The Ruba'iyat of Omar Khayyam of This Edition

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Ruba'iyat of Omar Khayyam of This Edition d NOTICE. H. S. Nichols, Ltd., respectfully beg to call 2 attention of purchasers to the fact that all Books ued by them are intended to be sold at the net ,'ertised prices without deduction, and that they supplied to Booksellers on terms which will not >w of an}- discount being given bv them to the >lic. &%V&r THE RUBA'IYAT OF OMAR KHAYYAM OF THIS EDITION 2 Copies have been printed on Vellum 20 „ „ „ Large Paper 1000 ,, ,, ., Small „ . it g£5S 3 «t OMAR KHAYYAM I A FAC S I M I L E-OFTH EMS jj | m INTHE- P3ODLE IAN- LI B RARY-VJ ^> TRANSLATEDAND-EDITED« |™ard-heronalleml 1 LON DON THE RUBA'IYAT OF OMAR KHAYYAM BEING A Facsimile of the Manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a Transcript into modem Persian Characters, TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, AND A BIBLIOGRAPHY, BY EDWARD HERON-ALLEN LONDON H. S. NICHOLS LTD. 39 CHARING CROSS ROAD W.C. MDCCCXCVIll COPYRIGHTED IN GREAT BRITAIN AND THE UNITED STATES, 1897 Lfer Ost3rH PRINTED BY H, S. NICHOLS, LTD., 39 CHARING CROSS ROAD, LONDON, W.C. TABLE OF CONTENTS PAGE Introduction i —xlii English translation i Photographic facsimile of MS. 29 Bibliographical references, for abbreviations in the notes .---•-•-- 115 Facsimile pages with transcript, translation, and notes 119 Bibliography of Omar Khayyam • • • 281 ' INTRODUCTION With a pathetic insistence, equalled only by that with which King Charles's head intruded upon the memorial of Mr. Dick, a few biographical details concerning the Life of Ghias ud-din Abul Fath 'Omar bin Ibrahim Al Khayyam (as recorded in the Testament of Nizam ul Mulk, and cited thence in Mirkhond's History of the Assassins, 2 in Khondemir's 3 4 Habib us-Siyar, and in the Dabistan ) have intruded upon the 1. The European forms of our author's name vary in accordance with his translators' and historians' nationalities and tastes in transliteration. In English works and catalogues alone we get the variations Omar KhayySm, Omar-i-Khayyam, and Omar al Khayyam. Mons. Nicolas, in his note on p. 2, says: " His real name was Omar, but being constrained to follow the oriental custom which requires every poet to assume a surname (takhallus), he preserved the name which — ' indicated the profession of his father, and his own, i.e., Khayyam ' tent maker (vidi note 1 to q. 22, post; vide also p. xl.). The Persians say that it was the extreme modesty of Omar that prevented his taking a more brilliant surname, like that of Firdausi (= the Celestial) ; Sa'di (= the Happy) ; Anwari (= the Luminous) ; Hafiz ( = the Preserver)." Prof. Cowell favours me with the following observations ; "The Atash Kadah calls him ' Khayyam,' adding (and Persian authors generally do so) 'and they call him 'Omar' (jjj»S y*£> »JE> »). Still, the Persian preface ' ' of the Calcutta MS. has Omar Khayyam like us Europeans. Sprenger in his Catalogue calls him ' Omar Khayyam,' and so does Dr. Rieu in his British Museum Catalogue. ' Omar Khayyam ' has therefore (as you see) plenty of authority for it. ' Omar al Khayyam,' as far as I can see, has none." 2. Muhammad ibn Khavand Shah Mir Khwand. " History of the Early Kings of Persia," translated by D. Shea. London, 1832. (Oriental Translation Fund.) 3. Ghias ud-din Khwand Amir's Habib us Siyar. It was translated by F. Gladwin under the title "An Account of the Philosophers from the Khulasat al Akhbar of . Khandamir." London, 1785. 4. The Dabistan is a collection of historical memoirs, the author of which is not named, but which is supposed to have been written by one Mulla Mubad. A translation by D. Shea and A. Troyer was issued in 1843 by the Oriental Translation Fund. b ; ii Introduction prefatory excursions of almost every author, poet, or translator that has published any book or article having these quatrains for theme. Broadly speaking, these may be said to include the story of the tripartite agreement for their mutual advan- tage of Omar Khayyam with Nizam ul Mulk and Hasan ibn Sabah ; his reform of the calendar ; the critical exordium of Shahrastani ; the story of his apparition to his mother and the one about his tomb related by his pupil, Nizam! of Samarcand. In like manner, since the death of Mr. Fitzgerald, we may apply the same observation to the biographical details of his life, which have been sifted from his own charming letters, or strained from the mass of magazine literature that has appeared during the intervening periods, to appear as integral portions of introductions, ever increasing in bulk and weight. As it is improbable that this work will reach the hands of, or at any rate be seriously studied by, anyone who has not read Edward Fitzgerald's own preface to his poem, and as it is un- likely that any student will read this volume unless his interest in that poem has been sufficient to have caused him to read the " Letters and Literary Remains of Edward Fitzgerald," I will allow myself to preserve a discreet silence upon these points, and will not burden my introduction with stories that are already wearisomely familiar to my readers. I would refer those who desire to study the magazine literature of the subject to the articles of Mr. Gosse {Fortnightly Review, July, 1889), Mr. Groome {Blackwood's Magazine, November, 1889), Mr. Clodd (English Illustrated Magazine, February, 1894), and Mr. Schiitz- Wilson (Contemporary Review, March, 1876). For the rest, the enquirer is referred to the Bibliographical Appendix and to Poole's Index of Periodical Literature. There remains at our disposal the story ot how the first edition of Fitzgerald's poem fell from grace to the penny box, and rose thence to seven guineas per copy—and an honoured anecdotage. For the details of this progression the reader is Introduction iii referred to the introduction to Mr. J. H. McCarthy's prose version, which is, as far as my studies have taken me, the most scholarly, the most enthusiastic, and the most graceful essay upon these more than triturated themes that has yet seen the light. Of critical essays upon Fitzgerald's poem, probably the best is that of Mr. Keene (Macmillan's Magazine, November, 1887), though it will presently be seen that I disagree with the views he has expressed ; and of essays ex cathedra—that is to say, written by oriental scholars, since the fundamental essay of Professor Cowell (Calcutta Review, March, 1858) nothing has surpassed that of Professor Pickering (National Review, December, 1890). Apart, however, from the anecdotal history of this collec- tion of quatrains, and of the matchless poem which they inspired, there is a chapter of history worthy our careful con- sideration—the chapter containing the history of the period ex- tending from about a.d. 1050-60, within which limits the birth of Omar Khayyam has by consent of his historiographers been fixed, until the year 1123 (a.h. 517), when his death is recorded upon more or less contemporaneous authority. Within this period our poet-mathematician lived, and from the events of that period—events which were stirring Islam to the foundation of its faith—came influences which may have tinged the philosophy preached by the singer. The internal evidence of the collection negatives the idea that the quatrains were written at one time as components of a consecutive whole, and suggests that they were written at intervals extending over the whole period ot Omar's life, and collected, generally into the consecutive- alphabetical, or familiar dlwan form, at the end of his life, or, as is more probable, after his death. In point of fact, I think it not unlikely that most of his quatrains were transmitted as traditional epigrams, and collected at the instance of later poets such as Hafiz or Jam!, or his pupil Nizaml, many of whose recollections of Omar's quatrains, strongly imbued with 5—2 IV Introduction the proclivities of their recorders, have passed into currency as the ipsissima verba of Omar, among the voluminous col- lections of quatrains which, during five centuries, have been brought together and issued from time to time as his work. It is reasonable to assume that passing events had little or no influence upon Omar and his work until, at earliest, a.d. 1076, when the conquest of Jerusalem by the Turks led to that protracted convulsion of the Muhammadan world whose opening phase was the First Crusade. 1 The Sultan Toghrul had been succeeded in 1063 by Alp Arslan, who conquered Mahmoud the Great, Khalif of Baghdad, extended his dominion from the Mediterranean Sea to the Great Wall of China, and being assassinated on Christmas Day, 1072, was succeeded by his son Malik Shah, the patron and protector of Omar Khayyam. No more perfect history of the era of Omar can be found than that contained in the Makamat (or "Assemblies") of El Hariri the silk merchant, who, born in Bussorah in 1054, and dying in 1122, wrote the book of which Professor Chenery (Professor of Arabic at Oxford) has left us a masterly translation. 2 The origin of this book was, we are told, his accidental meeting with one of the few survivors of the massacre of Seruj, when that city was attacked and destroyed by Baldwin, brother of Godfrey of Bouillon, in the year 1098, during the period when he ruled the Christian Principality of Edessa. 3 In 1084 the conquest of Asia Minor may be said to have been completed by the Turks, in 1088 began the series of persecutions of Christian pilgrims to Jerusalem which led to the Crusades, and, in 1092, Malik Shah died, having, in addition to his territorial conquests, reformed the calendar by means of the labours of 1.
Recommended publications
  • Translating Metaphor and Simile from Persian to English: a Case Study of Khayyam‘S Quatrains
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 9, pp. 1122-1138, September 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.9.1122-1138 Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains Morteza Zohdi English Language Department, University of Applied Science & Technology, Center18, Tehran, Iran Email: [email protected] Ali Asghar Rostami Abou Saeedi English Department, Faculty of Arts,University of Sistan & Baluchestan, Zahedan, Iran Email: [email protected] Abstract—Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam's quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e.
    [Show full text]
  • 9781474448185 Persian Prese
    The Persian Presence in Victorian Poetry Reza Taher-Kermani 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd i 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com © Reza Taher-Kermani, 2020 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road, 12(2f) Jackson’s Entry, Edinburgh EH8 8PJ Typeset in 11/13 Adobe Sabon by IDSUK (DataConnection) Ltd, and printed and bound in Great Britain. A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 1 4744 4816 1 (hardback) ISBN 978 1 4744 4818 5 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 4819 2 (epub) The right of Reza Taher-Kermani to be identifi ed as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988, and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Contents Series Editor’s Preface iv Acknowledgements vi Introduction 1 1. Persia in the West 13 2. Persia and Nineteenth-Century English Poetry 75 3. ‘Sohrab and Rustum’ 114 4. Rubáiyát of Omar Khayyám 146 5. Ferishtah’s Fancies 174 Epilogue: The Persian Presence in Victorian Poetry 204 Bibliography 207 Index 221 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiiiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Series Editor’s Preface ‘Victorian’ is a term, at once indicative of a strongly determined con- cept and an often notoriously vague notion, emptied of all mean- ingful content by the many journalistic misconceptions that persist about the inhabitants and cultures of the British Isles and Victoria’s Empire in the nineteenth century.
    [Show full text]
  • The Rubaiyat of Omar Khayyam
    B 1.172.553 Digitized by Coogle Digitized by Coogle Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM Digitized by Google This Edition has bttn specially revised by the Translator for L. C. Page and Company. Digitized by Google *-' THE RUBA IYAT OF OMAR KHAYYAM AFACSI M I LE-OFTHE MSifl*! *1 ik INTHEBODLE lAN-LI B RARY-lf TRANSLATEDANOEDITEO# ,‘EbmRDHERONALLENl m Digitized by Google ?K G5I> .ES nsc ! Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM BEING A Facsimile of the Manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a Transcript into modem Persian Characters, TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, AND A BIBLIOGRAPHY, AND SOME SIDELIGHTS UPON EDWARD FITZGERALD’S POEM BY EDWARD HERON-ALLEN ,iyj lia^ )l iS kilc SECOND EDITION Carefnlty Revised and considerably Enlarged BOSTON L. C. PAGE AND COMPANY, INC. MDCCCXCVIII Digitized by Google ?\( (iSlI COPYRIGHT i8o8 by L. C. PAGE AND COMPANY. INC. Entered at Stationers,' Hall, Loyidon. Digitized by G Digitizod by Google fJt). /./f- TABLE OF CONTENTS fAGI Introduction i— ulii English tfansUtion i Photographic facsimile of MS. 29 Bibliographical references, for abbreviationb in tlic notes ns Facsimile pages with transcript, translation, and notes 110 Bibliography of Omar Khayyam - • • 281 Some Sidelights upon Edward FitzGerald's Poem, ’’ “ The Rnba'iyat of Omar Khayyam - • 280 Digitized by Google PREFATORY NOTE TO THE SECOND EDITION I CONFESS that I am surprised—and agreeably so—to find that, within six months of the first publication of this volume, a second and larger edition is called for. I am not, however, so blinded with satisfaction as not to realize that the success of my book has been brought about, not so much by any intrinsic merits of its own, as by the ever-widening interest that is felt in the matchless poem of FitzGerald which was primarily responsible for its appearance.
    [Show full text]
  • OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society
    OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society Volume 10, nr. 1, Summer 2010 Issued once or twice a year [email protected] Celebrating the Rubaiyat in 2009 Review and assessment he year 2009 marked the 150th anniversary of the publication of Edward FitzGerald's first edition of his Rubaiyat of Omar Khayyam. The year also T saw the 200th birthday of Edward FitzGerald himself. This coincidence of anniversaries encouraged a number of Rubaiyat enthusiasts in different countries to stimulate a renewal of interest in FitzGerald and the Rubaiyat, by creating events of various kinds that would make 2009 a real Year of the Rubaiyat. This note reviews the volume, edited by Professor Erik Gray, main Rubaiyat related provided a useful updating of the state of events that took place FitzGerald and Rubaiyat studies mainly either during or from the point of view of English litera- shortly after the year, ture. In November of the same year, the and makes some assessment of what they first commemorative exhibition was have achieved. A full listing of all the opened in Phoenix, Arizona, when the events known to the authors can be seen Phoenix Art Museum presented the origi- on their Rubaiyat website1. Inevitably nal artwork of Elihu Vedder's famous il- there were good ideas for celebrations that lustrated Rubaiyat published in 1884. fell by the wayside. However, some 50 different events took place and their range The programme of exhibitions took off was wide, falling into the following main from the beginning of 2009 with five dif- categories: exhibitions; lectures and con- ferent exhibitions opening in January and ferences, broadcasts on radio and TV; February, three in the United Sates, one in verse recitals and music performances; the Nether- creation of new plays, paintings and other lands and one artworks.
    [Show full text]
  • The Great 'Umar Khayyam
    The Great ‘Umar Khayyam Great The IRANIAN IRANIAN SERIES SERIES The Rubáiyát by the Persian poet ‘Umar Khayyam (1048-1131) have been used in contemporary Iran as resistance literature, symbolizing the THE GREAT secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize ‘UMAR KHAYYAM Khayyam as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, some A GLOBAL RECEPTION OF THE RUBÁIYÁT secularist intellectuals regard him as an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the universe. Others see him as a spiritual A.A. Seyed-Gohrab (ed.) master, a Sufi, who guides people to the truth. This remarkable volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyam in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and filmmakers. ‘This is a volume which anybody interested in the field of Persian Studies, or in a study of ‘Umar Khayyam and also Edward Fitzgerald, will welcome with much satisfaction!’ Christine Van Ruymbeke, University of Cambridge Ali-Asghar Seyed-Gohrab is Associate Professor of Persian Literature and Culture at Leiden University. A.A. Seyed-Gohrab (ed.) A.A. Seyed-Gohrab WWW.LUP.NL 9 789087 281571 LEIDEN UNIVERSITY PRESS The Great <Umar Khayyæm Iranian Studies Series The Iranian Studies Series publishes high-quality scholarship on various aspects of Iranian civilisation, covering both contemporary and classical cultures of the Persian cultural area. The contemporary Persian-speaking area includes Iran, Afghanistan, Tajikistan, and Central Asia, while classi- cal societies using Persian as a literary and cultural language were located in Anatolia, Caucasus, Central Asia and the Indo-Pakistani subcontinent.
    [Show full text]
  • ( Ahwal) in the Rubaiyat of Omar Khayyam
    AICLL KnE Social Sciences The 1st Annual International Conference on Language and Literature Volume 2018 Conference Paper The Spiritual States (Ahwal) in the Rubaiyat of Omar Khayyam Sri Wulan and Devi Pratiwy Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara, Medan, Indonesia Abstract The Rubaiyat is a collection of four line stanzas. Originally, it was written by Omar Khayyam, a Persian poet, but later it was translated by Edward FitzGerald into English. It is translated version of FitzGerald, established in five editions that make the Rubaiyat widely known in the world of literature, especially English literature. This study deals with the 1859 first edition. The Rubaiyat is the exposition of Khayyam’s contemplation of life and Divinity, which is highly appreciated, and of great importance in the world of literature and a stepping progress to spirituality. Concerning the contemplation Corresponding Author: of Divine existence, the poet has experienced spiritual states. These spiritual states Sri Wulan or experiences are called Ahwal in the concept of Sufism. The Ahwal are the main [email protected] concern of this study. This concept is referred to the classification of Ahwal given by Received: 13 March 2018 Qushayri (1966). There are six forms of Ahwal expressed by Omar Khayyam in the Accepted: 10 April 2018 Rubaiyat. They are Wajd ‘Ecstacy’, Dzawq ‘Taste’, Fana ‘Exctincion’, Baqa ‘Permanency’, Published: 19 April 2018 ‘Ishq ‘Divine Love’, and Sukr’ ‘Intoxication’. Then, it is found that the six spiritual states, Publishing services provided by Ahwal, are undergone by Omar khayam and they are replected through his Rubaiyat. Knowledge E Sri Wulan and Devi Keywords: the Rubaiyat, spiritual state, ahwal, divinity, sufi poem.
    [Show full text]
  • Persia's Contribution to Literature
    PERSIA'S CONTRIBUTION TO LITERATURE BY SIR E. DENISON ROSS THE PURELY literary output of Persia, in the pre-Islamic period between the sixth century B.C. and the seventh century A.D., consisted primarily of the sacred books of the Zoroastrians, to which were added a few secular works. The sacred books included the Zend Avesta, the Gathas, and the later translations and commen- taries on the Avesta. The secular literature was, first, narratives, of which the most famous was the lost translation from the Sans- krit of the Fables of Bidpai ; and histories dealing with the exploits and adventures of the Sasanian kings, of which only a few exam- ples have come down to us. All these were in the old Persian as written in the Pahlevi script, which is so difficult that it is little more than a code. The sacred books naturally had no influence on Islamic historical, were mainly responsible for Fir- literature ; the however, dawsi's great epic of the kings. With the arrival of the conquering and proselytizing Arabs in Persia, Zoroastrian literature was supplanted by the Qur'an ; and for a century or more the illiterate masses of Persia, to whom the clumsy Pahlevi script had been quite unintelligible, were brought face to face with a sacred book written not only in a practical alpha- bet, but also in a language actually spoken by those who taught it, so that the people as a whole were rapidly becoming literate. Xot all the Persians accepted Islam, but the vast majority did, and thus, while Persian in its various dialects continued to be spoken through- out the country, the intelligentsia were learning Arabic.
    [Show full text]
  • A Contemporary Re-Interpretation of the Rubaiyat of Omar Khayyam
    DOCTORAL THESIS Ruby: A Contemporary Re-interpretation of The Rubaiyat of Omar Khayyam Ahanchian, Michael Zand Award date: 2014 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 02. Oct. 2021 Ruby: A Contemporary Re-interpretation of The Rubaiyat of Omar Khayyam by Michael Zand Ahanchian MA (Cantab), MRes A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of PhD Department of English and Creative Writing University of Roehampton Abstract This study is a practice-based creative writing project with an accompanying thesis. It consists of Ruby, a work of poetry and prose, along with a thesis that seeks to contextualise it within literary poetics. The Rubaiyat of Omar Khayyam is the creative point of origin of Ruby. It is not a translation of The Rubaiyat in the traditional sense but rather a re-interpretation of the earlier text.
    [Show full text]
  • Omar Khayyam's Ruba'iyat and Rumi's Masnavi Interpreted. The
    Chapter 6 Omar Khayyam’s Ruba’iyat and Rumi’s Masnavi Interpreted. The Politics and Scholarship of Translating Persian Poetry 1Truth and Poetry of TwoPersian Poets In 1072,the youngphilosopher Omar Khayyamenteredthe CentralAsian capital of scholarshipSamarkand.Ashewalkedthroughthe city,hefound amob assault- ingastudentofthe greatphilosopher Ibn Sina (Avicenna).Khayyam intervened to save thestudent.But hisreputationasaphilosopherand poet of hereticmateri- alistverseshad preceded Khayyamand when thecrowd discovered whohewas, they turned on himand roughedhim up.Khayyam wasthen broughtbeforeSa- markand’sleading qadi (judge/magistrate),Abu Taher. Insteadofcondemning thephilosopher,who challenged thestricturesoforthodoxtheology, AbuTaher recognised hisintellect, butwarned Khayyamofutteringhis critical poetry openly. Theqadihandedthe philosopherabeautifulnotebookintowhich he should write hiswitty andthought-provoking quatrains,instead of speaking hispoems openly andthereby endangeringhis ownsafety. This notebook wastobecomethe manu- script that marked thebeginning of the Ruba’iyat of Omar Khayyam, whichwould gain global fame in thenineteenthcentury andbecomefor decadesthe second most printedbookinthe Englishspeakingworld afterthe Bible. This is how Amin Maalouf has it in the opening of his historic fiction novel Samarcande.¹ In areview afew years later,Rashid noted that “Omar Khayyam is treated likeamedieval Salman Rushdie”,onlythat backinthe Middle Ages, dur- ing the days of glorious scientific Islam,hewas not condemned to death by the orthodoxy but protected by an Islamic jurist.² The almostsimultaneous publica- tion of Samarcande and Rushdie’s Satanic Verses in 1988 preclude Maalouffrom having been influenced by Khomeini’sinfamous fatwa against the British Indian author ayearlater,but Rashid’scommentary pointstothe rise of political Islam and its growingintolerance of contrarian views in the 1980s, which had also seen the ban of Khayyam’s Ruba’iyat in Iran after the revolution in 1979.³ Maa- Amin Maalouf, Samarcande (Paris:Jean-Claude Lattès, 1988), 4–17.
    [Show full text]
  • The Poetics of Romantic Love in Vis & Rāmin
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO THE POETICS OF ROMANTIC LOVE IN VIS & RĀMIN A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY CAMERON LINDLEY CROSS CHICAGO, ILLINOIS AUGUST 2015 Copyright © 2015 by Cameron Lindley Cross All Rights Reserved To TJ Quinn and Farouk Abdel Wahab In Memoriam َ َ ُّ َ ْ َ ً ْ اﻻﻳ ﺎ ﻛﻳ ﻬ ﺎاﻟ ﺴ ﺎﻗ ﻰ ا ِدر ﻛ ﺄﺳ ﺎ وﻧ ِﺎوﻟ ﻬ ﺎ َ ُ ُ ﻛ ﻪ ِ ﻋﺸ ﻖ آﺳ ﺎن ﻧِﻤ ﻮد ا ول َوﻟ ﻰ اﻓ ﺘ ﺎد ﻣﺸ ِ ﻜﻠ ﻬ ﺎ Boy bring round the wine and give me some for love that at first seemed easy turned difficult —Ḥāfeẓ (tr. Geoffrey Squires) Contents Abstract viii Acknowledgments ix A Note on Transcription xiii Transliteration Charts xix List of Figures xxi List of Tables xxii List of Abbreviations xxiii Introduction xxiv Proem: The Tale of Fakhri and the Slave-Boy 1 1 The Story of the Story 5 1.1 A portrait of the artist (as a young man?) ......................... 7 1.2 The rise of the Seljuk Turks ................................ 20 1.3 The mysterious sources of Vis & Rāmin .......................... 26 1.4 The Nachleben ....................................... 36 1.5 Recovery, revulsion, and revision ............................. 48 1.6 Welcome to the conversation ............................... 54 2 Finding Romance 71 2.1 The Persian renaissance .................................. 78 2.2 “Love-stories and all that sort of stuff” ........................... 94 2.3 Sailing the sea: Vāmeq & ʿAẕrā ............................... 106 v 2.4 Traversing the desert: Varqa & Golshāh .........................
    [Show full text]
  • An Arab Perspective on the Rubaiyyat of Omar Khayyam
    South Dakota State University Open PRAIRIE: Open Public Research Access Institutional Repository and Information Exchange Electronic Theses and Dissertations 1972 An Arab Perspective on the Rubaiyyat of Omar Khayyam Elias Agel Follow this and additional works at: https://openprairie.sdstate.edu/etd Recommended Citation Agel, Elias, "An Arab Perspective on the Rubaiyyat of Omar Khayyam" (1972). Electronic Theses and Dissertations. 4616. https://openprairie.sdstate.edu/etd/4616 This Thesis - Open Access is brought to you for free and open access by Open PRAIRIE: Open Public Research Access Institutional Repository and Information Exchange. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Open PRAIRIE: Open Public Research Access Institutional Repository and Information Exchange. For more information, please contact [email protected]. l 1 Al� ARAB PERSPEC'I'IVE ON THE RUBAIYYAT O:F\ OHAR KHAYY AM BY ELIAS AGEL A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree Ma8ter of Arts, Major in English, South Dakota State University 1972 'SOUTH DAKOTA STATE UNIVERSITY t::faRAm' ii AN ARAB PERSPECTIVE ON THE RUBAIYYAT OF OMAR KHAYYAH This thesis is approved as a creditable and independent investigation by a candidate for the degree, Master of Arts, and is acceptable as meeting the thesis requirements for this degree, but without implying that the conclusions reached by the candidate are necessarily the conclusions of the major department . 'Date H�act;· English Departme11t Date ACKNOWLEDGI't1ENTS It would be· ungrateful of me to ac cept credit for this thesis without paying due re sp e ct to many people who were around me when I needed them.
    [Show full text]
  • Rubáiyát of Omar Khayyám, and Salámán and Absál / Together With
    The Project Gutenberg EBook of Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and Absál, by Omar Khayyám and Ralph Waldo Emerson and Jami This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and Absál Together With A Life Of Edward Fitzgerald And An Essay On Persian Poetry By Ralph Waldo Emerson Author: Omar Khayyám and Ralph Waldo Emerson Jami Translator: Edward Fitzgerald Release Date: September 7, 2007 [EBook #22535] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM *** Produced by Credit: Tamise Totterdell and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Frontispiece “The Moon of Heav’n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Title Page Through this same Garden after me—in vain!” THE FITZGERALD CENTENARY EDITION Rubáiyát of Omar Khayyám AND Salámán and Absál RENDERED INTO ENGLISH VERSE BY EDWARD FITZGERALD TOGETHER WITH A LIFE OF EDWARD FITZGERALD AND AN ESSAY ON PERSIAN POETRY BY RALPH WALDO EMERSON PEACOCK, MANSFIELD & CO., LTD. PATERNOSTER ROW, LONDON MCMIX BOYLE, SON & WATCHURST, Printers, &c. Warwick Square, London, E.C. CONTENTS. PAGE TO E. FITZGERALD iv LIFE OF EDWARD FITZGERALD 1 PREFACE TO RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM 11 RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM 21 SALÁMÁN AND ABSÁL 43 PERSIAN POETRY, AN ESSAY BY RALPH WALDO EMERSON 101 TO E.
    [Show full text]