FOREWORD

This year we celebrate the 25th anniversary of the European in Lebanon. Thank you for joining us on this special occasion!

Over the years thousands of people from all walks of life have attended hundreds of film screenings showcasing European cinema in Lebanon. The festival has become a landmark in Beirut's cultural agenda and across all major cities in Lebanon. And we are proud of this!

This year this is even more special for us as we mark twenty-five years of the European Film Festival in Lebanon. The world has changed a lot over these years, the European Union has grown and expanded with new countries joining the Union and much change has happened in Lebanon as well. Throughout these years, the festival never ceased to be a platform for dialogue and exchange. Year in and year out, the film festival continues not only to be a cultural appointment but a platform to promote freedom of expression.

With a wide range of films from European Member States, film makers and special visiting guests, the festival allows us to meet and engage on many different subjects relevant to our societies both in Europe and Lebanon. At times this is through laughter, other times it is with tears… Cinema is one thing which undoubtedly has the power to touch us all.

Whether it's your first time at the festival or you have been following the festival for many years, thank you for joining us and I hope you enjoy the programme of the 25th European Film Festival anniversary!

Christina Lassen Ambassador of the European Union 6.9 on the Richter Scale A FORTUNATE MAN Lykke-Per | Co-produced with Bulgaria and ® Rolf Konow

Réalisateur | Director: Nae Caranfil Réalisateur | Director: Bille August Interprètes | Cast: Teo Corban, Laurentiu Banescu, Maria Obretin, Alexandru Papadopol, Adrian Vancica Interprètes | Cast: Esben Smed, Katrine Greis-Rosenthal, Benjamin Kitter, Julie Christiansen Production: 2016 Production: 2018 Durée | Running time: 115 min Durée | Running time: 168 min Langue | Language: En roumain sous-titré anglais | In Romanian with English subtitles Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Best Sound – Gopo Awards 2018 Nominated for Critics Award – Hamburg Film Festival 2018

Soutien de l’UE | EU Support: Eurimages

A humble Romanian actor in his 40's, hardly surviving between a complicated part in a On his quest for happiness and fortune, Per Sidenius leaves the countryside and his musical, a depressed wife, and the obsession of an imminent, devastating earthquake, strict, religious upbringing and moves to the capital to forge a career for himself as an becomes the victim of his manipulative father. engineer, and to reform society within the materialistic framework of the industrialized world and modern revolutionary ideas. Un modeste acteur roumain qui a la quarantaine peine à survivre. En effet, entre un rôle compliqué dans une comédie musicale, une femme dépressive et son obsession d’un À la recherche du bonheur et de la fortune, Per Sidenius quitte la campagne et son imminent tremblement de terre catastrophique, il se fait également manipuler par son éducation religieuse stricte et part pour la capitale afin de forger sa carrière en tant père. qu’ingénieur et reformer la société dans le cadre matériel d’un monde industriel et d’idées révolutionnaires modernes. ّيمر ممثل روماني أربعيني متواضع بمرحلة صعبة بالكاد يقوى على ّتحملها، بين دور ّمعقد في في بحث "بير سيدانيوس" عن السعادة والثروة، يغادر الريف مخلفًا وراءه تربيته الدينية الصارمة وينتقل مسرحية موسيقية وزوجة كئيبة وهوس باقتراب ّهزة أرضية ّمدمرة، فيسقط أيضًا ضحية والده المخادع. إلى العاصمة لينطلق في مسيرته المهنية كمهندس ويصلح المجتمع في إطار العمل ّالمادي الذي يخضع له العالم الصناعي واألفكار الثورية المعاصرة.

OPENING FILM

Thursday 24 January Wednesday 30 January Saturday 2 February 19:30 Metropolis Empire Sofil Halls 1 & 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 21:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 (by invitation only) at war en guerre BECOMING ASTRID Unga Astrid sweden | Co-produced with Denmark and ® Erik Molberg Hansen

Réalisateur | Director: Stéphane Brizé Réalisateur | Director: Pernille Fischer Christensen Interprètes | Cast: Vincent Lindon, Mélanie Rover, Jacques Borderie, David Rey, Olivier Lemaire Interprètes | Cast: Alba August, Trine Dyrholm, Magnus Krepper, Maria Bonnevie, Henrik Rafaelsen Production: 2018 Production: 2018 Durée | Running time: 113 min Durée | Running time: 123 min Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles Langue | Language: En suédois et danois sous-titré anglais | In Swedish and Danish with English subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Silver Hugo for Best Screenplay – Chicago International Film Festival 2018 Audience Choice Award for Best Foreign Language Feature – Chicago International Film Festival 2018 FIPRESCI Prize for Best Film – Palic Film Festival 2018 Nominated for the Palme d’Or – Festival de Cannes 2018

Despite heavy financial sacrifices on the part of their employees and record profits that When Astrid Lindgren was very young something happened that affected her year, the management of Perrin Industries decides to shut down a factory. In light of the profoundly, and this combination of both miracle and calamity came to shape her entire violated agreement and broken promises, the 1100 employees, led by their spokesman life. It was an event that transformed her into one of the most inspiring women of our Laurent Amédéo, decide to fight this brutal decision, ready to do everything to save age and the storyteller a whole world would come to love. This is the story of when a their jobs. young Astrid, despite the expectations of her time and religious upbringing, decided to break free from society's norms and follow her heart. Malgré de lourds sacrifices financiers de la part des salariés et un bénéfice record de leur entreprise, la direction de l’usine Perrin Industrie décide néanmoins la fermeture Quand Astrid Lindgren était encore très jeune, un événement s’est produit et l’a totale du site. Accord bafoué, promesses non respectées, les 1100 salariés, emmenés affectée énormément, et ce mélange entre miracle et calamité a façonné sa vie tout par leur porte-parole Laurent Amédéo, refusent cette décision brutale et vont tout entière. C’était un événement qui l’a transformée pour devenir une des femmes les plus tenter pour sauver leur emploi. inspirantes de notre époque et la romancière adorée par le monde entier. C’est l’histoire de la jeune Astrid qui, malgré les attentes de son époque et son éducation religieuse, a décidé de se libérer des normes de la société et suivre son coeur. رغم التضحيات المادية الكبيرة التي قدمها الموظفون واألرباح القياسية المسجلة في ذلك العام، ّتقرر إدارة معامل ّ"بيران" إقفال أحد المصانع. ونتيجة النكث باالتفاقات والوعود، ّيقرر ّالموظفون البالغ عددهم عندما كانت "أستريد ليندغرين" صغيرة جداَ، حدث أمر ّرأث فيها بعمق، وهذا المزيج من األعجوبة والمأساة ٌ 1100 شخص، أن يحاربوا هذا القرار القاسي بقيادة الناطق باسمهم "لوران أميديو"، مع استعدادهم للقيام على حدسواء رسم معالم حياتها بكاملها. فقد كان حدثًا حولها إلى إحدى النساء األكثر إلهامًا في ّ ّ ّبكل ما في وسعهم إلنقاذ وظائفهم. عصرنا وإلى راوية القصص التي بات العالم بأسره ّيحبها. تدور ّالقصة حول "أستريد" الشابة التي، رغم ّتوقعات عصرها ونشأتها الدينية، قررت أن ّتتحرر من قواعد المجتمع وتتبع قلبها.

Monday 28 January Friday 25 January Sunday 3 February 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 blind spot angle mort / dode hoek Circleen, Coco and the Wild Rhinoceros BELGIUM DENMARK

Réalisateur | Director: Nabil Ben Yadir Réalisateur | Director: Jannik Hastrup Interprètes | Cast: Peter Van den Begin, David Murgia, Soufiane Chilah, Ruth Becquart, Jurgen Delnaete Interprètes | Cast: Magdalena Nonsgjogv Trantou, Yasmin Cekic, Efe Vinter Alis Production: 2017 Production: 2018 Durée | Running time: 105 min Durée | Running time: 62 min Langue | Language: En flamand et français sous-titré anglais | In Flemish and French with English subtitles Langue | Language: En danois sous-titré arabe | In Danish with Arabic subtitles

Awards and Festivals: Nominated for Crystal Bear for Generation Kplus Best Film – Berlin International Film Festival 2018

Jan, the most popular cop in Flanders, quits the drugs squad to devote his time to a An endearing tale featuring Circleen, a matchbook-sized elf, and her motley crew-mice, populist, nationalist party. His hard-nosed reputation and tough talking make him a a baby rhino and a Princess named Coco (tiny size, outsized personality!). Together, serious candidate for election. On his last work day with the police, a raid on an illegal they embark on an exciting adventure to Africa! Along the way, they open their eyes drug lab in Charleroi triggers a series of unpredictable and fatal events. and hearts to one another and to others.

Jan, le flic le plus populaire de Flandre, démissionne de la brigade des stupéfiants pour C’est l’histoire tendre de Circleen, un elfe qui a la taille d’une boîte d’allumettes, son s’engager dans un parti populiste et nationaliste. Sa réputation intransigeante et son équipe de souris amusantes, un bébé rhinocéros et une princesse nommée Coco franc-parler en font un sérieux candidat aux élections. Lors de son dernier jour dans (d’une petite taille et d’une personnalité immense !). Ensemble, ils partent dans une la police, une enquête le mène à Charleroi où une descente dans un labo clandestin aventure passionnante en Afrique ! Sur le chemin, ils ouvrent leurs yeux et leur cœur déclenche une série d’événements imprévisibles et fatals. l’un pour l’autre et pour les autres.

قصة لطيفة تجمع "سيركلين"، قزم بحجم علبة الثقاب، وفريقها من الفئران المضحكين، ووحيد قرن ّ م يقدالشرطي "جان" األكثر شعبية في مقاطعة فالندر استقالته من قسم مكافحة المخدرات ليلتحق صغير، وأميرة اسمها "كوكو" )صغيرة الحجم بشخصية عظيمة!(. ينطلقون معًا في رحلة حماسية إلى بحزب شعبوي وقومي. وتجعل منه سمعته المنيعة وحديثه الصريح ّ حًامرش قويًا لالنتخابات. لكن في إفريقيا! وفي الطريق، ّيتعرفون إلى بعضهم أكثر ويفتحون قلوبهم لبعضهم البعض ولآلخرين. اليوم األخير من عمله في الشرطة، تودي به ٌتحريات إلى مدينة شارلوروا حيث ّتتسبب ٌ مداهمةسرية ألحد المختبرات بسلسلة من األحداث غير المتوقعة والمميتة.

Monday 28 January Sunday 27 January 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 16:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 COLD WAR Zimna wojna DAPHNE POLAND | Co-produced with France and UNITED KINGDOM

Réalisateur | Director: Pawel Pawlikowski Réalisateur | Director: Peter Mackie Burns Interprètes | Cast: Joanna Kulig, Tomasz Kot, Borys Szyc, Agata Kulesza, Jeanne Balibar, Cédric Kahn Interprètes | Cast: Emily Beecham, Tom Vaughan-Lawlor, Geraldine James, Nathaniel Martello-White Production: 2018 Production: 2017 Durée | Running time: 88 min Durée | Running time: 87 min Langue | Language: En polonais, français et allemand sous-titré arabe et anglais | In Polish, French and Langue | Language: En anglais sous-titré français | In English with French subtitles German with Arabic and English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Best Actress – Torino Film Festival 2017 Best Director – Festival de Cannes 2018 Best Performance in a British Feature Film – Edinburgh International Film Festival 2017 European Film, European Director, European Actress, European Screenwriter, European Editor – 2018

Cold War is a passionate love story between two people of different backgrounds and A young woman negotiating the tricky business of modern life. Caught in the daily rush temperaments, who are fatally mismatched and yet fatefully condemned to each other. of her restaurant job and a nightlife kaleidoscope of new faces, she is witty, funny, the Set against the background of the Cold War in the 1950s in Poland, Berlin, Yugoslavia life of the party and too busy to realize deep down that she is unhappy. When she saves and Paris, the film depicts an impossible love story in impossible times. the life of a shopkeeper stabbed in a failed robbery, it forces her to confront a needed change in her life. Pendant la guerre froide, entre la Pologne stalinienne et le Paris bohème des années 1950, un musicien épris de liberté et une jeune chanteuse passionnée vivent un amour La vie de Daphné est un véritable tourbillon. Aux folles journées dans le restaurant impossible dans une époque impossible. londonien où elle travaille succèdent des nuits enivrées dans des bras inconnus. Elle est spirituelle, aime faire la fête mais sous sa personnalité à l’humour acerbe et misanthrope Daphné n’est pas heureuse. Lorsqu’elle assiste à un violent braquage, sa ّإنها قصة ّحب وعشق بين َشخصين من ّخلفي َتين َوطباعين َ ين مختلفال يالئم أحدهما اآلخر، غير ّأن …carapace commence à se briser مصيرهما حكم عليهما ّبالتعلق ببعضهما. على خلفية الحرب الباردة في خمسينيات القرن العشرين في بولندا وبرلين ويوغوسالفيا وباريس، يروي الفيلم ّقصة ّحب تتزامن مع أوقات صعبة. تتناول امرأة شابة موضوع الحياة العصرية الصعب. ّ تنكبنهارًا على عملها اليومي في المطعم وتعيش الحياة الليلية المليئة بوجوه جديدة. ّإنها امرأة ذكية وظريفة، تعيش حياة الحفالت وتنشغل للغاية، فال تدرك ّأنها في الواقع غير سعيدة. غير ّأن إنقاذها لحياة صاحب متجر في أثناء عملية نهب فاشلة يجبرها على إحداث تغيير ضروري في حياتها.

Saturday 26 January Sunday 27 January Wednesday 30 January 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 DARLING DOGMAN DENMARK | Co-produced with Sweden | Co-produced with France ® Christian Geisnaes ® Greta de Lazzari

Réalisateur | Director: Birgitte Stærmose Réalisateur | Director: Interprètes | Cast: Danica Curcic, Gustaf Skarsgård, Ulrich Thomsen, Astrid Grarup Elbo Interprètes | Cast: Marcello Fonte, Edoardo Pesce, Alida Baldari Calabria, Nunzia Schiano Production: 2017 Production: 2018 Durée | Running time: 103 min Durée | Running time: 102 min Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles Langue | Language: En italien sous-titré arabe et anglais | In Italian with Arabic and English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Nominated for Best Actress – Bodil Awards 2018 Award for Best Actor – Festival de Cannes 2018 / Best Film, Best Director, Best Actor, Best Editing, Best Production Nominated for Best Actress and Best Editing – Robert Festival 2018 Design, Best Sound, Best Producer, Best Casting Director – Italian National Syndicate of Film Journalists 2018

After a long absence, world-famous Danish ballerina Darling returns with her In an Italian suburb, Marcello, a small and gentle dog groomer, finds himself involved choreographer husband Frans to the Royal Danish Ballet in Copenhagen to perform in a dangerous relationship of subjugation with Simone, a former violent boxer who the classic ballet “Giselle”. During rehearsal, Darling collapses in excruciating pain: terrorizes the entire neighborhood. In an effort to reaffirm his dignity, Marcello will her hip is irreparably damaged. She will never dance again. She decides to train her submit to an unexpected act of vengeance. replacement, a young ballerina named Polly. But as Polly becomes the center of attention, of Frans’ attention, Darling’s emotional stability begins to unravel. Dans une banlieue déshéritée, Marcello, toiletteur pour chiens discret et apprécié de tous, voit revenir de prison son ami Simoncino, un ancien boxeur accro à la cocaïne qui, Darling est une ballerine danoise reconnue mondialement. Après une longue absence, très vite, rackette et brutalise le quartier. D’abord confiant, Marcello se laisse entraîner elle retourne avec son époux Frans au Ballet royal danois à Copenhague pour jouer « malgré lui dans une spirale criminelle. Il fait alors l’apprentissage de la trahison et de Giselle ». Durant les répétitions, Darling tombe en vue de douleurs intenses: sa hanche l’abandon, avant d’imaginer une vengeance féroce... est irrémédiablement endommagée et elle ne peut plus danser. Elle décide de former في الضواحي اإليطالية، يجد "مارتشيلو"، وهو ب مدر كالب صغير ولطيف، نفسه طًا متور في عالقة ّ َ ّ sa remplaçante, une jeune ballerine qui s’appelle Polly. Toutefois, alors que Polly استعبادية خطيرة مع "سيموني"، مالكم سابق شرس يخيف ّالحي بأسره. وفي محاولة من "مارتشيلو" devient l’objet d’attention de Frans, Darling se trouve devant un risque d’effondrement ّ السترجاع كرامته، ينساق في عملية انتقام غير متوقعة. .émotionnel

بعدغياب طويل عن الساحة، تعود راقصة الباليه الدنماركية المشهورة عالميًا "دارلينغ" مع زوجها "فرانز" إلى الباليه الدنماركي الملكي في كوبنهاغن لتأدية باليه "جيزيل" الكالسيكي. غير ّهأن في خالل التمرينات، تسقط "دارلينغ" أرضًا إثر آالم ّمبرحة: لقد أصيب وركها إصابة يستحيل معالجتها. لن تقوى على الرقص من جديد. ترفض "دارلينغ" االنصياع لهذا الواقع، ّفتقرر أن ّتدرب راقصة باليه شابة اسمها "بولي" لكي ّتحل ّمحلها. لكن مع ّتحول "بولي" لتصبح ّمحطًا لالهتمام، وال ّسيما ّمحط اهتمام "فرانز"، تبدأ حالة "دارلينغ" النفسية باالنهيار. Saturday 26 January Friday 1 February Monday 28 January 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 HAPPY AS LAZZARO Lazzaro felice happy end ITALY | Co-produced with Switzerland, France and Germany austria | Co-produced with France and Germany

Réalisateur | Director: Alice Rohrwacher Réalisateur | Director: Interprètes | Cast: Adriano Tardiolo, Agnese Graziani, Alba Rohrwacher, Luca Chikovani, Tommaso Ragno, Sergi Interprètes | Cast: Isabelle Huppert, Jean-Louis Trintignant, Mathieu Kassovitz, Fantine Harduin, Franz Lopez, Natalino Balasso, Gala Othero Winter, David Bennent, Nicoletta Braschi Rogowski, Laura Verlinden, Toby Jones Production: 2018 Production: 2017 Durée | Running time: 125 min Durée | Running time: 107 min Langue | Language: En italien sous-titré arabe et anglais | In Italian with Arabic and English subtitles Langue | Language: En français et anglais sous-titré anglais | In French and English with English subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Award for Best Screenplay – Festival de Cannes 2018 Official Competition – 2017

Soutien de l’UE | EU Support: Eurimages Soutien de l’UE | EU Support: MEDIA, Eurimages

The tale of a meeting between Lazzaro, a young peasant so good that he is often "All around us, the world, and we, in its midst, blind". mistaken for simple-minded, and Tancredi, a young nobleman cursed by his A snapshot from the life of a bourgeois European family. imagination. Life in their isolated pastoral village Inviolata is dominated by the terrible Marchesa Alfonsina de Luna, the queen of cigarettes. A loyal bond is sealed when La vie de Daphné est un véritable tourbillon. Aux folles journées dans le restaurant "Tout Tancredi asks Lazzaro to help him orchestrate his own kidnapping. autour le Monde et nous au milieu, aveugles." Instantané d'une famille bourgeoise européenne. C’est l’histoire d’une rencontre entre Lazzaro, un jeune paysan si bon qu’on le croit ّ "كل ما حولنا، العالم، ونحن، في قلبه، عميان." simple d’esprit, et Tancredi, un jeune noble arrogant qui s’ennuie à l’Inviolata, un لمحة عن حياة عائلة أوروبية بورجوازية. hameau resté à l’écart du monde sur lequel règne la marquise Alfonsina de Luna. Leur amitié se scelle quand Tancredi, par jeu, organise son propre enlèvement et demande son aide à Lazzaro.

تدور ّالقصة حول لقاء بين "الزارو"، ّفلاح شاب طيب القلب لدرجة اعتباره ّغبيًا، و"تنكريدي"، شاب نبيل له ّ حظعاثر بمخيلته الخصبة. ترزح الحياة في قريتهما المعزولة "إنفيوالتا" تحت هيمنة ملكة السجائر البغيضة "مارتشيزا ألفونسينا دي لونا". فتجمع َالطرفين ٌعالقة قوية ورابط وفاء عندما يطلب "تنكريدي" من "الزارو" أن يساعده على ترتيب عملية اختطافه.

Sunday 27 January Friday 25 January Tuesday 29 January 19:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 heavy trip Hevi Reissu high life FINLAND UNITED KINGDOM | Co-produced with France, Germany, Poland and USA

Réalisateur | Director: Juuso Laatio, Jukka Vidgren Réalisateur | Director: Claire Denis Interprètes | Cast: Johannes Holopainen, Minka Kuustonen , Ville Tiihonen Interprètes | Cast: Juliette Binoche, Robert Pattinson, Mia Goth, Lars Eidinger, Agata Buzek, Ewan Mitchell, Production: 2018 Claire Tran, André Benjamin Durée | Running time: 90 min Production: 2018 Langue | Language: En finnois, anglais et norvégien sous-titré anglais | In Finnish, English and Norwegian with Durée | Running time: 110 min English subtitles Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Best Film – Oostende Film Festival 2018 FIPRESCI Prize – San Sebastián International Film Festival 2018 Georges Delerue Prize for Best Music – Ghent International Film Festival 2018

A young man is trying to overcome his fears by leading the most unknown heavy metal A group of criminals accept to commute their death sentence by becoming guinea pigs band in Finland, Impaled Rektum, to the hottest metal festival of Norway. The journey for a spatial mission outside the solar system. A non-standard mission… includes heavy metal, grave robbing, Viking heaven and an armed conflict between Finland and Norway. Un groupe de criminels condamnés à mort accepte de commuer leur peine et de devenir les cobayes d’une mission spatiale en dehors du système solaire. Une mission Un jeune homme essaie de surmonter ses peurs en guidant le groupe de heavy metal hors normes… le plus méconnu en Finlande, Impaled Rektum, au festival de métal le plus excitant au توافق مجموعة من المجرمين المحكوم عليها باإلعدام على التخفيف من عقوبتها والمشاركة كحقل Norvège. Le voyage inclus du heavy metal, un pillage de tombe, le ciel des Vikings, et تجارب في ّمهمة إلى الفضاء خارج النظام الشمسي. ّمهمة غير عادية... .un conflit armé entre la Finlande et le Norvège

يحاول ٌشاب ّتخطي مخاوفه من خالل قيادته لفرقة "هيفي ميتال" غير معروفة في فنلندا اسمها Impaled Rektum إلى أكثر مهرجانات الميتال ًحماسة في النرويج. ّوتتضمن الرحلة موسيقى الهيفي ميتال، ونهب القبور، ّوجنة الفايكنغ، وصراعًا ّمسلحًا بين فنلندا والنرويج.

Friday 25 January Tuesday 29 January Thursday 31 January Sunday 3 February 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 KAZANTZAKIS Καζαντζάκης KING OF THE BELGIANS GREECE belgium | Co-produced with Netherlands and Bulgaria

Réalisateur | Director: Yannis Smaragdis Réalisateur | Director: Peter Brosens, Jessica Woodworth Interprètes | Cast: Odysseas Papaspiliopoulos, Marina Kalogirou, Thodoris Atheridis Interprètes | Cast: Peter Van den Begin, Lucie Debay, Titus De Voogdt, Bruno Georis Production: 2017 Production: 2016 Durée | Running time: 120 min Durée | Running time: 94 min Langue | Language: En grecque sous-titré français | In Greek with French subtitles Langue | Language: En anglais, flamand, français et bulgare sous-titré anglais | In English, Flemish, French and Bulgarian with English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Best Music Score, Best Cinematography, Best Actor, Best of Show – WorldFest Houston 2018 Best Actor – 2018 Nominated for Best European Comedy – European Film Award 2017

Soutien de l’UE | EU Support: MEDIA, Eurimages

The true story of the greatest Greek author of the 20th century, Nikos Kazantzakis. The King of the Belgians is on a state visit in Istanbul when his country falls apart. He In his existential search around the world to implement the ideas of Christ and Buddha must return home at once to save his kingdom. But a solar storm causes airspace and in real life; and through his hero Odysseus, he realizes his philosophy of the Cretan communications to shut down. With the help of a British filmmaker and a troupe of Glance: “Life is a bumpy road and one must walk it with dignity and bravery.” Bulgarian folk singers, the King and his entourage manage to escape over the border. Incognito. Thus begins an odyssey across the Balkans... L’histoire vraie du plus grand auteur grec du 20ème siècle, Nikos Kazantzakis. Dans sa recherche existentielle autour du monde pour instaurer les idées du Christ et Le Roi des Belges est en visite d'Etat à Istanbul et c'est en ce moment que son pays de Buddha dans la vie réelle; et à travers son héros Ulysse, il réalise sa philosophie s’écroule. Le Roi est obligé de rentrer immédiatement afin de sauver son royaume. Au même moment, une éruption solaire provoque la fermeture de l'espace aérien crétoise: “La vie est une route cahoteuse et il faut l’entreprendre avec dignité et européen et la paralysie de tous les moyens de communication. Avec l'aide d'un bravoure.” ingénieux cinéaste britannique et d'une troupe de chanteuses folkloriques bulgares, le Roi et son entourage parviennent à s'échapper en traversant la frontière, incognito. ...Ainsi commence une odyssée à travers les Balkans القصة الحقيقية ألعظم كاتب يوناني في القرن العشرين، "نيكوس كازانتزاكيس". تحكي ّالقصة عن بحثه الوجودي حول العالم لنشر َي فكرتالمسيح وبودا في الحياة الواقعية. ومن خالل البطل في أثناء قيام ملك بلجيكا بزيارة رسمية إلى مدينة إسطنبول، تسقط بالده على أعقابها، فتؤول به أوديسيوس، يصل الكاتب إلى فلسفته عن النظرة الكريتية: "الحياة طريق وعر وعلى المرء أن يسير الحال إلى العودة فورًا إلى موطنه ّليخلص مملكته. غير ّ أنانفجارًا شمسيًا ّبيتسب بانقطاع المواصالت فيه بكرامة وشجاعة." والخدمات الجوية، فال طائرات وال هواتف. لكن ٍبمساعدة من مخرج بريطاني وفرقة من ّالمغنين الشعبيين البلغاريين، ّيتمكن الملك وأعوانه من الهروب عبر الحدود ّمتخفين. من هنا تبدأ رحلة األلف ميل عبر البلقان... Friday 25 January Friday 1 February Saturday 2 February 19:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 19:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 Leo Da Vinci: Mission Mona Lisa Leo Da Vinci: Missione Monna Lisa love revisited Oude Liefde italy | Co-produced with Poland netherlands

Réalisateur | Director: Sergio Manfio Réalisateur | Director: Nicole van Kilsdonk Interprètes | Cast: Johnny Yong Bosch, Cherami Leigh, Bryce Papenbrook Interprètes | Cast: Beppie Melissen, Gène Bervoets, Halina Reijn, Eva Van der Gucht Production: 2018 Production: 2017 Durée | Running time: 85 min Durée | Running time: 99 min Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles Langue | Language: En néerlandais sous-titré anglais | In Dutch with English subtitles

Soutien de l’UE | EU Support: Eurimages

Life flows peacefully in Vinci: Leonardo is struggling with his incredible inventions, After their forty-year old son suddenly dies, two divorced sixty-year olds see each Lorenzo helps him and Gioconda observes them mockingly. When a mysterious story other again after many years. In the months that follow they find comfort with each teller comes to town and speaks of a hidden treasure, an adventure begins. other and their old romance returns. They enjoy their innocent affair, which they try to keep a secret from the rest of the family. La vie s'écoule paisiblement à Vinci: Leonardo se démène avec ses incroyables inventions, Lorenzo l'aide et Gioconda les observe en se moquant. Quand un conteur Après la mort soudaine de leur fils de quarante ans, deux divorcés âgés de soixante ans mystérieux arrive en ville et parle d'un trésor caché, l'aventure commence. se rencontrent de nouveau après de nombreuses années. Dans les mois qui suivent, ils trouvent du confort l’un dans l’autre et leur histoire d’amour recommence. Ils prennent .du plaisir dans leur innocente affaire qu’ils essaient de cacher du reste de la famille ّ تمرالحياة بسالم في فينشي: "ليوناردو" يكافح مع اختراعاته المدهشة، "لورنزو" يساعده و"جيوكوندا" تراقبهم ساخرة. عندما يأتي حكواتي غامض إلى المدينة ويتحدث عن كنز مخفي، تبدأ المغامرة. بعد وفاة ابن األربعين عامًا بشكل مفاجئ، يلتقي والداه مجددًا بعد مرور ّعدة سنوات، وهما ّمطلقان في الستين من العمر. وفي األشهر التالية للقائهما يجدان العزاء في أحدهما اآلخر، ّوتتجدد قصة حبهما الماضية، فيستمتعان بعالقتهما البريئة التي يحاوالن إخفائها عن سائر أفراد العائلة.

Saturday 26 January Sunday 27 January Monday 4 February 15:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 Magical Mystery or: The Return of Karl Schmidt maria (and everybody else) María (y los demás) GERMANY ® Razor Gordon Timpen ® Razor Gordon

Réalisateur | Director: Arne Feldhusen Réalisateur | Director: Nely Reguera Interprètes | Cast: Charly Hübner, Detlev Buck, Marc Hosemann, Annika Meier, Bjarne Mädel Interprètes | Cast: Bárbara Lennie, José Ángel Egido, Rocío León, Pablo Derqui, Vito Sanz Production: 2017 Production: 2016 Durée | Running time: 111 min Durée | Running time: 90 min Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Ernst Lubitsch Award 2017 Best Actress in a Leading Role – Feroz Awards 2017 Most Promising Young Actor Award – Munich Film Festival 2017 Best Actress, Best Screenplay, Best Sound, Best Original Music and Best Picture – Mestre Mateo Awards 2017

Hamburg in the mid-1990s: following a breakdown and a stay in a psychiatric ward, Ever since her mum died, Maria has taken care of her father and her siblings. She's Charly Schmidt lives in assisted accommodation in Hamburg. He’s kicked his alcohol been a rock for the family. That's why her father's announcement of marriage to his and drug habit when he meets old friends from Berlin, who now earn a lot of money as nurse brings Maria's world crashing down around her. At the age of 35, she'll have to music producers. Instead of his prescribed holiday in the Lüneburg Heath, Charly takes change her fate. a job with them: he’ll drive their tour bus through Germany and take responsibility for running their rave tour. Depuis la mort de sa mère, Maria s’est trouvée devant l’obligation de prendre soin de son père et de ses frères. Elle était le roc de la famille. C’est pour cette raison que son Hambourg au milieu des années 1990 : suite à une dépression nerveuse et un séjour monde s’écroule autour d’elle lorsqu’elle apprend la nouvelle du mariage de son père dans une clinique psychiatrique, Charly Schmidt mène sa vie dans une résidence avec son infirmière. À l’âge de 35 ans, Maria doit changer son destin. assistée à Hambourg. Il vainc son addiction à l’alcool et la drogue avant de retrouver منذ وفاة والدة ماريا، ّتحملت الفتاة الشابة مسؤولية االهتمام بوالدها ّوأشقائها. فكانت الصخرة التي ses anciens amis de Berlin, qui touchent aujourd’hui une énorme somme d’argent pour تقوم عليها عائلتها. لذلك وقع إعالن والدها خبر زواجه ّبممرضته كالصاعقة عليها ّوأدى إلى انهيار leur travail de producteurs de musique. Au lieu de passer ses vacances à Lande de Lunebourg comme prescrit, Charly accepte de travailler avec eux : il conduira le bus de عالمها من حولها. فها هي مضطرة إلى تغيير مصيرها في ّالسن الخامسة والثالثين. ّ .leur tournée en Allemagne et prend en charge leur tournée excitante

هامبورغ في أوساط تسعينيات القرن العشرين: عقب ّض التعرالنهيار عصبي واإلقامة في ّمصح لألمراض النفسية، يعيش "تشارلي شميت" في مساكن رعاية دائمة في هامبورغ. وينجح ّبالتخلص من إدمانه على الكحول ّوالمخدرات قبل أن يلتقي بأصدقائه القدامى من برلين الذين يجنون اآلن ثروة طائلة لقاء عملهم كمنتجين موسيقيين. وبدل االنصياع لألوامر بإمضاء العطلة في منطقة "هيث لونيبورغ"، يوافق "تشارلي" على العمل معهم، فيقود حافلة جولتهم عبر ألمانيا ويتولّى مسؤولية االهتمام بجولتهم الحماسية. Saturday 26 January Thursday 31 January Friday 25 January Wednesday 30 January 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 18:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 2 Mountain Miracle - An Unexpected Friendship amelie rennt MUG TWARZ GERMANY | Co-produced with Italy POLAND ® Lieblingsfilm Martin ® Bartosz Mrozowski

Réalisateur | Director: Tobias Wiemann Réalisateur | Director: Małgorzata Szumowska Interprètes | Cast: Mia Kasalo, Samuel Girardi, Susanne Bormann, Denis Moschitto, Jasmin Tabatabai Interprètes | Cast: Mateusz Kosciukiewicz, Agnieszka Podsiadlik, Małgorzata Gorol Production: 2017 Production: 2018 Durée | Running time: 97 min Durée | Running time: 91 min Langue | Language: En allemand, anglais et grec sous-titré anglais | In German, English and Greek with English Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Silver Berlin Bear, Jury Grand Prize – Berlin International Film 2018 Outstanding Children or Youth Film – German Film Awards 2018 | Generation Kplus, Best Film – Berlin Best Actor – Netia Off Camera International Festival of Independent Cinema 2018 International Film Festival 2017 | Young People’s Jury Award, Honorable Mention for Best Feature Film – TIFF Nominated for for Best Film – Polish Film Festival 2018 Kids International Film Festival 2017 | Best Feature Film for Children – Zlin Film Festival 2017

Amelie is a headstrong teenager with a foul mouth. After a life-threatening asthma Jacek loves heavy metal, his girlfriend and his dog. His family, his small hometown, his attack, she is sent to a special clinic in South Tyrol. Before long, she runs away into fellow parishioners all see him as an amusing freak. Jacek works at the construction the mountains where she bumps into 15-year-old Bart, who becomes her travelling site of what it is supposed to become the tallest statue of Jesus in the world. When a companion. Together, they try to reach the peak of a mountain where, according to an severe accident disfigures him completely, all eyes turn to him as he undergoes the first old custom, she can be healed. facial transplant in the country.

Amelie est une adolescente têtue et grossière. Après avoir souffert d’une crise d’asthme Jacek aime le heavy metal, sa petite amie et son chien. Sa famille, sa petite ville natale qui a menacé sa vie, Amelie est envoyée dans un hôpital spécialisé dans le Tyrol du Sud. et les autres membres de sa paroisse le considèrent un phénomène amusant. Jacek Peu après, elle s’enfuit dans les montagnes où elle croise Bart, un garçon de 15 ans, qui travaille dans un chantier où il est prévu construire la statue de Jésus la plus grande au devient son compagnon de voyage. Ensemble, ils tentent d’atteindre le sommet d’une monde. Quand un accident grave le défigure complètement, tous les regards tournent montagne connu, selon une vieille tradition, pour ses capacités de guérir. vers Jacek lors de sa première transplantation faciale dans le pays. أميلي" مراهقة قوية الشخصية لسانها سليط. بعد تعرضها لنوبة ربو كادت تودي بحياتها، تم إرسالها يحب"جاسيك" موسيقى "الهيفي ميتال" وحبيبته وكلبه. وتعتبره عائلته وبلدته الصغيرة وأوالد رعيته ّ ّ ّ إلى عيادة خاصة في جنوب تيرول. لكن بالكاد يمر على دخول "أميلي" العيادة ّحتى تقرر الهروب إلى شخصًا غريب األطوار ّومسليًا. يعمل "جاسيك" في ورشة لبناء تمثال ليسوع المسيح من المفترض أن ّ ّ الجبال، وتصادف ابن الخامسة عشرة "بارت" الذي يصبح رفيقها في السفر. ويحاوالن معًا أن يبلغا قمة يكون األكبر في العالم. لكن عندما يتعرض لحادث مروع يؤدي إلى تشويهه بالكامل، تتحول جميع ّ ّ ّ ّ ّ الجبل الذي ّيمكنها من الشفاء، بحسب ما ترويه العادات القديمة. األنظار إليه عند إجرائه عملية زرع الوجه األولى في البالد.

Friday 25 January Saturday 2 February Sunday 3 February 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 rosemarie SANCTUARY cyprus IRELAND

Réalisateur | Director: Adonis Florides Réalisateur | Director: Len Collin Interprètes | Cast: Yiannis Kokkinos, Andreas Vassiliou, Androulla Erakleous, Niovi Charalambous, Marios Interprètes | Cast: Kieran Coppinger, Charlene Kelly, Patrick Becker, Valerie Egan, Robert Doherty, Jennifer Cox Ioannou, Christoforos Christoforou, Popi Avraam, Emanuela Charalambous Production: 2017 Production: 2017 Durée | Running time: 87 min Durée | Running time: 112 min Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles Langue | Language: En grecque sous-titré anglais | In Greek with English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Best Irish Feature Film – Dublin Film Critics Circle Awards 2017 Best Film – Cyprus Film Days International Festival 2017 Michael Dwyer Discovery Prize – Dublin International Film Festival 2017

A burned out soap opera writer turns his gaze upon his dysfunctional neighbours, but Set in the world of people with intellectual disabilities, this is a touching and funny love gets more than the inspiration he bargained for. story about Larry and Sophie, two people who long to be together in a world that does everything to keep them apart. Un écrivain de feuilletons télévisés épuisé porte son regard sur ses voisins dysfonctionnels. Cependant, il trouve en eux beaucoup plus que l’inspiration à laquelle Dans un monde où les gens souffrent de déficiences intellectuelles, une histoire il s’attendait. d’amour touchante et drôle se déroule autour de Larry et Sophie, deux personnes qui ont hâte de vivre ensemble dans un monde qui fait tout pour les séparer. ّ هيوج كاتب مسلسالت منهك َنظره إلى جيرانه الغريبي األطوار، غير ّهأن يجد في ذلك أكثر من اإللهام الذي كان يصبو إليه. في عالم مليء بأشخاص يعانون إعاقات فكرية، تدور ّقصة ّالحب ّالمؤثرة والظريفة هذه حول "الري" و"صوفي" َاللذين يتوقان ليكونا معًا في عالم يقوم ّبكل ما يمكن إلبعادهما عن بعضهما.

IN the PRESENCE OF the DIRECTOR

Saturday 26 January Wednesday 30 January Saturday 2 February 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 SUMMER 1993 ESTIU 1993 sunset Napszállta SPAIN HUNGARY | Co-produced with France

Réalisateur | Director: Carla Simón Réalisateur | Director: László Nemes Interprètes | Cast: Laia Artigas, Paula Robles, Bruna Cusí, David Verdaguer, Fermí Reixach Interprètes | Cast: Juli Jakab, , Evelin Dobos, Marcin Czarnik Production: 2017 Production: 2018 Durée | Running time: 96 min Durée | Running time: 142 min Langue | Language: En catalan sous-titré anglais | In Catalan with English subtitles Langue | Language: En hongrois et allemand sous-titré anglais | In Hungarian & German with English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: FIPRESCI Prize – Venice Film Festival 2018 Best First Feature Award, Grand Prix of the Generation Kplus International Jury – Berlin International Film Eurimages Award for Best European Co-Production – Seville European Film Festival 2018 Festival 2017 | Spain’s Official Oscar Submission 2018 Soutien de l’UE | EU Support: Eurimages, MEDIA

Spain, summer 1993. Following the death of her parents, six years old Frida faces the 1913, Budapest, in the heart of Europe. The young Irisz Leiter arrives in the Hungarian first summer with her new adoptive family in the Catalan province. Before the season capital with high hopes to work as a milliner at the legendary hat store that belonged is over, the girl has to learn to cope with her emotions and her parents have to learn to to her late parents, but she is sent away by the new owner. Refusing to leave the city, love her as their own daughter. the young woman follows what seems to be her brother’s tracks, her only link to a lost past. Her quest brings her through the dark streets of Budapest, into the turmoil of a Suite à la mort de ses parents, Frida, 6 ans, quitte Barcelone et part vivre à la campagne civilization on the eve of its downfall. chez son oncle et sa tante et leur petite fille de 3 ans. Le temps d'un été, l'été 93, Frida apprendra à accepter son chagrin, et ses parents adoptifs apprendront à l'aimer 1913, au cœur de l’empire austro-hongrois. Irisz Leiter rêve de travailler dans le célèbre comme leur propre fille. magasin de chapeaux, autrefois tenu par ses parents. Lorsqu’Írisz apprend qu'elle a un frère dont elle ne sait rien, elle cherche à clarifier les mystères de son passé. A la veille إسبانيا، صيف 1993. بعد وفاة والدي "فريدا"، تمضي ابنة ّ الستسنوات فصل الصيف ّاألول لها مع de la guerre, cette quête sur ses origines familiales va entraîner Irisz dans les méandres َ عائلتها الجديدة بالتبني في منطقة كتالونيا. لكن قبل نهاية الفصل، يجدر بالفتاة أن ّتتعلم التعامل d’un monde au bord du chaos. مع مشاعرها وينبغي َبوالديها ّتعلم أن ّيحباها كما لو ّأنها ابنتهما من لحمهما ودمهما. في عام 1913، في قلب اإلمبراطورية النمساوية المجرية. تعود "إيريس ليتير" إلى بودابست بعدما قضت طفولتها في ميتم. ّويتحطم حلمها بالعمل في متجر ّعات القبالشهير، الذي أداره سابقًا والداها، بسبب المالك الجديد. وعندما تعلم "إيريس" ّبأن لها شقيقًا ال تدري به على اإلطالق، تشرع في البحث عنه إليضاح أسرار الماضي. وعشية الحرب، يقودها هذا البحث عن جذورها العائلية إلى دهاليز ٍعالم على حافة الفوضى. IN the PRESENCE OF the DIRECTOR

Thursday 31 January Sunday 3 February Sunday 27 January Friday 1 February 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 19:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 SWIMMING WITH MEN THE DREAMED PATH Der traumhafte Weg UNITED KINGDOM | Co-produced with Sweden, Belgium and USA GERMANY

Réalisateur | Director: Oliver Parker Réalisateur | Director: Angela Schanelec Interprètes | Cast: Charlotte Riley, Rupert Graves, Rob Brydon, Jim Carter, Nathaniel Parker, Adeel Akhtar, Jane Interprètes | Cast: Miriam Jakob, Thorbjörn Björnsson, Maren Eggert, Phil Hayes, Anaïa Zapp Horrocks, Thomas Turgoose, Daniel Mays, Jo Wheatley Production: 2016 Production: 2018 Durée | Running time: 86 min Durée | Running time: 96 min Langue | Language: En allemand, anglais et grecque sous-titré anglais | In German, English and Greek with Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles English subtitles Awards and Festivals: Award for Best Screenplay – Festival de Cannes 2018 Awards and Festivals: Best Cinematography, Best Editing – German Film Critics Association Awards 2018 Soutien de l’UE | EU Support: Eurimages Nominated for the Golden Leopard – Locarno International Film Festival 2016

'The Full Monty' in Speedos! Theres and Kenneth are both young when they first meet whilst on holiday. They fall Accountant Eric believes he can win back his wife Heather by diving into the world of in love but are unable to prevent themselves from losing each other. Thirty years later, male synchronized swimming. Joining his local team "Men Who Swim", Eric finds a in another country, another couple: Ariane leaves her husband David because she no surprising brotherhood in this motley crew as they train for the world championships longer loves him. The paths they both take lead them to Kenneth and Theres. in Milan. Theres et Kenneth étaient encore jeunes quand ils se rencontrent pour la première fois Toute l’équipe en Speedo ! pendant les vacances. Ils tombent amoureux l’un de l’autre mais étaient incapable de Le comptable Eric pense qu’il peut récupérer son épouse Heather en s’immergeant sauver cet amour et perdent donc un avenir ensemble. Trente ans après, dans un autre dans le monde de la natation synchronisée pour hommes. En rejoignant son équipe pays, un autre couple : Ariane quitte son mari David parce qu’elle ne l’aime plus. Leur local « Les hommes qui nagent », Eric trouve une fraternité surprenante dans cette équipe amusante, lors de leur entraînement pour le championnat du monde à Milan. chemin les mène à Kenneth et Theres.

كان "تيريز" و"كينيث" َّشابين عندما التقيا ّألول مرة خالل إحدى العطل، فوقعا في ّالحب ّلكنهما عجزا يعتقد المحاسب "أريك" ّهفي أنإمكانه استرجاع زوجته "هيذر" من خالل الغوص في عالم السباحة عن تفادي خسارتهما ألحدهما اآلخر. وبعد ثالثين عامًا، في بلد آخر، ثنائي آخر: تترك "أريان" زوجها "ديفيد" المتزامنة للرجال. وبانضمام "أريك" إلى فريقه ّيالمحل "الرجال الذين يسبحون"، يجد عالقة ّأخوة مفاجئة ألنها لم تعد تكن له مشاعر الحب، فتؤدي بهما الطريق إلى "كينيث" و"تيريز". ّ ّ ّ ّ في هذا الفريق ُالمضحك خالل التمارين لبطولة العالم في ميالنو.

Tuesday 29 January Friday 1 February Monday 28 January Wednesday 30 January 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 18:00 Metropolis Empire Sofil Hall 2 the image book le livre d'image THE interpreter Tlmočník switzerland | Co-produced with France slovakia | Co-produced with and Austria ® Cas aAzul Films ® Cas aAzul Films

Réalisateur | Director: Jean-Luc Godard Réalisateur | Director: Martin Šulík Interprètes | Cast: Jean-Luc Godard, Dimitri Basil, Buster Keaton Interprètes | Cast: Peter Simonischek, Jirí Menzel, Zuzana Mauréry, Anna Rakovska, Eva Kramerová Production: 2018 Production: 2018 Durée | Running time: 84 min Durée | Running time: 113 min Langue | Language: En arabe, anglais, français et italien sous-titré anglais | In Arabic, English, French and Langue | Language: En allemand et slovaque sous-titré anglais | In Slovak and German with English subtitles Italian with English subtitles Awards and Festivals: Awards and Festivals: Selection Berlinale Special 2018 Palme d’Or spéciale – Festival de Cannes 2018

Do you still remember how, long ago, we trained our thoughts? Most often we’d 80-year-old interpreter Ali Ungár travels to Vienna in search of the former SS officer start from a dream… We wondered how, in total darkness colours, of such intensity who might have executed his parents in Slovakia. He finds only his son Georg, a bon could emerge within us. In a soft, low voice. Saying great things. Surprising, deep and vivant retiree who has distanced himself from his father’s past. But Ali’s visit awakens accurate matters. Image and words. Like a bad dream written on a stormy night. Under his interest, and the two men take off on a journey across Slovakia in search of surviving western eyes. The lost paradises. War is here. witnesses of the wartime tragedy.

Te souviens-tu encore comment nous entrainions autrefois notre pensée ? Le plus Ali Ungár, un interprète âgé de 80 ans, part à Vienne à la recherche d’un ancien officier souvent nous partions d’un rêve… Nous nous demandions comment dans l’obscurité SS qui aurait peut-être exécuté ses parents en Slovaquie. Incapable de le trouver, il totale. Peuvent surgir en nous des couleurs d’une telle intensité. D’une voix douce et tombe toutefois sur son fils Georg, un bon vivant retraité qui s’est démarqué du passé faible. Disant de grandes choses. D’importantes, étonnantes, de profondes et justes choses. Image et Parole. On dirait un mauvais rêve écrit dans une nuit d’orage. Sous de son père. Mais la visite d’Ali intrigue Georg et les deux hommes se mettent en route les yeux de l’Occident. Les paradis perdus. La guerre est là… pour un voyage à travers la Slovaquie afin de retrouver les témoins ayant survécu la tragédie de la guerre. هل ما زلت تتذكر كيف كنا ّبندر أفكارنا في الماضي؟ في أغلب األحيان، كنا ننطلق من حلم. كنا ينطلق المترجم الفوري "علي أونغار" البالغ ثمانين عامًا إلى فيينا في ٍمهمة للعثور على مسؤول في نتساءل كيف في ظلمة حالكة، يمكن أن تنبعث منا ألوان بهذه ّالحدة. صوت ناعم وخافت. يقول أمورًا وحدة إس إس األلمانية من المحتمل ّأنه أعدم َوالديه في سلوفاكيا. غير ّأنه يعثر على ابنه "جورج"، عظيمة. هي أمور ّمهمة ومذهلة وعميقة وصحيحة. صوت وصورة كحلم بشع في ليلة عاصفة. تحت ٌمتقاعد مفعم بالحياة بقي بمنأى عن ماضي والده. لكن زيارة "علي" تثير اهتمام "جورج"، فينطلق َناظري الغرب. ّالجنات الضائعة. ها هي الحرب هنا... الرجالن في رحلة عبر سلوفاكيا للبحث عن شهود الحرب المأساوية الذين ّتمكنوا من النجاة منها. IN the PRESENCE OF the producers

Friday 1 February Sunday 3 February Saturday 26 January Tuesday 29 January 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 the little comrade Seltsimees laps the trouble with you En liberté ! estonia france

Réalisateur | Director: Moonika Siimets Réalisateur | Director: Pierre Salvadori Interprètes | Cast: Helena-Maria Reisner, Tambet Tuisk, Eva Koldits, Liina Vahtrik, Juhan Ulfsak, Lembit Interprètes | Cast: Adèle Haenel, Pio Marmaï, Damien Bonnard, Audrey Tautou, Vincent Elbaz Peterson, Maria Klenskaja Production: 2018 Production: 2018 Durée | Running time: 108 min Durée | Running time: 100 min Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles Langue | Language: En estonien et russe sous-titré anglais | In Estonian and Russian with English subtitles

Awards and Festivals: Awards and Festivals: Audience Award – Busan International Film Festival 2018 SACD Prize – Directors’ Fortnight 2018 Soutien de l’UE | EU Support: MEDIA

In the midst of Stalinist tyranny, six-year-old Leelo’s mother is sent to a prison camp. Yvonne is a police detective in a town on the French Riviera and the young widow Haunted by her mother’s last words telling her to be a good kid, Leelo vows to be on of police chief Santi, a local hero who died in combat. One day, she learns that her her best behaviour in the confusing grown-up world in the hope that it will bring her husband was in fact a crooked cop. Determined to right all the wrongs he committed, mother back. she will cross paths with Antoine, who was unjustly imprisoned by Santi for 8 long years. Their encounter leads to a troublesome sequence of wild mishaps. A comedy En pleine tyrannie stalinienne, la mère de la petite Leelo, une fille de six ans, est menée with romance unlike any other! dans un camp de prisonniers. Hantée par les dernières paroles de sa mère lui conseillant de bien se comporter, Leelo se promet de bien se conduire dans le monde ambigu des Yvonne, jeune inspectrice de police, découvre que son mari, le capitaine Santi, héros grands, espérant que sa bonne conduite va lui ramener sa mère. local tombé au combat, n’était pas le flic courageux et intègre qu’elle croyait mais un véritable ripou. Déterminée à réparer les torts commis par ce dernier, elle va croiser le .chemin d’Antoine, injustement incarcéré par Santi pendant huit longues années في عصر ٍاستبداد ستاليني، ُتساق والدة "ليلو" إلى معسكر للسجناء ُوتترك ُابنة ّالست أعوام َطريدة .Une rencontre inattendue et folle qui va dynamiter leurs vies à tous les deux كلمات ّهاأم األخيرة بأن تحسن السلوك. فتقطع "ليلو" وعدًا بأن ّتتصرف بأحسن ما يمكن في عالم الكبار المربك، آملة في أن يعيد لها ذلك والدتها. تكتشف ّمفتشة الشرطة "إيفون" ّأن زوجها، القائد "سانتي"، المعروف ّبأنه بطل ّمحلي سقط ضحية الحرب، لم يكن الشرطي الشجاع والنزيه الذي ّتهظن بل شرطيًا فاسدًا. ً عازمةعلى إصالح األضرار التي ّسببها "سانتي"، تلتقي "إيفون" بشخص يدعى "أنطوان" سجنه زوجها ّلمدة ثمانية أعوام طوال. تعارف غير ّمتوقع ومجنون ّيحرك حياة االثنين وينعشها.

Sunday 27 January Friday 1 February Saturday 26 January Tuesday 29 January 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 2 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 hommage to Bernardo Bertolucci

me and you Io e te italy

SPECIAL events

Hommage to Bernardo Bertolucci

Réalisateur | Director: Bernardo Bertolucci Interprètes | Cast: Jacopo Olmo Antinori, Tea Falco, Sonia Bergamasco Production: 2012 Ciné-concert: Le Sang d’un poète Durée | Running time: 103 min with Two or The Dragon Langue | Language: En italien sous-titré anglais | In Italian with English subtitles

Awards and Festivals: Best Screenplay, Best Original Score – Golden Globes Italy 2013 Nominated for 6 Awards in 2013 including Best Film and Best Director

Lorenzo is a quirky 14-year-old loner. He plans to fulfill his teenage dream of happiness by hiding out in his apartment building’s abandoned cellar. To escape his overwrought Une ville suspendue: 3 Lebanese-European co-productions parents, Lorenzo will tell them that he is going away on a ski trip with school friends. But an unexpected visit from his worldly older half-sister Olivia changes everything.

Lorenzo est un jeune solitaire de 14 ans. Il compte accomplir son rêve d’adolescent en REMAKE: A Film Poster Exhibition se cachant dans la cave abandonnée de son immeuble. Pour échapper à ses parents, il leur dit qu'il part en voyage scolaire au ski avec ses amis de classe. Mais l'arrivée in collaboration with Samandal Comics inattendue de sa demi-soeur Olivia change tout.

يعاني "لورينزو" البالغ أربعة عشر عامًا من الوحدة بسبب عالقاته الصعبة مع محيطه. وينوي المراهق تحقيق حلمه عبر االنزواء في الطابق السفلي المهجور من المبنى الذي يعيش فيه. وللتهرب من والديه، سوف ّيدعي بأنه ذاهب في رحلة ج تزلّمع أصدقائه في المدرسة. إال أن زيارة غير متوقعة ألخته الغير شقيقة "أوليفيا" سوف تقلب خططه رأسًا على عقب.

Panel: Bienvenue au Langage - conversation autour du film de Saturday 2 February Jean-Luc Godard "Le Livre d'image" 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 ِالت ِّنين Two or The Dragon Ciné-concert LEBANON

Buzuq / Effects: Abed Kobeissy Percussion / Effects: Ali Hout

Two or The Dragon is the electro-acoustic duo of Abed Kobeissy and Ali Hout. The project is a result of the duo’s common interest in urban sounds and Arabic music. While approaching Beirut’s urban soundscapes as a local aesthetic and a main component in their work, the duo’s unique sound of processed Buzuq and percussions, combined with their background in traditional Arabic music, takes the sonic, visual, and pseudo- political day-to-day that is Beirut and reflects it onto a hyper-realistic soundscape. They released their first album “Prelude for the Triumphant Man” in 2017, composed many live scores for contemporary dance and theater productions, and are in the process of releasing their 2nd album this year. They’ve performed their work in Lebanon, Germany, Sweden, Norway, UK, France, Belgium, Italy, Ireland, USA, Canada, Chile, UAE, and Egypt.

Two or The Dragon est le duo électroacoustique de Abed Kobeissy et Ali Hout. Le projet est le résultat d’un intérêt commun que partagent les deux hommes dans le domaine des sons urbains et de la musique arabe. Dans leur traitement des paysages sonores urbains de Beyrouth en tant que constituant principal, esthétique et local dans leur travail, ils créent un son unique de Buzuq et de percussions, combiné avec leur background en musique arabe traditionnelle. Ce son est influencé par le quotidien sonore, visuel et pseudo-politique de Beyrouth et exprimé donc dans un paysage sonore hyper réaliste. Les deux hommes ont publié leur premier album « Prelude for the Triumphant Man » en 2017 et composé plusieurs partitions en direct pour des danses contemporaines et des productions théâtrales. Ils travaillent actuellement sur la publication de leur second album cette année. Ils ont présenté leur travail dans les pays suivants: Liban, Allemagne, Suède, Norvège, Royaume-Uni, France, Belgique, Italie, Irlande, États-Unis, Canada, Chili, Émirats arabes unis et Égypte.

ّقدم فرقة "التنين" أو Two or The Dragon، المؤلفة من عبد قبيسي وعلي الحوت، موسيقى اإللكتروكوستيك. لقد أتى المشروع وليدة اهتمام َالطرفين المشترك بأصوات المدينة والموسيقى العربية. وفي مقاربتهما للمشهد الصوتي المدني على ّأنه ّمكون رئيسي وتجميلي ّمحلي في عملهما، ابتكرا صوتًا فريدًا من نوعه يجمع بين صوت البزق واآلالت اإليقاعية ويمتزج مع خلفيتهما التي ّتضم موسيقة عربية تقليدية. ّويستمد هذا الصوت هويته من يوميات بيروت بأبعادها الصوتية والبصرية وشبه السياسية فيعكسها من خالل مشهد صوتي واقعي للغاية. لقد أطلق الثنائي ألبومهما األول "Prelude for the Triumphant Man" في العام 2017، وألّفا الكثير من الموسيقى المباشرة في رقصات معاصرة وإنتاجات مسرحية، وهما في قيد إصدار ألبومهما الثاني في هذا العام. لقد ّقدما عملهما في لبنان، وألمانيا، والسويد، والنرويج، والمملكة المتحدة، وفرنسا، وبلجيكا، وإيطاليا، وأيرلندا، والواليات المتحدة األمريكية، وكندا، وتشيلي، واإلمارات العربية المتحدة، ومصر.

Monday 4 February 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 le sang d'un poète FRANCE Ciné-concert

Réalisateur | Director: Jean Cocteau Interprètes | Cast: Enrique Rivero, Lee Miller, Féral Benga, Pauline Carton Production: 1930 Durée | Running time: 55 min Langue | Language: En français | In French

A factory chimney begins to fall. While this is happening, in a poet's room, an armless statue abruptly comes to life. It invites the poet to step through a mirror and to discover another world.

Une cheminée d'usine s'apprête à tomber. Durant ce temps, dans la chambre d'un poète, une statue sans bras s'anime brusquement. Cette dernière l'invite à plonger dans un miroir et de découvrir un autre monde.

ُ مدخنةمصنع على وشك االنهيار. في الوقت عينه في غرفة شاعر، ّيتحرك ًفجأة ٌتمثال من دون َذراعين ويدعو َالشاعر إلى الغوص في مرآة واكتشاف عالم آخر.

Monday 4 February 20:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 Une ville suspendue

كان يا ما كان بيروت il Était une fois beyrouth lebanon | Co-produced with Germany

مدينة ّمعلقة / Une ville suspendue / A City Suspended

On the occasion of the 25th anniversary of the European Film Festival in Beirut, the festival in partnership with Cinematheque Beirut will celebrate the longtime collaboration between Europe and Lebanon by presenting three films that attempt to draw a portrait Réalisateur | Director: Jocelyne Saab of a post-war Beirut, co-produced with France, Germany and Sweden. All shot in the Interprètes | Cast: Michèle Tyan, Myrna Makaron, Pierre Chamassian ruins of the Lebanese capital after years of armed conflict, Jocelyne Saab's ''Once Production: 1995 Upon a Time Beirut'', Ghassan Salhab's ''Beyrouth Fantôme'', and Leyla Assaf's ''Al- Durée | Running time: 100 min Sheikha'' transpire a state of drifting, “a life suspended” to quote the title of an earlier Langue | Language: En arabe et français sous-titré anglais | In Arabic and French with English subtitles 1986 film by late filmmaker Jocelyne Saab.

These three films will be officially screened for the first time since their release in the To celebrate their 20th birthday, Yasmine and Leila decide to pay a visit to the great 1990's. cinephile and collector Mr. Farouk to discover the Lebanon they never knew. The two heroines will dive into both Eastern and Western films shot in Beirut throughout a A l'occasion du 25ème anniversaire du Festival du Film Européen à Beirut, et en period of 40 years, and that transformed the capital into a ‘star’. partenariat avec Cinematheque Beirut, le festival célèbrera la longue collaboration cinématographique qui unit l’Europe et le Liban en présentant trois films qui tentent de The Festival pays tribute to the life and work of filmmaker Jocelyne Saab, who left us too early dresser le portrait de Beyrouth d'après-guerre, coproduits avec la France, l'Allemagne on the 7th of January 2019, whose images and poetry where only met by a stronger energy and et la Suède. Tous tournés dans les ruines de la capitale libanaise après des années commitment to speak on behalf of those with no voices. de conflit armé, “Il était une fois Beyrouth” de Jocelyne Saab, "Beyrouth fantôme" de Pour fêter leurs vingt ans, Yasmine et Leila décident de rendre visite au grand cinéphile Ghassan Salhab et "Al-Sheikha" de Leyla Assaf révèlent un état de dérive, celui d’une et collectionneur M. Farouk pour découvrir un Liban qu’elles n’ont jamais connu. Les “vie suspendue” pour citer le titre d’un film de 1986 de la cinéaste défunte Jocelyne deux héroïnes vont se plonger dans des images de films libanais et internationaux Saab. tournés sur une quarantaine d’années dans Beyrouth et qui ont transformé la capitale en vedette. Ces trois films seront présentés pour la première fois depuis leur sortie initiale dans les années 90s. Le festival rend hommage à la vie et l’œuvre de la réalisatrice Jocelyne Saab, qui nous a quittés trop tôt le 7 janvier 2019, et dont les images et la poésie ne trouvaient d’égal que dans l’énergie .et l’engagement de faire entendre ceux qui n’ont pas de voix بمناسبة انعقاد الدورة الخامسة والعشرين لمهرجان الفيلم األوروبي في بيروت، يحتفل المهرجان باالشتراك مع "سينماتيك بيروت" باإلنتاج السينمائي المشترك بين أوروبا ولبنان من خالل تقديم ثالثة ً احتفاءبذكرى عيد ميالد "ياسمين" و"ليلى" العشرين، ّتقرر الفتاتان أن تزورا َ الرجلالعاشق لألفالم أفالم لبنانية حاولت رسم صورة لبيروت بعد الحرب، وأنتجت مع فرنسا وألمانيا والسويد، تم تصويرها ِوجامعها ّالسيد فاروق، من أجل اكتشاف ٍ لبنانلم تعرفانه من قبل. وتغوص البطلتان في صور ٍأفالم كلها على أنقاض العاصمة اللبنانية بعد سنوات من النزاع المسلح. ويكشف ّكل من "كان يا مكان، لبنانية ودولية ُص ّورت على مدى أربعين عامًا في بيروت وجعلت من العاصمة ًنجمة كبيرة. بيروت" ل"جوسلين صعب"، و"أشباح بيروت" ل"غسان سلهب"، و"الشيخة" ل"ليلى ّعساف" على حالة ّميكر المهرجان حياة ومسيرة عمل المخرجة جوسلين صعب، التي غادرتنا مبكرًا في السابع من كانون الثاني 2019، من االنجراف، على "حياة ّمعلقة" لنقتبس عنوان فيلم من عام 1986 للمخرجة الراحلة جوسلين صعب. وقد كانت صورها وشاعريتها متوازيتان مع طاقة والتزام بالتحدث بإسم من ليس لديهم صوت. وتعرض األفالم ألول مرة ًّ رسميامنذ إطالقها في الصاالت السينمائية في التسعينات. Sunday 27 January 22:00 Metropolis Empire Sofil Hall 1 Une ville suspendue Une ville suspendue

الشيخة the freedom gang Frihetsligan أشباح بيروت phantom beirut Beyrouth fantôme LEBANON | Co-produced with France LEBANON | Co-produced with Sweden

Réalisateur | Director: Ghassan Salhab Réalisateur | Director: Leyla Assaf-Tengroth Interprètes | Cast: Aouni Kawas, Darina Al-Joundi, Rabih Mroué, Carol Abboud Interprètes | Cast: Rima Al-Hamd, Rifaat Tarabay, Julia Kassar, Carol Abboud Production: 1998 Production: 1994 Durée | Running time: 117 min Durée | Running time: 75 min Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles

Awards and Festivals: Best Score – Nantes Three Continents Festival 1998

Lebanon, at the end of the 80s. After ten years of absence, Khalil suddenly reappears in Beirut. His return spreads turmoil, doubt and anger among his close friends and former Sheikha is an eleven year old girl living in war time Beirut. She leaves home to escape companions-in-arms, who believed he was dead. her tyrannical father and meets a thief. She becomes the leader of the freedom gang.

Le Liban, à la fin des années 80. Après dix ans d'absence Khalil ressurgit à Beyrouth. Cheikha est une fillette de dix ans qui vit dans un quartier de Beyrouth déchiré par la Son retour sème l'émoi, le doute et la colère chez ses proches et ses compagnons de guerre. Elle s’échappe de la maison où elle vivait avec son père tyrannique. Elle devient lutte qui l’avaient cru mort. le chef du « Gang de la liberté », un groupe d'enfants qui vole des autoradios et vide des appartements afin de survivre dans la ville. لبنان، في أواخر الثمانينيات. بعد ٍغياب دام عشرة أعوام، يعود خليل إلى بيروت. "جماعة الحرية" هى جماعة من األطفال المشردين فى مدينة بيروت التي أتت عليها الحرب. تقود الجماعة ُفتحدث ُعودته َ مشاعراضطراب، وارتياب، وغضب في نفوس أقربائه وزمالئه في الكفاح الذين اعتقدوه طفلة في العاشرة من عمرها معروفة بذكائها وحبها للمغامرة، خاصة بعد أن نجحت فى الهرب من ميتًا. أبيها الشرير وأخيها غليظ القلب، فراحت والصغار يسرقون أجهزة السيارات ويسطون على الشقق الفاخرة ليجمعوا محتوياتها الثمينة.

IN the PRESENCE OF the DIRECTOR IN the PRESENCE OF the DIRECTOR

Tuesday 29 January Thursday 31 January 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 22:15 Metropolis Empire Sofil Hall 1 EXHIBITION panel

REMAKE: A Film Poster Exhibition Panel: Bienvenue au Langage - Conversation autour du film de Jean-Luc in collaboration with Samandal Comics Godard "Le Livre d'image"

Most often, we start from a dream. The dream of working with one of the greatest Celebrating the 25th anniversary of the European Film Festival in Lebanon, 8 Lebanese filmmakers in the world, Jean-Luc Godard. illustrators will exhibit their interpretation of acclaimed European films during one unique moment of gathering. The works of Tracy Chahwan, Ghadi Ghosn, Carla Habib, To rub shoulders with his thoughts, his images and his words, that's what will be tackled Nour Hifaoui, Joseph Kai, Karen Keyrouz, Mohamad Kraytem and Raphaelle Macaron in this discussion with Fabrice Aragno (director, editor and director of photography) and will unveil for this occasion the importance of film poster design. Mitra Farahani (painter, filmmaker and producer).

Afin de célébrer le 25ème anniversaire du Festival du Cinéma Européen au Liban, 8 How in total darkness did Godard bring forth colors of such intensity? illustrateurs libanais exposeront leurs interprétations de célèbres films européens durant une soirée unique. Les oeuvres de Tracy Chahwan, Ghadi Ghosn, Carla Habib, Le plus souvent, nous partions d'un rêve. Le rêve de travailler avec l'un des plus grands Nour Hifaoui, Joseph Kai, Karen Keyrouz, Mohamad Kraytem et Raphaelle Macaron cinéastes du monde, Jean-Luc Godard. dévoileront pour cette occasion spéciale l’importance de l’illustration d’affiches de cinéma. Côtoyer sa pensée, ses images et ses paroles, c'est de cela qu'il s'agit pendant cette discussion avec Fabrice Aragno (réalisateur, monteur et directeur de photographie) et .(Mitra Farahani (peintre, cinéaste et productrice احتفاالًبالدورة الخامسة والعشرين لمهرجان الفيلم األوروبي في لبنان، سيقدم ثماني رسامين لبنانيين إعادة تصميم ملصقات أفالم أوروبية شهيرة خالل أمسية فريدة من نوعها. ستكشف أعمال "تريسي Comment dans l'obscurité totale, Godard a fait surgir en nous des couleurs d'une telle شهوان"، و"غدي غصن"، و"كارال حبيب"، و"نور حيفاوي"، و"جوزيف كاي"، و"كارين كيروز"، و"محمد قريطم"، intensité? و"رافاييل معكرون" في هذه المناسبة ّالمميزة عن أهمية ّفن تصميم ملصقات األفالم السينمائية. في أغلب األحيان ، نبدأ من حلم. حلم العمل مع واحد من أعظم صناع األفالم في العالم، جان لوك غودار. التعرف عن كثب على أفكاره، وصوره وكلماته، هذا ما سيدور حوله هذا النقاش مع فابريس أرانيو )مخرج، Samandal is the Arabic word for salamander. Much like the dual habitats of amphibious ومولّف ومدير تصوير( وميترا فرحاني )رسامة، ومنتجة ومخرجة(. ,creatures, Samandal Comics thrive between two worlds; the image and the word كيف في الظالم الدامس جلب غودار ألوان بهذه الشدة؟ entertainment and substance, the low brow and the raised brow, the experimental and the traditional. Samandal is a volunteer-based non-profit organization dedicated to the سيقوم بإدارة الجلسة المنتج أنطوان خليفة \ بالفرنسية. ,advancement of the art of comics in Lebanon and the rest of the world. Based in Beirut we have published 15 magazines, and five comics anthologies and two graphic novels and hosted comics-related events since 2007. Founded by Omar Khouri, Hatem Imam, This panel will be moderated by the producer Antoine Khalifé / In French. Lena Merhej, the Fdz, and Tarek Naba'a, the Samandal comics association family has Le panel sera modéré par le producteur Antoine Khalifé / En français. now grown to include Barrack Rima, Joseph Kai, Raphaelle Macaron, Karen Keyrouz, Nour Hifaoui and Tracy Chahwan.

Wednesday 30 January Saturday 2 February 19:00 STATION Beirut 17:30 Metropolis Empire Sofil Hall 1 SAIDA | NABATIEH | TYR JOUNIEH du 1er au 5 février 2019 du 4 au 8 février 2019

ISHBILIA THEATRE AND ART HUB CENTRE CULTUREL LIBANO-ALLEMAND / DEUTSCH-LIBANESISCHES KULTURZENTRUM

Friday 1st February | Vendredi 1er février Monday 4th February | Lundi 4 février 09.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 09.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 11.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 11.30: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 19.00: En liberté ! Pierre Salvadori (France) Tuesday 5th February | Mardi 5 février Saturday 2nd February | Samedi 2 février 09.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 17.00: Sniff the Dog Steven de Jong (Pays-Bas) 11.30: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 19.00: Jusqu’à la Garde Xavier Legrand (France) Wednesday 6th February | Mercredi 6 février Sunday 3rd February | Dimanche 3 février 09.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 19.00: Sanctuary Len Collin (Irlande) 11.30: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 20.00: En liberté ! Pierre Salvadori (France) EMPIRE CINEMAS THE SPOT – NABATIEH Thursday 7th February | Jeudi 7 février Monday 4th February | Lundi 4 Février 09.00: Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) 09.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 11.30: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 17.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 20.00: Dogman Matteo Garrone (Italie)

LYCÉE PUBLIQUE MIXTE DE TYR Tuesday 5th February | Mardi 5 février Tuesday 5th February | Mardi 5 Février 09.00 : Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) 09.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 11.30: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 11.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 20.00: Magical Mystery or: The Return of Karl Schmidt Arne Feldhusen (Allemagne)

Pour plus d'informations Pour plus d'informations Tel: 07 - 720 192 Tel: 09 - 644 427/8

En collaboration avec En partenariat avec En collaboration avec En partenariat avec l’Institut français du Liban à Saïda, Nabatieh et Tyr l’Institut français du Liban à Jounieh tripoli | ZGHARTA DEIR EL QAMAR du 7 au 9 février Du 11 au 15 février 2019

CINEMA PLANETE (CITY COMPLEX) INSTITUT FRANÇAIS – DEIR EL QAMAR

Thursday 7th February | Jeudi 7 février Monday 11th February | Lundi 11 février 17.30: En guerre Stéphane Brizé (France) 10.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 12.00: Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) Saturday 9th February | Samedi 9 février 17:30: Happy As Lazzaro Alice Rohrwacher (Italie) Tuesday 12th February | Mardi 12 février 10.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) ZGHARTA MUNICIPAL THEATER 12.00: Sniff the Dog Steven de Jong (Pays-Bas) Friday 8th February | Vendredi 8 février 10.00: Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) Wednesday 13th February | Mercredi 13 février 16.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 10.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 12.00: Leo Da Vinci: Mission Mona Lisa Sergio Manfio (Italie) AL RABITA EL SAKAFIA

Friday 8th February | Vendredi 8 février Friday 15th February | Vendredi 15 février 16.00: Leo Da Vinci: Mission Mona Lisa Sergio Manfio (Italie) 10.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 12.00: Leo Da Vinci: Mission Mona Lisa Sergio Manfio (Italie) Saturday 9th February | Samedi 9 février 10.00: Circleen, Coco and the Wild Rhinoceros Jannik Hastrup (Danemark)

Pour plus d'informations Pour plus d'informations Tel: 06 - 442 590 Tel: 05 - 510 016

En collaboration avec l’Institut français du Liban à Tripoli et la Sociètè Dante Alighieri Liban En collaboration avec l’Institut français du Liban à Deir El Qamar ZAHLÉ | BAALBECK du 18 au 20 février LEBANESE STUDENTS' SHORTs cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS

Prix du meilleur court métrage libanais

Le Festival du Cinéma européen poursuit son initiative en direction des jeunes talents. Comme les années précédentes, le comité du Festival organisera un concours du meilleur court métrage libanais. Le Festival offrira aux gagnants la possibilité de participer à des festivals européens. Des responsables culturels des Ambassades des pays membres de l’Union européenne et des critiques de cinéma libanais composent CINEMA STARGATE le jury de ce concours. Monday 18th February | Lundi 18 février Cette initiative répond à une double volonté du Festival : encourager les jeunes 10.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) réalisateurs libanais et inciter le public à tourner son regard vers une nouvelle génération 19.30: En liberté ! Pierre Salvadori (France) de cinéastes.

Des courts métrages réalisés par des diplômés de douze écoles audiovisuelles du Tuesday 19th February | Mardi 19 février Liban seront projetés lors du Festival. 10.00: Mountain Miracle Tobias Wiemann (Allemagne) 12.00: Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) Cette année aura le plaisir de proposer un court métrage hors-compétition, écrit et reálisé par des étudiants de CE2 du Grand Lycée Franco Libanais. Un Nouvelle Page met l’accent sur l’importance de la prévention contre le harcèlement à l’école. SALLE YAKZAN YAHFOUFI – MUNICIPALITÉ DE BAALBECK Comiques, dramatiques, sarcastiques ou réalistes, nous vous invitons à les apprécier. Wednesday 20th February | Mercredi 20 février 10.00: Ernest et Célestine en Hiver Julien Chheng et Jean-Christophe Roger (France) 12.00: Les aventures de Spirou et Fantasio Alexandre Coffre (France) Hors-compétition

Une Nouvelle Page

Pour plus d'informations Ecrit et reálisé par les étudiants de CE2 du Grand Lycée Franco Libanais Tel: 08 - 802 803 Production: 2018 Durée | Running time: 10 min Langue | Language: En français | In French

Paul suffers from daily bullying at school. When the tide turns, he shows empathy towards his attackers.

Paul subit quotidiennement le harcèlement à l’école. Lorsque la roue tourne, il fait En collaboration avec En partenariat avec les Instituts français de la Békaa les municipalités de Baalbeck et de Zahlé preuve d’empathie envers ses agresseurs.

يعاني "بول" من التنمر في مدرسته ًّ.يوميا عندما تنقلب األدوار، يظهر التعاطف تجاه مهاجميه. LEBANESE STUDENTS' SHORTS LEBANESE STUDENTS' SHORTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS

AL KAFAAT UNIVERSITY (AKU) AMERICAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (AUST) Faculty of Fine Arts and Advertising Faculty of Arts and Sciences, Communication Arts Department

الشهر العاشر / Well Done Al Shaher Al aasher

Réalisateur | Director: Bob Moukarzel Réalisateur | Director: Razan Al Halabii Interprètes | Cast: Bob Moukarzel Interprètes | Cast: Mada Abu Farhat, Hisham Sleiman Production: 2018 Production: 2018 Durée | Running time: 7 min Durée | Running time: 11 min Langue | Language: No dialogue Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles

A film about feelings, sensations and emotions everyone goes through representing the “Cycle of Life”. It’s a movie about pain. After giving birth to their first child, Rami fights his wife’s postpartum depression with care and love. How long can a man support a woman who is extremely obsessed and Un film sur les sentiments, les sensations et les émotions que tout le monde traverse et insane? Will he even stay sane enough to tolerate her illness? qui représente le “Cycle de vie”. C’est un film qui montre la douleur. Après la naissance de leur premier enfant, Rami se bat contre la dépression post-natale de sa femme avec attention et amour. Combien de temps un homme peut-il supporter une femme obsessionnelle et malade ? Pourra-t-il rester sain d’esprit et tolérer encore أحاسيس تنقل واقع دورة الحياة. مشاعر تختلف من شخص الى آخر. ال لغة لها واختلف تفسيرها. ُص ّورت ? sa maladie ّوجسدت في جسد ومكان خارج الزمان.

بعد والدة الطفل ّلاألو في العائلة، يواجه رامي اكتئاب زوجته بعد الوالدة ّبكل اهتمام ّوحب. إلى متى يستطيع ٌرجل ّتحمل امرأة مهووسة ومجنونة للغاية؟ هل سيبقى على صوابه ّليتحمل مرضها؟ (ACADEMIE LIBANAISE DES BEAUX-ARTS (ALBA ّوجسدت في جسد ومكان خارج الزمان. Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle

قصف ذهبي / Golden Bomb / Bombardement doré AMERICAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (AUT) Réalisateur | Director: Patrick Elias Faculty of Arts and Humanities, Audiovisual Arts Department Interprètes | Cast: Carine Rizcallah, Rodrigue Sleiman Production: 2018 HERE, SOMEWHERE Durée | Running time: 20 min Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles Réalisateur | Director: Charbel Chouchany Interprètes | Cast: Miriam Cappa, Mouhamad Fawzi, Shamel Abdallah, Falak Falak Awards and Festivals: Production: 2018 Original Narrative Student Short Film Festival - Dubaï Durée | Running time: 18 min Camerimage, Student Etudes Panorama - Pologne Langue | Language: En anglais et italien sous-titré anglais | In English and Italian with English subtitles

Beirut 1985. Yumna and Marwan, in a shelter, are getting ready for their wedding right in the middle of the war. The long-awaited ceremony is interrupted by the bombing of A young Italian woman goes on a journey to Lebanon in search of a meaning she had the church. Chaos reigns and panic takes place, but the couple insists on making the long lost. marriage possible in spite of all the mess they’re in. Une jeune femme italienne entreprend un voyage au Liban, à la recherche d’un sens Beyrouth 1985. Yumna et Marwan se préparent dans un abri pour leur mariage en plein qu’elle a depuis longtemps perdu. milieu de la guerre. L’événement tant attendu est interrompu suite au bombardement تنطلق شابة إيطالية في رحلة إلى لبنان بحثًا عن شعور فقدته منذ زمن بعيد. soudain de l’église. Alors que le chaos règne, le couple décide de rendre leur mariage possible.

بيروت في عام ١٩٨٥، كان مروان ويمنى يتحضران للزواج في خضم الحرب، لكن االحتفال الذي طال انتظاره يتوقف بسبب تعرض الكنيسة للقصف. ووسط الفوضى القائمة، يقرران إقامة الزواج رغم الظروف. LEBANESE STUDENTS' SHORTS LEBANESE STUDENTS' SHORTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS

UNIVERSITÉ SAINT-JOSEPH (USJ) LEBANESE GERMAN UNIVERSITY (LGU) Institut d'études scéniques audiovisuelles et cinématographiques (IESAV) Department of Performing Arts the trophy / Le Trophée True Colors

Réalisateur | Director: Luana Chaptini Réalisateur | Director: Samir Wehbeh Interprètes | Cast: Tarek Yaacoub, Fidel Bedran, Antoine Karam, Maria Sikias Interprètes | Cast: Anna Christina Namnoum, Maguy Ghanem Production: 2018 Production: 2018 Durée | Running time: 19 min Durée | Running time: 17 min Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles

Awards and Festivals: III Festival Cine Animal Bogotá 2018 The relationship between two sisters is revealed, as well as each character’s true color. A father takes his son to the forest to teach him how to hunt, however their day turns out to be more challenging than they thought. La relation particulière de deux sœurs est révélée au travers de la vraie nature des personnages. Un père et son fils entreprennent une leçon de chasse en forêt. Cependant, cette تنكشف العالقة بين َاختين، باإلضافة إلى الشخصية الحقيقية ّلكل واحدة منهما. .journée s’avère bien plus compliquée qu’ils ne l’avaient imaginé

يأخذ ٌوالد َابنه إلى الغابة ليعطيه دروسًا في الصيد، غير ّأن ذلك اليوم ّيخبئ لهما ّتحديات تفوق (LEBANESE INTERNATIONAL UNIVERSITY (LIU ّتوقعاتهما. Communication Arts Department LEBANESE AMERICAN UNIVERSITY (LAU) School of Arts and Sciences, Department of Communication Arts korbani Réalisateur | Director: Hélène Bouchi Anagnorisis; A Moment of Recognition Interprètes | Cast: Sara Zein, Rida Ismael, Awatef Ismael Production: 2018 Réalisateur | Director: Ghada Youssef Durée | Running time: 7 min Interprètes | Cast: Mira Majzoub Langue | Language: Sans dialogue | No Dialogue Production: 2018 Durée | Running time: 5 min Langue | Language: En anglais | In English

Awards and Festivals: A minor girl is preparing to marry an old man. In their actions, the innocence of the girl Best Student Film - European Cinematography Awards and the man's brutality are finally revealed in a symbolic wedding attended by the dolls. 2nd Best Student Film Short Film - CKF International Film Festival Une fille mineure se prépare à épouser un vieil homme. Dans les actions de chacun, l'innocence de la fille et la brutalité de l'homme sont enfin révélées lors d'un mariage symbolique auquel assistent les poupées. She asked for a proof, but it was nothing of what she could imagine ّتتحضر فتاة قاصرة للزواج برجل كبير في ّ .السن وفي خالل الترتيبات، تظهر براءة الفتاة وهمجية الرجل في مراسم زفاف رمزي حضرته الدمى. .Elle demanda une preuve, et ce qu’elle obtint dépassa ce qu’elle avait pu imaginer

َطالبت بإثبات غير ّهأن كان بعيدًا ّكل البعد ّعما ّتصورته. LEBANESE STUDENTS' SHORTS LEBANESE STUDENTS' SHORTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS cOURTS MÉTRAGES D'ÉTUDIANTS

UNIVERSITE LIBANAISE (UL) NOTRE-DAME UNIVERSITY (NDU) Institut des Beaux-Arts, Département Cinéma Faculty of Humanities, Mass Communication Department

The Boy Who Wore the Sun / soleil, mon amour Mots et lumières

Réalisateur | Director: Eli Salameh Réalisateur | Director: Karel Malkoun Interprètes | Cast: Joseph Rouhana, Joanna Kaii, Lara Hitti Interprètes | Cast: Yasmine Saliba, Mike Ulrich Njaim Production: 2018 Production: 2017 Durée | Running time: 15 min Durée | Running time: 21 min Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles Langue | Language: En arabe et français sous-titré anglais | In Arabic and French with English subtitles

Awards and Festivals: David, a 21-year-old guy who wears a scoliosis plastic corset, hides a shameful Shortlisted for BAFTA Student Film Awards' 2018 circular scar on his stomach. One night, before his skin graft surgery, he's put in an International Competition – Tampere Film Festival 2018 uncomfortable skinny dipping situation with his friends at the beach... What will he do?

David, un garçon de 21 ans, a eu un coup de soleil, et tout son corps s'est épluché. An 18-years-old innocent aspiring writer tries to fight her loneliness, feel affection and Son corset en plastique lui a laissé une tache sombre sur le ventre… Hiver, plage, amis, be sexually relieved through lapses of moments created by an anti-conformist guy. nus ... Que va-t-il faire? Une jeune femme, écrivain en herbe, tente de combattre sa solitude, de trouver de .l’affection et une libération sexuelle grâce à sa rencontre avec un homme anticonformiste رتدي ديفيد، ابن الحادي والعشرين، مشدًا بالستيكيًا بسبب معاناته انحرافًا في عموده الفقري الجانبي. وهو يخفي بذلك ّالمشد ًندبة دائرية مخجلة على بطنه. لكن في إحدى الليالي، قبل جراحته لزراعة تحاول كاتبة طموحة وبريئة في الثامنة عشر من عمرها أن تحارب الوحدة، فتبحث عن المودة والتحرر الجلد، يجد نفسه عالقًا في وضع غير مريح مع أصدقائه على شاطئ البحر حيث من المفترض أن يسبحوا الجنسي عبر ّتعلقها برجل غير تقليدي. عريانًا... ماذا سيفعل ديفيد؟

UNIVERSITÉ ANTONINE (UA) UNIVERSITE SAINT-ESPRIT DE KASLIK (USEK) Faculté d’information et de communication Faculté des Beaux-Arts et des Arts Appliqués, Département des Arts Visuels et Scéniques Vide Weeping Willow Réalisateur | Director: Lamia Farhat Interprètes | Cast: Assaad Rechdan, Marie-Lou Nahhas Réalisateur | Director: Krystel El Koussa Production: 2018 Interprètes | Cast: Maria Nacouzi, Claude Baz Moussawbaa Durée | Running time: 10 min Production: 2017 Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles Durée | Running time: 16 min Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles

Awards and Festivals: Lynn’s shock as she lost a very dear person for her at a sensitive time. Official Selection – Montreal World Film Festival 2018 Semi Finalist at Miami Short Film Festival 2018 Le choc de Lynn qui a perdu une personne très cher pour elle à un moment sensible. A young passionate photographer, still affected by her parents’ split, lives with her صدمة لين التي فقدت شخص عزيز جداًّ عليها في وقت ّحساس. emotionally unstable mother. Between her and her mother grows a bond so strong yet so delicate, a bond that she tries effortlessly to save.

Une jeune photographe passionnée, encore touchée par la séparation de ses parents, vit avec sa mère qui est émotionnellement instable. Entre les deux se développe un lien aussi fort que délicat, un lien que la jeune femme tente péniblement de sauver.

تعيش مصورة شابة وشغوفة، ال تزال متأثرة بانفصال َوالديها، مع ّأمها غير ّةالمستقر عاطفيًا. ّيتوطد مع ّأمها ٌ رابطقوي للغاية لكن حساس جدًا، ٌ رابطتسعى من دون جهد إلنقاذه. COMITÉ ORGANISATEUR DU FESTIVAL DU CINÉMA EUROPÉEN Embassy of Hungary ORGANISING COMMITTEE OF THE EUROPEAN FILM FESTIVAL Tel: (01) 730 083 e-mail: [email protected] Délégation de l'Union européenne www.mfa.gov.hu/emb/beirut Tel: (01) 956 900 e-mail: [email protected] Istituto Italiano di Cultura @EUinLebanon on Facebook, Instagram, Twitter and YouTube Tel: (05) 959 630 http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon e-mail: [email protected] www.iicbeirut.esteri.it Austrian Embassy Tel: (01) 213 017 Embassy of Ireland (Cairo) e-mail: [email protected] Tel: (00202) 27287112 www.bmeia.gv.at www.dfa.ie/irish-embassy/egypt/

Ambassade du Royaume de Belgique Embassy of the Kingdom of the Netherlands Tel: (01) 976 001 Tel: (01) 211 150 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.diplomatie.be/beirut http://lebanon.nlembassy.org

Embassy of the Republic of Cyprus Embassy of the Republic of Poland Tel: (04) 718 363 Tel: (05) 924 881 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.cyprusembbeirut.org www.bejrut.msz.gov.pl

Embassy of the Royal Danish Embassy Embassy of Romania Tel: (01) 991 001 Tel: (05) 924 848 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.libanon.um.dk www.beirut.mae.ro

Estonian Consulate Embassy of the Slovak Republic (temporary office in Beirut) Tel: (01) 248 000 Tel: (01) 367 422 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.damascus.mfa.sk Embassy of the Republic of Finland Tel: (01) 218 860 Ambassade d'Espagne e-mail: [email protected] Tel: (05) 464 120 www.finland.org.lb e-mail: [email protected] www.spanish-embassy.com/beirut Institut français au Liban – Ambassade de France Tel: (01) 420 200 Embassy of Sweden (temporary office in Beirut) e-mail: [email protected] Tel: (01) 360 058 www.institutfrancais-liban.com e-mail: [email protected] www.swedenabroad.com/damascus Goethe-Institut Libanon Tel: (01) 446 092 British Council e-mail: [email protected] Tel: (01) 428 900 www.goethe.de/beirut e-mail: [email protected] www.britishcouncil.org/lebanon Ambassade de Grèce Tel: (04) 418 772 Ambassade de la Confédération Suisse (invité du Festival) e-mail: [email protected] Tel: (01) 324 129 www.mfa.gr/beirut e-mail: [email protected] www.eda.admin.ch/beirut