<<

ZrP 2019; 135(1): 223–255

Laura Álvarez López / Magdalena Coll Registers of African-derived lexicon in : etymologies, demography and semantic change

https://doi.org/10.1515/zrp-2019-0006

Abstract: The present paper deals with 82 words of possible African origin registered in Uruguay by Ildefonso Pereda Valdés and Rolando Laguarda Trías between 1937 and 1965. Many of the lexical items were probably introduced by enslaved Africans brought to the region during the 18th and 19th centuries. Evidence shows that most of the words are apparently shared with varieties of Spanish outside the Rio de la Plata region, and most of them also appear in neighboring and Brazil. Furthermore, the African-derived lexicon is often used to denominate the ‘other’ with respect to people and social behaviors, and most of these loanwords are nouns with possible origins in Bantu spoken in West-Central Africa, which corresponds to the available demographic data.

Keywords: africanisms, lexicon, Spanish, Bantu languages, Uruguay, Laguarda Trías, Pereda Valdés

1 Introduction

The present paper deals with 82 words of possible African origin that characterize the variety of Spanish used in Uruguay. Our work is based on two written sources, and we do not focus on a specific Afro-Hispanic variety, but rather deal with loanwords that have been registered and that may or may not be still in use today. According to Thomason’s borrowing scale (2001, 69), these loanwords appear to be the result of casual contact between speakers of African languages and

Correspondence address: Prof. Dr. Laura Álvarez López, Stockholms universitet, Romanska och klassika institutionen, Universitetsvägen 10 B, plan 5, SE-10691 Stockholm, E-Mail: [email protected] Prof. Dr. Magdalena Coll, Universidad de la República de Uruguay, Departamento de Psico y Sociolingüística, Magallanes 1577, UR-11200 , E-Mail: [email protected]

Open Access. © 2019 Laura Álvarez López and Magdalena Coll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License. Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 224 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

Spanish, meaning that it was not necessary for the borrowers to have been fluent in the possible African source languages. We believe that the borrowers were most likely speakers of Spanish in a colonial society that received enslaved Africans during the 18th and 19th centuries. Winford (2005) defines this type of borrowing as ‘borrowing under recipient agentivity’. As far as we know, these words have not been studied currently by sociolinguists or anthropologists, nor have linguists studied their vitality using modern analytical tools. In spite of the lack of sources regarding the speech of Africans and their descendants in Uruguay, we do refer to lexicographical works that enable us to get closer to our object of study.

1.1 Word lists published by Laguarda Trías (1969) and Pereda Valdés (1937; 1965)

Two pioneering Uruguayan authors, Ildefonso Pereda Valdés (1937; 1965)1 and Rolando Laguarda Trías (1969), studied the lexical contribution of Africans and their descendants in the Spanish of the Rio de la Plata in the 20th century. In their publications, they compiled lists of supposed African-derived vocabulary in Uruguay that also served as the point of departure for the volume edited by Álvarez López/Coll (2012). Apart from these works, the African-derived lexicon in Uruguay, which is the topic of this article, has not generated greater interest among linguists. The two authors who produced the original lists, published in Montevideo, had very different backgrounds. Pereda Valdés made a fundamental contribution to documentary and historical sources regarding Africans and their descendants in the Rio de la Plata region, and his vocabularies serve as the basis for the work of Rolando Laguarda Trías (1969) on what he calls afronegrismos (‘Afronegrisms’) in the same region. These research materials are the starting point of our discussion on the African contribution to Uruguayan Spanish. Our corpus consists of the mentioned word stock. The first challenge facing this study is that the two authors who registered the words did not explain how

1 In the list from 1965, Pereda Valdés (1965) refers to a song collected in 1929 in which the word cachumba appears, but he does not mention the very short vocabulary that he published as an appendix to the poems and songs compiled in Raza Negra (Pereda Valdés 1929). Most of the words included in that vocabulary are not recognized as being used in the Rio de la Plata region, nor attested in other sources, and were therefore not discussed in the present study: ksouriens, djermas de iamey, kouili kouta, serki, kolo, kamembú, ganza, boumba, zongo, bondo, bambili, yalounga, ounga, bangassou, kassaku, boula matai, olelé, goudougoudou, tick-tick, makers, tutús, mangbetú, mousoungou, eveyday, ninghe, ninghe, ninghe, mandinga, ronda catonga, macumba.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 225 they collected them or how they selected which lexical items to include on their lists. Thus, it is possible that some terms appear on the lists despite not having actually been used in the Rio de la Plata region. The authors may also have found lexical items in the written sources from Argentina and Brazil that they cite and included them in their lists for reasons that we ignore.

1.2 Aims of the study

Our first aim is to confirm the reliability of our corpus by corroborating that the included words existed, and that they were present in the region, as well as to verify their meanings. We also intend to discuss whether these words only appear in Uruguayan Spanish, or if they are shared with dialectal varieties of Spanish apart from those spoken in the Rio de la Plata region. For these purposes, various dictionaries and other available sources that include African-derived lexemes used in Uruguay, as well as in the neighboring countries of Argentina and Brazil, are consulted. In order to deepen our understanding of the analyzed materials, we also consult and discuss written sources cited by Pereda Valdés (1937; 1965) and Laguarda Trías (1969). By doing so, we are able to identify semantic changes from a diachronic perspective and to shed light on different (sometimes new) meanings of the lexical items. The second aim of our study is to identify possible etyma for each word, and to systematize the distribution of African-derived lexemes in word classes and semantic fields according to the various meanings of each of the words in Uruguayan Spanish. We will turn to dictionaries of relevant African languages in order to verify their possible etymologies. Finally, we will discuss the relation between the identified etymologies and the demographic data available on the origins of the slave population in this area and present conclusions that may be drawn about the sociocultural context from the semantic and etymological ana- lyses. In order to achieve our aims, after this introduction, we will briefly present the written sources used by Laguarda Trías and Pereda Valdés in section 2, before we proceed, in section 3, to an overview of the demographic and linguistic profile of the African population in Uruguay in the 19th century. In section 4, we will present the methodology for the lexical study, and our analysis and discussion of the findings is presented in section 5. The paper closes with some final remarks. Finally, our corpus of 82 words with glosses and possible African etyma is presented as an Appendix.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 226 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

2 Sources for the word lists of Laguarda Trías and Pereda Valdés

Ildefonso Pereda Valdés (1899–1996), author of the first primary source, was a lawyer who was known for his poetry and essays. His lexicographic work may be questioned, but it represents a very early time in the region and serves as an unparalleled reference for anyone interested in the subject.2 In 1937, Pereda Valdés published Los pueblos negros del Uruguay y la influencia africana en el habla rioplatense (The Black People of Uruguay and the African influence in the speech of the Rio de la Plata region), which contains a list of words of African origin used in the Rio de la Plata region. In 1965, the author provides a revised version of this vocabulary in a publication that includes other essays on the social and political situation of African descendants in Uruguay. The terms presented in these two publications do not coincide exactly: for example, bunda, catanga and zambomba appear in 1937 but not in 1965, and benguela, luandas and minas appear in the latter work but not in the former. In any case, it should be noted that Pereda Valdés based his comments on the origins of the words on the work of the Brazilian essayist Renato Mendonça (1973 [1933]), who focused on the “African element” in Portuguese, as well as on the vocabulary of Daniel Granada (1957 [1889]),3 a pioneering lexicographic work on the Spanish of the Río de la Plata. However, none of these authors referred to dictionaries of African languages in their work. Laguarda Trías (1902–1998), the second author of concern to us in this paper, was a multifaceted researcher who excelled in areas as diverse as geography, historical cartography, military history, lexicography and etymology. He had received a military education and had published several works, among which we emphasize his contribution to what he calls afronegrismos (‘Afronegrisms’) in the Rio de la Plata. In his article from 1969, he classifies the words into “false Afronegrismos”, “negrismos”, “authentic Afronegrismos” and “voices that do not have African origin but that were brought from Africa by black slaves and introduced thanks to them, in the speech of the River Plate” (Laguarda Trías 1969,

2 According to Brazilian anthropologist Paulo de Carvalho Neto, the work of Pereda Valdés has shortcomings. Carvalho Neto (1965, 77) questions how the words were collected and if they were really used in the region. 3 Granada (1957 [1889]) is a source used in both of Pereda Valdés’ vocabularies, but in 1965 other authors who studied the Spanish varieties also appear: Tito Saubidet (1949) and his rural vocabulary, Roberto Arrazola (1943) and his dictionary of Argentinean modisms, and Fernando Ortiz (1924) for the Cuban variety. Pereda Valdés also mentions the dictionary of Americanisms by Malaret (1946).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 227

100 s.). This article also includes words classified by Laguarda Trías (1969) as “Spanish or Native American deformed by the pronunciation of Blacks ..., hybrid voices containing both Spanish or Indian and African elements; and finally, Spanish or Native American voices that present Afro-American suffixes”.4 The following words are included in Pereda Valdés’ lists (1937; 1965), but not men- tioned by Laguarda Trías (1969): bunda, bundo, cachumba, candombero, catinga, catonga, luanda, mina and mondongo. Pereda Valdés’ work from 1965 is quite explicit with respect to his sources compared to his publication from 1937, as it provides a bibliography; it also includes a short introductory essay on Kimbundu linguistic features, based on Mendonça (1936). However, not all the references that appear in the list are included in the bibliography and vice-versa.5 Pereda Valdés (1937) quotes literary sources and presents evidence from foreign travelers, such as Don Pernetty and Alcide D´Orbigny. Moreover, at the end of the bibliography he provides the names of eight informants. The secondary sources cited by Laguarda Trías are more varied than those presented by Pereda Valdés.6 His bibliography includes works on Spanish and Portuguese, as well as on different and varieties of these languages. The bibliography includes works dealing with topics such as rural speech, slang, Americanisms, etc. He also appealed to chronicles and periodicals, literary sources, historical and anthropological research, and the scarce “bibliography about Blacks in the Rio de la Plata”, among which Vicente Rossi (1926) and Horacio Jorge Becco (1953) can be found. Laguarda Trías manages an extensive range of reference

4 Our translation. 5 For example, Vicente Rossi (1926) appears in the bibliography, but not in the text. On the other hand, Luis Carlos de Morais, among others, is quoted in the text, but does not appear in the bibliography. Both in 1937 and 1965, Pereda Valdés appeals to Brazilian and Portuguese sources such as Rodrigues (1935), Mendonça (1936) and Ramos (1940), which appear in his bibliography. He also mentions works without specifying the source: João Ribeiro (without the year; might be his Diccionario Grammatical, 1906), Beaurepaire-Rohan (probably Diccionário de vocábulos brazi- leiros pelo Tenente-General Visconde de Beaurepaire-Rohan, 1956 [1889]), Saraiva’s glossary (probably Glossario de vocabulos portugueses derivados das linguas orientaes e africanas, excepto a árabe, 1837), and the Grammatica da língua portugueza by Silva Junior (probably 1894). In 1937, the author also quotes P. do Nascimento (probably Diccionario Portuguez-Kimbundu from 1907), and in 1965 he adds Raymundo (1936, probably O Negro Brasileiro e Outros Escritos) and Morais (probably Moraes’ Vocabulário Sul-Riograndense, 1935). 6 In addition to the works of Granada (1957 [1889]), Ortiz (1924) and Mendonça (1973 [1933]), cited by his predecessor, Laguarda Trías bases his study on lexicographic publications such as Segovia (1911), Raymundo (1933), Corominas (1954–1957) and Gobello/Payet (1959).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 228 Laura Álvarez López / Magdalena Coll literature that gives consistency to his work.7 He also appeals to several literary sources that describe rural settings or belong to the so-called “gauchoesque” literature, including poetry and narratives. The majority of them are Uruguayan, although there are a few Argentinian sources. Additionally, there are a few refer- ences to chronicles or historical documents from the Colonial period. Summing up, we could say that both Pereda Valdés and Laguarda Trías use some of the most important sources available in their time in Spanish and Portuguese, considering not only lexicographical materials but also literary and historical publications. However, Laguarda Trías seems to present them in a more detailed and specific way.

3 Demographic and linguistic profiles of the African population in the region (19th century)

In 1778, 29% of the inhabitants of Montevideo were slaves or freedmen (Borucki 2011, 99). In 1791, Montevideo became the only port in the present with the authorization to introduce enslaved Africans from various parts of Africa, and, from that moment, the number of Africans increased in the territory that today is Uruguay. In 1812, 70% of the Afro population in Montevideo was born in Africa, and individuals from West-Central Africa predominated, mainly indivi- duals from present-day Gabon, the Republic of Congo, the Democratic Republic of Congo, and Angola (Borucki 2011, 101; Eltis n.d.). The introduction of Africans to the Rio de la Plata between 1777 and 1812 has been described as the most important demographic event after colonization:

7 Laguarda Trías (1969) widely documents the sources that he uses for his vocabulary. The sources written in Uruguay include Granada (1957 [1889]), Berro García (1937), Pereda Valdés (1937), Guarnieri (1957) and Bouton (2009 [1961]). The sources on Spanish in Argentina are Bayo (1910), Garzón (1910), Segovia (1911), Rossi (1926), Leguizamón (1928, although it must be 1926), Arrazola (1943), Monner Sans (1944), Tiscornia (1945, although it is probably from 1925), Saubidet (1949), Vidal de Battini (1949), Flores (1958), Gobello/Payet (1959) and Casullo (1964). In addition, Laguar- da Trías uses Portuguese sources, mainly of Brazilian origin: Moraes (1813), Soares (1889), Beau- repaire-Rohan (1956 [1889]), Gonçalves Viana (1914), Callage (1926), Nascentes (1932), Mendonça (1973 [1933]), Raymundo (1933), Rodrigues (1935), Ramos (1937), Souza (1939) and Torrinha (1951). Several general sources also appear in Laguarda Trías: Cuervo ([1867–1872] 1939), Malaret (1946) and Corominas (1954), as well as various editions of the Diccionario de la Real Academia Española and of the Diccionario Vox. Here, we do not specify Laguarda Trias’ sources from Peru, or Cuba.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 229

“The increasing number of slaves arriving in the Viceroyalty of the Río de la Plata was the most important demographic event since the Iberian colonization to this region. At least 70,000 slaves arrived in the Río de la Plata from Africa and Brazil between 1777 and 1812, which is surprising given that Buenos Aires had only 43,000 inhabitants by 1810 and Montevideo no more than 12,000 by 1803 (Arredondo 1928; Johnson and Socolow 1980). Between 1778 and 1810, the population of Buenos Aires grew 34 percent, while the slave population increased 101 percent. In Montevideo, the total population grew 119 percent between 1791 and 1810, while the slave population increased 486 percent (Campagna 1990)” (Borucki 2011, 52).

It is important to note that of these 70,000 individuals, a total of approximately 28,000 were imported directly from Africa, with the rest coming from Brazil, mainly from Rio de Janeiro (Borucki 2011, 59). Brazilian researchers reveal that nine out of ten of the trips performed by Rio de Janeiro’s major traffickers had targeted the Congo-Angolan region in West-Central Africa, and that two of three of their expeditions were directed to a single African port, Luanda, Benguela or Cabinda, in present-day Angola (Florentino/Vieira Ribero/Domingues da Silva, 2004, 101). According to Borucki (2011, 66), 97% of the slaves who entered Rio de Janeiro between 1777 and 1812 had been shipped from West-Central Africa (especially from the present republics of Angola and Congo), and, among these, 85% were brought from Luanda or Benguela. Many of these captives were transported and sold in the south and ended up in Montevideo. In that same period, a minority of Africans, who came to Montevideo mainly from Salvador, Bahia, were probably from the Gulf of Benin in West Africa (especially Ghana, Benin, Togo and ) as were the enslaved Africans introduced to Salvador during the same period (ib.). Table 1 shows, in the first column, the African regions from which the captives came to Montevideo, and the second column includes the names of so- called African “nations” present in the census of 1812. The third column identifies the language that this group supposedly spoke, and the fourth column specifies the number of individuals from each African nation found in the demographic – data of Montevideo (Borucki 2011, 131 s.; Álvarez López 2012, 60 62). Although it is difficult to identify the languages based on the registered nation names that were used as ethnonyms in colonial times to designate enslaved Africans, it is a reasonable way of limiting the number of African languages that come into play in etymological studies for a certain geographic and historical space (cf. Álvarez López 2012). These data show that the groups with the greatest demographic weight come from West-Central Africa and are speakers of Bantu languages such as Kikongo, Kimbundu and Umbundu. This group was followed by the so-called Mina, speak- ers of Gbe languages (such as Ewe, Fon), among other languages (cf. Álvarez

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 230 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

López 2015, 59–62), and the group called Mozambique, speakers of Bantu lan- guages in Southeast Africa (such as Yao and Ronga, among other). Considering all groups presented in the secondary sources that were available, the data include nation names applied to a total of 706 individuals in Montevideo. Although it does not appear in the Montevideo census, cabinda is included because it appears in other historical sources (de María 1957 [1887–1895]; Kan- dame 2006). In brief, the presence of speakers of African languages, mainly from West- Central Africa, was considerable in Uruguay from the end of the 18th century, and new speakers of African languages were being introduced up until the mid-1830s (Borucki 2012, 16).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 231

Table 1: Number of individuals according to nation name and language in Montevideo, according 8 to the census of 706 Africans in 1812. Source: Borucki (2011, 131 s.)

8 Montaño (2008, 291–293) gives a figure of 4,220 individuals of African origin (including those born in the Americas). We considered Borucki’s (2011) data in order to limit the numbers to individuals born in Africa, that is, possible speakers of African languages.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 232 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

4 Methodology for the lexical study

4.1 Data selection

The lexical database in this study is based on a total of 100 words and expressions presented by Pereda Valdés (1937; 1965) and Laguarda Trías (1969). Words that presented orthographic, phonetic or morphological variants, but the same mean- ing, were put together and counted as one entry: cachimbo was joined with cachimba; cacunda with carcunda. Words belonging to different word classes were maintained apart, as in the case of bombear () and bombero (noun). For this study, we have included words that are not considered “authentic Afronegrisms” from Rio de la Plata by Laguarda Trías (1969). The author excludes these words based on the following reasons:

– words not considered Sub-Saharan Africanisms, as cafre; – words not considered authentic Africanisms, as cachibembe, cachicandonga, cachiquengue, cafúa, candonga, canga, catanga, catinga, malambo, macuco, macumbé, matungo, pango, quimbo, tango, trepamuleque, zambomba; – words that the author could not draw any conclusions on, as cachasa, cambueta, cantimpla, cuco, lulingo, mataco, tilingo, zamba; – words considered to be general in Spanish (not only Uruguay), as bomba, candonga, dengue, ñame, sandunga, zambaigo, zambapalo.

The words mentioned above do figure as Africanisms in other sources, however, and we therefore decided to explore their origins. For the present paper, we excluded 18 words that were clearly not Sub- Saharan (may be from , Indigenous languages, Italian, Latin or Spanish) and words that were not attested in the Rio de la Plata region by the authors or their sources: bombo, bozal, bugía, cachafaz, calenda, cebra, escobero, gramillero, mangangá, mataco, moreno, mota, motoso, ña/ño, papagayo, tarimba, tía/tío, zarambeque. Since Laguarda Trías (1969) does not give the meaning of all the words that he excludes and that we decided to include, we consulted two dictionaries that focus on Rio de la Plata Spanish: Ortiz Oderigo (2007), compiled before the author died in 1996, and Bermúdez/Bermúdez (1890–1947, online), also a dictionary that focuses on Rio de la Plata Spanish, in order to identify their meaning in the Rio de la Plata region during the first half of the 20th century. The result of this procedure is a corpus of 82 words (see Appendix).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 233

4.2 Verification of the list

To verify that the words are known in the region, we consulted and compared registers of the words in recent and reliable dictionaries of Spanish and Portuguese, as well as glossaries with African-derived lexical items registered in Argentina and Brazil. The three Spanish dictionaries considered suitable for our purposes are the dictionary of the Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de la Lengua Española (DLE, online), and two dictionaries of Uruguayan Spanish: one edited by the Academia Nacional de Letras del Uruguay, Diccionario del Español del Uruguay (DEU, 2011); the other belonging to the collection Nuevo Diccionario de Americanismos, by Günther Haensch & Reinhold Werner: the Nuevo Diccionario de Uruguayismos, by Kühl de Mones (NDU, 1993). The Brazilian sources consulted were the updated general dictionary Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa [online] and Angenot et al. (2013), a glossary with 3,704 entries limited to Bantu-derived words found in 112 different studies conducted in Brazil. In order to include non-Bantu derived African lexicon, we also consulted Castro (2001) and Álvarez López (2004), two studies based on data collected in Brazil. For Argentina, we consulted a dictionary of Africanisms in the Rio de la Plata region, written by Ortiz Oderigo (2007), but published after his death. Ortiz Oderigo (ib., 24) mentions that he consulted various old Afro-Argenti- nians who shared their knowledge with him. These registers will be compared in section 5.1.

4.3 Identification of etyma and word classes

The methodology for the etymological study aims at identifying the origins of the collected words (see 5.2). The dictionaries were selected to cover African lan- guages spoken in the regions from where Africans were brought to Montevideo, as presented in section 3. This will make it possible to confirm the existence of the words in Africa and to shed light on their possible etymologies. We included dictionaries of three languages spoken in Angola (Kikongo, Kimbundu, Umbundu), Ghana (Ewe) and Mozambique (Yao), in order to at least consult one dictionary from each relevant region or language group presented in section 3 (Cannecattim 1804, 1859; Dupeyron 1880; Sanders/Fay 1885; Matta 1893; Delafosse 1894; Bentley 1895; Nascimento 1907; Johnston 1919; Laman 1936; Júnior s.a.; Maia 1961). Almost all these dictionaries were published near the end of the 19th century or the beginning of the 20th century, which is important, given that we are discussing African-derived words that

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 234 Laura Álvarez López / Magdalena Coll were probably introduced by speakers of African languages during the 19th century. We believe that word classes are relevant since earlier studies suggest that nouns are more easily borrowed and exchanged than terms in other word classes, and that they usually predominate among the African-derived words in contact varieties (Bartens/Baker 2012), as well as in our corpus. For nouns that can also be used as adjectives, such as the case of the nation names, we computed them as nouns since we believe that they were borrowed as such. Bartens/Baker (ib.) relate the study of word classes and etymologies by affirming that etymologies of lexical items other than nouns can reveal which languages were involved during the period of formation of a linguistic variety, and such results can be related to demographic data from the region. However, our data does not necessarily represent a specific Afro-Uruguayan variety, but rather loanwords identified as African-derived lexicon in earlier studies with a focus on Spanish.

4.4 Classification in semantic domains

Considering our classification in word classes, it is worth noting that nouns tend to be borrowed particularly when new or unknown objects and concepts need to be named (Thomason/Kaufman 1988, 77). Consequently, basic vocabulary should be less likely to be borrowed than more culture-specific African vocabulary or specific words and expressions that may be associated with, for example, slavery. In order to verify if the words in our list can be associated with the specific sociohistorical context as opposed to the lexical items that may be identified as part of a basic vocabulary according to Swadesh’s (1971)9 classical set of basic concepts for comparative linguistic studies, we compare our list to Swadesh’sin section 5.3. To further comment on the semantic aspects, we organized the lexical items in the following domains: universe and creation (animals, nature, etc.), person (people, body, etc.), language and thought (emotions, communication, etc.), social behavior (religion, relationships, etc.), daily life (home, food, etc.), work and occupation (work activities, tools), physical actions (posture, movements, etc.), and states (quantity, quality, time, etc.). These domains are clearly specified with subdomains in the Fieldworks Language Explorer software used to organize

9 Words that are supposed to appear in any language, such as man, woman, water, hand. This list is often used in comparative studies.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 235 the lexical database (). Such classification left no “unclassified” items and makes it possible to compare the results with those of an analysis based on the same methodology regarding an Afro-Brazilian variety (Álvarez López/Jon-And 2017). The analysis in 5.3 will also approach the specific semantic changes observed due to negative values associated to Afro-Latin-American cultural expressions. To identify semantic changes, we consulted the sources used by the two authors and the dictionaries and vocabularies mentioned above. After clarifying the methodology related to data selection, and the study of semantic domains, words classes and etymologies, we proceed to our analysis.

5 Analysis

5.1 Comparing registers of the lexical items in the corpus

5.1.1 The lexical items in Spanish dictionaries

In this section, we present the results of a search for the lexical items in the selected Spanish dictionaries. The Diccionario de la Lengua Española (DLE) of the Asociación de Academias de la lengua Española (ASALE, online) registers 49% (40/82) of the words of our corpus.10 The majority of them present the same meaning or similar meaning as Pereda Valdés and Laguarda Trías.11 In this lexicographical source, fifteen lexical items are regionally marked as “Uruguay”, and are sometimes shared with other countries, while five are marked with Argentina and sometimes other countries, or even “”, but not Uruguay. Moreover, muleque is marked as being used in Cuba with the same meaning as in Uruguay. The words registered as specific for Uruguay (and Argentina) with similar meanings as in our corpus are , bombero, cachimba, cachimbo, candombero, capanga, catinga, lubolo,

10 The 40 words in DLE are banana, banjo/banyo, bombero, cachasa, cachimba/cacimba/casim- ba, cachimbo/cachimba, cafre, candombe, candonga, canga, cantimpla, capanga, carimbo/carim- ba, catanga, catinga, congo(s), cuco, curimba, dengue, fulo/fula, luandas, lubolo, macuco, malam- bo, mandinga, marimba, matungo, milonga, minas, moleque, mondongo, mucama, ñame, quilombo, sandunga, tango, tilingo, zamba, zambaigo, zambapalo. 11 As explained in section 4, we lack information regarding the meaning of some of the words that Laguarda Trías (1969) excludes and that we decided to include, and we consulted Ortiz Oderigo (2007) and Bermúdez/Bermúdez (1890–1947, online) to identify their meaning.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 236 Laura Álvarez López / Magdalena Coll malambo, mandinga, matungo, mucama, quilombo, tilingo, zamba.12 The words registered with African origins are banana, cachimba, cachimbo, candombe, con- go, luanda, lubolo, marimba, ñame, quilombo. Capanga and mucama are marked as having their origin in . In the Nuevo Diccionario de Uruguayismos (NDU), 26/82 (32%) of the words in our corpus are registered.13 NDU does not provide etymologies in its entries, so it is impossible to say that they are recognized as being of African origin. They coincide reasonably in their meaning with the words of our corpus. The Diccionario del Español del Uruguay (DEU),14 published by the Academia Nacional de Letras del Uruguay, in 2011, registers 35/82 (43%) words with equal or similar meanings to the words in our corpus (different meanings were registered for catanga, conga, mondongo).15 It is interesting to note that 13 of the words have an explicit indication of African origin: cachimba, cachiquengue, canyengue,16 catan- ga, matungo, muleque, mucama, muleque, muyinga, quibebe, quilombo, quitanda, yimbo. Those for which an African etymology is not given often have a Portuguese origin or a controversial etymology, or an etymology that is being studied.17 The search in the DLE shows that approximately 50% of the words are not registered for Spanish, and that three words marked as Uruguayan or Argentinean do not appear in the dictionaries of Uruguayan Spanish: cantimpla, dengue and

12 The words registered as being used only in Argentina are cantimpla, dengue, malambo, milonga. Catanga appears to be from Argentina but with a different meaning. 13 The 26 words in NDU are banana, batuque, bombear, bunda, cachimba/cacimba/casimba, cachimbo/cachimba, cafua, candombe, canga, canyuengue, capanga, catinga, cuco, fula/fulo, lubolo, malambo, mandinga, marimba, matungo, milonga, mucama, quibebe, quilombo, quimbo, tango, tilingo. 14 It must be taken into account that the DEU only registers words and expressions that are not part of general or , as registered in the 22nd edition of the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). It is not strictly a dictionary of words used only in Uruguay, since it includes words that are exclusive for the country, but also those that are shared with Argentina, , and other Spanish-speaking regions (DEU, 15). Muleque was included in the DEU, as in our corpus, which means that the DLE (online) probably made a mistake when labeling the word only as Cuban. For this paper, we consulted the 23rd edition of DRAE, which has changed its name to DLE (online). 15 The 35 words in DEU are banana, batuque, bombear, bombero, bunda, cacimba/casimba/ cachimba, cachimbo/cachimba, cachiquengue, cacunda, cafua, candombe, candombero, canga, canyuenge, capanga, catinga, fulo/fula, lubolo, lulingo, macuco, malambo, mandinga, marimba, matungo, milonga, moleque, mozambique(s), mucama, musinga/muchinga/munyinga/muyinga, quibebe, quilombo, quitanda, quitandera, tilingo, yimbo. 16 For canyuengue. 17 The DEU registers three words as being of African origin that are not in our corpus: candomblé, curiango, kikiuyu.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 237 zamba. These three dictionaries are not completely independent from each other, although there are obvious differences in which words they consider to be shared by varieties of Spanish outside Uruguay. The 22/82 (26%) words present in our corpus that are not registered in any of the three dictionaries are banguela, bubango, bundo, cabinda, cachumba, calen- go, camunda, capiango, carimbo, casanche, catonga, macota, magises, malungo, maxixa, mazagaya, menguengue, mina, ondú, pango, yimbo, zambomba. All those words were found in other sources.

5.1.2 The lexical items in Brazilian and Argentinian sources

Although many of the words are considered to belong to Uruguayan Spanish by the consulted Spanish dictionaries, the register of the same lexical items in Argentinean and Brazilian sources confirms that those items were used and that they circulated, and were most likely not unique to Uruguay, at least not before 18 the 1960 s. All the lexical items in our corpus except eight were found in Brazilian sources; sixteen19 of them have other meanings in Brazil, and seven appear in similar but not identical forms.20 The lexical items that do not appear in the Brazilian sources can be found in Argentina (cf. Ortiz Oderigo 2007). More- over, Ortiz Oderigo (ib.) includes most of our words (apart from cachiquengue, calengo, camundá, casanche), and most of them appear with the same meaning. The findings show that the lexical items registered by Pereda Valdés and Laguarda Trías are shared with both Spanish and Portuguese in neighboring regions, although there are cases in which the registered meanings seem to differ according to the regions or to the source.

18 Those eight words are cachicandonga, cantimpla, lulingo, menguengue, sandunga, tilingo, zambaigo and zambapalo. 19 Those 16 words are cachibembe, cachiquengue, cachumba, calengo, camunda, canyuengue, catanga, catonga, curimba, macuco, macumbé, malambo, milonga, musinga, quimbo, yimbo. 20 Those seven words are mugango (bubango), calango/calenga (calengo), caxirenguengue (ca- nyuengue), maçaquaia (mazagaia), ondú (lundu), samba (zamba), zambomba (zabumba).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 238 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

5.2 Possible etyma and word classes

5.2.1 Distribution in word classes

Not surprisingly, as shown in Table 2, nouns are the most representative word class.

Table 2: Distribution of word classes in the corpus

Word-class Example Nouns (74) bubango ‘pumpkin’, cafre ‘nation name’, candombero ‘candombe dancer’ (1) bombear ‘to spy’ Adjectives (6) bomba ‘rotten’, fulo ‘pale with anger’, macumbé ‘big sized’ Other – onomatopoeia(?) used cachumba (onomatopeia?) as interjection (1) TOTAL: 82 words

The interjection (cachumba) was not found in the consulted dictionaries of African languages.

5.2.2 Etymologies and word classes

We found possible etymologies for 63/82 (77%) of the words in the consulted dictionaries of African languages. Most of those 63 words considered to be African-derived are nouns and have possible Bantu origins, as shown in Table 3.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 239

Table 3: Possible Africanisms according to word classes and origins

Word class Possibly African Possible etymologies Examples (63) Nouns 95% (60/63) 37% (22/60) shared by 2 or 3 quitanda ‘market stand’ Bantu languages (Kikongo, Kimbundu, Umbundu) 28% (17/60) only Kimbundu quibebe ‘pumpkin porridge’ 10% (6/60) only Kikongo catinga ‘sweat’ 2% (1/60) only Umbundu capiango ‘thief’ 18% (11/59) Bantu area nation cabinda ‘nation name’ names

3% (2/60) West African ñame ‘jams’ 3% (2/60) Gbe magises ‘nation name’ Verbs 2% (1/63) Kimbundu (1/1) bombear ‘to spy’ Adj. 3% (2/62) Kikongo (2/2) fulo ‘pale of anger’ macuco ‘big sized’ TOTAL: 63 words Possible Bantu origin, all word classes: ~94% (59/63) Possible Gbe and West African origin (only nouns): ~6% (4/63)

In the dictionaries of African languages, we found 34 (55%) possible African etyms that matched forms and meanings with the words of our corpus.21 More- over, 18 (29%) possible etyms had similar forms and/or were considered as reasonably derivable from the original meaning.22 In addition, nine possible etyms were considered dubious because the form and/or meaning was quite removed from the registered form and/or meaning.23 Finally, two items, candonga and capanga, were considered dubious because they were not found in the dictionaries, but were only listed by Castro (2001) without specification of the meaning of the etyma. The sum of nine and two gives us a total of eleven

21 Those 34 are banana, banguela/benguela, bombear, bombero, bunda, bundo, cabinda, cacha- sa, cachimba, cacunda, cafre, calunga, camunda, canga, capiango, carimbo, casanche, catinga, congo, fulo, luanda, lubolo, macota, magises, mandinga, marimba, menguengue, mina, moleque, mondongo, mozambique, ñame, pango, quibebe. 22 Those 18 are banjo/banyo, batuque, cachimbo, cafúa, candombe, candombero, cuco, dengue, macuco, malungo, mucama, musinga, ondú, quilombo, quitanda, quitandera, zamba, zambapalo. 23 Those nine are calengo, conga, malambo, maxixa, milonga, sandunga, trepamuleque, yimbo, zambaigo.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 240 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

(17%) dubious possible etymologies. Possible etymologies were not found for 24 19 items. It is worth noting that 60/63 (95%) of the words with possible African etymologies are nouns, a word class that is more easily borrowed than verbs or adjectives. Among the 60 nouns, we have 10 cases of nouns derived from African toponyms in regions where Bantu languages are spoken, such as calengo or camunda.25 Those have been classified as having possible Bantu origin, because they were not found in specific dictionaries. Two African “nation names” have been classified as having possible Gbe origin, since they refer to people from the Gbe-speaking areas (mina and magises). The proportion of nouns seems to be high when compared to the results that Bartens/Baker (2012) obtained from the analysis of 17 varieties of transplanted European languages, for which the aver- age proportion of nouns in the African-derived lexicon is 74%. Possible Bantu etymologies were also identified for one verb (Kimbundu) and two adjectives (Kikongo). According to our findings, both the adjectives and the verb may derive from nouns, as they are not registered as adjectives in the consulted dictionaries. Based on these findings, we have no support for Baker’s hypothesis that groups with higher demographic weight in the earliest periods of colonization contribute more words in general and more lexical items that belong to word classes other than noun (Baker 2012, 283). Furthermore, the verb bombear and the Portuguese noun bombeiro were used in colonial Africa to refer to the action of ‘to spy’ and ‘spies’ in the sense of somebody looking for slaves in the countryside, and the term may have been introduced into the Rio de la Plata region by Portuguese slave traders. The majority (59/63) of the words were identified as Bantu – of which 11 are derived from toponyms. Without the 11 toponyms, we have 48 words identified as Bantu; 40 were found in Kimbundu dictionaries (22 of those were also found in Kikongo, 1 only in a Kikongo dictionary, and 4 in Umbundu dictionaries). This means that the lexicon is predominantly Bantu, and most of the lexical items could be found in Kimbundu dictionaries.

24 Those 19 are bomba, bubango, cachibembe, cachicandonga, cachiquengue, cachumba, cantim- pla, canyuengue, catanga, catonga, curimba, lulingo, macumbé, matungo, mazagaya, quimbo, tango, tilingo, zambomba. 25 Those 10 are banguela/benguela, cabinda, calengo, camunda, casanche, congo, luanda, mina, mondongo, mozambique.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 241

5.2.3 Relation to demographics

According to the census of 1812, there were 706 slaves living in Montevideo, of which 343 were denominated with nations’ names that indicate that they were from the Congo and Angola regions, and probably spoke Bantu languages that

could be found there (Álvarez López 2012, 65 s.). Moreover, 100 slaves came from Bantu-speaking areas in South-East Africa and may have spoken Bantu languages from Mozambique. Additionally, 159 came from areas where Gbe languages were spoken (including Akan and Ga-Adamngme), and 4 were registered as Fula and Hausa. Given that 94% of the words were identified as having possible Bantu origins by consulting dictionaries of Kikongo, Kimbundu, and Umbundu, as well as a comparative Bantu dictionary (see Table 3), we can affirm that there is an ex- pected relationship between demographic and etymological data.

5.3 Distribution in semantic domains

None of the words can be classified as being part of a basic vocabulary based on Swadesh’s (1971) classical list of basic concepts for comparative linguistic studies. According to Thomason (2001, 69), “non-basic vocabulary items are the easiest to borrow, since in most languages a new noun (for instance), or even a verb, can be inserted readily into existing constructions”. Most of our words fall within the domains of ‘social behavior’ and ‘person’, which may be associated with the sociocultural context.

5.3.1 Distribution of the 82 words in semantic domains

We found most words (34) within the domain of ‘social behavior’, including words for religion and relationships (banyo, batuque, cachibembe, cachicandon- ga, cachiquengue, cafúa, calunga, candombe, candombero, candonga, canyuen- gue, capiango, catanga, catonga, conga, cuco, dengue, lulingo, malambo, mandin- ga, marimba, maxixa, mazagaya, milonga, musinga, ondú, quilombo, sandunga, tango, tilingo, trepamuleque, zamba, zambapalo and zambomba). Many of these words are specifically related to music or dance (batuque, candombe, marimba, milonga, etc.), and many of them are actually associated with confusion or social chaos (catanga, quilombo, quibebe, etc.). The second group is also distinguished by the number of words (24) included, all related to ‘person’ (banguela, bunda, bundo, cabinda, cacunda, cafre, calengo, camunda, cantimpla, casanche, congo,

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 242 Laura Álvarez López / Magdalena Coll curimba, luanda, lubolo, macota, magises, malungo, menguengue, mina, moleque, mondongo, mozambique, yimbo, zambaigo). Some of the members of this group are presented in Laguarda Trías and Pereda Valdés as demonyms or gentilics (for example, Banguela, Cafre, Magises). Others, such as moleque, muyinga, yimbo, are address forms.

Figure 1: Distribution of the lexicon in semantic domains.

Daily life (home, food, etc.) constitutes the third group with nine words: banana, bubango, cachimba, cachimbo, dengue, ñame, pango, quibebe and quimbo. Then there are eight words in the domain of work and occupation (work activities, tools): bombear, bombero, canga, capanga, carimbo, mucama, quitanda and quitandera; two words within ‘language and thought’ (cachumba, fula) and ‘states’ (canyuengue and catinga); one single word in ‘universe and creation (matungo); and no words can be included in the last domain, ‘physical actions’.

5.3.2 Relation to sociohistorical and cultural context

Regarding social history, the distribution of the words in semantic domains shows that 58/82 (71%) of the words are found within the domain of ‘social behavior’ and ‘person’. The majority of the lexical items related to social behavior (18/34) and designating persons (20/24) can be associated with Africa or Africans. There are also many words that may be associated with everyday

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 243 life in colonial times, such as bombear ‘to spy (look for slaves)’ and cachimba (‘water well’), and music and dance among slaves, such as candombe ‘a dance’, marimba ‘an instrument’. From a diachronic perspective, it clearly appears that a number of African- derived words that refer to African culture or slavery have gained a negative or derogatory meaning in the Spanish of Uruguay. For example, batuque, cachican- donga, canyuengue and quilombo26 have acquired a meaning of ‘hullabaloo’, ‘confusion’ or ‘mess’. Candombero has a negative meaning in its figurative use. Some nicknames or address forms (like musinga, yimbo, zambaigo) are pejorative, although no negative value has been registered for curimba. Catinga refers to an African person’s supposedly strong ‘body odor’, and mandinga is nowadays strongly associated with the ‘devil’. The word milonga, on the other hand, might have a pejorative meaning in Kimbundu, but it is not clear that it had it in Spanish. Other African-derived words not associated with the African world or slavery have acquired new meanings related to prostitution, such as quitanda and quitandera,27 as well as terms linked to criminal activities, such as capiango and capanga. Quibebe originally referred to ‘sweet pumpkin porridge’ in Kimbundu, but afterwards it developed a meaning closer to that of batuque, cachicandonga, canyuengue and quilombo (i.e. ‘confusion, mess’), while banana, as is the case for many words that name fruits or vegetables, can be used as an insult (as in es un banana, meaning ‘he is silly’; cf. English ‘go ’, Traora/Siaka 2016, 17). In this section, we have seen that as much as the African words of our corpus can be associated with everyday life in colonial times, many of them have gained a pejorative meaning by being associated to Africans or Africa in the course of time.

6 Final remarks

The present paper confirms the reliability of the registers of African-derived lexicon in Uruguay. It also verifies that most words seem to be shared with varieties of Spanish outside the Rio de la Plata region, and most of them appear in Argentina and Brazil. The result of the analysis of their African etymologies and their distributions in word classes showed that most loanwords are nouns with possible origins in

26 Quilombo also means ‘brothel’. Only recently has it taken the meaning of ‘mess, confusion’. 27 For a debate on the use of the word quitandera as ‘prostitute’ in the novel La Carreta,by Enrique Amorim, see Wilfredo Penco´s article (El País Cultural, July 26th, 1996, “Entre plagios e invenciones”).

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 244 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

Bantu languages spoken in West-Central Africa. Thus, the etymological analysis indicates that Bantu languages from West-Central Africa dominate, which corre- sponds to the available demographic data. With respect to semantic domains, ‘social behavior’ prevails together with ‘person’: the African-derived lexicon is often used to denominate the ‘other’ as an African person or as a social behavior associated with Africa. From our study, we can also conclude that many of the words of African origin have gone through processes of semantic change and have developed pejorative or negative mean- ings in the Spanish of Uruguay. Having analyzed various aspects of this lexicon from a historical perspective, we believe that it could be interesting to study the vitality of these words in Uruguay today. Alkmim/Petter (2008) show that many of the African-derived lexical items found in Brazilian registers are currently obsolete, and that may also be the case of a number of the words in our corpus, but this requires further study.

7 Bibliography

Alkmim, Tania/Petter, Margarida, Palavras da África no Brasil de ontem e de hoje, in: Fiorin, José L./Petter, Margarida (edd.), África no Brasil: a formação da língua portuguesa, São Paulo, Contexto, 2008. Álvarez López, Laura, A língua de Camões com Iemanjá. Forma e funções da linguagem do candomblé, Doctoral dissertation, Stockholm, Stockholm University, 2004. Álvarez López, Laura, Lubolos, mandingas y otros “nombres de nación” de origen africano en Montevideo y Rio Grande do Sul, in: ead./Coll, Magdalena (edd.), Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmien- sis, 2012, 35–70. Álvarez López, Laura, Quem eram os minas? Notas sobre a “nação” mina no sul do Brasil e no Prata no século XIX, in: Avelar, Juanito Ornelas de/Álvarez López, Laura (edd.), Dinâmicas afro-latinas: língua(s) e história(s), Frankfurt am Main, Lang, 2015, 43–70. Álvarez López, Laura/Coll, Magdalena (edd.), Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, 2012. Álvarez López, Laura/Jon-And, Anna, Afro-Brazilian Cupópia: lexical and morphosyntactic fea- tures of a lexically driven in-group code, Journal of Pidgin and Creole Languages 32:1 (2017), 75–103. Angenot, Geralda de Lima/Angenot, Jean-Pierre Angenot/Maniacky, Jacky, Glossário de bantuis- mos brasileiros presumidos, Revista Eletrônica Língua Viva 2 (2013), 1–250. Arrazola, Roberto, Diccionario de modismos argentinos, Buenos Aires, Editorial Colombia, 1943. Arredondo, Horacio, Los apuntes estadísticos del Dr. Andrés Lamas, Revista del Instituto Histó- rico y Geográfico del Uruguay 4 (1928), 1–44. Baker, Philip, Interpreting the findings, in: Bartens, Angela/Baker, Philip (edd.), Black through White. African Words and Calques which Survived Slavery in Creoles and Transplanted European Languages, London/Colombo, Battlebridge, 2012, 273–286.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 245

Bartens, Angela/Baker, Philip (edd.), Black through White. African Words and Calques which Survived Slavery in Creoles and Transplanted European Languages, London/Colombo, Battlebridge, 2012. Bayo, Ciro, Vocabulario criollo-español sud-americano, Madrid, Librería de los Sucesores de Hernando, 1910. Beaurepaire-Rohan, Visconde de, Dicionário de vocábulos brasileiros, Salvador, Livraria Progres- so, 21956 [1889]. Becco, Horacio Jorge, Negros y morenos en el cancionero rioplatense, Buenos Aires, Sociedad Argentina de Americanistas, 1953. Bentley, William H., Dictionary and Grammar of the Kongo Language, as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West Africa. Appendix, London, Baptist Mission ary Society, 1895. Bermúdez, Wáshington Pedro/Bermúdez, Sergio Wáshington, Lenguaje del Río de la Plata, , 1885–1947 [last access: 10.02.2018]. Berro García, Adolfo, Prontuario de voces del lenguaje campesino uruguayo, Boletín de Filología 2 (1937), 395–412. Borucki, Alex, From Shipmates to Soldiers. Emerging Black Identities in Montevideo, 1770–1850, Doctoral Dissertation, Emory University, 2011. Borucki, Alex, Uruguay, historia y afrodescendientes: apuntes tras una larga invisibilidad, in: Álvarez López, Laura/Coll, Magdalena (edd.), Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, 2012, 13–35. Bouton, Roberto, La vida rural en el Uruguay, Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 22009 [1969]. Callage, Roque, Vocabulário Gaúcho, Porto Alegre, Globo, 1926. Campagna, Ernesto, La población esclava en ciudades puertos del Río de la Plata: Montevideo y Buenos Aires, in: Actas do primer Congreso sobre a História da População da América Latina, São Paulo, SEADE, 1990, 218–225. Cannecattim, Bernardo M. de, Dicionário da língua bunda, Lisboa, Impressão Régia, 1804. Cannecattim, Bernardo M. de, Collecção de observações grammaticaes sobre a lingua bunda, ou angolense, e diccionario abreviado da língua conguesa, Lisboa, Imprensa Nacional, 1859. Carvalho Neto, Paulo de, El negro uruguayo (hasta la abolición), Quito, Editorial universitaria, 1965. Castro, Yeda Pessoa de, Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro, Rio de Janeiro, Topbooks, 2001. Casullo, Fernando Hugo, Diccionario de voces lunfardas y vulgares, Buenos Aires, Freeland, 1964. Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, 3 vol., Bern, Francke, 1954–1957. Cuervo, Rufino José, Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, Bogotá, El Gráfico, 71939 [1867–1872]. de María, Isidoro, Montevideo antiguo: tradiciones y recuerdos, Montevideo, Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social, 21957 [1887–1895]. Delafosse, Maurice, Manuel dahoméen. Grammaire, chrestomathie, dictionnaire français-da- homéen et dahoméen-français, Paris, Leroux, 1894. DLE = RealAcademia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de la Lengua Española, 23th edition, 2014, [last access: 10.02.2018].

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 246 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

DEU = Academia Nacional de Letras, Diccionario del español del Uruguay, Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2011. Dupeyron, Pedro, Pequeno Vademecum da Língua Bantu na Província de Moçambique ou Breve Estudo da Língua Chi-Yao ou Adjaua. Comparada com os dialectos de Sena, Tete e Queli- mane e seguida d’um vocabulario da mesma língua e da de Quelimane, Lisboa, Adminis- tração do Novo Mensageiro do Coração de Jesus, 1880. Eltis, David, A Brief Overview of the Trans-Atlantic Slave Trade, in: Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database, n.d. [last access: 10.02.2018]. Florentino, Manolo/Vieira Ribero, Alexandre/Domingues da Silva, Domingo, Aspectos comparati- vos do tráfico de africanos para o Brasil (séculos XVIII e XIX), Afro-Ásia 31 (2004), 83–126. Flores, Luis Alberto, Vocabulario de regionalismos correntinos, Boletín de la Academia Argentina de Letras 89 (1958), 399–450. Garzón, Tobías, Diccionario argentino: ilustrado con numerosos textos, Barcelona, Imprenta Elzeveriana de Borrás y Mestrés, 1910. Gobello, José/Payet, Luciano, Breve diccionario , Buenos Aires, Pena Lillo, 1959. Gonçalves Viana, Aniceto dos Reis, Vocabulário ortográfico e remissivo da língua portuguesa: com mais de 100.000 vocabulos, conforme a ortografia oficial, Lisboa, Bertrand, 1914. Granada, Daniel, Vocabulario rioplatense razonado, Montevideo, Ministerio de Instrucción Pú- blica y Previsión Social, 31957 [1889]. Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa [on line], [last access: 10.02.2018]. Guarnieri, Juan Carlos, Nuevo vocabulario campesino rioplatense, Montevideo, Florensa y Lafón, 1957. Johnson, Lyman/Socolow, Susan, Población y espacio en el Buenos Aires del siglo XVIII, Desar- rollo Económico 20 (1980), 289–340. Johnston, Harry Hamilton, A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages, Oxford, Clarendon, 1919. Júnior, António de Assis, Dicionário kimbundu-português, linguístico, botânico, histórico e corográfico. Seguido de um índice alfabético dos nomes próprios, Luanda, Argente Santos, s.a. Kandame, Néstor, Colección de anuncios sobre esclavos. Desde el comienzo del Montevideo de la Guerra Grande, en 1839, hasta la abolición “parcial” de la esclavitud, el 12 de diciembre de 1842, Montevideo, El Galeon, 2006. Laguarda Trías, Rolando, Afronegrismos rioplatenses, Boletín de la Real Academia Española 49 (1969), 27–116. Laman, Karl, Dictionnaire kikongo-français, avec une étude phonétique décrivant les dialectes les plus importants de la langue dite Kikongo, Bruxelles, Librairie Falk fils, 1936. Leguizamón, Martiniano, Hombres y cosas que pasaron, Buenos Aires, Lajouane & Cia, 1926. Maia, António da Silva, Dicionário complementar português – kimbundu – kikongo: línguas nativas do centro e do norte de Angola, Cajucães, Editorial Misões, 1961. Malaret, Augusto, Diccionario de Americanismos, Buenos Aires, Emecé, 1946. Matta, Joaquim Dias Cordeiro da, Ensaio de Diccionario Kimbúndu-Portuguez, Lisboa, Pereira, 1893. Mendonça, Renato, A influência africana no português do Brasil, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 41973 [1933]. Mendonça, Renato, O Português do Brasil, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 11936.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 247

Monner Sans, Ricardo, Notas al castellano en la Argentina, Buenos Aires, Estrada y Cia., 1944. Montaño, Oscar, Historia afrouruguaya, Montevideo, Mastergraf, 2008. Moraes Silva, Antonio, Diccionario da lingua portugueza, Lisboa, Typographia Lacerdina, 1813. Morais, Luis Carlos de, Vocabulário Sul-Rio-Grandense, Porto Alegre, Livraria Do Globo, 1935. Nascentes, Antenor, Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Alves, 1932. Nascimento, José Pereira do, Diccionario portuguez-kimbundu, Huilla, Typographia da Missão, 1907. NDU = Kühl de Mones, Ursula (ed.), Nuevo diccionario de uruguayismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1993. Ortiz Oderigo, Néstor, Diccionario de africanismos en el castellano del Río de la Plata, Caseros, Universidad Nacional de Tres de Febrero, 2007. Ortiz, Fernando, Glosario de afronegrismos, La Habana, Imprenta El Siglo XX, 1924. Pereda Valdés, Ildefonso, Raza negra. Poemas de negros. Cantos africanos. Cancionero afro- montevideanos, Montevideo, Edición del Periódico Negro La Vanguardia, 1929. Pereda Valdés, Ildefonso, El negro rioplatense y otros ensayos, Montevideo, Claudio García & Cía., 1937. Pereda Valdés, Ildefonso, El negro en el Uruguay. Pasado y presente, Revista del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay 25 (1965), 181–185. Ramos, Arthur, As culturas negras do novo mundo, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1937. Ramos, Arthur, O negro brasileiro, São Paulo, Editora Nacional, 21940. Raymundo, Jacques, O elemento afro-negro na língua portuguesa, Rio de Janeiro, Renascença, 1933. Raymundo, Jacques, O negro brasileiro e outros escritos, Rio de Janeiro, Record, 1936. Ribeiro, João, Diccionario Grammatical, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves, 31906. Rodrigues, Raymundo N., Os africanos no Brasil, São Paulo, Editora Nacional, 1935. Rossi, Vicente, Cosas de negros, Buenos Aires, Taurus, 1926. Sanders, William H./Fay, William E., Vocabulary of the Umbundu Language. Comprising Umbun- du-English and English-Umbundu, s.l., s.n., 1885. Saraiva, Francisco de São Luiz. Glossario de vocabulos portugueses derivados das linguas orientaes e africanas, excepto a árabe, Lisboa, Typografia da Academia Real das Sciencias, 1837. Saubidet, Tito, Vocabulario y refranero criollo, Buenos Aires, Kraft, 1949. Segovia, Lisandro, Diccionario de argentinismos. Neologismos y barbarismos, Buenos Aires, Coni, 1911. Silva Junior, Pacheco da, Grammatica da lingua portugueza: para uso dos gymnasios, lyceus e escolas normaes, Rio de Janeiro, Classica de Alves, 1894. Soares, António Joaquim de Macedo, Diccionario brazileiro da Lingua Portugueza, Rio de Janeiro, Leuzionger & Filhos, 1889. Souza, Bernardino José de, Dicionário da terra e da gente do Brasil, São Paulo, Cia. Ed. Nacional, 1939. Swadesh, Morris, The Origin and Diversification of Language, Edited post mortem by Joel Sherzer, Chicago, Aldine, 1971. Thomason, Sarah, , Washington, D.C., Georgetown University Press, 2001. Thomason, Sarah/Kaufman, Terrence, Language Contact, Creolization, and Genetic , Berkeley/Los Angeles, University of California Press, 1988.

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 248 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

Tiscornia, Eleuterio, “Martín Fierro” comentado y anotado, vol. 1: Textos, notas y vocabulario, Buenos Aires, Coni, 1925. Torrinha, Francisco, Novo dicionário da língua portuguesa, Porto, Domingos Barreira, 1951. Traore, Mamadou/Siaka, Natalia, Nigre-Congo borrowings to English. Semantic changes and grammatical adaptations, Pyrex Journal of English and Literature 2:2 (2016), 12–22. Vidal de Battini, Berta Elena, El habla rural de San Luis, Buenos Aires, Instituto de Filología, 1949. Winford, Donald, Contact-induced changes. Classifications and processes, Diachronica 22:2 (2005), 373–427.

Appendix

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA

1. banana bananaB AANANA, ‘banana’ (Wolof-English Laguarda Trías (1969) dictionary, ; cf. Traore & Natalia 2016, 17)

2. banguela (benguela) nation nameB ENGUELA, toponym in Angola (Bantu, Pereda Valdés (1965), Google maps, Laguarda Trías (1969) )

3. banyo (banjo) instrumentM BÁNZA, ‘instrument’ (Kimbundu, Laguarda Trías (1969) Júnior n.d.; cf. Traore & Natalia 2016,

14 s.) BANDORA, BANDORE, ‘string instrument’ (from pandoura Ancient Greek, DLE, ) BANJO, “stringed musical instrument of African origin, popularized in the United States by slaves in the

19th century, then exported to . Several African stringed instruments have similar names— e.g., bania, banju” (Encyclopedia Britannica, )

4. batuque dance, music (drums VUTUKILA, ‘to...over again’, MVUTUKILA, Pereda Valdés (1937; 1965), beating) ‘repeat’ (Kikongo, Bentley 1887; Laguarda Trías (1969) Laman 1936; cf. Castro 2001). KUVUTUK, ‘repeat’ (Kimbundu, Júnior n.d.)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 249

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA 5. bomba rotten, decomposed Laguarda Trías (1969) (cf. Ortiz Oderigo 2007)

6. bombear to spyP OMBO, ‘spy’ (Kimbundu, Maia 1961) Laguarda Trías (1969) 7. bombero spy See bombear Laguarda Trías (1969) 8. bubango pumpkin Laguarda Trías (1969)

9. bunda buttocksM BUNDA, ‘buttocks’ (Kikongo, Pereda Valdés (1937; 1965) Kimbundu, Maia 1961)

10. bundo nation nameM BUNDU, ‘Black’ (Kimbundu, Maia Pereda Valdés (1937) 1961) OCIMBUNDO, ‘one of the race which inhabits Oviye, Umbundu’ (Sanders/ Fay 1885)

11. cabinda nation nameK ABINDA, toponym in Angola (Bantu, Pereda Valdés (1937; 1965), Google maps, Laguarda Trías (1969) )

12. cachasa (cachaza) Slowness in the way of KISASA, ‘spirits’ (Kikongo?, Castro Laguarda Trías (1969) acting, moving or 2001; Wohnrath 2014) speaking. The term also designates a brandy of molasses, of very high gradation (cf. Ortiz Oderigo 2007) 13. cachibembe devil Laguarda Trías (1969) 14. cachicandonga dance, fight Laguarda Trías (1969)

15. cachimba (casimba; wellK IXIMA, SIMA/KISÍIMA, ‘water well’ cacimba) (Kimbundu, Kikongo, Maia 1961; Pereda Valdés (1937; Laman 1936) 1965), Laguarda Trías (1969)

16. cachimbo pipe( KA)NZINGU,(KA)NZIMU, ‘steaming coal Pereda Valdés (1937; 1965), piece’ (Kikongo? Kimbundu?, Castro Laguarda Trías (1969) 2001; cf. Wohnrath 2014) 17. cachiquengue (cachiquen- popular dance ga) Laguarda Trías (1969)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 250 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA 18. cachumba onomatopeia Pereda Valdés (1937; 1965)

19. cacunda backD IKUNDA, MAKUNDA,‘back’ (Kimbundu, Pereda Valdés (1937; 1965 > Maia 1961; Wohnrath 2014) CARCUNDA), Laguarda Trías (1969)

20. cafre nation nameK AFFIR, person from Kaffraria Pereda Valdés (1937; 1965), (toponym derived from kafir) Laguarda Trías (1969) “Kaffraria, the territories along the southeast coast of Africa that were colonized by the Portuguese and the British. The term referred more specifically in the 19th century to those lands inhabited by the Xhosa- speaking peoples of the area, now part of South Africa’s Eastern Cape province. Now considered pejorative, the term Kaffir (or Kafir; from Arabic kāfir, ‘infidel’) was used in the 19th century as a synonym for Xhosa” (Bantu, Encyclopedia Britannica, )

21. cafúa prisonK AFWALALA, ‘dark, gloomy place’ Pereda Valdés (1937; 1965), (Kikongo, Kimbundu, Laman 1936; cf. Laguarda Trías (1969) Castro 2001; Wohnrath 2014)

22. calengo anybody?? used in KALENGO, toponym in Angola (Bantu, Laguarda Trías (1969) specific expressions Google maps, )

23. calunga word heard in songs, KALUNGA, ‘a salutation’ (Umbundu, Pereda Valdés (1937), sea Sanders/Fay 1885) Laguarda Trías (1969) KALUNGA, ‘sea’ (Kimbundu, Kikongo, Maia 1961; cf. Wohnrath 2014)

24. camunda nation nameC AMUNDA, toponym in Angola (Bantu, Laguarda Trías (1969) Google maps, )

25. candombe danceK YANDOMBE, KANDOMBE, ‘Black’ Pereda Valdés (1937; 1965), (Kikongo, Kimbundu, Laman 1936; Laguarda Trías (1969) Júnior n.d.) 26. candombero dancer See candombe Pereda Valdés (1937; 1965)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 251

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA

27. candonga flatteryK ANDONGA, KABONGA, ‘flattery’? Pereda Valdés (1937; 1965), (Kikongo?, Kimbundu?, Castro 2001) Laguarda Trías (1969)

28. canga yokeK ANGA, ‘yoke’ (Kimbundu, Maia 1961) Pereda Valdés (1937; 1965), Laguarda Trías (1969) 29. cantimpla Person who is not Laguarda Trías (1969) talkative, somewhat silly and laughs without reason (Ortiz Oderigo 2007; ref. to Brazilian author Nelson Sena) 30. canyuengue posture in dance, bad Laguarda Trías (1969) quality

31. capanga arrogant mercenaryK IMPUNGA, KIMBANGALA, ‘body guard’? Laguarda Trías (1969) (Kikongo?, Kimbundu?, Castro 2001)

32. capiango thiefK A-PIAÑGU, KAPIANGU, ‘thief’ Pereda Valdés (1937; 1965), (Umbundu, Johnston 1919; Sanders/ Laguarda Trías (1969) Fay 1885)

33. carimbo (carimba, branding ironK IDIMBU, NDIMBU, ‘stamp’ (Kikongo, carimbamba) Pereda Kimbundu, Maia 1961) Valdés (1937; 1965), Laguarda Trías (1969)

34. casanche nation nameK ASANJE, toponym in Angola (Bantu, Laguarda Trías (1969) Google maps, 35. catanga mess Pereda Valdés (1937; 1965), Laguarda Trías (1969)

36. catinga bad smellK ATINGA, ‘bad smell’ (Kikongo, Maia Pereda Valdés (1937; 1965), 1961) Laguarda Trías (1969) 37. catonga playground game Pereda Valdés (1937)

38. conga danceK ÔNGA, ‘group, gathering’ (Kikongo, Pereda Valdés (1937; 1965), Laman 1936) Laguarda Trías (1969)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 252 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA

39. congo nation nameK ONGO, toponym in Africa (Bantu, Pereda Valdés (1937; 1965), Google maps, Laguarda Trías (1969) )

40. cuco fantastic entity of KUKA, ‘be worn, be old, be aged’ Laguarda Trías (1969) whom children are (Umbundu, Sanders/Fay 1885), ‘old scared (not found in age’ (Kimbundu, Maia 1961) Ortiz Oderigo nor in Bermúdez) 41. curimba form used to address Laguarda Trías (1969) Africans and their descendants

42. dengue affected waysN DÉNGE, ‘young, weak, small child’ Pereda Valdés (1937; 1965), (Kimbundu, Júnior n.d.) Laguarda Trías (1969)

43. fulo (fula) pale with anger, nation FÙLULU, ‘anger’ (Kikongo, Laman 1936; Laguarda Trías (1969) name cf. Castro 2001) FULBE, FULANI, ethnonym (West African, Encyclopedia Britannica, )

44. luanda nation nameL UANDA, toponym in Angola (Bantu, Pereda Valdés (1965) Google maps, )

45. lubolo nation nameL UBOLO/LIBOLO (Bantu, toponym in Laguarda Trías (1969) Angola () 46. lulingo a person exceedingly Laguarda Trías (1969) careful in his dress and very measured in his manners and behavior (Ortiz Oderigo 2007)

47. macota oldD IKOTA, MAKOTA, ‘old’ (Kimbundu, Laguarda Trías (1969) Maia 1961)

48. macuco (macuca) big sizedK UKA, ‘sufficient’ (Kikongo, Laman Laguarda Trías (1969) 1936) 49. macumbé big sized, excellent Laguarda Trías (1969)

50. magises nation nameM AHI, MAXI, MAXI-GBE, ethnonym in Pereda Valdés (1965) West Africa (Gbe?, cf. Álvarez López 2012)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 253

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA

51. malambo danceM ALAMBA, ‘misfortune’ (Kimbundu, Pereda Valdés (1937; 1965), Júnior n.d.; cf. Castro 2001) Laguarda Trías (1969) MA-LÀMMBA, ‘person without family, wandering around anywhere’ (Kikongo, Laman 1936)

52. malungo shipmate during the MA-LÙNGU, ‘suffering, difficulties’ Laguarda Trías (1969) slave trade (Kikongo, Laman 1936)

53. mandinga (mandingo) devil, nation nameM ANDINGA, ‘indignation, anger, Pereda Valdés (1937; 1965), superstition’ (Kimbundu, Júnior n.d.) Laguarda Trías (1969) MANDE, ethnonym (West African, Encyclopedia Britannica, )

54. marimba instrumentM ARIMBA, ‘marimba’ (Kimbundu, Maia Pereda Valdés (1937; 1965), 1961; Júnior n.d.) Laguarda Trías (1969) 55. matungo old horse Pereda Valdés (1937; 1965), Laguarda Trías

56. maxixa (machicha) danceS INKA, ‘to balance one’s body as a Laguarda Trías (1969) drunk person’? (Kikongo, Castro 2001) 57. mazagaya instrument Laguarda Trías (1969)

58. menguengue childM ONA-NDENGE, ‘baby’ (Kimbundu, Laguarda Trías (1969) Maia 1961)

59. milonga dance (word, mystery)M ULONGA, MILONGA, ‘insulting word’, Pereda Valdés (1937; 1965), ‘disagreement’, ‘sarcasm’ Laguarda Trías (1969) (Kimbundu, Maia 1961; Júnior n.d.; da Matta 1893)

60. mina nation name São Jorge da MINA, toponym in Benin Pereda Valdés (1965) (Gbe?, Google maps, )

61. moleque (muleque) childM ULEKE, ‘young boy’ (Kimbundu, Maia Pereda Valdés (1937; 1965), 1961) Laguarda Trías (1969)

62. mondongo nation nameM ONDONGO, toponym in Democratic Pereda Valdés (1965) Republic of Congo (Bantu, Google maps, >http://1worldmap.com/ Congo-Kinshasa/Equateur/Mondon- go/7504916>)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM 254 Laura Álvarez López / Magdalena Coll

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA

63. mozambique nation nameM OZAMBIQUE, toponym in southern Pereda Valdés (1937; 1965) Africa (Bantu, Google maps, )

64. mucama servant, slaveM UKAMA, ‘slave who is her master's’ Pereda Valdés (1937; 1965), sexual partner’ Laguarda Trías (1969) (Kimbundu, Maia 1961; Júnior n.d.; da Matta 1893)

65. musinga (muyinga; beating, used to name MIXINGA, MUXINGA, ‘spanking’, ‘whip’, munyinga; muchinga) Black children ‘discipline’ Laguarda Trías (1969) (Kimbundu, Maia 1961; Júnior n.d.; da Matta 1893)

66. ñame yam root (Ortiz NYAMI, ‘to eat’; ANYINAM, ‘species of Laguarda Trías (1969) Oderigo 2007) yam’ (West African, Fulani, Twi )

67. ondú music KAUNDU, ‘to perform a ritual with Laguarda Trías (1969) music and dance’ (Castro 2001; cf. Wohnrath 2014)

68. pango tobaccoE PANGWE, PANGO, ‘hemp, hashish’ Laguarda Trías (1969) (Umbundu, Sanders/Fay 1885; Kimbundu, Maia 1961)

69. quibebe pumpkinK IBEBE, ‘sweet pumpkin porridge’ Pereda Valdés (1937; 1965), (Kimbundu, Júnior n.d.) Laguarda Trías (1969)

70. quilombo whorehouse (accom- KILOMBO, ‘union’, ‘village’, ‘workers’ Pereda Valdés (1937; 1965), modation for workers, residence or meeting place’ Laguarda Trías (1969) slaves) (Kimbundu, Maia 1961; da Matta 1893; Júnior n.d.) 71. quimboLaguarda Trías dessert made of eggs (1969)

72. quitanda market, market standK ITANDA, TANDA, ‘market’ (Kikongo, Pereda Valdés (1937; 1965), Kimbundu, Maia 1961) Laguarda Trías (1969)

73. quitandera saleswoman in a see quitanda + Spanish suffix ‑ERA Laguarda Trías (1969) market stand, or (Portuguese ‑EIRA) prostitute ‘market seller’

74. sandunga elegant, seductive or KISANGU-SANGU, ‘grace’ (Kimbundu?, Laguarda Trías (1969) sexually attractive Maia 1961) female walking or dancing? (Ortiz Oderigo 2007)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM Registers of African-derived lexicon in Uruguay 255

HEAD WORD / SOURCE GLOSS POSSIBLE ETYMA 75. tango music, dance - Laguarda Trías (1969) 76. tilingo onomatopoeia (Ortiz Laguarda Trías (1969) Oderigo, 2007), silly (Bermúdez)

77. trepamuleque hairstyleT REPAR, ‘to climb’, Portuguese and Laguarda Trías (1969) Spanish; MULEKE, ‘young boy’ (Kimbundu, see moleque)

78. yimbo address form used JÎMBUA, ‘ of dog’, ‘pack’, Laguarda Trías (1969) among Africans and ‘ungrateful’ (Kimbundu, Júnior n.d.) their descendants

79. zamba music (cf. Ortiz SÉMBA, ‘to sing loudly’ (Kikongo, Laguarda Trías (1969) Oderigo, 2007) Laman 1936) SÊMBA, ‘dance’ (Kimbundu, da Matta 1893)

80. zambaigo child of African father NZAMBU, ‘monkey’? (Kikongo, Laman Laguarda Trías (1969) and Amerindian 1936; cf. Traore & Natalia 2016, 15) mother, or vice versa (also zambo)

81. zambapalo (zambapallo) Afro-Hispanic dance SÊMBA, ‘dance’ (Kimbundu, da Matta Laguarda Trías (1969) that disappeared early 1893) on (Ortiz Oderigo 2007) 82. zambomba instrument Pereda Valdés (1937), Laguarda Trías (1969)

Unauthenticated Download Date | 6/28/19 7:53 AM