Table of Contents Chapter 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Table of Contents Chapter 1 TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1 – INTRODUCTION .................................................................................. 5 1 PURPOSE ........................................................................................................... 5 1.1 Clarifying terminology in this research ......................................................... 5 2 GOAL ................................................................................................................... 6 3 OUTLINE ............................................................................................................. 8 4 MY MOTIVATION AND POSITION AS RESEARCHER.................................. 10 5 RESEARCH METHODS ................................................................................... 10 6 BACKGROUND ................................................................................................. 11 6.1 Dr John Watters, 1999................................................................................ 11 6.2 Mr Steve Sheldon, 1999 ............................................................................. 13 6.3 ICON 1999 declaration ............................................................................... 13 6.4 Mr William Cameron Townsend, 1934 ....................................................... 14 6.5 SIL International and WBTI ........................................................................ 15 7 CONCLUSION ................................................................................................... 16 CHAPTER 2 – BEGINNING OF A MOVEMENT ....................................................... 17 1 INTRODUCTION ............................................................................................... 17 2 THE BEGINNING – 1914-1933 ........................................................................ 17 3 ATTEMPTS AT A NEW STRATEGY – 1934-1941 .......................................... 20 4 WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS IS BORN – 1942-1944 ........................... 21 5 BRANCHING OUT – 1945-1970s ..................................................................... 23 6 NATIONAL BIBLE TRANSLATION ORGANIZATIONS – 1973-1980s ........... 24 7 PREPARING FOR WYCLIFFE INTERNATIONAL – 1980s-1990 ................... 26 8 WYCLIFFE INTERNATIONAL IS RESTRUCTURED – 1991-1992 ................ 27 9 WYCLIFFE INTERNATIONAL’S ROLE IN THE WORLD – 1992-2005 .......... 28 10 FINDING WYCLIFFE’S MISSIOLOGICAL VOICE – 2006-2008 ..................... 31 11 A NEW STRUCTURE FOR A RENEWED VISION – 2008-2012 .................... 33 12 CONCLUSION ................................................................................................... 35 CHAPTER 3 – THEOLOGICAL IMPLICATIONS ...................................................... 37 1 INTRODUCTION ............................................................................................... 37 2 CONTEXTUALIZATION ISSUES IN BIBLE TRANSLATION .......................... 37 2.1 Theological contextualization and translation ............................................ 37 2.2 Examples of challenging Bible translation issues ...................................... 40 2.3 Effects of Bible translation on an audience’s understanding of the text ... 44 1 2.4 Models of theological contextualization ..................................................... 45 3 THE USE OF TRANSLATED SCRIPTURE ENABLES THEOLOGIZING ...... 51 3.1 Regional issues of contextualization and translation................................. 51 4 ATTITUDES TOWARDS THE VERNACULAR BIBLE ..................................... 53 4.1 How the Bible gets used ............................................................................. 53 4.2 How the Bible has affected decolonization ................................................ 55 4.3 How the Bible is read in the global South and East .................................. 56 4.4 Changes in how translations are done ...................................................... 57 4.5 A theology of language and culture ........................................................... 58 5 CONCLUSION ................................................................................................... 59 CHAPTER 4 – MISSIOLOGICAL FOUNDATIONS ................................................... 61 1 INTRODUCTION ............................................................................................... 61 2 MISSION ACCORDING TO JESUS ................................................................. 61 2.1 Theological influences on WGA ................................................................. 61 2.2 Five statements of Jesus ............................................................................ 63 2.3 Implications of Jesus’ statements .............................................................. 64 3 MISSION TO THE SAMARITANS AS A MOTIF .............................................. 67 3.1 How the Jews viewed the Samaritans ....................................................... 67 3.2 Jesus’ view of the Samaritans .................................................................... 67 3.3 Jesus and the marginalized........................................................................ 68 4 THE DAY OF PENTECOST ............................................................................. 69 4.1 The importance of language ...................................................................... 69 5 THE APOSTLE PAUL’S MISSION STRATEGY .............................................. 70 5.1 An entry point – the Jewish synagogue ..................................................... 70 5.2 Using the Septuagint Scriptures................................................................. 71 5.3 First contact – the Jewish Diaspora ........................................................... 71 5.4 Centres of influence .................................................................................... 72 5.5 Appointing new leaders .............................................................................. 72 5.6 Reliance on the guiding Holy Spirit ............................................................ 73 5.7 Engaging with the whole gospel................................................................. 73 6 HISTORICAL PERSPECTIVES ON BIBLE TRANSLATION IN MISSION ..... 73 6.1 The essential foundation for God’s mission ............................................... 73 6.2 Why Bible translation has been important to the church ........................... 74 6.3 Early Bible translators beyond Europe ...................................................... 80 6.4 Bible translation in the 20th and 21st century ............................................ 81 6.5 Literacy........................................................................................................ 82 2 6.6 The mandate of Bible translation continues .............................................. 82 7 INFLUENCES UPON CONTEMPORARY MISSION ....................................... 83 7.1 Shifts during the 20th century ..................................................................... 84 7.2 Influences in the 21st century ..................................................................... 85 7.3 Globalization and mission .......................................................................... 88 7.4 Influences upon the Roman Catholic Church ............................................ 90 7.5 Influences upon the World Council of Churches ....................................... 90 7.6 Influences on evangelicals ......................................................................... 93 7.7 Mission today is urgent, modest and exciting ............................................ 94 8 INFLUENCING FACTORS ON THE WYCLIFFE GLOBAL ALLIANCE .......... 94 8.3 Influences on Vision 2025 .......................................................................... 95 9 THE MISSIO DEI AND VISION 2025 ............................................................... 97 9.1 Vision 2025 and influences from the global church ................................... 98 9.2 Vision 2025 and the marginalized .............................................................. 99 9.3 Vision 2025 and mission strategy ............................................................ 100 9.4 Influences from the 21st century upon Vision 2025 ................................. 101 9.5 Globalization and Vision 2025 .................................................................. 102 9.6 Influences on Vision 2025 from various streams of the church .............. 103 10 CONCLUSION ................................................................................................. 104 CHAPTER 5 – LEADERSHIP FOUNDATIONS ...................................................... 106 1 INTRODUCTION ............................................................................................. 106 2 THE CHANGING NATURE OF LEADERSHIP .............................................. 106 2.1 The role of leaders .................................................................................... 106 2.2 Contemporary challenges for leaders ...................................................... 108 2.3 Leadership traits ....................................................................................... 109 2.4 Leadership typology ................................................................................. 110 2.5 The use of power ...................................................................................... 113 3. LEADERSHIP IN THE CHANGING GLOBAL CONTEXT ............................
Recommended publications
  • Scripture Translations in Kenya
    / / SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA by DOUGLAS WANJOHI (WARUTA A thesis submitted in part fulfillment for the Degree of Master of Arts in the University of Nairobi 1975 UNIVERSITY OF NAIROBI LIBRARY Tills thesis is my original work and has not been presented ior a degree in any other University* This thesis has been submitted lor examination with my approval as University supervisor* - 3- SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA CONTENTS p. 3 PREFACE p. 4 Chapter I p. 8 GENERAL REASONS FOR THE TRANSLATION OF SCRIPTURES INTO VARIOUS LANGUAGES AND DIALECTS Chapter II p. 13 THE PIONEER TRANSLATORS AND THEIR PROBLEMS Chapter III p . ) L > THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND THE BIBLE SOCIETIES Chapter IV p. 22 A GENERAL SURVEY OF SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA Chapter V p. 61 THE DISTRIBUTION OF SCRIPTURES IN KENYA Chapter VI */ p. 64 A STUDY OF FOUR LANGUAGES IN TRANSLATION Chapter VII p. 84 GENERAL RESULTS OF THE TRANSLATIONS CONCLUSIONS p. 87 NOTES p. 9 2 TABLES FOR SCRIPTURE TRANSLATIONS IN AFRICA 1800-1900 p. 98 ABBREVIATIONS p. 104 BIBLIOGRAPHY p . 106 ✓ - 4- Preface + ... This is an attempt to write the story of Scripture translations in Kenya. The story started in 1845 when J.L. Krapf, a German C.M.S. missionary, started his translations of Scriptures into Swahili, Galla and Kamba. The work of translation has since continued to go from strength to strength. There were many problems during the pioneer days. Translators did not know well enough the language into which they were to translate, nor could they get dependable help from their illiterate and semi­ literate converts.
    [Show full text]
  • Cameron Townsend: Good News in Every Language Free
    FREE CAMERON TOWNSEND: GOOD NEWS IN EVERY LANGUAGE PDF Janet Benge,Geoff Benge | 232 pages | 05 Dec 2001 | YWAM Publishing,U.S. | 9781576581643 | English | Washington, United States William Cameron Townsend - Only One Hope He graduated from a Presbyterian school and attended Occidental College in Los Angeles for a time but did not graduate. He joined the National Guard inpreparing to go to war for his country. Before he had any assignments from the military, he spent some time with Stella Zimmerman, a missionary who was on furlough. You are needed in Central America! Cameron Townsend was unhappy about being called a coward and chose to pursue the missions call instead. He requested to be released from soldier service and to be allowed to become a Cameron Townsend: Good News in Every Language overseas instead. Over the next year he traveled through Latin America. During this time, he met another missionary who felt called to Latin America named Elvira. The two married in July He spread the Gospel in Spanish but felt that this was not accessible to the indigenous people of the country. For this reason, he went to Santa Catarina and settled in a Cakchiquel community where he learned the native language. He spent fourteen years there, learning and then translating the Bible into the local language. He started a school and medical clinic, and set up a generator of electricity, a plant to process coffee, and a supply store for agriculture. Townsend felt that the standard missionary practices neglected some of the needs of the people, as well as ignoring the cultures and languages of many of the groups.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Profile of the Kyoli (Cori) [Cry] Language of Kaduna State, Nigeria
    DigitalResources Electronic Survey Report 2020-012 A Sociolinguistic Profile of the Kyoli (Cori) [cry] Language of Kaduna State, Nigeria Ken Decker, John Muniru, Julius Dabet, Benard Abraham, Jonah Innocent A Sociolinguistic Profile of the Kyoli (Cori) [cry] Language of Kaduna State, Nigeria Ken Decker, John Muniru, Julius Dabet, Benard Abraham, Jonah Innocent SIL International® 2020 SIL Electronic Survey Report 2020-012, October 2020 © 2020 SIL International® All rights reserved Data and materials collected by researchers in an era before documentation of permission was standardized may be included in this publication. SIL makes diligent efforts to identify and acknowledge sources and to obtain appropriate permissions wherever possible, acting in good faith and on the best information available at the time of publication. Abstract This report describes a sociolinguistic survey conducted among the Kyoli-speaking communities in Jaba Local Government Area (LGA), Kaduna State, in central Nigeria. The Ethnologue (Eberhard et al. 2020a) classifies Kyoli [cry] as a Niger-Congo, Atlantic Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Plateau, Western, Northwestern, Hyamic language. During the survey, it was learned that the speakers of the language prefer to spell the name of their language <Kyoli>, which is pronounced as [kjoli] or [çjoli]. They refer to speakers of the language as Kwoli. We estimate that there may be about 7,000 to 8,000 speakers of Kyoli, which is most if not all the ethnic group. The goals of this research included gaining a better understanding of the role of Kyoli and other languages in the lives of the Kwoli people. Our data indicate that Kyoli is used at a sustainable level of orality, EGIDS 6a.
    [Show full text]
  • Jerusalem in Classical Ages: a Critical Review
    Mediterranean Archaeology and Archaeometry, Vol. 14, No 2, pp. 139-154 Copyright © 2014 MAA Printed in Greece. All rights reserved. JERUSALEM IN CLASSICAL AGES: A CRITICAL REVIEW Sultan Abdullah Ma'ani1, Abd alrzaq Al-Maani 2, Mohammed Al-Nasarat2 1Queen Rania Institute of Tourism and Heritage, Hashemite University, Jordan 2Department of History, Al-Hussein Bin Talal University, Ma’an, Jordan Received: 07/10/2013 Accepted: 06/12/2013 Corresponding author: [email protected] ABSTRACT This study is a review and in several cases it sheds light upon the history of Jerusalem City during the Roman and Byzantine epochs through focusing on a) the demography of the city, b) the names which had been mentioned in historical sources, c) ancient inscrip- tions and d) its urban design. The review goes through Jewish sources, particularly those which deal with the reign of the Roman leader, Pompey (Pompey the Great) and the Maccabees (Machabees); the reign of the Roman Emperor, Titus, during which the Jews were tortured; the reign of the Roman king of Jews, Herod (or Herod the Great); the reign of the Roman Emperor, Ha- drian; and the converting of the City from paganism to Christianity. KEYWORDS: Jerusalem, Roman epoch, Byzantine epoch, Hasmonean dynasty, historical sources, inscriptions. 140 MA'ANI et al 1. DEMOGRAPHY OF THE CITY The Jewish historian, Josephus, said that Herod built in the City a sports stadium and Jerusalem is a city fenced with valleys, a horse-racing hippodrome (Al-Fanny, 2007, situated above a mountains range in Central p.15). Palestine. This range extends between the Jerusalem, as the other big cities of Pales- Palestinian coast to the west and the Negev tine and Syria, uses the Latin language as an desert to both the east and south.
    [Show full text]
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • Is God an American?
    IS GOO AN AMERICAN? An Anthropological Perspective on the Missionary Work of the Summer Institute of Linguistics Edited by S11ren Hvalkof and Peter Aaby IWGINSI IS GOD AN AMERICAN? This is a joint publication by the following two organizations: INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS (IWGIA) Fiolstrrede I 0, DK- 1171 Copenhagen K, Denmark. SURVIVAL INTERNATIONAL 36 Craven Street, London WC2N 5NG, England. Copyright 1981 by S~ren Hvalkof, Peter Aaby, IWGIA and Survival International. All rights reserved. No part of this publication may be. reproduced or transmitted, in any form or by any means without permission of the editors. ISSN 0105-4503 ISBN 87-980717-2-6 First published 1981 by IWGIA and Survival International. Printed in Denmark by Vinderup Bogtrykkeri A/S. Front cover by H. C. Poulsen. IS GOD AN AMERICAN? An Anthropological Perspective on the Missionary Work ofthe Summer Institute ofLinguistics EDITED BY &tren Hvalkof and Peter Aaby INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS Objectives IWGIA is a politically independent, international organization concerned with the oppression of indigenous peoples in many countries. IWGIA's objective is to secture the future of the indigenous peoples in concurrence with their own efforts and desires: 1. By examining their situation, and publishing information about it. 2. By furthering international understanding, knowledge and involvement in the indigenous peoples' situation. 3. By fighting racism and securing political, economic and social right, as well as establishing the indigenous peoples' right to self-determination. 4. By arranging humanitarian projects and other forms of support of in­ digenous peoples and ethnic groups with a view of strengthening their social, cultural and political situation.
    [Show full text]
  • Characteristics of Major Donors for Bible Translators Michael Toupin Wycliffe Bible Translators
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Andrews University Journal of Applied Christian Leadership Volume 9 | Number 1 Article 5 1-2015 Characteristics of Major Donors for Bible Translators Michael Toupin Wycliffe Bible Translators Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl Part of the Biblical Studies Commons, Finance and Financial Management Commons, and the Missions and World Christianity Commons Recommended Citation Toupin, Michael (2015) "Characteristics of Major Donors for Bible Translators," Journal of Applied Christian Leadership: Vol. 9: No. 1, 41-55. Available at: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl/vol9/iss1/5 This Featured Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Andrews University. It has been accepted for inclusion in Journal of Applied Christian Leadership by an authorized editor of Digital Commons @ Andrews University. For more information, please contact [email protected]. Characteristics of Major Donors for Bible Translators Cover Page Footnote Michael toupin, Ph.D., has served with Wycliffe iB ble translators and the Seed company for nearly 30 years. his service has spanned numerous areas in Bible translation, adult literacy, major donor fundraising, and organizational leadership. This featured article is available in Journal of Applied Christian Leadership: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl/vol9/iss1/5 Toupin: Characteristics of Major Donors for Bible Translators MICHAEL TOUPIN CHARACTERISTICS OF MAJOR DONORS FOR BIBLE TRANSLATION Abstract: the Seed company is a faith-based organization committed to Bible translation projects for hundreds of minority language communities. the organization depends upon major donor support for its success and growth.
    [Show full text]
  • Ordinary Jerusalem 1840–1940
    Ordinary Jerusalem 1840–1940 Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access Open Jerusalem Edited by Vincent Lemire (Paris-Est Marne-la-Vallée University) and Angelos Dalachanis (French School at Athens) VOLUME 1 The titles published in this series are listed at brill.com/opje Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access Ordinary Jerusalem 1840–1940 Opening New Archives, Revisiting a Global City Edited by Angelos Dalachanis and Vincent Lemire LEIDEN | BOSTON Angelos Dalachanis and Vincent Lemire - 978-90-04-37574-1 Downloaded from Brill.com03/21/2019 10:36:34AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing CC-BY-NC-ND License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided no alterations are made and the original author(s) and source are credited. The Open Jerusalem project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) (starting grant No 337895) Note for the cover image: Photograph of two women making Palestinian point lace seated outdoors on a balcony, with the Old City of Jerusalem in the background. American Colony School of Handicrafts, Jerusalem, Palestine, ca. 1930. G. Eric and Edith Matson Photograph Collection, Library of Congress. https://www.loc.gov/item/mamcol.054/ Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Dalachanis, Angelos, editor.
    [Show full text]
  • Dynamic Equivalence: Nida's Perspective and Beyond
    Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond Dohun Kim Translation is an interlingual and intercultural communication, in which correspondence at the level of formal and meaningful structures does not necessarily lead to a successful communication: a secondary communication or even a communication breakdown may occur due to distinct historical-cultural contexts. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the receptor to the centre of the communication. The concept triggered the focus shift from the form of the message to the response of the receptor. Further, its theoretical basis went beyond applying the research results of linguistics to the practice of translation; it founded a linguistic theory of translation for researchers and provided a practical manual of translation for translators. While Nida’s claims on the priority of Dynamic Equivalence over Formal Correspondence have been widely accepted and cited by translation researchers and practitioners, the mechanism and validity of Nida’s theoretical construct of the translation process have been neither addressed nor updated sufficiently. Hence, this paper sets out to revisit Nida and explain in detail what his theoretical background was, and how it led him to Formal Correspondence and Dynamic Equivalence. Keywords: deep structure, dynamic equivalence, kernel, receptor response, translation model We must analyze the transmission of a message in terms of a dynamic dimension. This analysis is especially important for translating, since the production
    [Show full text]
  • Annex H. Summary of the Early Grade Reading Materials Survey in Senegal
    Annex H. Summary of the Early Grade Reading Materials Survey in Senegal Geography and Demographics 196,722 square Size: kilometers (km2) Population: 14 million (2015) Capital: Dakar Urban: 44% (2015) Administrative 14 regions Divisions: Religion: 95% Muslim 4% Christian 1% Traditional Source: Central Intelligence Agency (2015). Note: Population and percentages are rounded. Literacy Projected 2013 Primary School 2015 Age Population (aged 2.2 million Literacy a a 7–12 years): Rates: Overall Male Female Adult (aged 2013 Primary School 56% 68% 44% 84%, up from 65% in 1999 >15 years) GER:a Youth (aged 2013 Pre-primary School 70% 76% 64% 15%,up from 3% in 1999 15–24 years) GER:a Language: French Mean: 18.4 correct words per minute When: 2009 Oral Reading Fluency: Standard deviation: 20.6 Sample EGRA Where: 11 regions 18% zero scores Resultsb 11% reading with ≥60% Reading comprehension Who: 687 P3 students Comprehension: 52% zero scores Note: EGRA = Early Grade Reading Assessment; GER = Gross Enrollment Rate; P3 = Primary Grade 3. Percentages are rounded. a Source: UNESCO (2015). b Source: Pouezevara et al. (2010). Language Number of Living Languages:a 210 Major Languagesb Estimated Populationc Government Recognized Statusd 202 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report 47,000 (L1) (2015) French “Official” language 3.9 million (L2) (2013) “National” language Wolof 5.2 million (L1) (2015) de facto largest LWC Pulaar 3.5 million (L1) (2015) “National” language Serer-Sine 1.4 million (L1) (2015) “National” language Maninkakan (i.e., Malinké) 1.3 million (L1) (2015) “National” language Soninke 281,000 (L1) (2015) “National” language Jola-Fonyi (i.e., Diola) 340,000 (L1) “National” language Balant, Bayot, Guñuun, Hassanya, Jalunga, Kanjaad, Laalaa, Mandinka, Manjaaku, “National” languages Mankaañ, Mënik, Ndut, Noon, __ Oniyan, Paloor, and Saafi- Saafi Note: L1 = first language; L2 = second language; LWC = language of wider communication.
    [Show full text]
  • You Have Access to This Because You Are an EMQ Subscriber. Not to Be Reproduced, Reprinted, Or Redistributed Without Prior Consent from EMQ
    You have access to this because you are an EMQ subscriber. Not to be reproduced, reprinted, or redistributed without prior consent from EMQ. For permissions, email [email protected]. Editor: A. Scott Moreau Associate Editor: Gary Corwin Managing Editor: Laurie Fortunak Nichols Book Review Editor: Marcus Dean Evangelical Missions Quarterly October 2014 Vol. 50, No. 4 Graphic Design: Dona Diehl Website: emqonline.com Advertising/Fulfillment: Karen Helmkamp Editorial email: [email protected] Editorial/Advisory Committee: Subscription email: Ronald Blue Erin Kawaye [email protected] Paul Borthwick Mary Lederleitner Advertising: [email protected] Dave Broucek Brent Lindquist Matt Brown Grant McClung Mike Constantz Samuel Naaman Charles Cook Marvin Newell Richard Coleman Susan Perlman Sarita Gallagher JR Rozko Bruce Huseby Copyright © 2014. Evangelical Missions Quarterly Address all correspondence to: EMQ, P.O. Box (ISSN 0014-3359) is published each January, April, 794, Wheaton, IL 60187. When giving change July, and October by the Billy Graham Center for of address for subscription, supply both old and Evangelism at Wheaton College, P.O. Box 794, new addresses. Wheaton, IL 60187. Phone: 630.752.7158. Fax: Periodicals postage paid at Wheaton, IL, and 630.752.7155. additional post offices. Revenue Canada GST EMQ Disclaimer: Articles and advertisements 131544934. Postmaster: Send address changes published in EMQ are the sole responsibility of to Evangelical Missions Quarterly, P. O. Box 794, the authors and advertisers and do not necessarily Wheaton, IL 60187. represent the views of the editors, the Billy Graham Indexed in: Christian Periodical Index, Religious Center for Evangelism or Wheaton College. and Theological Abstracts and ATLA Religion Subscription rates: One year (4 issues) $32.95.
    [Show full text]
  • Language Classification in the Ethnologue and Its Consequences (Paper)
    Sarah E. Cornwell The University of Western Ontario, London, Ontario, Canada Language Classification in The Ethnologue and its Consequences (Paper) Abstract: The Ethnologue is a widely used classificatory standard for the world’s 7000+ natural languages. However, the motives and processes used by The Ethnologue’s governing body, SIL International, have come under criticism by linguists. This paper investigates how The Ethnologue answers the question “What is a language?” through the theoretical lens presented by Bowker and Star in Sorting Things Out (1999) and presents some consequences of those classificatory decisions. 1. Introduction Language is central to human culture and experience. It is the central core of our communicative capacity, running through all media of communication. Due to this essential role, there is a need to classify and count languages and their speakers1. Governments need to communicate with citizens, libraries need to catalogue books by language, and search engines need to return webpages in the appropriate language for each searcher. For these reasons among others, there is a strong institutional need for a standardized classification structure and labelling system for languages. The most widespread current classificatory infrastructure for languages is based on The Ethnologue. This essay will critically evaluate The Ethnologue using the Foucauldian theory developed for investigating classification structures by Bowker and Star (1999) in Sorting Things Out: Classification and its Consequences. 2. The Ethnologue The Ethnologue is a catalogue of all the world’s languages. First compiled in 1951, The Ethnologue is currently in its 20th edition and contains descriptions of 7099 living languages (2017). Since 1997, The Ethnologue has been available freely online and widely accessible (Simons & Fennig, 2017).
    [Show full text]