Introducing Sanskrit Wordnet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introducing Sanskrit Wordnet Introducing Sanskrit Wordnet Malhar Kulkarni Chaitali Dangarikar Irawati Kulkarni Department of Humanities Center for Indian Lan- Center for Indian Lan- and Social Sciences, guage Technology, guage Technology, Indian Institute of Tech- Indian Institute of Tech- Indian Institute of Tech- nology Bombay nology Bombay nology Bombay [email protected] chaita- irawatikulkar- li.dangarikar@gmai [email protected] l.com Abhishek Nanda Pushpak Bhattacharyya Center for Indian Language Technology, Center for Indian Language Technology, Indian Institute of Technology Bombay Indian Institute of Technology Bombay [email protected] [email protected] guages range from 10 million (Konkani) to 500 Abstract million (Hindi/Urdu). 2. Being a heritage language, there is need to How does one build the wordnet of a lan- digitize and preserve ancient texts in Sanskrit. guage that has a rich lexical tradition span- This activity is greatly helped by word lists. An ning over millennia? The sheer volume of Optical Character Recognition Device (OCR) for words and their nuances, the rich, deep and Sanskrit, for example, would need spell correc- diverse grammatical tradition, the pressure of tion after scan, and this would need an exhaus- modern developments on the language- all tive lexicon. these factors and more combine to pose unique challenges in creating lexical re- 3. Simlarly, there exists real need for trans- sources for such languages. This present pa- lating ancient texts to preserve traditional culture per describes the construction of Sanskrit and knowledge. An online wordnet would no wordnet, being built using the expansion ap- doubt be a great help to a translator. proach . It presents the processes and chal- 4. Machine aided translation (MAT) is ma- lenges involved in this task that purports to turing fast, and automatic translation of Sanskrit uncover the intimate linkage that underlies text is a challenging problem needing wordnet. Indian languages most of which have speaker 5. There is an enormous amount of Sanskrit population numbering 20 to 500 million. text which should be available in keyword based searchable form. Text search is greatly helped by 1 Introduction wordnets. Sanskrit is historically an Indo-Aryan language 6. The tradition of developing lexical resource is very old in Sanskrit. There are diverse koshas (Deshpande 1992 ) and one of the 22 official , (traditional and rich monolingual dictionaries) in languages of India. It has a vast literature and the Sanskrit (see section 1.2 below). Sanskrit word- interest in analyzing and translating these texts is net will serve as the single reference point always on the rise, worldwide. representing and pointing to all these resources. Specifically, our motivation for building Sanskrit wordnet arises from the following facts: 1.1 Sanskrit language 1. For all languages in the Indo European Indian subcontinent is inhabited by a very family in India, the roots can be traced to San- large population who speak languages belong- skrit. A large part of the vocabulary of these lan- guages is derived from Sanskrit which can, there- ing to 4 major families, Indo-Aryan (a sub- fore, provide the pivot resource for many Indian family of Indo-European), Dravidian, Tibeto- Burman and Austro-Asiatic. Sanskrit is the languages. The speaker population for these lan- oldest member of the Indo-Aryan language family, a sub branch of Indo-Iranian, which in 1.2 Rich lexical tradition of Sanskrit turn is a branch of Indo European language Sanskrit has a rich tradition of creating léxica family. 4 There is a traditional fourfold division of lex- (Kulkarni, 2008). Nighantu (700BC) on which ical units of Indian languages into: Yaska is believed to have written a commentary 1 Nirukta 1. tatsama - words having their origin called is the oldest known treatise that तसम arranged lexical material from the point of view in Sanskrit and accepted in the modern Indo- of synonymy as well as homonymy , and this tradi- Aryan languages without any change in their tion continued to Pali5 tradition as well. The first phonology. 2 and the foremost popular name of lexicon work 2. तव tadbhava - words which have their in classical Sanskrit is Amarasimha’s Amarako- origin in Sanskrit but their phonological forms sha (6th century AD) (Oka, 1913). The Cata- are changed as per the rules of the modern Indo- logous Catalogorum lists at least 40 commenta- Aryan languages. ries on Amarkosha alone, which shows how im- 3. देशी desh• - words which are the native portant and popular this synonyms dictionary in words of the particular language and ancient India was. There were many other léxica created more 4. Bवदेशी videsh• - words borrowed from for- or less in the style of Amarakosha which are giv- eign languages. en in Appendix A (11 of them). The links to तसम tatsama and तव tadbhava The first modern-day dictionary of Sanskrit words, in particular, will be a great pan-Indian was the Sanskrit-English Dictionary compiled by linguistic resource for computational purposes. Professor H.H. Wilson and published in 1819 Table 1 below lists some examples of Sanskrit 3 (Wilson, 1819)Two Indian dictionaries came out words in Hindi wordnet . soon after, namely, the Shabdakalpadruma 6 (Deb , 1988 ) of Pt. Sir Raja Radhakanta Dev HWN Synset Tatsam HWN English 7 word synset meaning and Vacasptyam (Bhattacharya, 2003 ) com- basil {तुलसी , पावनी , बहुमंजर/ , वृंदा , तुलसी तुलसी piled by Pt Taranatha Tarkavacaspati. वृदा , वैंणवी , भारवी , मंजर/क, वृदा वृदा So far the electronic lexical resources availa- 8 Bव#पावन , Bव# -पूDजता , पुंपसारा , वैंणवी वैंणवी ble for Sanskrit are mainly online dictionaries. Bऽदशमंजर/ , Bऽदशम जर/ , तीोा , पावनी पावनी The linguistic resources like Shabdakalpadruma पऽपुंपा , ौीमंजर/ ,ौीम जर/ , पऽपुंपा पऽपुंपा अमृता } 4 Nighantu is Sanskrit term for the collection of words, {भWह ,भW ,ॅू,भृकुट/ , ॅू ॅू eyebrow, brow, superci- grouped thematic categories with brief annotations , , , } 5 तेवर कोदंड कोडंड अब भृकुट/ भृकुट/ lium Pali is a Middle Indo-Aryan language (or Prakrit) of India. {पेशी ,माँस -पेशी ,मांस - पेशी muscle, mus- It is best known as the language of the earliest extant Budd- culus पेशी ,माँसपेशी ,मांसपेशी ,माँस मांसपेशी hist scriptures . 6 पेशी ,मांस पेशी ,नस } Shabdakalpadruma is a first Sanskrit uni-lingual dictio- बSगन ,बैगन ,भंटा ,भाँटा , शाकBबव बSगन eggplant, nary arranged in the modern alphabetical principles. It gives aubergine, full quotations and definitions from the original Koshas शाकBबव ,शाकBबवक , mad_apple शाकौे%ा बSगन which were unavailable in print at that time. Sets of syn- वृंताक ,वृताक ,नीलवृषा , onymous words from the traditional Koshas are arranged शाकौे%ा ,वृंताक3 , वागुण ,वरा , िचऽफला बSगन under the headword, followed by the brief gloss. Each entry िचऽफला ,रकंठ , रकठ ,िनिालु, वृताक बSगन in the lexicon includes headword, its category, meaning, नीलफला ,नटपBऽका usages in the Sanskrit texts . िनिालु बSगन 7 Vacasptyam is a modern mono-lingual Sanskrit lexicon. It नीलफल बSगन arranges words in the Sanskrit alphabetical order and gives grammatical information with word derivations as per the Table 1 : Tatsama words in the HWN traditional Sanskrit grammar. It contains about 46970 unique words. Each entry in the lexicon includes headword, These representative examples show that the its category, meaning, set of synonymous words, usages and some other information. synsets in Hindi wordnet contain 60-70% tatsa- 8 ma (directly borrowed from Sanskrit) words. The online dictionaries available for Sanskrit are-(1) Monier Williams dictionary < http://webapps.uni- koeln.de/tamil/>, (2) Apte’s Sanskrit-English Dictionary < http://www.aa.tufs.ac.jp/~tjun/sktdic/>, (3) Apte’s English- 1 Tatsama Shabda Kosha (Tatsama words dictionary) is Sanskrit Dictionary < http://www.sanskrit-lexicon.uni- published by Kendriya Hindi Nideshalaya, Shiksha Vibha- koeln.de/aequery/index.html> and (4) Spoken Sanskrit Dic- ga, Manava Samsadhana Vikasa Mantralaya, Bharata Sara- tionary: an online hypertext dictionary for Sanskrit - English kara in 1988. and English - Sanskrit.< http://spokensanskrit.de/>. Apart 2 from that various scanned versions of the printed dictiona- See Hindi ki Tadbhava Shabdavali (Sarma, 1968 ). ries prepared by European scholars are available at < 3 www.cfilt.iitb.ac.in/wordnet/webhwn. http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/>. and Vaacaspatyam are vast . For example, a 1.4 Expansion approach for Indian lan- comparison of the entries for the word war in guage wordnets these electronic dictionaries with the synsets of Wordnet construction activities in India started in the same word in the Sanskrit Wordnet is a good 9 indicator of the richness of this lexical tradition 2000 and the Hindi wordnet (Narayan et al., in Sanskrit. 2002) is the first one which got released on the Web in 2006. It was built ab initio using words from available lexical resources of Hindi. The 1. Spoken Sanskrit Dictionary: (7 words) यु , युध,् design of the Hindi wordnet follows the famous संमाम , समर , आयोधन, आहव , रय . English WordNet 10 . 2. Apate’s Sanskrit-English Dictionary: (7 While following the expand method, the words) Bवमहः , संमहारः , वैरारंभः , वैरं, संमामः , युं, रणं Sanskrit wordnet follows the hierarchy preserva- 3. Monier Williams Dictionary: (56 words) tion principle (HPP) (Tufis et al., 2008). In the अनीक ,अयामदG ,अबर/ष ,अरर ,आDज ,आनतG, आयोधन , hierarchy of the Hindi wordnet, if synset H 2 is a hyponym of synset H , and the translation equi- आहव , आहाव , कठाल , कदल , खज , न, नदनु, िनमहण , 1 valents in the Sanskrit wordnet for H and H are पुंकर ,ूBवदारण ,ूसर ,बलज ,भडन ,भर ,भीमर ,युकार , 1 2 S1 and S 2 respectively, then in the hierarchy of यु ,योध ,योधन ,रय ,राAट , ,वराक ,Bवदथ ,Bवदार , Sanskrit wordnet S 2 should be a hyponym of syn- Bवदारण ,BवमदG ,BवमदGन ,शबर ,िशलीमुख ,संयत,् संयुग , set S 1.
Recommended publications
  • Kannada Versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:8 August 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Kannada versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr. Meti Mallikarjun =================================================================== Abstract This paper explores the sociolinguistic struggles and conflicts that have taken place in the context of confrontation between Kannada and Sanskrit. As a result, the dichotomy of the “enlightened” Sanskrit and “unenlightened” Kannada has emerged among Sanskrit-oriented scholars and philologists. This process of creating an asymmetrical relationship between Sanskrit and Kannada can be observed throughout the formation of the Kannada intellectual world. This constructed dichotomy impacted the Kannada world in such a way that without the intellectual resource of Sanskrit, the development of the Kannada intellectual world is considered quite impossible. This affirms that Sanskrit is inevitable for Kannada in every respect of its sociocultural and philosophical formations. This is a very simple contention, and consequently, Kannada has been suffering from “inferiority” both in the cultural and philosophical development contexts. In spite of the contributions of Prakrit and Pali languages towards Indian cultural history, the Indian cultural past is directly connected to and by and large limited to the aspects of Sanskrit culture and philosophy alone. The Sanskrit language per se could not have dominated or subjugated any of the Indian languages. But its power relations with religion and caste systems are mainly responsible for its domination over other Indian languages and cultures. Due to this sociolinguistic hegemonic structure, Sanskrit has become a language of domination, subjugation, ideology and power. This Sanskrit-centric tradition has created its own notion of poetics, grammar, language studies and cultural understandings.
    [Show full text]
  • Social Transformation of Pakistan Under Urdu Language
    Social Transformations in Contemporary Society, 2021 (9) ISSN 2345-0126 (online) SOCIAL TRANSFORMATION OF PAKISTAN UNDER URDU LANGUAGE Dr. Sohaib Mukhtar Bahria University, Pakistan [email protected] Abstract Urdu is the national language of Pakistan under article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. Urdu language is the first brick upon which whole building of Pakistan is built. In pronunciation both Hindi in India and Urdu in Pakistan are same but in script Indian choose their religious writing style Sanskrit also called Devanagari as Muslims of Pakistan choose Arabic script for writing Urdu language. Urdu language is based on two nation theory which is the basis of the creation of Pakistan. There are two nations in Indian Sub-continent (i) Hindu, and (ii) Muslims therefore Muslims of Indian sub- continent chanted for separate Muslim Land Pakistan in Indian sub-continent thus struggled for achieving separate homeland Pakistan where Muslims can freely practice their religious duties which is not possible in a country where non-Muslims are in majority thus Urdu which is derived from Arabic, Persian, and Turkish declared the national language of Pakistan as official language is still English thus steps are required to be taken at Government level to make Urdu as official language of Pakistan. There are various local languages of Pakistan mainly: Punjabi, Sindhi, Pashto, Balochi, Kashmiri, Balti and it is fundamental right of all citizens of Pakistan under article 28 of the Constitution of Pakistan 1973 to protect, preserve, and promote their local languages and local culture but the national language of Pakistan is Urdu according to article 251 of the Constitution of Pakistan 1973.
    [Show full text]
  • Sanskrit Alphabet
    Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
    EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity.
    [Show full text]
  • An Augmented Translation Technique for Low Resource Language Pair: Sanskrit to Hindi Translation
    An Augmented Translation Technique for low Resource Language pair: Sanskrit to Hindi translation RASHI KUMAR, Malaviya National Institute of Technology, India PIYUSH JHA, Malaviya National Institute of Technology, India VINEET SAHULA, Malaviya National Institute of Technology, India Neural Machine Translation (NMT) is an ongoing technique for Machine Translation (MT) using enormous artificial neural network. It has exhibited promising outcomes and has shown incredible potential in solving challenging machine translation exercises. One such exercise is the best approach to furnish great MT to language sets with a little preparing information. In this work, Zero Shot Translation (ZST) is inspected for a low resource language pair. By working on high resource language pairs for which benchmarks are available, namely Spanish to Portuguese, and training on data sets (Spanish-English and English-Portuguese) we prepare a state of proof for ZST system that gives appropriate results on the available data. Subsequently the same architecture is tested for Sanskrit to Hindi translation for which data is sparse, by training the model on English-Hindi and Sanskrit-English language pairs. In order to prepare and decipher with ZST system, we broaden the preparation and interpretation pipelines of NMT seq2seq model in tensorflow, incorporating ZST features. Dimensionality reduction ofword embedding is performed to reduce the memory usage for data storage and to achieve a faster training and translation cycles. In this work existing helpful technology has been utilized in an imaginative manner to execute our Natural Language Processing (NLP) issue of Sanskrit to Hindi translation. A Sanskrit-Hindi parallel corpus of 300 is constructed for testing.
    [Show full text]
  • Urdu and Linguistics: a Fraught but Evolving Relationship
    elena bashir Urdu and Linguistics: A Fraught But Evolving Relationship 1. Introduction I was honored to be invited to give a talk at the Urdu Humanities Conference held in Madison, Wisconsin on 14 October 2010. However, when I thought about this, I wondered, ìHow can I present anything at a conference on Urdu humanities? I would be like a crow among the swans óa linguist among the literary scholars.î However, since I am a com- mitted, card-carrying crow, with no pretensions to being a swan yet admiring their beauty, I took my life in my hands and proceeded. This estrangement that I have felt between the worlds of Urdu scholarship and of linguistics is the theme of this paper. I will begin by describing the disconnect I have perceived between Urdu studies and linguistics, discuss what I see as some reasons for it, and end with what seems to be a rapprochement or a new phase of this relationship. Both ìUrduî and ìlinguisticsî are recent terms. ìUrduî was not in use as the name of a language until the latter half of the eighteenth century (Faruqi 2001, 23),1 the language which has become Urdu having previously been known by a variety of other names. Similarly, for ìlinguistics,î the term ìlinguisticî first appeared as a noun in the sense of ìthe science of languagesî or ìphilologyî in 1837, and its plural ìlinguisticsî appeared in this sense first in 1855 (Onions 1955, 1148), and did not come into wider use as name for this discipline until the latter part of the twentieth century.2 Therefore, this discussion will necessarily focus on 1Bailey (1939, 264) cites a couplet written in 1782 in which ìUrduî is used as the name of the language.
    [Show full text]
  • Spotlight on Tamil
    Heritage Voices: Languages Urdu ABOUT THE URDU LANGUAGE Urdu is an Indo-Aryan language that serves as the primary, secondary, or tertiary language of communication for millions of individuals in Pakistan, India, and sizable migrant communities in the Persian Gulf, the United Kingdom, and the United States. Syntactically Urdu and Hindi are identical, with Urdu incorporating a heavier loan vocabulary from Persian, Arabic, and Turkic and retaining the original spelling of words and sounds from these languages. Speakers of both languages are able to communicate with each other at an informal level without much difficulty. In more formal situations and in higher registers, the two languages diverge significantly. Urdu is written in the Perso-Arabic script called Nasta'liq, which was modified and expanded to incorporate a distinctively South Asian phonology. While Urdu is one of the world's leading languages of Muslim erudition, some of its leading protagonists have been Hindu and Sikh authors taking full advantage of Urdu's rich expressive medium. Urdu has developed a preeminent position in South Asia as a language of literary genius as well as a major medium of communication in the daily lives of people. It is an official language of Pakistan, where it is a link language and probably the most widely understood language across all regions, which also have their own languages (Pashto, Balochi, Sindhi, and Punjabi). It is also one of the national languages of India. Urdu is widely understood by Afghans in Pakistan and Afghanistan, who acquire the language through media, business, and family connections in Pakistan. Urdu serves as a lingua franca for many in South Asia, especially for Muslims.
    [Show full text]
  • Correlative Clause Features in Sanskrit and Hindi/Urdu
    CORRELATIVE CLAUSE FEATURES IN SANSKRIT AND HINDI/URDU Alice Davison, University of Iowa [email protected] 12-10-06 1. Introduction Correlative clauses represent a parametric variation on relative clauses, found in various related and unrelated languages (cf. Grosu 2002, den Dikken 2005) In this paper I explore how this parameter is realized over a period of some thousands of years in Indic languages. I contrast correlative clauses related finite clauses in the earliest Indic language which is attested, the Sanskrit of the Rg Veda and early Sanskrit prose, with corresponding subordinate clauses in a modern Indic language, Hindi/Urdu. There is remarkable lexical continuity, in that the relative determiners are formally distinct from the interrogatives. Sanskrit has only one dependent clause type, the correlative construction, which corresponds to three kinds of subordinate clause in Hindi/Urdu: correlative clauses, complement clauses, and conditional/adverbial clauses. This comparison allows some exploration of how languages divided in time share a specific parameter (Gianollo et al, to appear), and to what degree they diverge. The two language have many common lexical and structural properties. But by many syntactic and semantic criteria, the correlative clauses in the two languages are sharply different. In Vedic Sanskrit, correlative clauses are loosely and paratactically related to another clause, while in Hindi/Urdu, the relation between a correlative clause and the other ‘host’ clause is very closely constrained, and dependent clauses are syntactically different from main clauses. I propose some formal features which form links between adjoined clauses, and guide semantic interpretation. This sequence of historical changes, which took place at some point between Vedic Sanskrit and the modern languages, involves the grammaticization of a semantic predicational feature, so that what was a default feature becomes a lexical feature of relative Ds.
    [Show full text]
  • Krishnadeva, a Fresh Transliteration Scheme
    KRISHNADHEVA SCRIPT – Transliteration Scheme for Indian Languages to English N. Krishnamurthy 1. INTRODUCTION For the thousands of years that Devanagari has existed, millions have used it, mainly to chant Sanskrit (or other Devanagari-script based) prayers and scriptures. Devanagari is the script, and it is used for many languages such as Sanskrit, Hindi, and Marathi. Many do not know the Devanagari script, but have access to its transliterations into a language they know. Of these, a number of South Indian languages, such as Kannada, Malayalam and Telugu, based on Devanagari, have very similar alphabet sets with almost identical sounds. To them the transliterated versions would have been faithful reproductions of the original. However for those who did not know such Devanagari-based languages, or who did not have the transliterations available, the next recourse was to use the English language script. The author of this paper learnt Sanskrit at home from a priest as a boy, and had Sanskrit as second language in his undergraduate days. He also studied some Hindu scriptures in the Devanagari script, and formally studied a small portion of the Veda-s through a Guru. Problems with Devanagari-related languages: Many adjustments and accommodations have been made to reflect the sounds of Devanagari, such as the following (see Comparison Table at end): . The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) includes the following conventions: "i", "u", etc. with a bar above it, to represent the long "i", "u", etc. "t", "d", and "s" with a dot underneath each, to represent the sound "t", "d", and "sh", while without the dot, they would represent, "th", "dh" and "s".
    [Show full text]
  • Evidence for a Burushaski-Phrygian Connection Ilija Čašule Abstract
    Acta Orientalia 2014: 75, 3–30. Copyright © 2014 Printed in India – all rights reserved ACTA ORIENTALIA ISSN 0001-6438 Evidence for a Burushaski-Phrygian connection Ilija Čašule Macquarie University Abstract Based on previous research on the very strong correlations between the Burushaski and Phrygian languages, expanded in this article, we discuss in detail the direct mythological correspondence between Burushaski hargín ‘dragon’ and Phrygian argwitas ‘dragon’. We also contemplate a possible etymology for Indo-European *silVbVr- ‘silver’. The proposition of a historical link between Burushaski and Phrygian is reconsidered, as well as the gene evidence that locates the Burusho within North-Western Indo-European. Keywords: Burushaski, Phrygian, genetic classification, Indo- European, mythology, names for ‘dragon’ and ‘silver’. 1. Introduction 1.1 Burushaski studies and Indo-European Burushaski is a language-isolate spoken by around 90,000 people (Berger 1990: 567) in the Karakoram area in North-West Pakistan. Its dialectal differentiation is minor. There are three very closely related 4 Ilija Čašule dialects: Hunza and Nager with minimal differences, and the Yasin dialect, which exhibits some differential traits. The earliest, mostly sketchy, material for Burushaski is from the mid to late 19th century (e.g. Cunningham 1854, Hayward 1871, Biddulph 1880, Leitner 1889). The principal sources for Nagar and Hunza Burushaski are Lorimer (1935-1938) and Berger (1998), and for Yasin Burushaski, Zarubin (1927), Berger (1974) and Tiffou-Morin (1989) and Tiffou- Pesot (1989). Edel’man-Klimov’s (1970) analysis, revised and summarised in Edel’man (1997) is valuable in the quality of the grammatical description. Berger’s (2008) synthesis is very important for the historical phonology and morphology of Burushaski and its internal reconstruction.
    [Show full text]
  • Unit 4- Language Schedule in the Constitution Official Language - Constitutional/Statutory Provisions
    UNIT 4- LANGUAGE SCHEDULE IN THE CONSTITUTION OFFICIAL LANGUAGE - CONSTITUTIONAL/STATUTORY PROVISIONS Article 343(1) of the Constitution provides that Hindi in Devanagari script shall be the Official Language of the Union. Article 343(2) also provided for continuing the use of English in official work of the Union for a period of 15 years (i.e., up to 25 January 1965) from the date of commencement of the Constitution. Article 343(3) empowered the parliament to provide by law for continued use of English for official purposes even after 25 January 1965. Accordingly, section 3(2) of the Official Languages Act, 1963 (amended in 1967) provides for continuing the use of English in official work even after 25 January 1965. The Act also lays down that both Hindi and English shall compulsorily be used for certain specified purposes such as Resolutions, General Orders, Rules, Notifications, Administrative and other Reports, Press Communiqués; Administrative and other Reports and Official Papers to be laid before a House or the Houses of Parliament; Contracts, Agreements, Licenses, Permits, Tender Notices and Forms of Tender, etc. SCHEDULED AND NON-SCHEDULED LANGUAGES In India, language status planning occurred through “officialization” (recognition as a scheduled language) in a special section of the Constitution, the 8th Schedule of the Constitution. This Schedule’s original purpose was stated in Article 351 of the Constitution in relation to the corpus planning of Hindi: “It shall be the duty of the Union to promote the spread of the Hindi language,
    [Show full text]