The Rubaiyat of Omar Khayyam

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Rubaiyat of Omar Khayyam B 1.172.553 Digitized by Coogle Digitized by Coogle Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM Digitized by Google This Edition has bttn specially revised by the Translator for L. C. Page and Company. Digitized by Google *-' THE RUBA IYAT OF OMAR KHAYYAM AFACSI M I LE-OFTHE MSifl*! *1 ik INTHEBODLE lAN-LI B RARY-lf TRANSLATEDANOEDITEO# ,‘EbmRDHERONALLENl m Digitized by Google ?K G5I> .ES nsc ! Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM BEING A Facsimile of the Manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a Transcript into modem Persian Characters, TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, AND A BIBLIOGRAPHY, AND SOME SIDELIGHTS UPON EDWARD FITZGERALD’S POEM BY EDWARD HERON-ALLEN ,iyj lia^ )l iS kilc SECOND EDITION Carefnlty Revised and considerably Enlarged BOSTON L. C. PAGE AND COMPANY, INC. MDCCCXCVIII Digitized by Google ?\( (iSlI COPYRIGHT i8o8 by L. C. PAGE AND COMPANY. INC. Entered at Stationers,' Hall, Loyidon. Digitized by G Digitizod by Google fJt). /./f- TABLE OF CONTENTS fAGI Introduction i— ulii English tfansUtion i Photographic facsimile of MS. 29 Bibliographical references, for abbreviationb in tlic notes ns Facsimile pages with transcript, translation, and notes 110 Bibliography of Omar Khayyam - • • 281 Some Sidelights upon Edward FitzGerald's Poem, ’’ “ The Rnba'iyat of Omar Khayyam - • 280 Digitized by Google PREFATORY NOTE TO THE SECOND EDITION I CONFESS that I am surprised—and agreeably so—to find that, within six months of the first publication of this volume, a second and larger edition is called for. I am not, however, so blinded with satisfaction as not to realize that the success of my book has been brought about, not so much by any intrinsic merits of its own, as by the ever-widening interest that is felt in the matchless poem of FitzGerald which was primarily responsible for its appearance. I have taken advantage of the opportunity thus afforded me to make several revisions suggested by scholarly critics, and to add a considerable mass of material which was not selected, or not discovered, in January last. 1 am glad to have found this further occasion for addressing my readers, if for no other reason than to record my indebtedness to Professor E. Denison Ross, who has not only helped me very greatly with the revision, but has had the kindness to correct the proofs of this edition for me during my absence from England. EDWARD HERON-ALLEN. Venice, May, i8gS. Digitized by Google ' With a pathetic insistence, equalled only by that with which King Charles's head intruded upon the memorial of Mr. Dick, a few biographical details concerning the Life of Ghias ud-din Abul Path 'Omar bin Ibrahim A1 Khayyam ‘ (as recorded in the Testament of Nizam ul Mulk, and cited thence in Mirkhond’s History of the Assassins,* in Khondemir’s Habib us-Siyar, and in the Dabistan*) have intruded upon the prefatory excursions of almost every author, poet, or translator that has published any book or article having these quatrains 1. The European forms of our author's name vary in accordance with his translators' and historians' nationalities and tastes in transliteration. In English works and catalogues alone we get the variations Omar Khayyam. Omar-i-Khayyim. " and Omar al Khayyam. Mons. Nicolas, in his note on p. 2, says : His real name was Omar, but being constrained to follow the oriental custom which requires every poet to assume a surname (takhallus). he preserved the— name which indicated the profession of his fother, and his own. i.t,, Khayyam ' tent maker {vidt note x to q. 22, post; vidi also p. xl.). The Persians say that it was the extreme modesty of Omar that prevented his taking a more brilliant surname. like that of Firdausi (« the Celesti^) ; Sa'di (» the Happy) ; Anwarl (> the Luminous) ; Hafix '* (» the Pr^rver)." Prof. Cowell favours me with the following observations : The Atash Kadah calls him ' Khayyam.' adding (and Persian authors generally do so) *and they call him 'Omar' ^). Still, the Persian preface * of the Calcutta MS. has Omar Khayyam ' like us Europeans. Sprenger in his Catalogue calls him * Omar Khayykm,' and so does Dr. Rieu in his British * Museum Catalogue. Omar Khayyam ' has therefore (as you see) plenty of authority for it. * Omar al Khayyam.' as far as I can see, has none." 2. Muhammad ibn Khavand Shah Mir Khwand. '* History of the Early Kings of Persia." translated by D. Shea. London. 1832. (Oriental Translation Fund.) 3. The Dabistan is a treatise upon religious sects, the author of which is not named, but which is supposed to ha>*e been written by one Mulla Mubad. A translation by D. Shea and A. Troyer was issued in 1843 by the Oriental Translation Fund. b Digitized by Google ; II Intri-duiiiom (o> ihrniiT. Hroadly tprdking, the&c may be said to include the »to»y ol the tripartite at^eement for th«r mutual ad^-an- ta(e of Omar Kha>’>im with Kizim ul Mulk and Hasan ibn Sabah ; hit refcwm of the cadendar ; the critical exordium of Shlhraatlni ; the story of his apparition to his mother and the one about his tomb related by his pupil, Kizami of Saniarcand. It may be further observed that recent criticism has cast grave doubts upon the authenticity of these details. In like manner, since the death of Mr. FitzGerald, we may apply the same observation to the biographical details of his life, which have been sifted from his own charming letters, or strained from the mass of magazine literature that has appeared during the intervening periods, to appear as integral portions of introductions, ever increasing in bulk and weight. As it is improbable that this work will reach the hands of, or at any rate be seriously studied by, anyone who has not read Edward FitzGerald’s own prefece to his poem, and as it b un- likely that any student will read this volume unless hb interest in that poem has been sufficient to have caused him to read the “ Letters and Literary Remains of Edward FitzGerald,” I will allow myself to preserve a discreet silence upon these points, and will not burden my introduction with stories that are already wearisomely bmiliar to my readers. I would refer those who desire to study the magazine literature of the subject to the articles of Mr. Gosse (Fortnightly Kevizw, July, i88g), Mr. Croome (Blachwood'i Magazine, November, i88g), Mr. Clodd (Fngliih IllustraUd Magazine, February, 1894), and Mr. Schtitz- Wiison (Contem(n>rary Review, March, 1876). For the rest, the enquirer is referred to the Bibliographical Appendb and to Poole’s Index of Periodical Literature. There remains at our disposal the story ot how the first edition of FitzGerald’s [loem fell from grace to the penny box, and rose thence to twenty guineas per copy—and an honoured anecdutuge. For the details of this progression the reader is referred to the introduction to Mr. j. H. McCarthy’s pnose i i I Digitized by Google’ 2 ; Introduction iii version, which is, as far as my studies have taken me, the most scholarly, the most enthusiastic, and the most graceful essay upon these more than triturated themes that has yet seen the light. (Vide Terminal Essay, p. 297.) Of critical essays upon FitzGerald’s poem, probably the best is that of Mr. Keene (Macmillan's Magazine, November, 1887), though it will pre- sently be seen that I disagree with the views he has expressed and of essays ex cathedrd—that is to say, written by oriental scholars, since the fundamental essay of Professor Cowell (Calcutta Review, March, 1858) nothing has surpassed that of Professor Pickering (National Review, December, 1890). Apart, however, from the anecdotal history of this collec- tion of quatrains, and of the matchless poem which they inspired, there is a chapter of history worthy our careful con- sideration—the chapter containing the history of the period ex- tending from about a.d. 1050-60, within which limits the birth of Omar Khayyam has by consent of his historiographers been fixed, until the year 1123 (a.h. 517), when his death is recorded upon more or less contemporaneous authority. Within this period our p>oet-mathematician lived, and from the events of that period—events which were stirring Islam to the foundation of its faith—came influences which may have tinged the philosophy preached by the singer. The internal evidence of the collection negatives the idea that the quatrains were written at one time as components of a consecutive whole, and suggests that they were written at intervals extending over the whole period ot Omar’s life, and collected, generally into the consecutive- alphabetical, or familiar dlwan form, at the end of his life, or, as is more probable, after his death. In point of fact, I think it not unlikely that most of his quatrains were transmitted as traditional epigrams, and collected at the instance of later poets such as Hafiz or Jam!, or his pupil Nizami, many of whose recollections of Omar’s quatrains, strongly imbued with the proclivities of their recorders, have passed into currency as the ipsissima verba of Omar, among the voluminous col- b— Digitized by Coogle IV Introduction lections of quatrains which, during five centuries, have been brought together and issued from time to time as his work. It is reasonable to assume that passing events had little or no influence up>on Omar and his work until, at earliest, A.D. 1076, when the conquest of Jerusalem by the Turks led to that protracted convulsion of the Muhammadan world whose opening phase was the First Crusade.' The Sultan Toghrul Beg had been succeeded in 1063 by Alp Arslan, who extended his dominion from the Mediterranean Sea to Central Asia, and, being assassinated on Christmas Day, 1072, was succeeded by his son Malik Shah, the patron and protector of Omar Khayyam.
Recommended publications
  • Rubai (Quatrain) As a Classical Form of Poetry in Persian Literature
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 4, Apr – 2018 UGC Approved Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 3.449 Publication Date: 30/04/2018 Rubai (Quatrain) as a Classical Form of Poetry in Persian Literature Ms. Mina Qarizada Lecturer in Samangan Higher Education, Samangan, Afghanistan Master of Arts in English, Department of English Lovely Professional University, Punjab, India Email – [email protected] Abstract: Studying literature, including poetry and prose writing, in Afghanistan is very significant. Poetry provides some remarkable historical, cultural, and geographical facts and its literary legacy of a particular country. Understanding the poetic forms is important in order to understand the themes and the styles of the poetry of the poets. All the Persian poets in some points of the time composed in the Rubai form which is very common till now among the past and present generation across Afghanistan. This paper is an overview of Rubai as a classical form of Poetry in Persian Literature. Rubai has its significant role in the society with different stylistic and themes related to the cultural, social, political, and gender based issues. The key features of Rubai are to be eloquent, spontaneous and ingenious. In a Rubai the first part is the introduction which is the first three lines that is the sublime for the fourth line of the poem. It represents the idea if sublet, pithy and clever. It also represents the poets’ literary works, poetic themes, styles, and visions. Key Words: Rubai, Classic, Poetry, Persian, Literature, Quatrain, 1. INTRODUCTION: Widespread geography of Persian speakers during the past centuries in the history of Afghanistan like many other countries, it can be seen and felt that only great men were trained in the fields of art and literature.
    [Show full text]
  • The La Trobe Journal No. 91 June 2013 Endnotes Notes On
    Endnotes NB: ‘Scollay’ refers to Susan Scollay, ed., Love and Devotion: from Persia and beyond, Melbourne: Macmillan Art Publishing in association with the State Library of Victoria and the Bodleian Library, 2012; reprinted with new covers, Oxford: The Bodleian Library, 2012. Melville, The ‘Arts of the Book’ and the Diffusion of Persian Culture 1 This article is a revised version of the text of the ‘Keynote’ lecture delivered in Melbourne on 12 April 2012 to mark the opening of the conference Love and Devotion: Persian cultural crossroads. It is obviously not possible to reproduce the high level of illustrations that accompanied the lecture; instead I have supplied references to where most of them can be seen. I would like to take this opportunity to thank all those at the State Library of Victoria who worked so hard to make the conference such a success, and for their warmth and hospitality that made our visit to Melbourne an unrivalled pleasure. A particular thanks to Shane Carmody, Robert Heather and Anna Welch. 2 The exhibition Love and Devotion: from Persia and beyond was held in Melbourne from 9 March to 1 July 2012 with a second showing in Oxford from 29 November 2012 to 28 April 2013. It was on display at Oxford at the time of writing. 3 Scollay. 4 For a recent survey of the issues at stake, see Abbas Amanat and Farzin Vejdani, eds., Iran Facing Others: identity boundaries in a historical perspective, New York: Palgrave Macmillan, 2012; the series of lectures on the Idea of Iran, supported by the Soudavar Memorial Foundation, has now spawned five volumes, edited by Vesta Sarkhosh Curtis and Sarah Stewart, vols.
    [Show full text]
  • The Russo-Persian War of 1804-1813 and the Treaty of Gulistan in the Context of Its 200Th Anniversary)
    Volume 7 Issue 3-4 2013 141 THE CAUCASUS & GLOBALIZATION Ganja showed that the Georgian state played the main role on the anti-Seljuk front in the Caucasus and that, despite the crippling Seljuk inroads, it remained the leading political force in the Caucasus. Conclusion My analysis of the sources and historiography, as well as my interpretation of what was hap- pening on the Byzantine-Seljuk front on the eve of the battle of Manzikert, provide a fairly plausible explanation of why the otherwise belligerent sultan retreated from his previously confrontational policy toward the audacious Georgian king. In the late 1060s, when Bagrat IV carried out his offensive operations in Eastern Georgia, which directly infringed on the military and political interests of the Seljuk sultan, the latter was tied down by preparations for the final offensive on the Byzantine Empire. He had to show caution when dealing with Bagrat IV, a potential ally of Byzantium. There is every reason to believe that his unexpectedly friendly gesture, instead of a punitive expedition, was caused by his desire to keep Georgia away from an imminent global clash with Byzantium. Oleg KUZNETSOV Ph.D. (Hist.), Deputy Rector for Research, Higher School of Social and Managerial Consulting (Institute) (Moscow, the Russian Federation). THE TREATY OF GULISTAN: 200 YEARS AFTER (THE RUSSO-PERSIAN WAR OF 1804-1813 AND THE TREATY OF GULISTAN IN THE CONTEXT OF ITS 200TH ANNIVERSARY) Abstract he author looks at the causes and some sus, which went down to history as the of the aspects and repercussions of Great Game or the Tournament of Shad- T the Russo-Persian War of 1804-1813 ows.
    [Show full text]
  • 463972 1 En Bookbackmatter 125..131
    Index Symbols Algiers Accord, 43, 44 1801 Treaty, 5, 19 Algiers Agreement, 29 1809 Treaty, 5 Algiers Declaration, 43 1913 Protocol, 35, 37, 41 Alireza Pasha, 32 1914 Treaty, 4 Almata Declaration, 61 1937 Border Treaty, 41, 43 Amasieh, 28 1937 Treaty, 4, 42 Amasieh Treaty, 28, 29 1975 Treaty, 4, 44–46 Amasieh Treaty of 1555, 2 1982 Convention on the Law of the Sea, 59 America, 2, 8, 10, 13, 14, 44, 50, 62–65, 1982 Sea Convention, 58 78–81, 86, 102, 105, 111 1982 United Nations Convention on the Law of American, 2, 9, 11, 13, 41, 63, 64, 76–82, 85, the Sea, 51 103, 108, 122 Amir Khosrow Afshar, 43, 111 A Amity Treaty, 54 A Million Palm Island, 96 Andrei Kozyrev, 76 Abadan, 3, 4, 33–36, 39–42, 105 Anglo-Iranian Oil Company, 41 Abbas Aram, 42 Anglo-Persian Oil Company, 110 Abbas Mirza, 31 Anglo-Persian treaty, 102 Abd al-Karim Qasim, 4, 41, 42 Anglo-Russian Convention, 7 Abdolhossein Teymourtash, 109 Anglo-Russian treaty of 1734, 11 Abu Musa, 102, 103, 108, 110 Anzali, 52 Act of Independence, 13 Arab, 3, 4, 13, 28, 30, 32, 34–45, 97, 98, 102, Afghans, 7, 8, 17, 19, 20–22, 30, 31, 52, 100 103, 106, 107, 110, 111 Afghanistan, 5–8, 17–25, 31, 74, 106, 111, Aras River, 20 115, 121 Arav, 11, 89 Africa, 77, 82, 87, 99, 118, 119, 122 Araz, 11, 56, 89 Agha Mohammad Khan, 8, 52, 97, 101 Ardebil, 28 Ahmad Shah Baluch, 24 Armenia, 3, 28, 29 Ahwaz, 23 Asadollah Mirza, 107 Al-Andalus, 2 Asia, 3, 27, 31, 37, 69, 118, 119 Al-Hasa, 96 Asia Minor, 14, 28 Al-Khalifa, 96, 97, 102, 104, 107 Asian, 2, 3, 10, 30, 78 Alborz, 12, 89 Asian-Eurasian transport corridor, 83 Aleppo, 99, 101 Astarabad, 21, 52 © Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2019 125 M.
    [Show full text]
  • Jalal Al-Din Rumi's Poetic Presence and Past
    “He Has Come, Visible and Hidden” Jalal al-Din Rumi’s Poetic Presence and Past Matthew B. Lynch The University of the South, USA Jalal al-Din Rumi (Jalal¯ al-Dın¯ Muh.ammad Rum¯ ı)¯ is best known as a mystic poet and promulgator of the Suftradition of Islam. During his lifetime, Jalal al-Din Rumi was a teacher in Islamic religious sciences, a prolifc author, and the fgurehead of a religious community that would come to be known as the Mevlevi Suforder. His followers called him “Khodavandgar” (an honorifc meaning “Lord”) or “Hazrat-e Mawlana” (meaning the “Majesty of Our Master,” often shortened to “Mawlana,” in Turkish rendered as “Mevlana”) (Saf 1999, 55–58). As with his appellations, the legacy and import of Rumi and his poetry have been understood in a variety of forms. Jalal al-Din Rumi’s renown places him amongst the pantheon of great Persian-language poets of the classical Islamicate literary tradition that includes Hafez (see Hafez of Shi- raz, Constantinople, and Weltliteratur), Sadi, Attar, Nezami (see Nizami’s Resonances in Persianate Literary Cultures and Beyond), and Ferdowsi (see The Shahnameh of Ferdowsi). While all of these poets produced large bodies of literature, Rumi’s writing differs some- what in the circumstances of its production. His poetry was composed in front of, and for the sake of, a community of murids (murıds¯ ), or pupils, who relied on Rumi for his mystical teachings related to the articulation of Islam through the lens of love of the divine. At times, he delivered his ghazal (see The Shahnameh of Ferdowsi) poetry in fts of ecstatic rapture.
    [Show full text]
  • Translating Metaphor and Simile from Persian to English: a Case Study of Khayyam‘S Quatrains
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 9, pp. 1122-1138, September 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.9.1122-1138 Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains Morteza Zohdi English Language Department, University of Applied Science & Technology, Center18, Tehran, Iran Email: [email protected] Ali Asghar Rostami Abou Saeedi English Department, Faculty of Arts,University of Sistan & Baluchestan, Zahedan, Iran Email: [email protected] Abstract—Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam's quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e.
    [Show full text]
  • 9781474448185 Persian Prese
    The Persian Presence in Victorian Poetry Reza Taher-Kermani 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd i 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com © Reza Taher-Kermani, 2020 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road, 12(2f) Jackson’s Entry, Edinburgh EH8 8PJ Typeset in 11/13 Adobe Sabon by IDSUK (DataConnection) Ltd, and printed and bound in Great Britain. A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 1 4744 4816 1 (hardback) ISBN 978 1 4744 4818 5 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 4819 2 (epub) The right of Reza Taher-Kermani to be identifi ed as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988, and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Contents Series Editor’s Preface iv Acknowledgements vi Introduction 1 1. Persia in the West 13 2. Persia and Nineteenth-Century English Poetry 75 3. ‘Sohrab and Rustum’ 114 4. Rubáiyát of Omar Khayyám 146 5. Ferishtah’s Fancies 174 Epilogue: The Persian Presence in Victorian Poetry 204 Bibliography 207 Index 221 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiiiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Series Editor’s Preface ‘Victorian’ is a term, at once indicative of a strongly determined con- cept and an often notoriously vague notion, emptied of all mean- ingful content by the many journalistic misconceptions that persist about the inhabitants and cultures of the British Isles and Victoria’s Empire in the nineteenth century.
    [Show full text]
  • Dramatis Personae •
    Dramatis Personae • Note: all dates are approximate. ALEXANDER THE GREAT (356– 323 bc). Macedonian ruler who, af- ter invading Central Asia in 329 bc, spent three years in the region, establishing or renaming nine cities and leaving behind the Bactrian Greek state, headquartered at Balkh, which eventually ruled territo- ries extending into India. Awhad al- Din ANVARI (1126– 1189). Poet and boon companion of Sultan Sanjar at Merv who, boasting of his vast knowledge, wrote that, “If you don’t believe me, come and test me. I am ready.” Nizami ARUDI. Twelfth- century Samarkand- born poet and courtier of the rulers of Khwarazm and of Ghor, and author of Four Discourses, in which he argued that a good ruler’s intellectual stable should include secretaries, poets, astrologers, and physicians. Abu Mansur Ali ASADI. Eleventh- century poet from Tus and follower of Ferdowsi. Working at a court in Azerbaijan, Asadi versified The Epic of Garshasp (Garshaspnameh), which ranks second only to Ferdowsi’s Shahnameh among Persian epic poems. Farid al- Din ATTAR (1145– 1221). Pharmacist and Sufi poet from Nishapur, who combined mysticism with the magic of the story- teller’s art. His Conference of the Birds is an allegory in which the birds of the world take wing in search of Truth, only to find it within themselves. Yusuf BALASAGUNI (Yusuf of Balasagun). Author in 1069 of the Wisdom of Royal Glory, a guide for rulers and an essay on ethics. Written in a Turkic dialect, Yusuf’s volume for the first time brought a Turkic language into the mainstream of Mediterranean civilization and thought.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Omar Khayyam's Poetry and the Poetry Of
    International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN: 2319-7064 SJIF (2019): 7.583 A Comparative Study of Omar Khayyam‘s Poetry and the Poetry of Percy Bysshe Shelley Abdulkadhim Ajaj Hameed Al-bujasim Department of English Language and Literature, Istanbul Yeni Yüzyıl University, Turkey Abstract: Omar Khayyam is considered as an important Persian poet, the writer of Rubaiyat which was also translated by Edward FitzGerald. On the other hand, Percy Bysshe Shelley, the British Romantic poet is one of the most highly regarded and influential poets of the 19th century. The poetry of these two poets aims to change the human and by extension, the world. Their exclusive poems have enriched international literature with their aesthetic features arousing immense imagination and beauty. In this study, I attempted to provide an overview of their poems presenting nature as a source of inspiration, imagination, sublimity and pleasure. Shelley and Khayyam set up a unique bond with nature. They felt closely connected to Mother Nature embellishing their poetry with themes of nature, imagination and love as the main pillars of poetic motivation. Additionally, their poetry is replete with profound awareness of their environment and philosophical tendencies. Beautiful nature in both of their homelands, Iran and England, arises aesthetic feelings leading them to compose their masterpieces. Khayyam and Shelley are not simply poets, rather messengers of genuine delight, meaningful life as well as truth, so to speak. Keywords: Imagination, Khayyam, Poetry, Rubaiyat, Shelley 1. Introduction Readers can find Shelley, in his poetry, as a true poet, describes the beauty of nature and the wonderful images Khayyam writes Rubaiyat, which is Persian poetry, which reflected in his poems, in another hand we find him consists of ―four-line stanzas‖, which are not related to as a rebellion against the rule in society.
    [Show full text]
  • The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics
    The Mathematics Enthusiast Volume 18 Number 1 Numbers 1 & 2 Article 17 1-2021 The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics Thomas Bisom Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/tme Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Bisom, Thomas (2021) "The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics," The Mathematics Enthusiast: Vol. 18 : No. 1 , Article 17. Available at: https://scholarworks.umt.edu/tme/vol18/iss1/17 This Article is brought to you for free and open access by ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in The Mathematics Enthusiast by an authorized editor of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. TME, vol. 18, nos.1&2, p.290 The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics Thomas Bisom1 University of Montana - Missoula Abstract: The exact time when the mathematician Omar Khayyam lived is not well-defined, but it is generally agreed upon that he lived from the end of the 11th century to the beginning of the 12th century C.E. in Nishapur, which is in modern-day Iran and Afghanistan (Struik, 1958). Other than mathematics, Omar Khayyam also made considerable contributions to other fields, such as astronomy, philosophy, and poetry (Struik, 1958). He is probably most famous for his poem titled Rubaiyat of Omar Khayyam, which was translated by Edward Fitzgerald (Struik, 1958). Although famous for his poetry, he was professionally inclined to astronomy and mathematics. In mathematics, he is well-known for being the first individual to find positive root solutions to multiple cubic equations, and he is also known for furthering understanding of the parallel axiom (Eves, 1958, p.
    [Show full text]
  • OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society
    OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society Volume 10, nr. 1, Summer 2010 Issued once or twice a year [email protected] Celebrating the Rubaiyat in 2009 Review and assessment he year 2009 marked the 150th anniversary of the publication of Edward FitzGerald's first edition of his Rubaiyat of Omar Khayyam. The year also T saw the 200th birthday of Edward FitzGerald himself. This coincidence of anniversaries encouraged a number of Rubaiyat enthusiasts in different countries to stimulate a renewal of interest in FitzGerald and the Rubaiyat, by creating events of various kinds that would make 2009 a real Year of the Rubaiyat. This note reviews the volume, edited by Professor Erik Gray, main Rubaiyat related provided a useful updating of the state of events that took place FitzGerald and Rubaiyat studies mainly either during or from the point of view of English litera- shortly after the year, ture. In November of the same year, the and makes some assessment of what they first commemorative exhibition was have achieved. A full listing of all the opened in Phoenix, Arizona, when the events known to the authors can be seen Phoenix Art Museum presented the origi- on their Rubaiyat website1. Inevitably nal artwork of Elihu Vedder's famous il- there were good ideas for celebrations that lustrated Rubaiyat published in 1884. fell by the wayside. However, some 50 different events took place and their range The programme of exhibitions took off was wide, falling into the following main from the beginning of 2009 with five dif- categories: exhibitions; lectures and con- ferent exhibitions opening in January and ferences, broadcasts on radio and TV; February, three in the United Sates, one in verse recitals and music performances; the Nether- creation of new plays, paintings and other lands and one artworks.
    [Show full text]
  • The Second Edition of Edward Fitzgerald's Rubá'iyyát of 'Umar
    llttidUi THE SECOND EDITION OF EDWARD FITZGERALD'S RUBA'IYYAT OF 'UMAR KHAYYAM THE SECOND EDITION OF EDWARD FITZGERALD'S rubA'iyyat of 'umar khayyam (LONDON : 1868 : B. QUARITCH) EDITED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, BY EDWARD HERON-ALLEN LONDON DUCKWORTH AND CO. 1908 A II rights reserved BetJtcation iL/o " ji^ Jl^ ^:S ^ iuU> ^5 j*l-3 ij :Nrour-i-iitaij O Name of Thine, the best heading of a commencement, Without Thy Name how shall I begin my book ? Nizam'i—Leila and Majnun Ion 536^7 Kal 6 fiev rau noLrirav e^ ciWris Movarjs, 6 8e i^ nWrjs e^TjpTrjrai— ovofid^ofiev 8e dvro KarexfraL, to 8i fan rrapaTrXrjcriov e'jj^erai yap— fK 8e TovTuiv Twv TTpoiTOiv daKTvXiwv, T(bv TTOtJ/raJj', aXXoi e^ oXXou ail r]pTr]p.ivoi (ia\ Koi ivdovcria^ovai, ol fi€i> e^ Op(f}ia)s, ol de (k Movddiov 61 di TToXXtii e^ 'Op,r]pov Karexovrdi re koi e'xovrai. Ion 536 * 4-536 «^ 3: 2)1/ av, ft) "lo)v, eis ei Kal KarixTH ^$ 'Ofirjpov, koI eneiSav p-iv ris aXKov Tov TTOirjTov aBr), Kadivdeis re kcL aTTopfls brt, X4yi]s, eireidav Se TovTov TOV TTOirjTov (pdey^yjTaL tis p,f\os, evdvs eypijyopas koX opxeiTai fj '^"' f^'^opels ort Xtyrjs' ov ovS' eiri(rTrjp,T} crov V^'^'X') yap Tixyu TrepX 'Op,fjpov Xeytis a Xiyeis, dXXa diia p.6ipa koi KaTOKaxf], Stfrtrep ol KopvjBavTiS)VTes fKcivov p^ovov alaOdvovTai. tov p,iXovs o^ecos o &i> rj TOV deov i^OTOv tiv KaT€X(>>vTai, Kal els eicetvo to p^eXos Kal crx^paTuiv Kal pt]p,dT(ov eviropovaif tu)v fie hXXwi' ov (j)povTi^ov(riv ovtco Kal(rv, 0) "lav, Trepl pev 'Oprjpov oTav tis p,vrja6fj, (VTropeis, vrepi de tS)v (iXXoJV aTTopeis' tovtov S' e'crrt to uitiou, 6 p epcuTas, 81 on cri) nepl pev 'Op,7]pov eviroptis, wepl 8e tcov (iXX<ov ov, on ov Texv;/ dXXd Oiia pLOipa 'Opijpov 8eiv6s et enaipeTtjs.
    [Show full text]