Online How Many Spanish Speaking Countries Are in Latin America Rar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Online How Many Spanish Speaking Countries Are in Latin America Rar Contact Imprint phimbook.com cap 3 Perthnow bonus word How many spanish game 1708 Mock birth speaking countries are in certificate for school project Didnt see her latin america nipslip Does american Her father was an immigrant from Bulgaria, and her mother a school opportunity teacher. Riot police detain a protester in Bolivia in 2019. In this way, credit work how many Spanish speaking countries are in Central America?. While Spanish and Portuguese are the two dominant colonial languages by a long shot, other European languages are official in several countries. Dutch is the official language of Suriname; English is spoken in the Falkland Islands and is the official language of Guyana, while French is the official language of French Guiana. There are also pockets of immigrant communities speaking many other European languages, such as German, Italian or Polish. Central America and the Caribbean: Drought - Jul 2018. In general, Spanish foreign aid has had a positive impact on recipient countries in Latin America. In Colombia, for example, Spanish aid helped victims of the long-standing guerrilla conflict access reparation and reconstruct collective memories through establishing the Museum of the Memory in Medellín, and implemented specific projects to help the Afro-Colombian community. Artigas Day (Uruguay). Celebrates the birthday of General José Gervasio Artigas, forefather of Uruguay. The number of Spanish speaking population in the world is staggering high. Don't Pinch the King. Time 04-Dec-2012. retrieved 21-Jul-2012. Uruguayan Spanish uses the same Rioplatense dialect as in Argentina, although there are occasional differences in vocabulary. Latin America: leading international football championships winners 2020. "Latin American Immigrants Are Out to Steal American Jobs". By 2012, the language was a compulsory subject at only a very select number of secondary schools. [37]. The differences between Spanish in Spain and Latin America. seseo, lacking a distinction between this phoneme and / s /. However, seseo is also typical of the speech of many Andalusians and all Canary islanders. Andalusia's and the Canary Islands' predominant position in the conquest and subsequent immigration to Hispanic America from Spain is thought to be the reason for the absence of this distinction in most American Spanish dialects. Guatemala: The main unit of currency in Guatemala is the. Puerto Rico: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Spain, Uruguay,. Las elecciones en Argentina Esperemos no sea el caso este Domingo. Bariloche, located in Argentina's Lake District, is a popular destination for travelers and language students. Photo Volker Poelzl. All Rights Reserved. "The level of violence and extrajudicial executions is completely out of control in many places," says Fernanda Doz Costa from the human rights organization Amnesty International. This assessment is borne out by a comparison of the number of killings by security officials in each country that is to be found in the free internet encyclopedia Wikipedia. It shows Venezuela and El Salvador to be the countries with the highest percentage of people killed by police; Jamaica and Brazil are also near the top of the list. Capital: Bogotá Population: 49,634,035 Government: Unitary Republic Famous For: mysterious archaeology, clearly spoken Spanish. The idea of "continental lag" was first coined by the linguist Albert Marckwardt to describe the that the language which is brought to a new place changes less than the language from where it originated. This could explain why the words and phrases people use in Latin America are different– the language didn't have time to "catch up" to its mother country (Spain). The influence of the people or countries around those speaking the language affects the vocabulary and the way of speaking as well. There are, for example, words borrowed from English because of a country's proximity to the United States or the UK. Words like bistec, champú, cóctel are words that are commonly used in both Spain and Latin America. Before the Spanish arrived in South America, there were hundreds of different native languages it's possible that many of these words were incorporated to the Spanish language of each particular country. With its capital in Buenos Aires, this almost-45-million-people country is our first stop in Latin America. How about a premium-quality steak, a glass of wine, and a tango show? I'm sure you'll enjoy it immensely. Hence, a lot of Marketing material could be literally, excuse the cliché, lost in translation. A pity to lose customers over such details after all the hard work of audience targeting. Everything you need to know about the industry development. Mexico is the richest country in Latin America but proximity to United States made it to have highest cost of living. Iquitos, Peru is the largest city in the world that cannot be reached by road, but only by airplane or boat, with the exception of a road to Nauta, a small town roughly 100 km south (which is not connected to the country's main road network). Ocean vessels of 3,000 to 9,000 tons and 5.5 metres draft can reach Iquitos via the Amazon River from the Atlantic Ocean, 3,600 kilometres away. Política, economía e ideas sobre el mundo en español. or the Feast Day of our Lady of Guadalupe, patron saint of Mexico. The Virgin Mary is said to have appeared to an Indian, Juan Diego on. Haiti ends slavery in the Dominican Republic via invasion. Latin America have a wide variety of housing, from ultra-luxury apartment towers to slums, sometimes next to each other. "Verticalization" is a symbol of progress, real estate developers are building numerous apartment towers aimed to middle class, at same time there is massive deficit of affordable housing. In some countries, there is official status for indigenous languages, and programs proclaiming bilingual education, but a lot of them mean little in practice. The reality is that indigenous languages remain underprivileged and are very rarely written. There is one exception to the threat of extinction hanging over native languages of the Americas: the Guaraní language. While spoken in parts of Brazil, Bolivia and Argentina, it is in Paraguay where it really thrives. While there are different dialects and varieties of Spanish, most speakers can understand each other. Bolivia is one of South America's highland countries, known for its mountainous geography. It has a relatively large indigenous population, specifically Aymara and Quechua speakers. The frequent deductive reasoning required to learn and understand this highly inflected language serves to foster clear, logical thinking. Mastery of logic is essential in business (and science, engineering, medicine, etc.). It enables you to exercise sound judgment, think critically, and creatively problem-solve. It not only allows you to bridge the gap between two seemingly unrelated ideas but to distill data down to a core meaning, identify patterns, and think of solutions. Here's what Wall Street expects from Liberty Latin America's earnings report. From "World News Tonight" to "The View," Here's How to Contact Your Favorite ABC TV Shows. Argentina is South America's second largest and third most populous country, after Brazil and Colombia. It's also Latin America's second biggest economy. Liberty Latin America earnings: here's what Wall Street expects. By and large, the countries in Latin America are still considered "developing" or "emerging" nations, with Brazil, Mexico, and Argentina comprising the largest economies. Latin America's population has a high proportion of mixed-race people due to its colonial history and encounters between Europeans, indigenous people, and Africans. In addition, its population is a result of an unprecedented history of transcontinental migration: after 1492, 60 million Europeans, 11 million Africans, and 5 million Asians arrived in the Americas. What happened to Latin? Most schools don't even offer it anymore, and the ones that do usually make it an elective. It was cut from core curriculums because it was presumably not viewed as practical in an age in which modern education has become all about utility. If the benefits are not immediately visible (i.e., there's no direct connection to getting into college and landing a career), then most students (and, unfortunately, also their parents) have no interest. Then there's the "postage stamp" country of Liechtenstein, tucked in between Austria and Switzerland. Its nickname comes from both its diminutive size (62 square miles) and its philatelic activities. Gerald Erichsen is a Spanish language expert who has created Spanish lessons for ThoughtCo since 1998. * 2021 Insider Inc. and finanzen.net GmbH (Imprint). All rights reserved. South America's largest country in both population and physical size, Brazil is also one of the world's most dominant economies. It covers almost half the land mass of South America and is home to the Amazon Rainforest. Travel + Leisure may receive compensation for some links to products and services on this website. Offers may be subject to change without notice. Our intelligence is not fixed at birth. Studying Latin will make you smarter. What if Latin was the ultimate building block, the intellectual equivalent of cauliflower and carrots? What if studying Latin has very few direct, visible, short-term benefits but is the key ingredient to helping all of us think more logically, exercise better judgment, be less prone to deception, understand language more fully, and even be more virtuous? What if the study of Latin, more than any of the more practical fields of study like business, computer science, education, or biology, is the key to success for future business leaders, engineers, teachers, and doctors?. sovereign nations and one dependent territory, Puerto Rico.
Recommended publications
  • Flippin' Scripts
    FLIPPIN’ SCRIPTS: LANGUAGE IDEOLOGIES AND LANGUAGE PRACTICES IN A DUAL IMMERSION BILINGUAL PROGRAM A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF EDUCATION AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Luis Poza June 25, 2014 © 2014 by Luis Ernesto Poza. All Rights Reserved. Re-distributed by Stanford University under license with the author. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Noncommercial 3.0 United States License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ This dissertation is online at: http://purl.stanford.edu/cm329ff4174 ii I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Guadalupe Valdes, Primary Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. H. Alim I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Francisco Ramirez Approved for the Stanford University Committee on Graduate Studies. Patricia J. Gumport, Vice Provost for Graduate Education This signature page was generated electronically upon submission of this dissertation in electronic format. An original signed hard copy of the signature page is on file in University Archives. iii Abstract Flippin’ Scripts: Language Ideologies and Language Practices In a Dual Immersion Bilingual Program by Luis Poza Stanford Graduate School of Education Professor Guadalupe Valdés, chair In light of persistent inequalities in the education of students learning societally dominant languages in schools and their peers, this study explores the language ideologies and practices for a grade-level cohort at one particular dual immersion (DI) bilingual program.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Supportive Moves in Requests and Orders in Brazilian Portuguese and Uruguayan Spanish Variant
    Acta Scientiarum. Language and Culture ISSN: 1983-4675 ISSN: 1983-4683 [email protected] Universidade Estadual de Maringá Brasil Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Schalkoski-Dias, Luzia; Godoy, Elena Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 40, 2018 Universidade Estadual de Maringá, Brasil Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307458305020 DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36434 PDF generated from XML JATS4R by Redalyc Project academic non-profit, developed under the open access initiative Luzia Schalkoski-Dias, et al. Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and ... Linguistica Supportive moves in requests and orders in brazilian portuguese and uruguayan spanish variant Movimentos de apoio em pedidos e ordens em variante do português brasileiro e do espanhol uruguaio Luzia Schalkoski-Dias DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36434 Pontifícia Universidade Católica do Paraná,, Brasil Redalyc: https://www.redalyc.org/articulo.oa? [email protected] id=307458305020 Elena Godoy Universidade Federal do Paraná, Brasil [email protected] Received: 25 March 2017 Accepted: 01 February 2018 Abstract: Considering the linguistic politeness studies (Brown & Levinson, 1987) and the request analysis categories usually described in cross-cultural research (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989a), this paper examines the discursive strategies that support requests and orders in a corpus produced by brazilians (from Curitiba), and uruguayans (from Montevideo). It is sought to verify whether the traditionally described categories apply to the data and to what extent the strategies used agree in these two linguistic-cultural communities.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Registers of African-Derived Lexicon in Uruguay: Etymologies, Demography and Semantic Change
    ZrP 2019; 135(1): 223–255 Laura Álvarez López / Magdalena Coll Registers of African-derived lexicon in Uruguay: etymologies, demography and semantic change https://doi.org/10.1515/zrp-2019-0006 Abstract: The present paper deals with 82 words of possible African origin registered in Uruguay by Ildefonso Pereda Valdés and Rolando Laguarda Trías between 1937 and 1965. Many of the lexical items were probably introduced by enslaved Africans brought to the region during the 18th and 19th centuries. Evidence shows that most of the words are apparently shared with varieties of Spanish outside the Rio de la Plata region, and most of them also appear in neighboring Argentina and Brazil. Furthermore, the African-derived lexicon is often used to denominate the ‘other’ with respect to people and social behaviors, and most of these loanwords are nouns with possible origins in Bantu languages spoken in West-Central Africa, which corresponds to the available demographic data. Keywords: africanisms, lexicon, Spanish, Bantu languages, Uruguay, Laguarda Trías, Pereda Valdés 1 Introduction The present paper deals with 82 words of possible African origin that characterize the variety of Spanish used in Uruguay. Our work is based on two written sources, and we do not focus on a specific Afro-Hispanic variety, but rather deal with loanwords that have been registered and that may or may not be still in use today. According to Thomason’s borrowing scale (2001, 69), these loanwords appear to be the result of casual contact between speakers of African languages and Correspondence address: Prof. Dr. Laura Álvarez López, Stockholms universitet, Romanska och klassika institutionen, Universitetsvägen 10 B, plan 5, SE-10691 Stockholm, E-Mail: [email protected] Prof.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies
    UC Berkeley Comparative Romance Linguistics Bibliographies Title Comparative Romance Linguistics Bibliographies, vol. 68 (2020) Permalink https://escholarship.org/uc/item/4ww3x4q9 Author Doroga (Portuguese Linguistics), Jason Publication Date 2021 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 68 (2020) Contents Jason Doroga, “Current studies in Portuguese linguistics,” 1-54. Contributors Jason Doroga $panish Program Centre College 'ason.doroga(centre.edu Editor’s Note )his year’s issue contains a single contribution, which is the largest bibliogra%&* of Portuguese linguistics ever published in a CRLB/CRLN issue. We thank Dr. Doroga for his extraordinary e2orts. The Romanian linguistics bibliogra%&* was abandoned for this issue due to the inaccessibilit* of collection-based materials and the delayed publication of many online journals" 4 similar situation obtained for the Spanish bibliogra%&*" 5ext year’s issue will contain, ceteris paribus, bibliographies for Portuguese, Romanian and $panish linguistics" Brian Imhoff 8eneral Editor bimhoff(tamu.edu Current Studies in Portuguese Linguistics `Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 68 (2020) Jason Doroga :uachita Baptist Universit* 4bad, Francisco. 2020. Catal=n, vasco y gallego en Menénde@ Pidal y los coautores del AAPI. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 25: 295-304. 4bdelhay, Ashraf, Sinfree Makoni & Cristine Severo (eds.). 2020. Language Planning and Policy: Ideologies, Ethnicities and Semiotic Spaces of Power. Ne,castle-upon-TyneB Cambridge Scholars Publishing. 4braFado, Jussara & Tainara Pinheiro de Castro. 2020. Usos e funções de ‘praticamente+B de advérbio de modo a angulador. Confluência: Revista do instituto de l&ngua portuguesa CB 201-233. 4braFado, Jussara.
    [Show full text]
  • Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact, Edited by P
    Journal of Hualde, J. I. (2016). Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, ortuguese inguistics Synchrony, and Contact. Journal of Portuguese Linguistics, 15: 5, pp. 1–3, P L DOI: http://dx.doi.org/10.5334/jpl.5 BOOK REVIEW Review of Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, Synchrony, and Contact, edited by P. Amaral & A. M. Carvalho, Amsterdam: John Benjamins, 468 pages, 2014 José I. Hualde1 1 University of Illinois at Urbana-Champaign, US [email protected] This volume, the first to be published in John Benjamins’ new series Issues in Hispanic and Lusophone Lin- guistics, contains 17 original contributions, in addition to an introduction by the editors. What makes this volume unique within the extensive existing scholarship on Spanish and Portuguese linguistics is that all chapters are concerned with both languages in some way, be it in contrast or in contact. The chapters are organized in four sections: Comparative perspectives in diachrony (chapters by D. Wanner, A. M. Martins, A. Quintana and M. Delicado Cantero), Comparative perspectives in synchrony (chapters by L. Ferreira & D. E. Holt, M. E. Armstrong & M. Cruz, P. O’Neill and A. R. Luís), Portuguese and Spanish in contact in communities and individual (chapters by A. M. Carvalho, Cristina Martins, J. Rothman, D. Giancaspro & B. Halloran, M. R. Salaberry & Custódio Martins) and Portuguese and Spanish in the Americas: The African legacy (chapters by J. M. Lipski, J. C. Clements, A. Schwegler and G. R. Guy). In this review I will use a some- what different grouping. One of the most striking differences between Spanish and Portuguese, as well as between European and Brazilian Portuguese has to do with the expression and placement of clitic pronouns.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • National and Cultural Identity of the Uruguayan National Variant of the Spanish Language
    DOI: 10.22363/2686-8199-2020-7-291-296 NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY OF THE URUGUAYAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE Vyacheslav V. Tkachev Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) Moscow, Russia e-mail: [email protected] ORCID iD: 0000-0002-3168-958X Abstract. Studies on the problems of Spanish variability have become extremely popular nowadays. The study of the nature and causes of differentiation in Spanish-American speech is an essential Spanish dialectology task. Usually, one talks about Argentine Spanish as “rioplatense”, an adjective that takes it name from the areas adjacent to the River Plate. However, this is a mistake, as the River Plate also forms part of Uruguayan territory. Therefore, when speaking of rioplatense Spanish, one refers to the idioms that are typically used in Argentina as in Uruguay, two brother countries as far as customs and traditions are concerned. The differences between each variant are negligible and are indistinguishable for Spanish speakers from other places. The Uruguayan variant is very similar to the Buenos Aires variant (because of its relationship with the port of Buenos Aires). However, it does have some differences con the latter, and talk of homogeneity does not apply in this case. The same applies to the Spanish spoken in Buenos Aires and spoken in Patagonia, which sound practically the same but have slight underlying differences. The manuscript analyzes the history of the Spanish language formation in Uruguay as the Uruguayan national variant of the Spanish language, differences from “Pyrenean Spanish.” and the influence of factors on the language. The article also clarifies the phonetic, lexical, and grammatical features of the language.
    [Show full text]
  • Papiamentu and the Brazilian Connection Established Through the Sephardic Jews1
    Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews1 (Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes) Marco A. Schaumloeffel2 The University of the West Indies, Barbados ABSTRACT This study examines the linguistic contact between Papiamentu and Brazilian Portuguese established when the Sephardic Jews were expelled from Dutch Brazil and some of them relocated in Curaçao. Three lexical items of PA (yaya, ‘nanny, nursemaid’; bacoba, ‘banana’; and fulabola ‘forefinger, index finger’) are analysed and put into their historical context to show that their presence in Papiamentu can be attributed to the contact between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants. RESUMEN El estudio examina el contacto lingüístico entre el papiamento y el portugués brasileño, establecido cuando los judíos sefardíes fueron expulsados del Brasil Holandés y algunos se trasladaron a la isla Curazao. Tres unidades lexicales del papiamento (yaya, ‘niñera, niñera’; bacoba, ‘banana’; y fulabola, ‘dedo índice) se analizan y ponen en su contexto histórico para mostrar que su presencia en papiamento es atribuible al 1 Recibido: 28 de enero de 2019; aceptado: 23 de julio de 2019. An earlier version of this study was presented at the 22nd Biennial Conference of The Society for Caribbean Linguistics (SCL), Heredia/Limón, Costa Rica. 5-12 August 2018. 2 Cave Hill Campus, Faculty of Humanities and Education, Department of Language, Linguistics and Literature. Lecturer in Brazilian Studies. Correo electrónico: marco.schaumloeffel@cavehill. uwi.edu LETRAS 67 (2020), ISSN 1409-424X; EISSN 2215-4094 75 Doi: http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-67.4 www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras Marco A.
    [Show full text]
  • Developing Self-Awareness of a Minority Dialect/Language John M
    Developing self-awareness of a minority dialect/language John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The main theme of this presentation, that speakers of traditionally marginalized minority speech communities may be unaware of the true nature of their language, first struck me head-on not in one of the remote redoubts of Latin America or Africa where my fieldwork has taken me, but in a culturally advanced corner of the European Union: Spain. Since my interest in Ibero- Romance goes beyond Spanish, I had studied Portuguese- and Galician-speaking communities, had spent time among Catalan speakers, and had eventually managed to observe Asturian bable spoken in its native habitat. One Ibero-Romance language still escaped me, namely Aragonese, which figures prominently in treatises on Spanish dialectology and Romance philology, but which according to much scholarship that came my way, was a rapidly receding language now confined to rural areas of the Upper Pyrenees, in the province of Huesca. Having been invited to lecture at the University of Zaragoza, I made contact with scholars of Aragonese, was taken to Huesca, and finally met up with a number of elderly native speakers of Aragonese, some nearly monolingual. My long-standing desire was quickly and amply satisfied, since these individuals generously plied me with many hours of spontaneously spoken Aragonese, including several regional variants. This speech was grammatically as far removed from canonical Spanish as Catalan or Portuguese, in terms of verb conjugations, subject and object pronouns, prepositions, word order, and core vocabulary. Like all Ibero-Romance languages spoken in Spain, Aragonese can be understood by a speaker of Spanish (especially one trained in Romance philology) after a little practice.
    [Show full text]
  • The Diversification of Spanish in Latin America
    Castile and the hydra: the diversification of Spanish in Latin America John M. Lipski The Pennsylvania State University ABSTRACT: Five hundred years ago, a rather homogeneous variety of Spanish spoken by a few thousand settlers was scattered across two continents. Although many regional languages were spoken in 15th century Spain (and most are still spoken even today), only Castilian took root in the Americas, in itself a remarkable development. More remarkable still is the regional and social variation which characterizes modern Latin American Spanish; some of the differences among Latin American Spanish dialects are reflected in dialect divisions in contemporary Spain, while others are unprecedented across the Atlantic. This presentation will focus on the search for causes of Latin American Spanish dialect diversification, with emphasis on varieties spoken in Central and South America. In addition to the regional dialect backgrounds of Spanish-born settlers—a factor which rapidly diminished in importance—two primary motivating forces will be examined: language contact, and the emergence of idiosyncratic speech communities in the colonies. Language contact was threefold: with indigenous languages, with languages of involuntary immigration (resulting from African slavery), and languages of voluntary immigration. At the same time the peculiarities of the Spanish monopolistic colonial system, together with the growing importance of what closely approximated Latin American city-states, provided a powerful mechanism of linguistic change. This presentation will sketch out the relative contributions of each of these factors, in a cross section of time and space. 1. Introduction Five hundred years ago, a rather homogeneous variety of Spanish spoken by a few thousand settlers was scattered across two continents.
    [Show full text]