PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.23 Pagina 101

MUSEOLOGIA SCIENTIFICA nuova serie • 9: 101-109 • 2015 ISSN 1123-265X Europa 360°

Il Rahmi M. Koç Müzesi di “Endüstriyel Mirasin Aynasi” The Rahmi M. Koç Müzesi of Istanbul “Endüstriyel Mirasin Aynasi”

Giovanni Pinna già direttore del Museo di Storia Naturale di Milano

Fra la fine degli anni Ottanta e l’inizio degli anni In the late 1980s and early 1990s the industrialist Novanta l’industriale Rahmi M. Koç, in quegli anni Rahmi M. Koç, at that time Chairman of the Board presidente del consiglio di amministrazione della of Directors of Koç Holding Corp., ’s largest Koç Holding Corp., il più importante gruppo indu- industrial group, fulfilled a dream cultivated since his striale della Turchia, ha realizzato un desiderio colti- youth and rooted in his interest in the history of vato fin dalla giovinezza e radicato nel suo interesse technology, his passion for collecting and his belief per la storia della tecnologia, nella passione per il that he must help promote the industrial progress of collezionismo e nella convi nzione di dover contri- his country. His dream was to create a great museum buire a promuovere il progresso industriale del pro- of science and technology able to provide scientific prio paese: creare un grande museo di scienza e tec- education to young people. nologia in grado di educare i giovani alla scienza. It is said that the idea of founding a museum came to Si dice che l’idea di fondare un museo venne a Rahmi Rahmi in 1956, when he was 26 years old, after a nel 1956, quando aveva 26 anni, dopo una visita visit to the Henry Ford Museum in Dearborn all’Henry Ford Museum di Dearborn (Detroit), ove a (Detroit), where since 1906 the American automobile partire dal 1906 il magnate americano dell’automobi- magnate had housed his personal collection of cars le aveva riunito la sua collezione personale di auto- and later locomotives, airplanes and historical items veicoli, integrata poi nel tempo con locomotive, (such as the 1961 Lincoln Continental in which aeroplani e pezzi storici (fra cui la Lincoln President Kennedy was assassinated in Novem ber Continental del 1961 in cui nel novembre 1963 fu 1963). Although Rahmi was not yet the head of Koç assassinato il presidente Kennedy). Sebbene in Holding Corp. in that year, the visit was linked to the quell’anno Rahmi non fosse ancora a capo della Koç establishment of a joint venture between the family Holding Corp., la visita era collegata al fatto che l’a- business and the Ford Motor Co. to manufacture zienda di famiglia aveva stabilito con la Ford Motor buses and trucks in Turkey. In an interview published Co. una joint venture per la costruzione in Turchia di in the book presenting the museum, William Clay autobus e camion. In una intervista pubblicata nel Ford Jr. noted that Rahmi and Henry Ford had a libro di presentazione del museo, William Clay common interest in the history of technology but also Ford, Jr. ha fatto notare che fra Rahmi e Henry Ford a similar role in the modernization of their countries: si può scorgere una comunanza di interessi per la “Rahmi M. Koç was born at a time of change, when storia della tecnologia ma anche un ruolo analogo Turkey was on the road to modernization: New che i due uomini hanno giocato nella modernizza- technologies for communication, transportation, and zione dei rispettivi paesi; “Rahmi M. Koç - egli ricor- production were part of that process (…) Rahmi’s da - è nato in un periodo di grande cambiamento, father, Vehbi Koç, and the Company he formed were quando la Turchia aveva imboccato la strada della drivers of many of these changes as well as modernizzazione, e nuove tecnologie nella comuni- participants. Like Henry Ford, Rahmi has a love for cazione, nel trasporto e nella produzione erano parte old tec hnology as well as a vision for the future and di questo processo (…). Il padre di Rahmi, Vehbi collected mechanical and industrial objects. It is not Koç, e la Società che aveva creato furono allo stesso surprising that when he first visited The Henry Ford, tempo i partecipanti e i promotori di molti di questi then known as Henry Ford Museum & Greenfield cambiamenti. Come Henry Ford, Rahmi ama le vec- Village, Rahmi was inspired to create his own great chie tecnologie, ha la capacità di intuire il futuro e museum. Like the Henry Ford, it cultivates an ha raccolto oggetti meccanici e industriali. Non sor- appreciation for the past while looking forward to the prende che quando visitò per la prima volta The future”. With the founding of the Rahmi M. Koç Henry Ford, allora conosciuto come Henry Ford Müzesi (followed in 2005 by the Çengelhan Rahmi Museum & Greenfield Village, a Rhami venne l’idea M. Koç Müzesi in around the building di creare un suo grande museo. Questo, come The where Vehbi Koç began his activity in 1926), the Henry Ford, apprezza il passato mentre guarda in industrialist Rahmi M. Koç has done much more for

IL RAHMI M. KOÇ MÜZESI DI ISTANBUL “ENDÜSTRIYEL MIRASIN AYNASI” 101 PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.23 Pagina 102

Fig. 1. Il grande salone ove è riunita una parte della imponente collezione di automobili d’epoca (foto G. Pinna). The large hall containing part of the impressive collection of vintage cars (photo G. Pinna).

avanti verso il futuro”. Con la fondazione del Rahmi his country than the captains of industry in many M. Koç Müzesi, (cui è seguita nel 2005 la fondazio- European countries normally achieve. Not only did ne ad Ankara del Çengelhan Rahmi M. Koç Müzesi, he manage his companies, creating jobs and wealth attorno all’edificio in cui Vehbi Koç aveva iniziato la and contributing to the industrial growth and sua attività nel 1926) l’industriale Rahmi M. Koç ha modernization of Turkey but he was also able to fatto per il proprio paese molto di più di quanto fac- channel the passion he has had from an early age for ciano normalmente i capitani d’industria di molti the products of technology, for the history of paesi europei. Non solo ha gestito le sue aziende industrial development and for collecting old and new portando lavoro e ricchezza e contribuendo alla cre- scientific equipment, machinery, vehicles, aircraft, scita industriale e alla modernizzazione della boats and scale models in a direction useful for his Turchia, ma ha saputo incanalare in una direzione country. che fosse utile per la propria Nazione la passione che The Rahmi Koç Museum began to take shape in ha coltivato fin da giovane per le realizzazioni della 1991 with the purchase of Lengerhane, a building in tecnica, per la storia dello sviluppo industriale e per the Hasköy district constructed in the early 18th il collezionare nuove e antiche apparecchiature century on the foundations of a Byzantine building. scientifiche, macchinari , veicoli, aeromobili, battelli It was originally used as a foundry for anchor- e modelli in scala. making and later as a tobacco warehouse. Hasköy is Il museo di Rahmi Koç ha preso forma nel 1991 con situated on the northern shore of the Golden Horn in l’acquisto del Lengerhane, un edificio nel quartiere an area that had once been a hunting and di Hasköy costruito all’inizio del XVIII sec. sulle fon- entertainment ground of the sultans of the Ottoman damenta di un precedente edificio bizantino, inizial- Empire but was transformed starting in the 15th mente adibito a fonderia per ancore, e in seguito alla century thanks mainly to the establishment of lavorazione del tabacco. Hasköy è un quartiere sito dockyards. It became an important industrial district sulla sponda settentrionale del Corno D’oro, sorto in in the years of Turkey’s industrial bo om after World un’area che un tempo era stata terreno di caccia e di War II. The area provided good opportunities for the svago dei sultani della Sublime Porta, ma che a par- construction of the museum. At the end of the 1980s- tire dal XV secolo si è trasformata grazie soprattutto beginning of the 1990s, the Istanbul administration alla nascita di cantieri navali, fino a divenire negli had launched a project for the transformation of the anni del boom industriale della Turchia del secondo entire industrial zone into an area of leisure and dopoguerra un importante distretto industriale. Il cultural activities for the city’s residents. Hence the quartiere offriva buone opportunità per la costruzio- museum would be in a redeveloped area with new ne del museo. A cavallo degli anni Ottanta e public parks and waterfront promenades, but at the Novanta l’amministrazione di Istanbul aveva infatti same time would itself contribute to the redevelopment.

102 GIOVANNI PINNA PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.23 Pagina 103

lanciato il progetto per la trasformazione di tutta la Moreover a former industrial area was consistent zona industriale in area di svago e di attività culturali with the location of a museum whose purpose would per i cittadini di Istanbul ed il museo si sarebbe quin- be to illustrate the history of science and di trovano in un’area riqualificata, con nuovi parchi technological advancements and whose ample spaces pubblici, rive percorribili e nello stesso tempo avreb- would allow the construction of pavilions designed to be contribuito lui stesso alla riqualificazione. Inoltre contain large machines, equipment and vehicles as un’ex area industriale era coerente con la collocazio- well as the display of others in the open air. Finally ne di un museo le cui finalità sarebbero state l’illu- the chosen area encompassed an old dockyard and strazione della storia della scienza e delle conquiste thus was on the waters of the Golden Horn, allowing tecnologiche, e i cui ampi spazi avrebbero permesso the mooring of large ships that could not be dry- di costruire padiglioni adatti a contenere macchine, docked. apparecchiature e veicoli di grandi dimensioni e di At present the Lengerhane exhibition space is esporne altri open-air. Infine l’area prescelta ingloba- arranged on three floors and houses a vast collection va un vecchio cantiere e si affacciava quindi sulle of aeronautical, naval and railway models as well as acque del Corno d’Oro, il che permetteva di esporre steam and internal combustion machines, all of very all’ancora grandi natanti che difficilmente avrebbero high quality. There are also sections with original potuto essere portati in secco. objects, dedicated to printing presses, communication Attualmente il Lengerhane e organizzato su tre piani tools, photography, scientific instruments, e ospita una vastissima collezione di modelli aereo- cinematography and Turkish film production. All nautici, navali, ferroviari, di macchine a vapore e a this provides a chronological panorama of combustione interna, tutti di altissimo livello, e development in the various fields of techno logy, but sezioni, questa volta con oggetti originali, dedicati there are also rarities, curiosities (like the model of a alle macchine da stampa, agli strumenti di comunica- bone sailing ship built in England by French zione, alla fotografia, agli strumenti scientifici, alla prisoners from the Napoleonic Wars) and historical cinematografia e alla produzione cinematografica models (such as the model of the Presidential Yacht turca. Il tutto offre una panoramica cronologica del- Savarona used in the 1938 by Kemal Atatürk, first lo sviluppo nei diversi settori della tecnica, ma non President of the Republic of Turkey). The Lengerhane mancano i pezzi rari, le curiosità (come il modello di exhibition complex also includes a planetarium, a veliero in osso costruito in Inghilterra dai prigionieri temporary exhibition hall and, in the basement, francesi delle guerre napoleoniche), e i modelli sto- restoration and conservation laboratories open to rici (come il modello dello Yacht presidenziale public viewing through large windows. Finally, there “Savarona” usato per pochi mesi nel 1938 da Kemal are elegant restaurants in vintage style such as the Atatürk, primo Presidente della Repubblica turca). Il Café du Levant, a replica of a Parisian brasserie, and complesso espositivo del Lengerhane è completato da un planetario, da una sala per esposizioni tempo- ranee e, nel piano seminterrato, da laboratori di restauro e di conservazione aperti alla vista del pub- blico attraverso ampie vetrate. Non mancano infine eleganti ristoranti in stile come il Café du Levant replica di una Brasserie parigina, e il Barbarossa Pub replica di un classico public bar inglese. Pochi anni dopo l’apertura del museo negli spazi del Lengerhane, il continuo incremento della collezione obbligò a ampliare la superficie espositiva verso la riva del Corno D’Oro con l’acquisizione, nel 1996, di ampi spazi aperti e del vecchio cantiere di Hasköy con la sua discesa a mare e con i suoi edifici, ove dal 1861 venivano riparati i battelli della Compagnia Ottomana di navigazione. Oggi in questi edifici del vecchio cantiere trovano posto l’accesso al museo con relativo bookshop, gli spazi per la didattica, la collezione di imbarcazioni e quella straordinaria di auto d’epoca (fig. 1), ed inoltre biciclette, motoci- clette, veicoli a traino animale, veicoli agricoli e in - dustriali, mentre grandi battelli sono ormeggianti nel- Fig. 2. Imbarcazioni in secco nello spazio fra le la banchina antistante il cantiere o tirati in secco fra le due ali del vecchio cantiere di Hasköy (foto G. Pinna). due ali dell’edificio accanto motori marini (fig. 2). Dry-docked boats in the space between the two wings of the old Hasköy Con il restauro degli edifici del cantiere, la costru- dockyard (photo G. Pinna).

IL RAHMI M. KOÇ MÜZESI DI ISTANBUL “ENDÜSTRIYEL MIRASIN AYNASI” 103 PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 104

zione di un padiglione ferroviario e l’attrezzatura the Barbarossa Pub, a replica of a classic English delle aree aperte, la superfice del museo si estende pub. oggi su 28.000 mq ed espone complessivamente A few years after the openi ng of the Lengerhane 10.000 oggetti, molti dei quali acquistati personal- museum spaces, the continuous increase of the mente da Rahmi M. Koç soprattutto in Inghilterra, collection required an expansion of the exhibition ma anche in Germania e in Francia, ove consulenti area toward the shore of the Golden Horn. In 1996 del museo sono alla continua ricerca di nuove acqui- the museum purchased large open spaces and the old sizioni e partecipano alle vendite delle principali Hasköy dockyard with its access to the sea and with case d’asta quali Sotheby’s, Christie’s, Bonhams e its buildings where from 1861 the ships of the Cambi. Questa rete di conoscenze del mercato e la Ottoman Sea Line Company were repaired. Today notevole disponibilità finanziaria hanno permesso the buildings of the old dockyard house the entrance l’acquisizione di pezzi di valore storico e la creazio- to the museum with its bookshop, the education ne di pregevoli collezioni che ai fini di una sempre spaces, the collection of boats, the extraordinary più completa illustrazione dell’evoluzione della collection of vintage cars (fig. 1), as well as bicycles, scienza e della tecnologia sono integrate grazie a una motorcycles, animal-drawn vehicles and agricultural politica di collaborazione con enti pubblici e privati and industrial vehicles. Large ships are moored at the (Forze Armate turche, Municipalità di Istanbul, pier in front of the dockyard or dry-docked next to Turkish Maritine Lines, ferrovie turche, università) marine engines between the two wings of the building che hanno concesso in prestito molti materiali di (fig. 2). loro proprietà. Fra questi prestiti a lungo termine mi With the restoration of the dockyard buildings, the ha emozionato una Littorina del 1937 perfettamente construction of a railway pavilion and the restaurata e quindi funzionante (fig. 3a) ottenuta per systemization of the open areas, the surface area of 10 anni dalla Wolfsonian-Florida International the museum extends over 28,000 square metres. There University (FIU). are 10,000 objects on display, many of them Tutto il museo è la dimostrazione di come il possesso purchased personally by Rahmi M. Koç, especially personale di una collezione, quando questa sia il pro- in England but also in Germany and France where dotto di un profondo background intellettuale, non the museum’s consultants are constantly looking for sia incompatibile con un suo ampio uso sociale. new acquisitions and participate in sales by major Attraverso il museo Rahmi M. Koç ha infatti dato auction houses such as Sotheby’s, Christie’s, alla sua passione collezionistica un fine sociale e cul- Bonhams and Cambi. This network of market experts turale, realizzando un’istituzione in grado di essere and the significant financial resources available have “Endüstriyel Mirasin Aynasi”, ovvero lo “specchio enabled the acquisition of pieces of historical value dell’eredità industriale”, attraverso la conservazione e and the creation of excellent collections; with the aim l’illustrazione al pubblico di un patrimonio culturale of an ever more complete illustration of the evolution che non è solo della Turchia ma di tutta l’umanità. of science and technology. Those collections are Egli ha creato un museo capace di infondere nei gio- supplemented through collabo ration with public and vani, attraverso la conoscenza della storia e delle private entities (Turkish Armed Forces, Municipality conquiste della tecnologia, l’aspirazione a contribui- of Istanbul, Turkish Maritime Lines, Turkish

Fig. 3. a) La littorina del 1937. b) Veduta parziale del padiglione ferroviario. (foto G. Pinna). a) The 1937 Littorina railcar. b) Partial view of the railway pavilion. (photo G. Pinna).

104 GIOVANNI PINNA PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 105

Fig. 4. La motonave di 74 metri Fenerbahçe in sevizio sino al 2008 (foto G. Pinna). The 74-m ferry Fenerbahçe in service until 2008 (photo G. Pinna).

re alla costruzione di una futura vita migliore, e nello railways, universities) that have lent many of their stesso tempo in grado di lenire la nostalgia degli own items. A long-term loan that particularly anziani grazie all’attenta conservazione delle testi- impressed me is the perfectly restored and functioning monianze dei loro anni giovanili. 1937 Littorina railcar (fig. 3a) obtained for 10 Come specchio dell’eredità industriale il museo è years from Wolfsonian-Florida International perciò un grande affresco nel quale si affiancano pro- University (FIU). cessi evolutivi, rievocazioni nostalgiche e importanti The whole museum demonstrates how the personal momenti storici. Così, mentre nei settori del possession of a collection, when it is the product of a Langerhane i visitatori possono seguire minuziosa- profound intellectual background, is not incompatible mente l’evoluzione avvenuta in vari settori tecnici with its broad social use. Via the museum, Rahmi M. (per esempio l’evoluzione dei motori industriali e Koç has given a social and cultural purpose to his delle loro applicazioni attraverso le decine di model- passion for collecting, creating an institution able to li perfettamente funzionanti o i preziosi originali che be “Endüstriyel Mirasin Aynasi”, or “Mirror of the formano un percorso storico completo dall’uso del Industrial Legacy”, through the conservation and vapore ai motori a combustione interna che dimostra illustration to the public of a cultur al heritage that is la capacità didattica del museo), nel padiglione fer- not only Turkey’s but all mankind’s. He created a roviario gli abitanti di Istanbul possono salire sui museum able to instil in young people, through tram a cavalli che hanno trasportato i loro nonni, o knowledge of the history and achievements of sui tram elettrici che essi stessi hanno usato per spo- technology, the aspiration to contribute to the starsi nella città: il tram a cavalli che ha servito i cit- building of a better future and at the same time able to tadini di Istanbul fra il 1872 e il 1914 (fig. 3b), il alleviate the nostalgia of older people thanks to tram elettrico che è stato in servizio, sempre a careful preservation of the memories of their younger Istanbul, fra il 1934 e il 1966, un vagone della years. “metropolitana” sotterranea fra Galata e Istiklal in Therefore, as a mirror of the industrial legacy the servizio dal 1875 (che si vanta di essere la più antica museum is a vast fresco accompanied by dopo quelle di Londra e di New York) e le locomo- developmental processes, nostalgic remembrances and tive che hanno trainato convogli lungo le strade fer- important historical moments. In the Lengerhane rate della Turchia. Poco distante, lungo la banchina sections the visitors can follow in detail the evolution è ormeggiata la motonave di 74 metri Fenerbahçe, that occurred in various technical fields; for example che dal 1953 al 2008 ha fatto servizio fra Istanbul e the development of industrial motors and their la costa meridionale del Mar di Marmara e che ora applications through the dozens of fully functional permette ancora una volta ai vecchi passeggeri di models or valuable originals that form a complete

IL RAHMI M. KOÇ MÜZESI DI ISTANBUL “ENDÜSTRIYEL MIRASIN AYNASI” 105 PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 106

Fig. 5. La carrozza ferroviaria del sultano Abdülaziz (1867) (foto G. Pinna). The railway coach of Sultan Abdülaziz (1867) (photo G. Pinna).

“gustare la nostalgica atmosfera del suo caffè” (fig. 4). historical path from the use of steam to internal Se tutti questi “monumenti” della tecnica ormai combustion engines, all of which demonstrates the dismessi denotano la vocazione del museo alla con- museum’s educational capacity. In the railway servazione delle testimonianze del passato industria- pavilion the inhabitants of Istanbul can climb onto le e sociale della Turchia. Altri reperti riportano horse-drawn trams that carried their grandparents or invece a importanti avvenimenti della storia della onto the electric trams that they themselves have used nazione: la collezione di oggetti personali di to move about the city: the horse-drawn tram that Mustafa Kemal Atatürk (fra cui la spada di quando served Istanbul between 1872 and 1914 (fig. 3b), the era ufficiale in Libia durante la guerra italo-turca); la electric tram in service in Istanbul between 1934 and vettura ristorante “Berlin 65” nella quale si dice si sia- 1966, a carriage of the underground railway between no incontrati il Kaiser Guglielmo II e il Sultano Galata and Istiklal in service since 1875 (claimed to Mehmed Reshad V nel 1917, quindi poco prima del- be the oldest underground after those of London and la disfatta turco-tedesca e del dissolvimento New York) and some locomotives that have powered dell’Impero Ottomano; la carrozza ferroviaria (fig. 5) trains along the railroads of Turkey. Nearby along con la quale il sultano Abdülaziz effettuò parte dello the pier is moored the 74-metre ferry “Fenerbahçe”, storico viaggio del 1867 che lo port ò, primo sultano which was in service between Istanbul and the a recarsi in Europa, a visitare i più importanti regnan- southern coast of the Sea of Marmara from 1953 to ti del suo tempo (Napoleone III a Parigi, la regina 2008 and once again allows its former passengers to Vittoria a Londra, il re del Belgio a Liegi , il re di “enjoy the nostalgic atmospher e of its café” (fig. 4). Prussia a Postdam e l’imperatore d’Austria a Vienna); If all these abandoned “monuments” of technology la rara Mercedes 230 del 1941 appartenuta alla spia reflect the museum’s mission to conserve the testaments albanese Elyesa Bazna (fig. 6), nota come “Cicero”, of the industrial and social past of Turkey. Other che durante la seconda guerra mondiale passò infor- specimens refer to important events in the nation’s mazioni ai tede schi dall’ambasciata britannica di history: the collection of personal items of Mustafa Ankara. Kemal Atatürk (including the sword from when he La vocazione del museo a creare un quadro generale was an officer in Libya during the Italo-Turkish dell’evoluzione tecnologica e industriale ha allargato War); the “Berlin 65” dining car in which he met la collezione a comprendere veicoli, mezzi e oggetti Kaiser Wilhelm II and Sultan Mehmed Reshad V in in grado di testimoniare alcune fasi importanti di 1917, shortly before the Turkish-German defeat and questo progresso evolutivo. Si tratta di mezzi che the dissolution of the ; the railway sebbene non fossero di produzione turca servirono coach (fig. 5) with which Sultan Abdülaziz made comunque nell’esercito e nelle compagnie di traspor- part of the historic journey in 1867 that took him, the to nazionali. Qui si spazia dai trasporti ferroviari ter- first sultan to travel to Europe, to visit the most restri (con la ricostruzione di 700 metri della vecchia important rulers of his time (Napoleon III in Paris, ferrovia fra Hasköy e Sütlüce), all’aviazione, ai mezzi Queen Victoria in Londo n, the King of Belgium in navali. Nell’area aperta del museo che si affaccia ver- Liege, the King of Prussia in Potsdam and the so la banchina, il visitatore può fare la conoscenza Austro-Hungarian Emperor in Vienna); the rare

106 GIOVANNI PINNA PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 107

con il celebre bimotore Douglas DC-3 del 1942 in 1941 Mercedes 230 cabriolet that belonged to the servizio durante la seconda guerra mondiale, con Albanian spy Elyesa Bazna (fig. 6), known as l’insicuro caccia F104 Starfighter costruito su licenza “Cicero”, who during World War II passed della FIAT, che nelle aviazioni NATO degli anni ’70 information to the Germans from the British Embassy subì numerosi incidenti, con il carro armato Patton in Ankara. forza d’urto di molti eserciti degli anni ’50, e con The museum’s mission to provide an overview of sommergibile TCG Uluçalireis di 93 m, uno dei technological and industrial development has led to maggiori sommergibili statunitensi della guerra del an expansion of the collection to include vehicles, Pacifico, passato poi alla marina turca nel 1971 (fig. means of transportation and objects able to illustrate 7a). I musei di scienza e tecnica hanno una predile- some important phases of this evolutionary progress. zione per i sommergibili; quelli italiani si sono fatti The means of transportation, which although not of in quattro per accaparrarsi qualche esemplare dalla Turkish manufacture still served in the armed forces Marina Militare, così oggi al Galata Museo del Mare and in national transportation companies, cover rail di Genova è ancorato il sottomarino Nazario Sauro (with the reconstruction of 700 metres of the railway di 63 metri che fu in servizio nella marina italiana between Hasköy and Sütlüce), air and marine fino al 2002, al Museo della Scienza e della transportation. In the open area of the museum near Tecnologia di Milano è esposto il sommergibile the pier the visitor can admire the famous twin-engine Enrico Toti di meno di 50 m di lunghezza, e un Douglas DC-3 from 1942 in service during World esemplare della stessa classe (l’Enrico Dandolo) è War II, the unsafe F104 Starfighter fighter-bomber stato portato in secco all’Arsenale di Venezia. Niente built under license from Fiat which suffered numerous a che vedere tuttavia con la mole del sommergibile accidents in the NATO air forces in the 1970s, the Uluçalireis che galleggia nelle acque del Corno Patton tank which was the battle horse of many D’Oro pigramente ormeggiato al molo del museo. armies in the 1950s, and the 93-m submarineCG T Potrei andare oltre nell’elencare quanto il museo “Uluçalireis”, one of the largest US submarines espone , tali e tanti sono i “pezzi” di eccezione e le during the Pacific War, transferred to the Turkish serie che potrei definire “didattiche” che costruisco- Navy in 1971 (fig. 7a). Museums of science and no i percorsi cognitivi. Tuttavia, poiché la ricchezza technology have a predilection for submarines and the del museo è ben illustrata in un voluminoso catalo- Italian museums have bent over backwards to acquire go-presentazione (Begüm Kovulmaz ed., some specimens from the Navy. Hence today the 63- “Endüstriyel Mirasin Anyasi”, Istanbul 2010), credo m submarine “Nazario Sauro”, in service in the sia più interessante soffermarsi sull’organizzazione Italian Navy until 2002, is moored in front of the educativa delle esposizioni permanenti e sulla didat- Galata Museo del Mare in Genoa, the submarine tica attiva. Questa non è diversa dall’attività che si “Enrico Toti” (less than 50 m in length) is on display svolge in analoghi musei in giro per il mondo. Anche qui vi sono aree dedicate all’insegnamento, laborato- ri per sperimentazioni hands-on, e spazi in cui può dispiegarsi la molteplice attività educativa organiz- zata in collaborazione con le strutture scolastiche; anche qui vengono effettuate visite guidate alle esposizioni per scolari di ogni età, attività per i gio- vanissimi, lezioni agli studenti delle scuole tecniche e professionali, visite al museo per non vedenti e lezioni extra moenia con il progetto del “Müzebüs” grazie al quale gli educatori del museo raggiungono le scuole di Istanbul e della provincia portando il messaggio educativo del museo illustrato con alcuni pezzi salenti delle collezioni. Per quanto riguarda le esposizioni permane nti esse sono organizzate in modo da sollecitare il godimen- to estetico ma nello stesso tempo permettere l’acqui- sizione di conoscenze che arricchiscano il bagaglio culturale dei visitatori. Le collezioni non sono perciò esposte solo con riferimento al valore, alla rarità o alla perfezione dei reperti ma sono messe in relazio- ne ai sistemi di produzione, al lavoro artigianale, alle Fig. 6. La Mercedes cabriolet B230 appartenuta tradizioni locali, vale a dire alla realtà della vita quo- alla spia “Cicero” (foto G. Pinna). tidiana. Ciò è evidente nell’uso di diorami come stru- The Mercedes B230 cabriolet that belonged to the spy “Cicero” menti educativi. (photo G. Pinna).

IL RAHMI M. KOÇ MÜZESI DI ISTANBUL “ENDÜSTRIYEL MIRASIN AYNASI” 107 PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 108

at the Museum of Science and Technology in Milan, and an example of the same class (the “Enrico Dandolo”) was taken ashore for display at the Arsenal of Venice. Nothing in comparison with the size of the “Uluçalireis” floating in the waters of the Golden Horn while idly moored at the museum’s pier. I could go further in listing what the museum exhibits, as there are very many exceptional “piec es” as well as the series I could call “educational” which construct knowledge routes. However, since the wealth of the museum is well illustrated in a voluminous catalogue-presentation (Begüm Kovulmaz ed., “Endüstriyel Mirasin Aynasi”, Istanbul 2010), I think that it is more interesting to focus on the educational organization of the permanent exhibits and on the active teaching. This is no different from the activity carried out in similar museums around the world. There are areas dedicated to teaching, laboratories for hands-on experiments, and spaces for the many educational activities organized in collaboration with schools. These activities include guided visits to the exhibits for pupils of all ages, activities for very young children, lectures to students of technical and trade schools, Fig. 7. a) Il sommergibile TCG Uluçalireis visits to the museum for the blind and extramural di 93 metri. b) La collezione di barche. (foto G. Pinna). a) The 93-m submarine TCG Uluçalireis. b) The collection of boats. lessons with the “Müzebüs” project in which museum (photo G. Pinna). educators visit schools in Istanbul and surrounding areas, bringing the educational message of the museum illustrated with a few relevant pieces from the Personalmente sono sempre stato un sostenitore collections. dell’uso didattico del diorama (che dopo anni di cri- The permanent exhibits are designed to solicit tiche va oggi incontro a una rivalutazione, soprattut- aesthetic enjoyment but also to enable the acquisition to in alcuni grandi musei naturalistici) poiché questa of knowledge that enriches the cultural experienc e of forma museale unisce tre vantaggi: crea una rappre- the visitors. Thus the collections are not displayed sentazione della realtà, sia pure parziale e approssi- only with reference to the value, rarity or perfection mativa, permette di esporre gli oggetti evitando la of the specimens but are put into relation to the totale decont estualizzazione che trasforma il loro production systems, craftsmanship and local significato funzionale, invita il visitatore a una ricer- traditions, i.e. the reality of everyday life. This is ca visiva individuale il cui risultato è una maggiore evident in the use of dioramas as educational tools. capacità di ricezione e conservazione mnemonica (al Personally I have always supported the use of pari dei “teatri del mondo” rinascimentali). In un educational dioramas, which after years of criti cism museo tecnico-scientifico l’uso del diorama è più are now being reassessed, especially in some large facile che in un museo di storia naturale, poiché le natural history museums. Indeed this type of museum ricostruzioni di ambienti antropici (per le quali var- exhibit has three advantages: it creates a rebbe meglio la dizione di period-rooms) non sono representation of reality, albeit partial and approssimazioni ma sono perfetti, seppure solo pos- approximate; it allows objects to be displayed while sibili, spaccati della realtà. avoiding the total decontextualization that Nel Rahmi M. Koç Müzesi i diorami sono utilizzati transforms their functional significance; it invites the per illustrare produzioni tradizionali, come nel caso visitor to conduct individual visual research, della ricomposizione con gli arredi originali di una resulting in greater perception and mnemonic falegnameria e di una azienda per la produzione di conservation (like the Theatrum Mundi). The use of olio della costa egea, ovvero sono intercalati alle dioramas is easier in a science-technology museum diverse collezioni per mantenere un legame fra la than in a natural history museum since realtà e gli oggetti esposti, per forza di cose decon- reconstructions of human environments (better called testualizzati; è il caso della collezione di barche (fig. period-rooms) are not approximations but rather 7b) ove questo legame è mantenuto attraverso perfect, albeit only possible, cross-sections of reality. period-room che ricostruiscono un cantiere per la In the Rahmi M. Koç Müzesi, some dioramas are fabbricazione delle barche (fig. 8a), un’officina di used to illustrate traditional production activities,

108 GIOVANNI PINNA PAG 101-109_Pinna_MARCHIS VITTORIO CAPITOLO 10/12/15 10.24 Pagina 109

Fig. 8. a) Period-room: cantiere per la fabbricazione delle barche. b) Period-room: la rimessa di un pescatore. c) Period-room che ricostruisce un negozio ottocentesco di attrezzature per la pesca e la navigazione. (foto G. Pinna). a) Period-room: shipyard for the manufacture of boats. b) Period-room: the fisherman’s hut. c) Period-room reconstructing a 19th century shop for fishing and boating equipment. (photo G. Pinna).

riparazione di motori marini e la rimessa di un pesca- such as the reconstruction with original furnishings tore (fig. 8b). Infine le period-room sono utilizzate of a carpenter’s shop and of an olive oil factory on the per ricostruire attività commerciali e artigianali tra- Aegean coast. Others are interspersed with the dizionali ormai cancellate dalla modernità. A tal fine, various collections to maintain a link between the sul lato del cantiere che affaccia verso il grande piaz- reality and the inevitably decontextualized objects on zale è stata ricostruita una “strada nostalgica con display. Such is the case of the collection of boats negozi del 19° secolo” che comprende un negozio di (fig. 7b) where this link is maintained by period- strumenti scientifici, una farmacia, la bottega di un rooms reconstructing a shipyard for the manufacture ciabattino, l’officina di un fabbro, il negozio di un of boats (fig. 8a), a workshop for the repair of marine orologiaio, e quello di un venditore di attrezzature engines and a fisherman’s hut (fig. 8b). Finally, per la pesca e la navigazione (fig. 8c), e infine un period-rooms are used to reconstruct traditional negozio di giocattoli. Queste period-room hanno commercial and craft activities now cancelled by permesso di contestualizzare numerosi oggetti nel moderni ty. To this end, a “nostalgic street with 19th tempo e nello spazio, evitando il ricorso alle noiose century shops” has been reconstructed on the side of vetrine museali colme di manufatti disposti in fila su the yard facing the large square: it includes a scaffali sovrapposti; tuttavia esse sono pur sempre scientific instrument shop, a pharmacy, the esposizioni museali troppo colme di oggetti. Infatti workshops of a cobbler, a blacksmith and a clock se una critica si può fare alle period-room dei musei repairer, a shop for fishing and boating equipment tecnico-scientifici e ai diorami dei musei naturalistici (fig. 8c) and finally a toy store. These period-rooms è proprio la tendenza all’eccessivo affollamento dei allow the visitor to place numerous objects in the manufatti o degli animali che rende le ricostruzioni context of time and space, without the need to use non perfettamente aderenti alla real tà della natura o boring museum display cases filled with artefacts della vita di ogni giorno. arranged in rows on stacked shelves. Nevertheless Infine non posso non segnalare un’ultima period- they are still museum exhibits too full of objects. room, giusto tributo al creatore del museo: si tratta Indeed if a criticism can be made of period-rooms of della ricostruzione dello studio di Rahmi M. Koç al technical-scientific museums and of dioramas of centro del quale una fedele replica in cera del fonda- natural history museums it is the tendency to over- tore del museo, opera del celebre atelier inglese di crowding of the artefacts or animals that renders the Madame Tussaud, è attorniata dagli oggetti personali reconstruc tions not perfectly adherent to the reality of e dalle numerose onorificenze e attestati, fra i quali nature or of everyday life. l’ordine al merito della Repubblica Italiana di cui Finally I cannot fail to mention a last period-room, Rahmi M. Koç è stato insignito nel 2001. a fitting tribute to the creator of the museum. It is the faithful reconstruction of Rahmi M. Koç’s office, at the centre of which is a wax statue of the museum’s founder made by the famous English workshop of Submitted: March 4th, 2015 - Accepted: June 25th, 2015 Madame Tussauds, surrounded by his personal items Published: December 9th, 2015 and numerous awards and certificates, including the Order of Merit of the Italian Republic awarded to Rahmi M. Koç in 2001.

IL RAHMI M. KOÇ MÜZESI DI ISTANBUL “ENDÜSTRIYEL MIRASIN AYNASI” 109