen Yiqun
    International Journal of English Literature and Social Sciences Vol-6, Issue-1; Jan-Feb, 2021 Journal Home Page Available: https://ijeab.com/ Journal DOI: 10.22161/ijels On the Translation of Xia Culture in Chinese Martial Arts Novels under the Background of Cultural Confidence based on Legends of the Condor Heroes Shen Yiqun School of Foreign Studies, Zhejiang University of Finance & Economics Dongfang College, Hangzhou, China Received: 25 Oct 2020; Received in revised form: 22 Dec 2020; Accepted: 06 Jan 2021; Available online: 13 Jan 2021 ©2021 The Author(s). Published by Infogain Publication. This is an open access article under the CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Abstract— Cultural confidence is a nation or a country's full affirmation in its culture, the active practice of its own cultural values, as well as the firm confidence in the vitality of its culture. Introducing excellent Chinese martial arts novels to the world is a manifestation of cultural confidence. The success of the English translation of Jin Yong's martial arts novel "Legends of the Condor Heroes" by Anna Holmwood in the Western market can give Chinese translators a lot of inspiration in translating Chinese martial arts novels. This article analyzes the characteristics of the jianghu terms, characters’ nicknames, and KungFu names that constitute the xia culture in Chinese martial arts novels, and explores the different strategies used in Holmwood's translation for various culturally-loaded words and phrases, namely transliteration, literal translation with annotation, free translation, and creative translation. While retaining the exotic factors in the novel so that English readers can appreciate the unique charm of Chinese martial arts culture, it also appropriately ensures the readability of the novel, which is not an easy task in translating Jin Yong’s work.
    [Show full text]
  • HUANG Kailin-MA-CHS-Looking at Hong Kong-2007
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarBank@NUS LOOKING AT HONG KONG – JIN YONG'S RETURN OF THE CONDOR HEROES AND CHANG CHEH'S BRAVE ARCHER AND HIS MATE HUANG KAILIN B.A. (Hons), NUS A THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS DEPARTMENT OF CHINESE STUDIES NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE 2007 ACKNOWLEDGMENTS I believe that the people divinely placed in my path have, like the many benefactors Return of the Condor Heroes ' Yang Guo encountered and was treated by as an equal on his way to becoming a highly regarded heroic pugilist, offered me not just assistance but also fellowship in multifarious ways. Specifically, I wish to thank my past and present supervisors, namely Dr. Daisy Ng Sheung-yuen, Dr. Lin Pei-yin and Associate Professor Su Jui-lung. I have subjected them to the peril of having to take me under their wings at one point or another. Associate Professor Lee Cheuk Yin, Dr. James George St. Andre and Dr. Ong Chang Woei have provided generous advice for my research, as well as much appreciated opportunities to participate in their ongoing academic projects. Harvard Project for Asia and International Relations (HPAIR) 2006 afforded me the privilege to present a preliminary draft of my dissertation, but my participation at this conference would not have been possible either without the generous grant and of course, research scholarship, from the Faculty of Arts and Social Sciences. Among my peers, I am greatly indebted to Grace Mak, Ma Lujing Iris, Sabrina Ong, Dr.
    [Show full text]
  • A Bond Undone : Legends of the Condor Heroes Vol
    A BOND UNDONE : LEGENDS OF THE CONDOR HEROES VOL. 2 PDF, EPUB, EBOOK Jin Yong | 528 pages | 17 Oct 2019 | Quercus Publishing | 9781784299583 | English | London, United Kingdom A Bond Undone : Legends of the Condor Heroes Vol. 2 PDF Book By: Author Will Heath. Brother managed to negate his Exploding Toad kung fu with ease. Described as the Chinese Lord of the Rings, A Bond Undone is the second novel in the Legends of the Condor Heroes series, and it's another complex and beautifully woven tale from the most popular contemporary Chinese writer of the modern era. His reading makes up for the audiobook lacking the notes of the physical book. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. The article predicts the enduring impact of this genre on action flicks, 'karate and related elements will surely be incorporated into standard actioners in future, while the badly-dubbed Chinese- lensed pix will go the way of those sleazy porno loops that once drew business simply because they were there'. I've been interested in martial arts for a while the Chinese schools in particular as I find the fighting to have a sense of grace that Western styles fall short on. Cakes in Bloom : The art of exquisite sugarcraft flowers. There are pirates, kidnappings, grand battles, stories, myths, and all sorts of adventures as they go from place to place, learning more and more. In Stock. Gigi Chang Translator.
    [Show full text]