Andrzej Kątny (Przewodniczący/Vorsitzender), Grażyna Łopuszańska, Marian Szczodrowski
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Komitet redakcyjny/Redaktionsbeirat Bernd Ulrich Biere, Hans Wolf Jäger, Marek Jaroszewski, Andrzej Kątny (przewodniczący/Vorsitzender), Grażyna Łopuszańska, Marian Szczodrowski Redaktor tomu/Herausgeber Andrzej Kątny Recenzenci/Gutachter – Mitglieder des Beirats Anschrift der Redaktion: Prof. Dr. Andrzej Kątny Instytut Filologii Germańskiej ul. Wita Stwosza 55 Pl – 80952 Gdańsk email: [email protected] Skład i łamanie Marek Smoliński Wydanie publikacji sfinansowano ze środków Fundacji im. J. G. Herdera w Gdańsku, Wydziału Filologiczno-Historycznego i Prorektora ds. Nauki Uniwersytetu Gdańskiego Copyright by Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Gdański, 2008 ISSN 1230–6045 Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 81–824 Sopot, ul. Armii Krajowej 119/121, tel./fax (058) 550–91–37 http://wyd.bg.univ.gda.pl; e-mail: [email protected] Inhaltsverzeichnis STUDIEN ZUR ANGEWANDTEN GERMANISTIK Katarzyna Lukas, Übersetzung als Entwurf einer Zukunftssprache. Zu den Übersetzungen des Romans A Clockwork Orange von Anthony Burgess ins Deutsche und Polnische . 11. Tomasz Żurawlew, Poetik der Ironie in der translatorischen Praxis von Karl Dedecius. Zum Problem der Übersetzung ironischer Implikationen Szymborskas . 29. Izabela Olszewska, Elementy kulturowe w tłumaczeniu powieści I.B. Singera . 51 Marcin Lendzion, W kwestii prakseologii tłumaczeniowej – terminologiczne słowniki przekładowe . 61 Marcin Maciejewski, Institutionelle Schreibkultur. Eine neue Schlüsselkompetenz? . 77. Antje Stork & Sylwia Adamczyk-Krysztofowicz, „Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden“ – Mündliche Referate in der universitären Deutschlehrerausbildung . 89. Ewa Andrzejewska, Wortschatzarbeit und Fremdsprachenunterricht . 107. Mariola Jaworska, Teoretyczne aspekty autoewaluacji w procesie uczenia się języków obcych . 119 Renata Budziak, Die Lehrbuchtradition des Sebald Heyden. Ein Schülergespräch aus dem frühen 16. Jahrhundert und seine Krakauer Ausgabe . 133. Grażyna Łopuszańska, Language in Ethnic and National Identity . 147. Lech Zieliński, Geschichte des Wörterbuchs der deutschen Gegenwartssprache von R. Klappenbach und W. Steinitz unter besonderer Berücksichtigung seiner Ideologisierung . 155 Marek Sfugier, Problematyka dekomunizacji Niemieckiej Republiki Demokratycznej w twórczości zachodnioberlińskiej kapeli punk-rockowej „Die Ärzte” – 1982–2007 . 177 6 Spis treści Marek Andrzejewski, Das Bild Polens in ausgewählten Geschichtsschulbüchern in der DDR . 193 Willi Drost, Betrachtungen eines Danzigers zum Kriegsbeginn. Tagebucheintragungen vom 29. August bis zum 19. September 1939 . 209 Eliza Szymańska, Die Clownfigur als Moralist. Heinrich Bölls Ansichten eines Clowns und Michel Houllebecqs Die Möglichkeit einer Insel . 217 Marek Jaroszewski, 80. urodziny Güntera Grassa w relacjach „Gazety Wyborczej” . 227 BERICHTE UND REZENSIONEN Modalität / Temporalität in kontrastiver und typologischer Sicht. Eine Tagung des Instituts für Germanistik der Universität Gdańsk, 5 .–6 . Mai 2008 (Anna Socka) . 243. Kontakty językowe i kulturowe w Europie. Sprach- und Kulturkontakte in Europa. Międzynarodowa konferencja naukowa, Gdańsk 22/23 .09 .2007 (Izabela Olszewska) . 248. Günter Grass. Literatur – Kunst – Politik. Eine Konferenz des Instituts für Germanische Philologie der Uniwersytet Gdańsk und der Günter-Grass- Gesellschaft in Gdańsk . Gdańsk, 4 .10 . – 6 .10 .2007 (Marek Jaroszewski) . 251 Magische Orte in der englisch- und deutschsprachigen Literatur – Wissenschaftliche Konferenz an der Wszechnica Mazurska in Olecko, 24 ./25 . 09 .2007 (Eliza Szymańska) . 254. Paweł Bąk: Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. Peter Lang, Frankfurt/M . 2007 (Tomasz Żurawlew) . 260 Edward Białek, Leszek Żyliński (Hrsg .): Świadek wieku zaślepienia . Polska recepcja twórczości Eliasa Canettiego. ATUT, Wrocław 2006 (Eliza Szymańska) . 263 Jan Ehlenberger, Adoleszenz und Suizid in Schulromanen von Emil Strauß, Hermann Hesse, Bruno Wille und Friedrich Torberg, Frankfurt/M .: Peter Lang 2006 (Agnieszka Haas) . 269. Spis treści 7 Norbert Fischer und Friedrich-Wilhelm von Hermann (Hrsg .): Heidegger und die christliche Tradition. Annäherungen an ein schwieriges Thema . Hamburg: Felix Meiner Verlag 2007 (Agnieszka Haas) . 272. Gładysz, Marek: Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation . Peter Lang, Frankfurt/M . 2003 (Janusz Pociask) . 276 Lidia Głuchowska: Avantgarde und Liebe: Margarete und Stanisław Kubicki 1910–1945. Gebr . Mann Verlag, Berlin 2007 (Marion Brandt) . 280. Anna Jaroszewska: Nauczanie języka obcego w kształceniu wczesnoszkolnym. Rozwój świadomości wielokulturowej dziecka . ATUT, Wrocław 2007 (Adam Szeluga) . 283 Ilona Kromp: Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt. Peter Lang, Frankfurt/M . 2008 (Małgorzata Płomińska) . 286. Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza . ATUT, Wrocław 2008 (Karolina Kęsicka) . 290. Gregor Ohlerich: Sozialistische Denkwelten. Modell eines literarischen Feldes der SBZ/DDR. 1945 bis 1953. Winter, Heidelberg 2005 (Marek Jaroszewski) . 295 Steffen Pappert: Politische Sprachspiele in der DDR: Kommunikative Entdifferenzierungsprozesse und ihre Auswirkungen auf den öffentlichen Sprachgebrauch. Peter Lang, Frankfurt/M . 2003 (Hanna Stypa) . 297 Christos Platritis: Die Darstellung der Frau in der Literatur des ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts. Eine Untersuchung des Frauenbildes im Werk von Theodor Fontane, Hermann Hesse und Nikos Kazantzakis . Frankfurt/M .: Lang 2005 (Agnieszka Haas) . 300 Jürgen Schiewe, Ryszard Lipczuk, Werner Westphal (Hrsg .): Kommunikation für Europa. Interkulturelle Kommunikation als Schlüsselkommunikation . Peter Lang, Frankfurt/M . 2006 (Andrzej Kątny) . 303 Tomasz Waszak: Das zerstreute Kunstwerk und die Zusammenleser. Über Multitextualität als literarisches Motiv, theoretisches Konzept und empirische Rezeptionspraxis, mit besonderer Berücksichtigung eines Bernhardschen Multitexts. Wydawnictwo UMK, Toruń 2005 (Dorota Prus-Pławska) . 303 STUDIEN ZUR ANGEWANDTEN GERMANISTIK studia germanica gedanensia gdańsk 2008, nr. 16 Katarzyna Lukas Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Gdański, Gdańsk Übersetzung als Entwurf einer Zukunftssprache . Zu den Übersetzungen des Romans A Clockwork Orange von Anthony Burgess ins Deutsche und Polnische 1 . Vorbemerkung: zum Stellenwert der Linguistik in der heutigen Übersetzungsforschung Eine der Quellen der modernen Translationswissenschaft ist in der Linguistik zu suchen, die sich seit den 1960er Jahren rapide entwickelte und lange Zeit die Übersetzungswissenschaft als ihre Teildisziplin mit einschloss . Zur Entfremdung zwischen Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung kam es – wie es Jörn Albrecht auffasst1 – im Zuge der Emanzipation der Letzteren, aber auch infolge der Erkenntnis, dass das Übersetzen ein komple- xes Phänomen ist, das sich nicht auf bloßes Austauschen von Sprachzeichen reduzieren lässt . Solche Ansätze wie die Skopos-Theorie von Katharina Reiß und Hans J . Vermeer, translatorisches Handeln von Justa Holz-Mänttäri oder Integrated Approach von Mary Snell-Hornby gehen davon aus, der Übersetzungsprozess sei als cross-cultural event, interkultureller Transfer bzw . interkulturelle Kommunikation, Vermittlung zwischen verschiedenen Kulturkodes2 oder Transposition von kulturbedingten Weltbildern3 aufzufas- sen . Dementsprechend sollen das Original und dessen zielsprachige Fassung vor allem auf ihre soziokulturelle Einbettung hin untersucht werden .4 1 Vgl . Jörn Albrecht: Übersetzung und Linguistik (= Grundlagen der Übersetzungsforschung 2) . Gunter Narr Verlag, Tübingen 2005 . 2 Vgl . Maria Krysztofiak: Przekład literacki a translatologia. Poznań 1999, S . 82–91 . 3 Vgl . Stefan H . Kaszyński: Vom Übersetzen der Weltbilder. Essay über die Rolle der literari- schen Übersetzer im europäischen Gedankenaustausch. In: Maria Krysztofiak-Kaszyńska (Hg .): Studia Germanica Posnaniensia XXIX . Poznań 2003, S . 7–17 . 4 Vgl . die Auffassung von Hönig und Kußmaul: Jeder Text ist der verbalisierte Teil einer Soziokultur (vgl . Hans G . Hönig, Paul Kußmaul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Ar- beitsbuch. 3 ., durchgesehene Auflage . Tübingen 1991, S . 58 . 12 Katarzyna Lukas Die Überzeugung von der kulturellen Bedingtheit von Texten – so- wohl literarischen als auch nichtliterarischen – hat die Perspektiven und Forschungsmöglichkeiten der Translationswissenschaft um breite außer- sprachliche und außerliterarische Kontexte erweitert . Dennoch stellt sich die Frage, ob das Problem des Übersetzens nicht gerade dadurch an Klarheit einbüßt . Kultur ist ja – trotz der vielen Versuche, ihre Bedeutung festzule- gen – ein dehnbarer Begriff, der gerade nach seiner Adaptierung für trans- lationswissenschaftliche Zwecke den Anspruch auf Universalität erhebt .5 Angesichts der Tendenz, jedes translatorische Handeln von der Kultur her anzugehen, scheint die rein sprachliche Dimension des Übersetzens zuneh- mend in den Hintergrund gedrängt zu werden . Von der Orientierung am „kulturellen Axiom“ zeugen auch Beiträge von Autoren, die unter dem Stichwort „Zurück zur Sprache“ dafür plädieren, das Übersetzen als primär sprachliches Phänomen aufzufassen – in der Erkenntnis, dass das Aufgreifen von textexternen Übersetzungsdeterminanten, die sich immer weiter vom Text entfernen, mit dem Risiko der Unwissenschaftlichkeit