Focus on Faroese Recirculating Songs in Australia Syuba Community
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE). -
Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
<DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche. -
The Shared Lexicon of Baltic, Slavic and Germanic
THE SHARED LEXICON OF BALTIC, SLAVIC AND GERMANIC VINCENT F. VAN DER HEIJDEN ******** Thesis for the Master Comparative Indo-European Linguistics under supervision of prof.dr. A.M. Lubotsky Universiteit Leiden, 2018 Table of contents 1. Introduction 2 2. Background topics 3 2.1. Non-lexical similarities between Baltic, Slavic and Germanic 3 2.2. The Prehistory of Balto-Slavic and Germanic 3 2.2.1. Northwestern Indo-European 3 2.2.2. The Origins of Baltic, Slavic and Germanic 4 2.3. Possible substrates in Balto-Slavic and Germanic 6 2.3.1. Hunter-gatherer languages 6 2.3.2. Neolithic languages 7 2.3.3. The Corded Ware culture 7 2.3.4. Temematic 7 2.3.5. Uralic 9 2.4. Recapitulation 9 3. The shared lexicon of Baltic, Slavic and Germanic 11 3.1. Forms that belong to the shared lexicon 11 3.1.1. Baltic-Slavic-Germanic forms 11 3.1.2. Baltic-Germanic forms 19 3.1.3. Slavic-Germanic forms 24 3.2. Forms that do not belong to the shared lexicon 27 3.2.1. Indo-European forms 27 3.2.2. Forms restricted to Europe 32 3.2.3. Possible Germanic borrowings into Baltic and Slavic 40 3.2.4. Uncertain forms and invalid comparisons 42 4. Analysis 48 4.1. Morphology of the forms 49 4.2. Semantics of the forms 49 4.2.1. Natural terms 49 4.2.2. Cultural terms 50 4.3. Origin of the forms 52 5. Conclusion 54 Abbreviations 56 Bibliography 57 1 1. -
THE FUTURE of the BANTU LANGUAGES by W
THE FUTURE OF THE BANTU LANGUAGES By W. B. LOCKWOOD T^HE Freedom Charter adopted by the Congress of the People at Kliptown, Johannesburg, contains the demand that "All people shall have equal right to use their own languages." Of latef this question of language has been very much to the fore in South Africa, where it has been discussed in the progressive press and elsewhere, and very different views have been expressed. Recently, D. T. Cole, a lecturer in Bantu languages at the Wit- watersrand University, wrote an article in Forum (Vol. 3, No. 2) dealing with the problem of the exceptional linguistic diversity in South Africa. His article is symptomatic of the confusion in the minds of many people, including well-wishers of the African, and it will not be out of place to consider his opinions. Cole envisages for the Bantu languages a policy of linguistic unifica tion which in the distant future might lead to the creation of two major Bantu languages. These two could then be "offered" official status which, says Cole, is out of the question for any Bantu language, at the moment. Cole is led to this view by his general conception of the Bantu languages: "It is not an economic proposition, from any point of view, to maintain our seven literary Bantu forms as separate languages, nor to offer them anything like the status of English or Afrikaans ... In addition . there are numerous lesser languages . whose small populations do not warrant (literary) development." For these patronis ing assumptions Cole does not, however, advance any evidence. -
Comments Received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome
Comments received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome: Accepted after appeal Effective date: May 27, 2016 SIL International ISO 639-3 Registration Authority 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 PHONE: (972) 708-7400 FAX: (972) 708-7380 (GMT-6) E-MAIL: [email protected] INTERNET: http://www.sil.org/iso639-3/ Registration Authority decision on Change Request no. 2015-046: to create the code element [ovd] Ӧvdalian . The request to create the code [ovd] Ӧvdalian has been reevaluated, based on additional information from the original requesters and extensive discussion from outside parties on the IETF list. The additional information has strengthened the case and changed the decision of the Registration Authority to accept the code request. In particular, the long bibliography submitted shows that Ӧvdalian has undergone significant language development, and now has close to 50 publications. In addition, it has been studied extensively, and the academic works should have a distinct code to distinguish them from publications on Swedish. One revision being added by the Registration Authority is the added English name “Elfdalian” which was used in most of the extensive discussion on the IETF list. Michael Everson [email protected] May 4, 2016 This is an appeal by the group responsible for the IETF language subtags to the ISO 639 RA to reconsider and revert their earlier decision and to assign an ISO 639-3 language code to Elfdalian. The undersigned members of the group responsible for the IETF language subtag are concerned about the rejection of the Elfdalian language. There is no doubt that its linguistic features are unique in the continuum of North Germanic languages. -
Self-Determination and Sub-Sovereign Statehood in the EU with Particular Reference to Scotland and Passing Reference to the Faroe Islands L
Alasdair Geater and Scott Crosbyt Self-determination and Sub-sovereign Statehood in the EU with particular reference to Scotland and passing reference to the Faroe Islands l. Points of Departure II. Fear of Freedom III. Self-Determination as a Fundamental Human Right IV. Arguments of Dissuasion and their Rebuttal On the perceived dangers of nationafis m On the perceived risk of economic isolation On the fe ar of fragmentation IV. The Exercise of the Right of Self-determination under EU Law VI. The Importance of History VII. The Particular Case of Scotland Historical Constitutional Consequences of Scottish Statehood The Process The benefits of statehood ? 1 Partners respectively in Geater and Co and Stanbrook & Hooper, Brussels and faunding partners of Geater & Crosby, a joint venture devoted to Scots constitutional law, also based in Brussels. The seeds for this discourse were sown in a leeture in 1975 by Professor Neil MacCormick, then ayoung Dean of the Faculty of Law at Edinburgh University, which the younger of the co authors attended (and remembered). Føroyskt L6gar Rit (Faroese Law Review) vol. 1 no. 1 - 2001 "In a united Europe every small country can find its place alongside the former great powers" 2 Føroyskt Urtak Heiti: Sjalvsavgeroarrættur og at vera statur f ES viiJ partvisum fullveldi, vio serligum atliti til Skotlands, men eisini vio atliti til Føroya. Greinin vioger [ heimspekiligum og politiskum høpi tjdningin av, at tj6oir, sum nu eru i felagskapi viiJ aorar i ES, faa fullveldi og egnan ES-limaskap. Høvundarnir halda uppa, at tao er 6missandi rættur f fullum samsvari vio ES-Sattmalan hja hesum tj6oum at faa egnan ES-limaskap. -
The Position of Frisian in the Germanic Language Area Charlotte
The Position of Frisian in the Germanic Language Area Charlotte Gooskens and Wilbert Heeringa 1. Introduction Among the Germanic varieties the Frisian varieties in the Dutch province of Friesland have their own position. The Frisians are proud of their language and more than 350,000 inhabitants of the province of Friesland speak Frisian every day. Heeringa (2004) shows that among the dialects in the Dutch language area the Frisian varieties are most distant with respect to standard Dutch. This may justify the fact that Frisian is recognized as a second official language in the Netherlands. In addition to Frisian, in some towns and on some islands a mixed variety is used which is an intermediate form between Frisian and Dutch. The variety spoken in the Frisian towns is known as Town Frisian1. The Frisian language has existed for more than 2000 years. Genetically the Frisian dialects are most closely related to the English language. However, historical events have caused the English and the Frisian language to diverge, while Dutch and Frisian have converged. The linguistic distance to the other Germanic languages has also altered in the course of history due to different degrees of linguistic contact. As a result traditional genetic trees do not give an up-to-date representation of the distance between the modern Germanic languages. In the present investigation we measured linguistic distances between Frisian and the other Germanic languages in order to get an impression of the effect of genetic relationship and language contact for the position of the modern Frisian language on the Germanic language map. -
Binary Tree — up to 3 Related Nodes (List Is Special-Case)
trees 1 are lists enough? for correctness — sure want to efficiently access items better than linear time to find something want to represent relationships more naturally 2 inter-item relationships in lists 1 2 3 4 5 List: nodes related to predecessor/successor 3 trees trees: allow representing more relationships (but not arbitrary relationships — see graphs later in semester) restriction: single path from root to every node implies single path from every node to every other node (possibly through root) 4 natural trees: phylogenetic tree image: Ivicia Letunic and Mariana Ruiz Villarreal, via the tool iTOL (Interative Tree of Life), via Wikipedia 5 natural trees: phylogenetic tree (zoom) image: Ivicia Letunic and Mariana Ruiz Villarreal, via the tool iTOL (Interative Tree of Life), via Wikipedia 6 natural trees: Indo-European languages INDO-EUROPEAN ANATOLIAN Luwian Hittite Carian Lydian Lycian Palaic Pisidian HELLENIC INDO-IRANIAN DORIAN Mycenaean AEOLIC INDO-ARYAN Doric Attic ACHAEAN Aegean Northwest Greek Ionic Beotian Vedic Sanskrit Classical Greek Arcado Thessalian Tsakonian Koine Greek Epic Greek Cypriot Sanskrit Prakrit Greek Maharashtri Gandhari Shauraseni Magadhi Niya ITALIC INSULAR INDIC Konkani Paisaci Oriya Assamese BIHARI CELTIC Pali Bengali LATINO-FALISCAN SABELLIC Dhivehi Marathi Halbi Chittagonian Bhojpuri CONTINENTAL Sinhalese CENTRAL INDIC Magahi Faliscan Oscan Vedda Maithili Latin Umbrian Celtiberian WESTERN INDIC HINDUSTANI PAHARI INSULAR Galatian Classical Latin Aequian Gaulish NORTH Bhil DARDIC Hindi Urdu CENTRAL EASTERN -
What Can Faroese Pseudocoordination Tell Us About English Inflection?
What can Faroese pseudocoordination tell us about English inflection? Daniel Ross University of Illinois at Urbana-Champaign 1 Introduction English, with its relatively impoverished morphology within Germanic, offers no evidence for determining whether a given verb form is inflected identically to the lexical root or not inflected at all. Furthermore, it is unclear whether all such identical forms are accidentally homophonous or are indications of systematic syncretism that is part of the mechanics of the morphosyntax of the language. This article addresses a particular morphosyntactic phenomenon for which this distinction has greater implications for the grammar. Does the grammar allow for specific requirements of uninflected verbal forms in certain constructions? Are uninflected present-tense forms of the verb systematically equivalent to the infinitive in a way that is operational in the grammar? Specifically, the ban on inflection found in English try and pseudocoordination is investigated in detail. As shown in (1), the construction is permitted if and only if both verbs happen to be in their uninflected forms.1 (1) a. Try and win the race! [Then even if you do not succeed, you tried.] b. I will try and win the race [but I am tired and might not be able to win]. c. I try and win the race every time [even though I rarely succeed]. d. *He tries and win(s) the race every time [but he rarely succeeds]. e. He did try and win the race [but his injury made it impossible]. f. *He tried and win/won the race [but his injury made it impossible]. -
Authentic Language
! " " #$% " $&'( ')*&& + + ,'-* # . / 0 1 *# $& " * # " " " * 2 *3 " 4 *# 4 55 5 * " " * *6 " " 77 .'%%)8'9:&0 * 7 4 "; 7 * *6 *# 2 .* * 0* " *6 1 " " *6 *# " *3 " *# " " *# 2 " " *! "; 4* $&'( <==* "* = >?<"< <<'-:@-$ 6 A9(%9'(@-99-@( 6 A9(%9'(@-99-(- 6A'-&&:9$' ! '&@9' Authentic Language Övdalsk, metapragmatic exchange and the margins of Sweden’s linguistic market David Karlander Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Doctoral dissertation, 2017 Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Copyright © David Budyński Karlander Printed and bound by Universitetsservice AB, Stockholm Correspondence: SE 106 91 Stockholm www.biling.su.se ISBN 978-91-7649-946-7 ISSN 1400-5921 Acknowledgements It would not have been possible to complete this work without the support and encouragement from a number of people. I owe them all my humble thanks. -
Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it. -
The Case System of the Vilamovicean Adjective – from Description to Explanation
Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 42, 2013, 37-54 doi: 10.5774/42-0-139 The case system of the Vilamovicean adjective – from description to explanation Alexander Andrason University of Stellenbosch, Private Bag X1, 7602 Matieland, South Africa Email: [email protected] Abstract The present paper offers a detailed description and analysis of the adjectival declensional patterns in the Modern Vilamovicean language. Modern Vilamovicean possesses six declensional patterns, restricted to distinct environments, that, from a morphological perspective, form a continuum ranging from a strong declension (classes 1, 2 and 3) to a weak one (class 6), through intermediate mixed paradigms (classes 4 and 5). Nowadays, only the mixed and weak classes are productive and common. If compared with Classical Vilamovicean, the adjectival declension has suffered a process of syncretism and decay, evolving towards a two-case marking: nominative vs. accusative-dative in the masculine singular and nominative- accusative vs. dative elsewhere. Thus, the adjectival morphological case marking is more effective than in the nominal system (where no case distinction is usually made), but less successful than in the pronominal system (where a three-case distinction predominates). Within a typological-grammaticalisation framework, the inflectional organisation of Vilamovicean adjectives can be defined as an advanced case system. Keywords: Germanic linguistics, endangered languages, case system, adjective, language change 1. Introduction Vilamovicean is a Germanic language that is spoken in Wilamowice, a small town located in Western Galicia in Poland. Nowadays, the vernacular is understood by circa two hundred persons, although actively employed by no more than forty native speakers. All the users of the Vilamovicean idiom, who may be viewed as fully competent and proficient, were born before the Second World War.