Fitzgerald's Rubáiyát

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fitzgerald's Rubáiyát CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by The Australian National University FitzGerald’s Rubáiyát: A Victorian Invention Esmail Zare-Behtash A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the Australian National University August 1994 Unless otherwise indicated, this thesis is based on original research conducted by the author as a research scholar in the Department of English at the Australian National University. (Signed) . ii Contents page Introduction 1 Chapter I: FitzGerald and His Invention 6 1.1. FitzGerald’s literary career and milieu 1.2. Omar’s life and time 1.3. Literature Review Chapter II: Persian Sources and Their Reception 83 2.1. Reception of Persian Literature in Britain 2.2. FitzGerald and Persian Literature Chapter III: FitzGerald’s Rubáiyát as a Victorian Product 131 3.1. FitzGerald’s Reinvented Poem 3.2. Victorian Poetry and FitzGerald’s Poem Chapter IV: Reception of the Rubáiyát by theVictorians 188 Bibliography 209 iii Acknowledgment I wish to express my heartfelt thanks to my supervisor Dr. Simon Haines who was always available and helpful and contributed greatly to the preparation of my thesis. I also wish to thank my adviser Professor A. H. Jones from Asian Studies of A. N. U. whose prompt and helpful comments were most valuable, especially with regard to sections on Omar’s life and time. Dr. David Parker, my adviser and former convener of the postgraduate program, provided constant encouragement and reassurance. I would like to thank Professor Stephen Prickett, a visiting-fellow at A. N. U., for several fruitful conversations in which he introduced me to the background of faith and doubt in the Victorian period. Mr. Graham Cullum, current convener of the post-graduate program, has my deepest gratitude for reading my final draft, despite the many other matters claiming his attention. I would like to thank the officials of the Bodleian Library who have kindly provided me with a photocopy of the Ouseley manuscript of “Rubáiyát-i Hakim Umr [sic] Khiyám.” I wish to express my gratitude to my two sons, and most especially to my wife Parivash for four years of tolerance and encouragement that I never found wanting. Finally, I wish to thank the Department of Scholarship in the Ministry of Culture and Higher Education in Iran, most especially Dr. Ghezel-Ayagh, the Department’s representative in Australia, for facilitating the extension of my scholarship and his consistent encouragement. I wish to express my heartfelt thanks to my examiners for their comments on recasting my thesis and, above all, for their encouragement. iv Abbreviations Letters The Letters of Edward FitzGerald, 4 vols. ed. Alfred Mckinley Terhune and Annabelle Burdick Terhune, Princeton: University New Jersey, 1980. Life The Life of Edward FitzGerald, Alfred Mckinley Terhune, London:Yale University Press, 1947. Rubáiyát The Rubáiyát of Omar Khayyám, 4th ed. E. FitzGerald, London: B. Quaritch, 1879. Works The Variorum and Definitive Edition of the Poetical and Prose Writings of Edward FitzGerald, 7 vols. ed. George Bentham, New York: Phaeton Press, 1967. Whinfield The Quatrains of Omar Khayyam, 2nd. ed. E. H. Whinfield, London: Octago Press, 1980. v Everybody became my friend out of his own surmise, None sought to discover the secrets in my heart, My secret indeed is not remote from my lament, But Eye and Ear lack the light to perceive it. (Rûmi, “the Song of the Reed”) (tr. A. J. Arberry, Tales from the Masnavi, 21) vi Abstract This study was written in the belief that FitzGerald did not so much translate a poem as invent a persona based on the Persian astronomer and mathematician (but not poet) Omar Khayyám. This “invention” opened two different lines of interpretation and scholarship, each forming its own idea of a “real” Omar based on FitzGerald’s invention. One line sees Omar as a hedonist and nihilist; the other as a mystic or Sufi. My argument first is that the historical Omar was neither the former nor the latter; second, FitzGerald’s Rubáiyát is a “Victorian” product even if the raw material of the poem belongs to the eleventh-century Persia. The Introduction tries to find a place for the Rubáiyát in the English nineteenth- century era. Chapter One sets FitzGerald’s Rubáiyát in perspective. First, it surveys the general background and context to the lives and careers of Edward FitzGerald and Omar Khayyám in order to show how FitzGerald’s life was affected by some of the main concerns of the period; and that Omar was neither a hedonist nor a mystic; Secondly, it surveys four major critical studies which have generated different approaches to and emphases in the study and the translation of the rubáiyát attributed to Omar Khayyám. Chapter Two reviews some examples of Persian language and literature as they were perceived by British readers and authors and shows the reception of Persian poetry in general up to and including the Victorian period. Then it traces FitzGerald’s progress with Persian literature, showing how the other Persian poets he read influenced his understanding or “creation” of the Rubáiyát, and how he discarded the great Persian poets but retained Omar Khayyám as “his property.” Chapter Three traces FitzGerald’s career as a translator and attempts to give general characteristics of Victorian poetry to show how FitzGerald’s version can be seen a Victorian product. Study of the poetry of the period shows the heterogeneity of Victorian poetry and FitzGerald’s poem is another example of this multiplicity. The Rubáiyát should be read as a revolt against general Victorian values: optimism, earnestness, Puritanism, and science development. Chapter Four accounts for the initial neglect of the poem and then for the popular reception of the Rubáiyát by the Pre-Raphaelites and shows aspects in particular appealed to his contemporaries (like R. Browning) which, in turn, is a way of measuring the success of FitzGerald’s “Victorian” invention. vii Introduction The third and final edition of FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám to be published in his life time appeared in 1879. Another edition, however, published posthumously in 1889, reflected revisions that FitzGerald had made before he died. Since the revised edition of 1879, various translators have translated FitzGerald’s “Epicurean Eclogue” (as he himself described it) into different languages. A. G. Potter in his Bibliography of the Rubáiyát of Omar Khayyám records some fifty different languages by 1929.1 The extraordinary popularity of FitzGerald’s rendering of the quatrains attributed to Omar Khayyám generated a significant academic interest in the works and renderings of quatrains ascribed to Omar Khayyám as well as in the relation between the quatrains and the works as a whole (about thirty editions in English before the end of the nineteenth century). Some scholars have attempted to challenge Omar’s authorship of the rubáiyát and produce a more authentic version of the quatrains attributed to Omar Khayyám. Others, however, have worked on the faithfulness of FitzGerald’s translation and some of these again have tried to create a more authentic version. Nevertheless, what was significant to FitzGerald was neither the authenticity of the quatrains nor their literal translation, but something that existed for him in those scattered quatrains: something out of which he wished to “tessellate”2 a beautiful eclogue which would “breathe a sort of consolation” to him. In those quatrains FitzGerald found certain doubts, fears, disillusionments and consolations which troubled a poet or poets centuries ago in Persia. He found in them a new voice for his age, the Victorian period: a 1 A. G. Potter, Bibliography of the Rubáiyát of Omar Khayyám (London: Ingpen and Grant, 1929) ix. 2 According to the OED “tessellate” means “to make into a mosaic; to form a mosaic upon, adorn with mosaic; to construct (esp. a pavement) by combing variously coloured blocks so as to form a pattern.” Forming a pattern refers appropriately to what FitzGerald did with the Persian quatrains. Interestingly 1 convenient voice with which he intended to express the agnosticism and nihilism which he felt as the major threat to the human spirit in his own scientifically minded time. As a voice of this new age, FitzGerald tried, through Omar as his persona, to express the scepticism which was later admired by the Pre-Raphaelites, and since then has been both admired and condemned by so many others. In this respect, FitzGerald was the forerunner and almost the guide of those rebels who did not share the current optimism. There is enough evidence, both in FitzGerald’s letters and in Persian scholarship, to suggest that it was FitzGerald himself who constructed the Omar he “found” in the quatrains: the passionate sceptic who wakes up at dawn sober and contemplative, but who as he thinks and drinks grows savage and blasphemous, until finding himself unable to solve the riddle of his existence he finally sobers back into melancholy at nightfall. Such a subject as well as this structure is entirely FitzGerald’s invention; it is absent from the quatrains attributed not only to Omar Khayyám but also to any other Persian poets. Omar owes the very nature of his reputation as a poet in both the west and the east to FitzGerald’s new version. In other words, without FitzGerald’s so-called Rubáiyát there would only have been Omar Khayyám, an astronomer and mathematician, who occasionally uttered a few quatrains as a diversion when he became tired of his scientific activities. Edward Byles Cowell (1826-1903), FitzGerald’s Persian teacher, to whom FitzGerald was indebted for his first acquaintance with the rubáiyát of Omar Khayyám, had a completely different view from FitzGerald’s of Omar and his rubáiyát.
Recommended publications
  • Rubai (Quatrain) As a Classical Form of Poetry in Persian Literature
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 4, Apr – 2018 UGC Approved Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 3.449 Publication Date: 30/04/2018 Rubai (Quatrain) as a Classical Form of Poetry in Persian Literature Ms. Mina Qarizada Lecturer in Samangan Higher Education, Samangan, Afghanistan Master of Arts in English, Department of English Lovely Professional University, Punjab, India Email – [email protected] Abstract: Studying literature, including poetry and prose writing, in Afghanistan is very significant. Poetry provides some remarkable historical, cultural, and geographical facts and its literary legacy of a particular country. Understanding the poetic forms is important in order to understand the themes and the styles of the poetry of the poets. All the Persian poets in some points of the time composed in the Rubai form which is very common till now among the past and present generation across Afghanistan. This paper is an overview of Rubai as a classical form of Poetry in Persian Literature. Rubai has its significant role in the society with different stylistic and themes related to the cultural, social, political, and gender based issues. The key features of Rubai are to be eloquent, spontaneous and ingenious. In a Rubai the first part is the introduction which is the first three lines that is the sublime for the fourth line of the poem. It represents the idea if sublet, pithy and clever. It also represents the poets’ literary works, poetic themes, styles, and visions. Key Words: Rubai, Classic, Poetry, Persian, Literature, Quatrain, 1. INTRODUCTION: Widespread geography of Persian speakers during the past centuries in the history of Afghanistan like many other countries, it can be seen and felt that only great men were trained in the fields of art and literature.
    [Show full text]
  • HORSES, KENTUCKY DERBY (1875-2019) Kentucky Derby
    HORSES, KENTUCKY DERBY (1875-2019) Kentucky Derby Winners, Alphabetically (1875-2019) HORSE YEAR HORSE YEAR Affirmed 1978 Kauai King 1966 Agile 1905 Kingman 1891 Alan-a-Dale 1902 Lawrin 1938 Always Dreaming 2017 Leonatus 1883 Alysheba 1987 Lieut. Gibson 1900 American Pharoah 2015 Lil E. Tee 1992 Animal Kingdom 2011 Lookout 1893 Apollo (g) 1882 Lord Murphy 1879 Aristides 1875 Lucky Debonair 1965 Assault 1946 Macbeth II (g) 1888 Azra 1892 Majestic Prince 1969 Baden-Baden 1877 Manuel 1899 Barbaro 2006 Meridian 1911 Behave Yourself 1921 Middleground 1950 Ben Ali 1886 Mine That Bird 2009 Ben Brush 1896 Monarchos 2001 Big Brown 2008 Montrose 1887 Black Gold 1924 Morvich 1922 Bold Forbes 1976 Needles 1956 Bold Venture 1936 Northern Dancer-CAN 1964 Brokers Tip 1933 Nyquist 2016 Bubbling Over 1926 Old Rosebud (g) 1914 Buchanan 1884 Omaha 1935 Burgoo King 1932 Omar Khayyam-GB 1917 California Chrome 2014 Orb 2013 Cannonade 1974 Paul Jones (g) 1920 Canonero II 1971 Pensive 1944 Carry Back 1961 Pink Star 1907 Cavalcade 1934 Plaudit 1898 Chant 1894 Pleasant Colony 1981 Charismatic 1999 Ponder 1949 Chateaugay 1963 Proud Clarion 1967 Citation 1948 Real Quiet 1998 Clyde Van Dusen (g) 1929 Regret (f) 1915 Count Fleet 1943 Reigh Count 1928 Count Turf 1951 Riley 1890 Country House 2019 Riva Ridge 1972 Dark Star 1953 Sea Hero 1993 Day Star 1878 Seattle Slew 1977 Decidedly 1962 Secretariat 1973 Determine 1954 Shut Out 1942 Donau 1910 Silver Charm 1997 Donerail 1913 Sir Barton 1919 Dust Commander 1970 Sir Huon 1906 Elwood 1904 Smarty Jones 2004 Exterminator
    [Show full text]
  • MJC Media Guide
    2021 MEDIA GUIDE 2021 PIMLICO/LAUREL MEDIA GUIDE Table of Contents Staff Directory & Bios . 2-4 Maryland Jockey Club History . 5-22 2020 In Review . 23-27 Trainers . 28-54 Jockeys . 55-74 Graded Stakes Races . 75-92 Maryland Million . 91-92 Credits Racing Dates Editor LAUREL PARK . January 1 - March 21 David Joseph LAUREL PARK . April 8 - May 2 Phil Janack PIMLICO . May 6 - May 31 LAUREL PARK . .. June 4 - August 22 Contributors Clayton Beck LAUREL PARK . .. September 10 - December 31 Photographs Jim McCue Special Events Jim Duley BLACK-EYED SUSAN DAY . Friday, May 14, 2021 Matt Ryb PREAKNESS DAY . Saturday, May 15, 2021 (Cover photo) MARYLAND MILLION DAY . Saturday, October 23, 2021 Racing dates are subject to change . Media Relations Contacts 301-725-0400 Statistics and charts provided by Equibase and The Daily David Joseph, x5461 Racing Form . Copyright © 2017 Vice President of Communications/Media reproduced with permission of copyright owners . Dave Rodman, Track Announcer x5530 Keith Feustle, Handicapper x5541 Jim McCue, Track Photographer x5529 Mission Statement The Maryland Jockey Club is dedicated to presenting the great sport of Thoroughbred racing as the centerpiece of a high-quality entertainment experience providing fun and excitement in an inviting and friendly atmosphere for people of all ages . 1 THE MARYLAND JOCKEY CLUB Laurel Racing Assoc. Inc. • P.O. Box 130 •Laurel, Maryland 20725 301-725-0400 • www.laurelpark.com EXECUTIVE OFFICIALS STATE OF MARYLAND Sal Sinatra President and General Manager Lawrence J. Hogan, Jr., Governor Douglas J. Illig Senior Vice President and Chief Financial Officer Tim Luzius Senior Vice President and Assistant General Manager Boyd K.
    [Show full text]
  • Illumination of the Essence of the Concepts of Spirit
    NOVATEUR PUBLICATIONS JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal ISSN No: 2581 - 4230 VOLUME 7, ISSUE 6, June. -2021 ILLUMINATION OF THE ESSENCE OF THE CONCEPTS OF SPIRIT AND BODY IN THE RUBAIYATS OF OMAR KHAYYAM Yunusova Gulnoza Akramovna A Teacher of English Language Department Bukhara State Medical Institute ABSTRACT: INTRODUCTION: The Rubaiyat is a collection of four If we be two, we two are so line stanzas. Originally, it was written by As stiff twin-compasses are two; Omar Khayyam, a Persian poet, but later it Thy Soul, the fixt foot, makes no show was translated by Edward FitzGerald into To move, but does if the other do. English. It is translated version of The Rubaiyat actually is a stanza form FitzGerald, established in five editions that equal to a quatrain but the term is still known make the Rubaiyat widely known in the in the local use. He reflects on the frailty of world of literature, especially English human existence, the cruelty of fate and literature. This study deals with the 1859 ignorance of man. All of his ideas belong to the first edition. The Rubaiyat is the exposition concept of contemplation in Sufism, and these of Khayyam's contemplation of life and become one of the contributions to the world of Divinity, which is highly appreciated, and of literature. Therefore, it is proper for Khayyam's great importance in the world of literature Rubaiyat to be remembered by means of and a stepping progress to spirituality. analysis. Finally, it is hoped that this analysis Concerning the contemplation of Divine gives a gleam of sufi teaching.
    [Show full text]
  • Omar Khayyam
    ABU OL-FATH EBN-EBRAHIM ’OMAR OL-KHAYYÁMI OF NISHAPUR 1048 CE May 15, Monday: Traditional date of birth of the Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam يمغياث الدين ابو الفتح عمر بن ابراه Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nisaburi Khayyámi) in Nishapur, the provincial capital of Khurasan in northeastern Iran, a town at an altitude of ,(خيام نيشابوري 3,920 feet. There appears to be no evidence whatever that he was born on this traditional date. It is, presumably, a pious fabrication committed by someone sometime. We think actually he was born in about 1038 to 1048, most likely 1044 — but hey, what does it matter? “Khayyam” means the tent-maker, and although generally he is considered as a Persian, it has also been suggested that he could have belonged to a tribe of Arab origin that settled in Persia. Little is known about his early life except that he was educated at Nishapur and lived there and at Samarqand for most of his life. He was a contemporary of Nidham al-Mulk Tusi. He would be the 1st to be able to solve some cubic equations, to wit, equations of degree three with the unknown raised to the third power and eventually would be recognized as the only person we know of, who was recognizably both a poet and a mathematician. Although patronage opportunities would be available to him, and although he would visit the great centers of learning in Samarqand, Bukhara, Balkh, and Isphahan in order to study and to interact with other scholars, he preferred a calm life devoted to inquiry and did not avail himself of the shah’s court.
    [Show full text]
  • Aśvaghoṣa and His Canonical Sources II Yaśas, the Kāśyapa Brothers and the Buddha’S Arrival in Rājagha (Buddhacarita 16.3–71) *
    Aśvaghoṣa and his canonical sources II Yaśas, the Kāśyapa brothers and the Buddha’s arrival in Rājagha (Buddhacarita 16.3–71) * Vincent Eltschinger Introduction According to Paramārtha’s (499–569) Life of Vasubandhu (T. 2049), Aśva ghoṣa played a major role in the composition of the Mahā vibhāṣā, a/the literary outcome of the synod held in Kaśmīr at the invitation of the Abhidharma scholar Kātyāyanīputra.1 As this account has it, Aśvaghoṣa committed to literary Sanskrit what Kāt yā yanīputra, 500 arhats and 500 bodhisattvas dictated to him.2 * Most sincere thanks are due to Jens-Uwe Hartmann, Isabelle Ratié, Richard Salomon and Vincent Tournier for their careful reading of this paper and their many suggestions. 1 On this synod, see Frauwallner 1952: 250–256 and Willemen/Dessein/ Cox 1998: 116–121. For Paramārtha’s account, see T. 2049, 189a1–26 (Taka- kusu 1904: 276–279), and below, n. 2. 2 Takakusu 1904: 278–279: “The Bodhisattva, Ma-ming (Aśvaghoṣa), who was a native of Sha-ki-ta (Sāketa) of the country of Sha-yei (Śrāvastī), was well versed in the eight divisions of the Bi-ka-la (vyākaraṇa) treatise, in the four Vedas, and the six treatises on them (vedāṅgas), and was con- versant with the Tripiṭakas of all the eighteen (Buddhist) schools. He was the Laureate of Literature, the Treasury of Learning, the Home of every Virtue. Kātyāyanīputra sent an envoy to Śrāvastī to invite Aśvaghoṣa in or- der to embellish for him the literary compositions. When Aśvaghoṣa came to Ki-pin (Kaśmīra), Kātyāyanīputra expounded the eight books [of the Jñānaprasthāna, VE] in succession.
    [Show full text]
  • The Letters of Edward Fitzgerald, Volume 1 1830-1850 1St Edition Pdf, Epub, Ebook
    THE LETTERS OF EDWARD FITZGERALD, VOLUME 1 1830-1850 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Edward FitzGerald | 9780691616162 | | | | | The Letters of Edward Fitzgerald, Volume 1 1830-1850 1st edition PDF Book First Edition Thus. I suppose you never will come back to stay long in England again: I have given you up to a warmer latitude. Shining, shining! How glad I shall be if you can assure me that it is. Since these volumes were completed a large number of letters, addressed by FitzGerald to his life-long friend Mrs. But then I have only read it once; and I think that one is naturally impatient of all matter that does not absolutely touch Cowper: I mean, at the first reading; when one wants to know all about him. I have read nothing else. Garrett, Gilbert James, and others. But it is pleasant to retire to the Tale of a Tub, Tristram Shandy, and Horace Walpole, after being tossed on his canvas waves. God send that p. And yet all this gives a sense of stolen enjoyment to them. You here may judge, by the very nature of things, that I lose no time in answering it. My Titian is a great hit: if not by him, it is as near him as ever was painted. I should travel like you if I had the eyes to see that you have: but, as Goethe says, the eye can but see what it brings with it the power of seeing. Handel, I can never sing it like that. Theodore Hack — Boulge Hall , Woodbridge.
    [Show full text]
  • Michael Craig Hillmann–Résumé Copy
    Michael Craig Hillmann–Résumé, 1996-2017 3404 Perry Lane, Austin, Texas 78731, USA 512-451-4385 (home tel), 512-653-5152 (cell phone) UT Austin WMB 5.146 office: 512-475-6606 (tel) and 512-471-4197 (fax) [email protected] and [email protected] (e-mail addresses) Web sites: www.utexas.Academia.edu/MichaelHillmann, www.Issuu.com/MichaelHillmann Academic Training_____________________________________________________________________________________________ • Classics, College of the Holy Cross, Worcester (MA), 1958-59. • B.A., English literature, Loyola University Maryland, Baltimore, MD), 1962. • Postgraduate study, English literature, The Creighton University, Omaha (NB), 1962-64. • M.A., Near Eastern Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1969. • Postgraduate study, Persian literature, University of Tehran, 1969-73. • Ph.D., Near Eastern Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1974. • M.A., English Literature, Texas State University at San Marcos (1997). Professional Positions since 1996__________________________________________________________________________________ • Professor of Persian, The University of Texas at Austin, 1974- . • President, Persepolis Institute (non-academic Persian Language consultants), Austin, 1977- . Teaching since 1996____________________________________________________________________________________________ Language • Elementary Colloquial/Spoken and Bookish/Written Persian (First-year Persian 1 and 2) • Elementary Persian Reading for Iranian Heritage Speakers • Intermediate
    [Show full text]
  • Jalal Al-Din Rumi's Poetic Presence and Past
    “He Has Come, Visible and Hidden” Jalal al-Din Rumi’s Poetic Presence and Past Matthew B. Lynch The University of the South, USA Jalal al-Din Rumi (Jalal¯ al-Dın¯ Muh.ammad Rum¯ ı)¯ is best known as a mystic poet and promulgator of the Suftradition of Islam. During his lifetime, Jalal al-Din Rumi was a teacher in Islamic religious sciences, a prolifc author, and the fgurehead of a religious community that would come to be known as the Mevlevi Suforder. His followers called him “Khodavandgar” (an honorifc meaning “Lord”) or “Hazrat-e Mawlana” (meaning the “Majesty of Our Master,” often shortened to “Mawlana,” in Turkish rendered as “Mevlana”) (Saf 1999, 55–58). As with his appellations, the legacy and import of Rumi and his poetry have been understood in a variety of forms. Jalal al-Din Rumi’s renown places him amongst the pantheon of great Persian-language poets of the classical Islamicate literary tradition that includes Hafez (see Hafez of Shi- raz, Constantinople, and Weltliteratur), Sadi, Attar, Nezami (see Nizami’s Resonances in Persianate Literary Cultures and Beyond), and Ferdowsi (see The Shahnameh of Ferdowsi). While all of these poets produced large bodies of literature, Rumi’s writing differs some- what in the circumstances of its production. His poetry was composed in front of, and for the sake of, a community of murids (murıds¯ ), or pupils, who relied on Rumi for his mystical teachings related to the articulation of Islam through the lens of love of the divine. At times, he delivered his ghazal (see The Shahnameh of Ferdowsi) poetry in fts of ecstatic rapture.
    [Show full text]
  • EDWARD THOMAS: Towards a Complete Checklist of His
    Edward Thomas: A Checklist © Jeff Cooper EDWARD THOMAS Towards a Complete Checklist Of His Published Writings Compiled by Jeff Cooper First published in Great Britain in 2004 by White Sheep Press Second edition published on-line in 2013; third edition, 2017 © 2013, 2017 Jeff Cooper All rights reserved. No part of this publication may be copied or reproduced for publication or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise stored in a retrieval system, without the prior permission of the copyright owner and the publishers. The rights of Jeff Cooper to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. Preface This is the third edition, with some additions and amendments (and a complete re-numbering), of the edition originally published in 2004 under Richard Emeny’s name, with myself as the editor. The interest in Edward Thomas’s poetry and prose writings has grown considerably over the past few years, and this is an opportune moment to make the whole checklist freely available and accessible. The intention of the list is to provide those with an interest in Thomas with the tools to understand his enormous contribution to criticism as well as poetry. This is very much a work in progress. I can’t say that I have produced a complete or wholly accurate list, and any amendments or additions would be gratefully received by sending them to me at [email protected]. They will be incorporated in the list and acknowledged.
    [Show full text]
  • Translating Metaphor and Simile from Persian to English: a Case Study of Khayyam‘S Quatrains
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 9, pp. 1122-1138, September 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.9.1122-1138 Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains Morteza Zohdi English Language Department, University of Applied Science & Technology, Center18, Tehran, Iran Email: [email protected] Ali Asghar Rostami Abou Saeedi English Department, Faculty of Arts,University of Sistan & Baluchestan, Zahedan, Iran Email: [email protected] Abstract—Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam's quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e.
    [Show full text]
  • The Implications of the Iranian Reform Movement's Islamization Of
    The Implications of the Iranian Reform Movement’s Islamization of Secularism for a Post-Authoritarian Middle East by James Matthew Glassman An honors thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts with honors designation in International Affairs Examining Committee: Dr. Jessica Martin, Primary Thesis Advisor International Affairs Dr. John Willis, Secondary Thesis Advisor History Dr. Vicki Hunter, Honors Committee Advisor International Affairs UNIVERSITY OF COLORADO AT BOULDER DEFENDED APRIL 3, 2014 For over the soul God can and will let no one rule but Himself. Therefore, where temporal power presumes to proscribe laws for the soul, it encroaches upon God’s government and only misleads and destroys souls. ~ خداوند منی تواند و اجازه خنواهد داد که هیچ کس به غری از خودش بر روح انسان تسلط داش ته ابشد. در نتیجه هر جایی که قدرت دنیوی سعی کند قواننی روحاین را مقرر کند، این مس ئهل یک جتاوز به حکومت الهیی می ابشد که فقط موجب گمراهی و ویراین روح می شود. ~ Martin Luther 1523 AD - i - To my parents, Rick and Nancy, and my grandfather, Edward Olivari. Without your love and support, none of this would have been possible. and To Dr. J. Thank you for believing in me and for giving me a second chance at the opportunity of a lifetime. - ii - Table of Contents Glossary of Essential Terms in Persian ...................................................................................... iv A Note on the Transliteration ..................................................................................................... vi Abstract ...................................................................................................................................... vii Introduction: The Emergence of a Secular and Islamic Democratic Discourse in Iran ........ 1 Chapter One – Historical Framework Part One: Post-Colonial Secular and Islamic Thought in Iran 1953 - 1989 ........................................................................................................
    [Show full text]