27, July 1994

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

27, July 1994 JULY 1994 SPHECOS AFORUM FOR ACULEATE WASP RESEARCHERS Thank you, thank you, thank you!!!! In Sphecoa 281 outlined the financial crisis that threatened to stop production of this newsletter. My appeal for donations to help defray the cost of reproducing future Issues was met by an amazing outpouring of support from the readership. Money begM to come In from all corners of the globe in amounts ranging from $5 to $2501 Some people simply sent cash in the mail, others sent chec::ks. or even foreign currency. Many sent in more than the suggested $5 donation. We even received donations from Ruasia and other east European countries in spite of all the financial hardships that people in those nations have. My wife Nancy had acluatly put up the money to pay for the reproduction of Sphecos 28, and within a few weeks the Incoming dona­ tions reimbursed her outlay. The money has continued to arrive in the mail and we have now built up a sizeable fund to cover the reproduction of the current Issue and at least two morel Your generosity Is very much appreciated and it will Insure the continuance of Sptwco.. It Is very satisfying to know that the efforts of Terry Nuhn and myself are so appreciated. Donora to the Sphecos reproduction fund are listed here in chronological order. Terry, Nancy and I want to thank each of you for your support. We even got $5 from Bill Ashmead I A.S. Menke -Editor Gary Hevel Mark O'Brien Steve Marshall Karl Krombeln David CowM Earle Cross Raymond Wahis ltalo Currado John Heraty George Steyskal Kathy Schick Joachim Walther Massimo Olml Beth Norden Bob Jeanne Virendra Gupta John Burn Guido PagliMO James Allen Richard Keyel Jerry Powell MichaeiOhl Pier Scaramozzino nmothy Palmer Robert Wagner larry Phelps Michael Kuhlmann Jon Seger Joan Strassmann James Cane larry French VokerMauss Robin Edwards John Moser Laurene Foye Kevin O'Neill Martin Cooper Michael Archer David Packham AkeyHung Michael Engel Colin Vardy Mike Prentice Robert Jacobson Yo Yo Carpenter Raina Takumi Akira Shimizu Jacques Hamon Donald Manley Dave Vincent Yvan Barbier R. T. Simon Thomas Elizabeth Chlappa Curtis Sabrosky William MacKay Ken Cooper Alex Rasnitsyn Haroldo Toro Monica Russo James Gillaapy Chris Darling Eduardas Budrys Hans..Joachlm Allan Hook Barry Nichols Larry Bezark Josef Gusenleitner Jacobs Stuart Fullerton Howard Evans George Ball Saiki Yamane Henrich Wolf Byron Alexander WOllam Wclslo David Roubik Junichi Kojima Leo Castro Ray Gagne VIrginia Scott Jean Leclercq Akira Shimizu John Breen John Heppner Jay Rosenhelm Lubomir Masner James Perkins Anthony Harris Dave Wahl Justin Schmidt Gary Gibson M'ICk Day Helen Court Susan Henderson Woj Pulawski Mamoru Terayama H. Nagase Mary Jane West- E.O.WilsOn Holly Downing David Richman Kees van Achterberg Eberhard Vincent Tepedino David McCorquodale Hideo Takahashi Jan van Zuijlen lan Naumann George Byers Rlchaid Bohart Ed Barrows Robert Staub Josephine Cardale Chartes Michener Robert Matthews Grace Middlebrook Sean O'DonneD John Wenzel Eric Olson H. Jane Brockmann James Hunt Alois Kofler Roberto Cambra Scott Miller HoweM Daly Vespa Labs, Inc. Mike Crosland Diomedes Quintero Robert Akre WOllam Clark (Miles Guralnick) Nico Schneider Frank Crentzburg Chartotte Gantz Roger Morse Alicia Rodrrguez Enrico Negrisolo Cartos Sarmiento Malcolm Keeping S. Bradleigh Vinson Wim Klein Barry Donovan Frank Kurczewskl July94 3 hard job for me. I hope to find some for Sphecophaga species (Hymenopte­ NEW ADDRESSES taxonomists with better collections than ra: lchneumonidae: Cryptinaa) In North mine, who would like to Identify some American collections. Please a-mall your G.R. Brown: Northern Tarrltory Museum of the difficult groups for me or confirm responses to me and I will send the in· of Arts and Sciences, Conacher StrMI. my Identifications. For example, Prof K. formation to Dr. Donovan. Thanks. Bullocky Point, Darwin, N.T. 0820, Schmidt (Karlsruhe, Germany) Is prepar­ Australia. ing a revision of the· palearctic Cerceris Steven Krauth Chen Nalzhong: Plant Quarantine In· and he is very happy to study my mate­ Academic Curator stitute, Ministry of Agriculture, 241, rial. On the other hand, Identifying groups Insect Research Collection Huixinli, Chaoyang District. Beijing I do not know very well might be the Univ. of Wisconsin· Madison 100029, P.R. China. best wtq to learn much about this group. [email protected]. V.K. Gupta: Dept. of Entomology, Uni· And I know there is enough for me to varsity of Florida, Gainesville, FL leamJ• 32611.()620. Namibian Wasps Raymond V. Henaen: Ln Van Vlaand­ llaulmo Olml (Oipartimento di Pro­ eren 170, 1086 MR Amsterdam, The tezione delle Plante, Unlv. delgl Studi In November and December of this Netherlands. Tuscla, Via S. Camillo de Lellis, 011 oo year I plan to travel to Namibia and of latv6n Kareal: cJo Deneubourg, CNPCS Vlterbo, Italy) reports, •My revision of course I wiH collect bees and wasps ULB, CP 231 Campus Plaine, Bid Tri· the world Embolemidae is In press. • there. As I am not experienced with the omphe, Bruxellas, 8·1050, Belgium. southern African fauna. and especially Marcia Utte: 43 E. Ramsey Canyon Rd. Monica Runo (1 North Skilling, since the G. ARNOLD papers are quite #E, Hereford, Arizona 8$615-9613. RR4, Arundel, Biddeford PO, Maine old, I would like to ask if there are any William P. Mackay: Dept. of Biological 04005) Is collecting wasps from trap colleagues willing and able to dater­ Sciences, University of Texas at El nests, and collecting burrowers, diggers mine Namibian wasps. Raymond Wa· Paso, El Paso, TX 79968.0519. and cltq-users from open, sandy/clayey his was offered to look at the pompilids. Shlzuo Noguchi: Shimoigusa 3-10..12, areas In Maine. She would be glad to Suginami, Tokyo, 187 Japan. provide specimens to anyone who asks. Michael Kuhlmann Till Oaten: Staatliches Museum fur Na­ Am Stockpiper 1 turkunde, Rosenstein 1, 0.70190 Stutt· Bram Wllllnk (lnstltuto Miguel Lillo, D-59229 Ahlen gart, Germany. Miguel Lillo 205, 4000 S. M. de Tucu­ Garmany. Frank Parker: Baa Biology & System­ man, Argentina) writes: •rn June I hope atics Lab, Utah State University, lo­ to go to Buenos Aires and stay there gan, Utah 84322-5310. several weeks working with Arturo Roig; The Monterrey Collection • Robert B. Parka: 5301 N. County Road we will see then if It would be possible PLEASE HELP! 13, Fort Collins, Colorado 80524·9446. to finish our Pachodyn9rus work this Robert J. Paxton: Ecological Research year. We are now getting to the more Some time ago I received on sub-loan Station of Uppsala University, Olands dificult and smaller problems related with a collection of Pompilidae from Prof. Skogsby, S-386 93 Firjestaden, Swe­ new species, or doubtful species. We Stahr of the Entomology Museum, Mi· den (until30 September 1994). think that the American species are more chign State University. The depository VIrginia Scott: Museum, Henderson or less settled, with acuticarinatus a is known only as "Monterrey, Mexico•. Building, Campus Box 218, Unlvarsl· synonym of pulvtilrultmtus, with a dark­ Soma specimens bear det. labels of ty of Colorado at Boulder, Boulder CO er and a yellower form. Astraeus Is a Dreisbach, 1958. Most specimens are 80309-0218. synonym of pratiOOX. We may write a labelled •Monterrey, N.L, Mex." and bear llartln Sorg: Biologlscha Station Ber­ short paper on the status of the USA the following collectors' names: M. BER· gisches Land e.V., SchmitzbOchel 2 · species.• MUDEZ, Jos6 CASTUO, P. CORDERO, D-51491 Ovarath, Germany. Eduardo DIAZ Rubio, Wm.W. GIBSON, Hldea Takahashi: Hlgashlasakawa­ S. GONZALEZ. Cesar H. HINOJOSA, R. machi 549·201, Hachi6J·shl, Tokyo IGLESIAS, Coronado LEOPOLDO, J. 193,Japan. MATHIEU, J.J. McKELVEY, J.S. NIE· Mamoru Terayama: Department of Bi· DERHAUSER, Alejandro ORTEGA, F. ology, Colege of Arts & Sciences, The PACHECO M., D. PEREZ Ruiz, J.L. University of Tokyo, 3-8·1, Komaba, SEDDGNO, S. Arturo VALLE, Ricardo Meguro-ku, Tokyo 153, Japan. HELP NEEDED YEPIZ R. Can anyone tall me to whom Martus Wasbauer: P.O. Box 6820, these specimens belong, please? Brookings, Oregon 97415. Sphecophaga recorda John W. Wenzel: Department of Ento­ Colin R. Vardy mology. Ohio State University, 1315 Dr. Barry Donovan, a •Science Pro­ Varina Kinnear Road, Columbus, OH 43212· vider- In New Zealand and formerly of Springwall Land 1192. the D.S.I.R., is working on the control Harefield of vary noxious vespld wasps with a Middlesex UB9 6PG natural enemy. Dr. Donovan would ap­ England preciate distribution and host records ~ July94 5 .. as 111 assiatant professor of entomolo· nekl, of Mishlma, Japan, who had had rate. As he expanded his observations gy that same year. health problems for some time, suc· he discovered that much taxonomic He 18 survived by his wife, Kathleen cumbed to a heart attack, February. work had to be done before he could Eickwort, of Muskegon, Mich.; a daugh· 2, 1994, at the age of 85. He had determine the species that he was stud· tar, Alex, and a son, Jeffrey, both of been revising the Japanese bee genus ylng. Thus he eventually began taxo· Madison, Wise.; another son, Robert, Sphtlcodes. but the work remains un· nomic studies of wasps, particularly of Colorado; a brother, John, and his finished. Or. Tsuneki is survived by his Sphecidae, but also Chrysididae, Tll)hli- mother, both of Long Island. wife Sumiko and three sons Tetsuya, dae, Mutlllidae, ScoUidae, Pompilidae, Teruo and Sal. Vespidae and bees. Tsunekl's work cen- from the Cornell Chronicle Katsuji Tsuneki was bom in Saitama tared on the Japanese fauna Initially, July 14, 1994 Prefecture, and his parents were Tota· but he published extensively on the ro and Masa Tsunekl. He attended ale- wasp faunas of Taiwan, the Philippines, mentary and middle school in Saitama Korea, Mongolia and southeast Asia.
Recommended publications
  • Flippin' Scripts
    FLIPPIN’ SCRIPTS: LANGUAGE IDEOLOGIES AND LANGUAGE PRACTICES IN A DUAL IMMERSION BILINGUAL PROGRAM A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF EDUCATION AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Luis Poza June 25, 2014 © 2014 by Luis Ernesto Poza. All Rights Reserved. Re-distributed by Stanford University under license with the author. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Noncommercial 3.0 United States License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ This dissertation is online at: http://purl.stanford.edu/cm329ff4174 ii I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Guadalupe Valdes, Primary Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. H. Alim I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Francisco Ramirez Approved for the Stanford University Committee on Graduate Studies. Patricia J. Gumport, Vice Provost for Graduate Education This signature page was generated electronically upon submission of this dissertation in electronic format. An original signed hard copy of the signature page is on file in University Archives. iii Abstract Flippin’ Scripts: Language Ideologies and Language Practices In a Dual Immersion Bilingual Program by Luis Poza Stanford Graduate School of Education Professor Guadalupe Valdés, chair In light of persistent inequalities in the education of students learning societally dominant languages in schools and their peers, this study explores the language ideologies and practices for a grade-level cohort at one particular dual immersion (DI) bilingual program.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Supportive Moves in Requests and Orders in Brazilian Portuguese and Uruguayan Spanish Variant
    Acta Scientiarum. Language and Culture ISSN: 1983-4675 ISSN: 1983-4683 [email protected] Universidade Estadual de Maringá Brasil Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Schalkoski-Dias, Luzia; Godoy, Elena Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 40, 2018 Universidade Estadual de Maringá, Brasil Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307458305020 DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36434 PDF generated from XML JATS4R by Redalyc Project academic non-profit, developed under the open access initiative Luzia Schalkoski-Dias, et al. Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and ... Linguistica Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Movimentos de apoio em pedidos e ordens em variante do português brasileiro e do espanhol uruguaio Luzia Schalkoski-Dias DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36434 Pontifícia Universidade Católica do Paraná,, Brasil Redalyc: https://www.redalyc.org/articulo.oa? [email protected] id=307458305020 Elena Godoy Universidade Federal do Paraná, Brasil [email protected] Received: 25 March 2017 Accepted: 01 February 2018 Abstract: Considering the linguistic politeness studies (Brown & Levinson, 1987) and the request analysis categories usually described in cross-cultural research (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989a), this paper examines the discursive strategies that support requests and orders in a corpus produced by brazilians (from Curitiba), and uruguayans (from Montevideo). It is sought to verify whether the traditionally described categories apply to the data and to what extent the strategies used agree in these two linguistic-cultural communities.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Registers of African-Derived Lexicon in Uruguay: Etymologies, Demography and Semantic Change
    ZrP 2019; 135(1): 223–255 Laura Álvarez López / Magdalena Coll Registers of African-derived lexicon in Uruguay: etymologies, demography and semantic change https://doi.org/10.1515/zrp-2019-0006 Abstract: The present paper deals with 82 words of possible African origin registered in Uruguay by Ildefonso Pereda Valdés and Rolando Laguarda Trías between 1937 and 1965. Many of the lexical items were probably introduced by enslaved Africans brought to the region during the 18th and 19th centuries. Evidence shows that most of the words are apparently shared with varieties of Spanish outside the Rio de la Plata region, and most of them also appear in neighboring Argentina and Brazil. Furthermore, the African-derived lexicon is often used to denominate the ‘other’ with respect to people and social behaviors, and most of these loanwords are nouns with possible origins in Bantu languages spoken in West-Central Africa, which corresponds to the available demographic data. Keywords: africanisms, lexicon, Spanish, Bantu languages, Uruguay, Laguarda Trías, Pereda Valdés 1 Introduction The present paper deals with 82 words of possible African origin that characterize the variety of Spanish used in Uruguay. Our work is based on two written sources, and we do not focus on a specific Afro-Hispanic variety, but rather deal with loanwords that have been registered and that may or may not be still in use today. According to Thomason’s borrowing scale (2001, 69), these loanwords appear to be the result of casual contact between speakers of African languages and Correspondence address: Prof. Dr. Laura Álvarez López, Stockholms universitet, Romanska och klassika institutionen, Universitetsvägen 10 B, plan 5, SE-10691 Stockholm, E-Mail: [email protected] Prof.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies
    UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies Title Comparative Romance Linguistics Bibliographies, vol. 68 (2020) Permalink https://escholarship.org/uc/item/4ww3x4q9 Author Doroga (Portuguese Linguistics), Jason Publication Date 2021 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 68 (2020) Contents Jason Doroga, “Current studies in Portuguese linguistics,” 1-54. Contributors Jason Doroga $panish Program Centre College 'ason.doroga(centre.edu Editor’s Note )his year’s issue contains a single contribution, which is the largest bibliogra%&* of Portuguese linguistics ever published in a CRLB/CRLN issue. We thank Dr. Doroga for his extraordinary e2orts. The Romanian linguistics bibliogra%&* was abandoned for this issue due to the inaccessibilit* of collection-based materials and the delayed publication of many online journals" 4 similar situation obtained for the Spanish bibliogra%&*" 5ext year’s issue will contain, ceteris paribus, bibliographies for Portuguese, Romanian and $panish linguistics" Brian Imhoff 8eneral Editor bimhoff(tamu.edu Current Studies in Portuguese Linguistics `Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 68 (2020) Jason Doroga :uachita Baptist Universit* 4bad, Francisco. 2020. Catal=n, vasco y gallego en Menénde@ Pidal y los coautores del AAPI. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 25: 295-304. 4bdelhay, Ashraf, Sinfree Makoni & Cristine Severo (eds.). 2020. Language Planning and Policy: Ideologies, Ethnicities and Semiotic Spaces of Power. Ne,castle-upon-TyneB Cambridge Scholars Publishing. 4braFado, Jussara & Tainara Pinheiro de Castro. 2020. Usos e funções de ‘praticamente+B de advérbio de modo a angulador. Confluência: Revista do instituto de l&ngua portuguesa CB 201-233. 4braFado, Jussara.
    [Show full text]
  • Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact, Edited by P
    Journal of Hualde, J. I. (2016). Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, ortuguese inguistics Synchrony, and Contact. Journal of Portuguese Linguistics, 15: 5, pp. 1–3, P L DOI: http://dx.doi.org/10.5334/jpl.5 BOOK REVIEW Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact, edited by P. Amaral & A. M. Carvalho, Amsterdam: John Benjamins, 468 pages, 2014 José I. Hualde1 1 University of Illinois at Urbana-Champaign, US [email protected] This volume, the first to be published in John Benjamins’ new series Issues in Hispanic and Lusophone Lin- guistics, contains 17 original contributions, in addition to an introduction by the editors. What makes this volume unique within the extensive existing scholarship on Spanish and Portuguese linguistics is that all chapters are concerned with both languages in some way, be it in contrast or in contact. The chapters are organized in four sections: Comparative perspectives in diachrony (chapters by D. Wanner, A. M. Martins, A. Quintana and M. Delicado Cantero), Comparative perspectives in synchrony (chapters by L. Ferreira & D. E. Holt, M. E. Armstrong & M. Cruz, P. O’Neill and A. R. Luís), Portuguese and Spanish in contact in communities and individual (chapters by A. M. Carvalho, Cristina Martins, J. Rothman, D. Giancaspro & B. Halloran, M. R. Salaberry & Custódio Martins) and Portuguese and Spanish in the Americas: The African legacy (chapters by J. M. Lipski, J. C. Clements, A. Schwegler and G. R. Guy). In this review I will use a some- what different grouping. One of the most striking differences between Spanish and Portuguese, as well as between European and Brazilian Portuguese has to do with the expression and placement of clitic pronouns.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • National and Cultural Identity of the Uruguayan National Variant of the Spanish Language
    DOI: 10.22363/2686-8199-2020-7-291-296 NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY OF THE URUGUAYAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE Vyacheslav V. Tkachev Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) Moscow, Russia e-mail: [email protected] ORCID iD: 0000-0002-3168-958X Abstract. Studies on the problems of Spanish variability have become extremely popular nowadays. The study of the nature and causes of differentiation in Spanish-American speech is an essential Spanish dialectology task. Usually, one talks about Argentine Spanish as “rioplatense”, an adjective that takes it name from the areas adjacent to the River Plate. However, this is a mistake, as the River Plate also forms part of Uruguayan territory. Therefore, when speaking of rioplatense Spanish, one refers to the idioms that are typically used in Argentina as in Uruguay, two brother countries as far as customs and traditions are concerned. The differences between each variant are negligible and are indistinguishable for Spanish speakers from other places. The Uruguayan variant is very similar to the Buenos Aires variant (because of its relationship with the port of Buenos Aires). However, it does have some differences con the latter, and talk of homogeneity does not apply in this case. The same applies to the Spanish spoken in Buenos Aires and spoken in Patagonia, which sound practically the same but have slight underlying differences. The manuscript analyzes the history of the Spanish language formation in Uruguay as the Uruguayan national variant of the Spanish language, differences from “Pyrenean Spanish.” and the influence of factors on the language. The article also clarifies the phonetic, lexical, and grammatical features of the language.
    [Show full text]
  • Online How Many Spanish Speaking Countries Are in Latin America Rar
    Contact Imprint phimbook.com cap 3 Perthnow bonus word How many spanish game 1708 Mock birth speaking countries are in certificate for school project Didnt see her latin america nipslip Does american Her father was an immigrant from Bulgaria, and her mother a school opportunity teacher. Riot police detain a protester in Bolivia in 2019. In this way, credit work how many Spanish speaking countries are in Central America?. While Spanish and Portuguese are the two dominant colonial languages by a long shot, other European languages are official in several countries. Dutch is the official language of Suriname; English is spoken in the Falkland Islands and is the official language of Guyana, while French is the official language of French Guiana. There are also pockets of immigrant communities speaking many other European languages, such as German, Italian or Polish. Central America and the Caribbean: Drought - Jul 2018. In general, Spanish foreign aid has had a positive impact on recipient countries in Latin America. In Colombia, for example, Spanish aid helped victims of the long-standing guerrilla conflict access reparation and reconstruct collective memories through establishing the Museum of the Memory in Medellín, and implemented specific projects to help the Afro-Colombian community. Artigas Day (Uruguay). Celebrates the birthday of General José Gervasio Artigas, forefather of Uruguay. The number of Spanish speaking population in the world is staggering high. Don't Pinch the King. Time 04-Dec-2012. retrieved 21-Jul-2012. Uruguayan Spanish uses the same Rioplatense dialect as in Argentina, although there are occasional differences in vocabulary. Latin America: leading international football championships winners 2020.
    [Show full text]
  • Papiamentu and the Brazilian Connection Established Through the Sephardic Jews1
    Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews1 (Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes) Marco A. Schaumloeffel2 The University of the West Indies, Barbados ABSTRACT This study examines the linguistic contact between Papiamentu and Brazilian Portuguese established when the Sephardic Jews were expelled from Dutch Brazil and some of them relocated in Curaçao. Three lexical items of PA (yaya, ‘nanny, nursemaid’; bacoba, ‘banana’; and fulabola ‘forefinger, index finger’) are analysed and put into their historical context to show that their presence in Papiamentu can be attributed to the contact between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants. RESUMEN El estudio examina el contacto lingüístico entre el papiamento y el portugués brasileño, establecido cuando los judíos sefardíes fueron expulsados del Brasil Holandés y algunos se trasladaron a la isla Curazao. Tres unidades lexicales del papiamento (yaya, ‘niñera, niñera’; bacoba, ‘banana’; y fulabola, ‘dedo índice) se analizan y ponen en su contexto histórico para mostrar que su presencia en papiamento es atribuible al 1 Recibido: 28 de enero de 2019; aceptado: 23 de julio de 2019. An earlier version of this study was presented at the 22nd Biennial Conference of The Society for Caribbean Linguistics (SCL), Heredia/Limón, Costa Rica. 5-12 August 2018. 2 Cave Hill Campus, Faculty of Humanities and Education, Department of Language, Linguistics and Literature. Lecturer in Brazilian Studies. Correo electrónico: marco.schaumloeffel@cavehill. uwi.edu LETRAS 67 (2020), ISSN 1409-424X; EISSN 2215-4094 75 Doi: http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-67.4 www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras Marco A.
    [Show full text]
  • Developing Self-Awareness of a Minority Dialect/Language John M
    Developing self-awareness of a minority dialect/language John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The main theme of this presentation, that speakers of traditionally marginalized minority speech communities may be unaware of the true nature of their language, first struck me head-on not in one of the remote redoubts of Latin America or Africa where my fieldwork has taken me, but in a culturally advanced corner of the European Union: Spain. Since my interest in Ibero- Romance goes beyond Spanish, I had studied Portuguese- and Galician-speaking communities, had spent time among Catalan speakers, and had eventually managed to observe Asturian bable spoken in its native habitat. One Ibero-Romance language still escaped me, namely Aragonese, which figures prominently in treatises on Spanish dialectology and Romance philology, but which according to much scholarship that came my way, was a rapidly receding language now confined to rural areas of the Upper Pyrenees, in the province of Huesca. Having been invited to lecture at the University of Zaragoza, I made contact with scholars of Aragonese, was taken to Huesca, and finally met up with a number of elderly native speakers of Aragonese, some nearly monolingual. My long-standing desire was quickly and amply satisfied, since these individuals generously plied me with many hours of spontaneously spoken Aragonese, including several regional variants. This speech was grammatically as far removed from canonical Spanish as Catalan or Portuguese, in terms of verb conjugations, subject and object pronouns, prepositions, word order, and core vocabulary. Like all Ibero-Romance languages spoken in Spain, Aragonese can be understood by a speaker of Spanish (especially one trained in Romance philology) after a little practice.
    [Show full text]