Rubáiyát of Omar Khayyám, and Salámán and Absál / Together With
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Rubai (Quatrain) As a Classical Form of Poetry in Persian Literature
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 4, Apr – 2018 UGC Approved Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 3.449 Publication Date: 30/04/2018 Rubai (Quatrain) as a Classical Form of Poetry in Persian Literature Ms. Mina Qarizada Lecturer in Samangan Higher Education, Samangan, Afghanistan Master of Arts in English, Department of English Lovely Professional University, Punjab, India Email – [email protected] Abstract: Studying literature, including poetry and prose writing, in Afghanistan is very significant. Poetry provides some remarkable historical, cultural, and geographical facts and its literary legacy of a particular country. Understanding the poetic forms is important in order to understand the themes and the styles of the poetry of the poets. All the Persian poets in some points of the time composed in the Rubai form which is very common till now among the past and present generation across Afghanistan. This paper is an overview of Rubai as a classical form of Poetry in Persian Literature. Rubai has its significant role in the society with different stylistic and themes related to the cultural, social, political, and gender based issues. The key features of Rubai are to be eloquent, spontaneous and ingenious. In a Rubai the first part is the introduction which is the first three lines that is the sublime for the fourth line of the poem. It represents the idea if sublet, pithy and clever. It also represents the poets’ literary works, poetic themes, styles, and visions. Key Words: Rubai, Classic, Poetry, Persian, Literature, Quatrain, 1. INTRODUCTION: Widespread geography of Persian speakers during the past centuries in the history of Afghanistan like many other countries, it can be seen and felt that only great men were trained in the fields of art and literature. -
Jalal Al-Din Rumi's Poetic Presence and Past
“He Has Come, Visible and Hidden” Jalal al-Din Rumi’s Poetic Presence and Past Matthew B. Lynch The University of the South, USA Jalal al-Din Rumi (Jalal¯ al-Dın¯ Muh.ammad Rum¯ ı)¯ is best known as a mystic poet and promulgator of the Suftradition of Islam. During his lifetime, Jalal al-Din Rumi was a teacher in Islamic religious sciences, a prolifc author, and the fgurehead of a religious community that would come to be known as the Mevlevi Suforder. His followers called him “Khodavandgar” (an honorifc meaning “Lord”) or “Hazrat-e Mawlana” (meaning the “Majesty of Our Master,” often shortened to “Mawlana,” in Turkish rendered as “Mevlana”) (Saf 1999, 55–58). As with his appellations, the legacy and import of Rumi and his poetry have been understood in a variety of forms. Jalal al-Din Rumi’s renown places him amongst the pantheon of great Persian-language poets of the classical Islamicate literary tradition that includes Hafez (see Hafez of Shi- raz, Constantinople, and Weltliteratur), Sadi, Attar, Nezami (see Nizami’s Resonances in Persianate Literary Cultures and Beyond), and Ferdowsi (see The Shahnameh of Ferdowsi). While all of these poets produced large bodies of literature, Rumi’s writing differs some- what in the circumstances of its production. His poetry was composed in front of, and for the sake of, a community of murids (murıds¯ ), or pupils, who relied on Rumi for his mystical teachings related to the articulation of Islam through the lens of love of the divine. At times, he delivered his ghazal (see The Shahnameh of Ferdowsi) poetry in fts of ecstatic rapture. -
Translating Metaphor and Simile from Persian to English: a Case Study of Khayyam‘S Quatrains
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 9, pp. 1122-1138, September 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.9.1122-1138 Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains Morteza Zohdi English Language Department, University of Applied Science & Technology, Center18, Tehran, Iran Email: [email protected] Ali Asghar Rostami Abou Saeedi English Department, Faculty of Arts,University of Sistan & Baluchestan, Zahedan, Iran Email: [email protected] Abstract—Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam's quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e. -
9781474448185 Persian Prese
The Persian Presence in Victorian Poetry Reza Taher-Kermani 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd i 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com © Reza Taher-Kermani, 2020 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road, 12(2f) Jackson’s Entry, Edinburgh EH8 8PJ Typeset in 11/13 Adobe Sabon by IDSUK (DataConnection) Ltd, and printed and bound in Great Britain. A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 1 4744 4816 1 (hardback) ISBN 978 1 4744 4818 5 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 4819 2 (epub) The right of Reza Taher-Kermani to be identifi ed as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988, and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Contents Series Editor’s Preface iv Acknowledgements vi Introduction 1 1. Persia in the West 13 2. Persia and Nineteenth-Century English Poetry 75 3. ‘Sohrab and Rustum’ 114 4. Rubáiyát of Omar Khayyám 146 5. Ferishtah’s Fancies 174 Epilogue: The Persian Presence in Victorian Poetry 204 Bibliography 207 Index 221 66276_Taher-Kermani.indd276_Taher-Kermani.indd iiiiii 224/02/204/02/20 11:14:14 PPMM Series Editor’s Preface ‘Victorian’ is a term, at once indicative of a strongly determined con- cept and an often notoriously vague notion, emptied of all mean- ingful content by the many journalistic misconceptions that persist about the inhabitants and cultures of the British Isles and Victoria’s Empire in the nineteenth century. -
The Rubaiyat of Omar Khayyam
B 1.172.553 Digitized by Coogle Digitized by Coogle Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM Digitized by Google This Edition has bttn specially revised by the Translator for L. C. Page and Company. Digitized by Google *-' THE RUBA IYAT OF OMAR KHAYYAM AFACSI M I LE-OFTHE MSifl*! *1 ik INTHEBODLE lAN-LI B RARY-lf TRANSLATEDANOEDITEO# ,‘EbmRDHERONALLENl m Digitized by Google ?K G5I> .ES nsc ! Digitized by Coogle THE RUBA’IYAT OF OMAR KHAYYAM BEING A Facsimile of the Manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a Transcript into modem Persian Characters, TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, AND A BIBLIOGRAPHY, AND SOME SIDELIGHTS UPON EDWARD FITZGERALD’S POEM BY EDWARD HERON-ALLEN ,iyj lia^ )l iS kilc SECOND EDITION Carefnlty Revised and considerably Enlarged BOSTON L. C. PAGE AND COMPANY, INC. MDCCCXCVIII Digitized by Google ?\( (iSlI COPYRIGHT i8o8 by L. C. PAGE AND COMPANY. INC. Entered at Stationers,' Hall, Loyidon. Digitized by G Digitizod by Google fJt). /./f- TABLE OF CONTENTS fAGI Introduction i— ulii English tfansUtion i Photographic facsimile of MS. 29 Bibliographical references, for abbreviationb in tlic notes ns Facsimile pages with transcript, translation, and notes 110 Bibliography of Omar Khayyam - • • 281 Some Sidelights upon Edward FitzGerald's Poem, ’’ “ The Rnba'iyat of Omar Khayyam - • 280 Digitized by Google PREFATORY NOTE TO THE SECOND EDITION I CONFESS that I am surprised—and agreeably so—to find that, within six months of the first publication of this volume, a second and larger edition is called for. I am not, however, so blinded with satisfaction as not to realize that the success of my book has been brought about, not so much by any intrinsic merits of its own, as by the ever-widening interest that is felt in the matchless poem of FitzGerald which was primarily responsible for its appearance. -
Dramatis Personae •
Dramatis Personae • Note: all dates are approximate. ALEXANDER THE GREAT (356– 323 bc). Macedonian ruler who, af- ter invading Central Asia in 329 bc, spent three years in the region, establishing or renaming nine cities and leaving behind the Bactrian Greek state, headquartered at Balkh, which eventually ruled territo- ries extending into India. Awhad al- Din ANVARI (1126– 1189). Poet and boon companion of Sultan Sanjar at Merv who, boasting of his vast knowledge, wrote that, “If you don’t believe me, come and test me. I am ready.” Nizami ARUDI. Twelfth- century Samarkand- born poet and courtier of the rulers of Khwarazm and of Ghor, and author of Four Discourses, in which he argued that a good ruler’s intellectual stable should include secretaries, poets, astrologers, and physicians. Abu Mansur Ali ASADI. Eleventh- century poet from Tus and follower of Ferdowsi. Working at a court in Azerbaijan, Asadi versified The Epic of Garshasp (Garshaspnameh), which ranks second only to Ferdowsi’s Shahnameh among Persian epic poems. Farid al- Din ATTAR (1145– 1221). Pharmacist and Sufi poet from Nishapur, who combined mysticism with the magic of the story- teller’s art. His Conference of the Birds is an allegory in which the birds of the world take wing in search of Truth, only to find it within themselves. Yusuf BALASAGUNI (Yusuf of Balasagun). Author in 1069 of the Wisdom of Royal Glory, a guide for rulers and an essay on ethics. Written in a Turkic dialect, Yusuf’s volume for the first time brought a Turkic language into the mainstream of Mediterranean civilization and thought. -
A Comparative Study of Omar Khayyam's Poetry and the Poetry Of
International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN: 2319-7064 SJIF (2019): 7.583 A Comparative Study of Omar Khayyam‘s Poetry and the Poetry of Percy Bysshe Shelley Abdulkadhim Ajaj Hameed Al-bujasim Department of English Language and Literature, Istanbul Yeni Yüzyıl University, Turkey Abstract: Omar Khayyam is considered as an important Persian poet, the writer of Rubaiyat which was also translated by Edward FitzGerald. On the other hand, Percy Bysshe Shelley, the British Romantic poet is one of the most highly regarded and influential poets of the 19th century. The poetry of these two poets aims to change the human and by extension, the world. Their exclusive poems have enriched international literature with their aesthetic features arousing immense imagination and beauty. In this study, I attempted to provide an overview of their poems presenting nature as a source of inspiration, imagination, sublimity and pleasure. Shelley and Khayyam set up a unique bond with nature. They felt closely connected to Mother Nature embellishing their poetry with themes of nature, imagination and love as the main pillars of poetic motivation. Additionally, their poetry is replete with profound awareness of their environment and philosophical tendencies. Beautiful nature in both of their homelands, Iran and England, arises aesthetic feelings leading them to compose their masterpieces. Khayyam and Shelley are not simply poets, rather messengers of genuine delight, meaningful life as well as truth, so to speak. Keywords: Imagination, Khayyam, Poetry, Rubaiyat, Shelley 1. Introduction Readers can find Shelley, in his poetry, as a true poet, describes the beauty of nature and the wonderful images Khayyam writes Rubaiyat, which is Persian poetry, which reflected in his poems, in another hand we find him consists of ―four-line stanzas‖, which are not related to as a rebellion against the rule in society. -
The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics
The Mathematics Enthusiast Volume 18 Number 1 Numbers 1 & 2 Article 17 1-2021 The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics Thomas Bisom Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/tme Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Bisom, Thomas (2021) "The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics," The Mathematics Enthusiast: Vol. 18 : No. 1 , Article 17. Available at: https://scholarworks.umt.edu/tme/vol18/iss1/17 This Article is brought to you for free and open access by ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in The Mathematics Enthusiast by an authorized editor of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. TME, vol. 18, nos.1&2, p.290 The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics Thomas Bisom1 University of Montana - Missoula Abstract: The exact time when the mathematician Omar Khayyam lived is not well-defined, but it is generally agreed upon that he lived from the end of the 11th century to the beginning of the 12th century C.E. in Nishapur, which is in modern-day Iran and Afghanistan (Struik, 1958). Other than mathematics, Omar Khayyam also made considerable contributions to other fields, such as astronomy, philosophy, and poetry (Struik, 1958). He is probably most famous for his poem titled Rubaiyat of Omar Khayyam, which was translated by Edward Fitzgerald (Struik, 1958). Although famous for his poetry, he was professionally inclined to astronomy and mathematics. In mathematics, he is well-known for being the first individual to find positive root solutions to multiple cubic equations, and he is also known for furthering understanding of the parallel axiom (Eves, 1958, p. -
OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society
OMARIANA Bulletin of the Dutch Omar Khayyám Society Volume 10, nr. 1, Summer 2010 Issued once or twice a year [email protected] Celebrating the Rubaiyat in 2009 Review and assessment he year 2009 marked the 150th anniversary of the publication of Edward FitzGerald's first edition of his Rubaiyat of Omar Khayyam. The year also T saw the 200th birthday of Edward FitzGerald himself. This coincidence of anniversaries encouraged a number of Rubaiyat enthusiasts in different countries to stimulate a renewal of interest in FitzGerald and the Rubaiyat, by creating events of various kinds that would make 2009 a real Year of the Rubaiyat. This note reviews the volume, edited by Professor Erik Gray, main Rubaiyat related provided a useful updating of the state of events that took place FitzGerald and Rubaiyat studies mainly either during or from the point of view of English litera- shortly after the year, ture. In November of the same year, the and makes some assessment of what they first commemorative exhibition was have achieved. A full listing of all the opened in Phoenix, Arizona, when the events known to the authors can be seen Phoenix Art Museum presented the origi- on their Rubaiyat website1. Inevitably nal artwork of Elihu Vedder's famous il- there were good ideas for celebrations that lustrated Rubaiyat published in 1884. fell by the wayside. However, some 50 different events took place and their range The programme of exhibitions took off was wide, falling into the following main from the beginning of 2009 with five dif- categories: exhibitions; lectures and con- ferent exhibitions opening in January and ferences, broadcasts on radio and TV; February, three in the United Sates, one in verse recitals and music performances; the Nether- creation of new plays, paintings and other lands and one artworks. -
Introducing the Heritage of Omar Khayyam
Introducing the heritage of Omar Khayyam By Kourosh Ziabari Region: Middle East & North Africa Global Research, May 21, 2010 Theme: History 21 May 2010 May 18 is dedicated to the commemoration of Omar Khayyam in the Iranian solar calendar; the calendar which Khayyam has invented himself. To the Western world which has always been enchanted by the magnificence and glory of oriental culture, Omar Khayyam is a venerable and honored figure who brings to mind the delicacy and gracefulness of ancient Persian civilization. The Iranian polymath, astronomer, philosopher and poet is internationally known for his insightful rubaiyyat (quatrains) which the influential British poet Edward FitzGerland translated from Persian into English 150 years ago. Omar Khayyam constitutes an inseparable part of Iran’s impressive history of literature and science. He is associated with the development of the most accurate solar calendar of the world, namely the Jalali calendar, which, according to the astronomers and mathematicians is far more exact and precise than the Gregorian calendar. It’s said that the solar calendar which Omar Khayyam devised shows an error in the calculation of days and months only once in each 10,000 years. Khayyam was born in 1048 in the Neyshapur city of the Greater Iran. The literary potency of Khayyam was so significant that it made him the best composer of quatrains among the Persian poets; however, he is also known for his contributions to astronomy and one of his most major breakthroughs was the reformation of Persian calendar under the Seljuk King Sultan Jalal al-Din Malekshah Saljuqi after whom the Persian solar calendar was named. -
GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES
GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES A STUDY OF PERSIAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION FLOWS: TEXTS AND PARATEXTS IN THREE HISTORICAL CONTEXTS (261 PP.) Dissertation Advisor: Françoise Massardier-Kenney This dissertation addresses the need to expand translation scholarship through the inclusion of research into different translation traditions and histories (D’hulst 2001: 5; Bandia 2006; Tymoczko 2006: 15; Baker 2009: 1); the importance of compiling bibliographies of translations in a variety of translation traditions (Pym 1998: 42; D’hulst 2010: 400); and the need for empirical studies on the functional aspects of (translation) paratexts (Genette 1997: 12–15). It provides a digital bibliography that documents what works of Persian literature were translated into English, by whom, where, and when, and explores how these translations were presented to Anglophone readers across three historical periods—1925–1941, 1942–1979, and 1980–2015— marked by important socio-political events in the contemporary history of Iran and the country’s shifting relations with the Anglophone West. Through a methodical search in the library of congress catalogued in OCLC WorldCat, a bibliographical database including 863 editions of Persian-English literary translations along with their relevant metadata—titles in Persian, authors, translators, publishers, and dates and places of publication—was compiled and, through a quantitative analysis of this bibliographical data over time, patterns of translation publication across the given periods -
The Great 'Umar Khayyam
The Great ‘Umar Khayyam Great The IRANIAN IRANIAN SERIES SERIES The Rubáiyát by the Persian poet ‘Umar Khayyam (1048-1131) have been used in contemporary Iran as resistance literature, symbolizing the THE GREAT secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize ‘UMAR KHAYYAM Khayyam as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, some A GLOBAL RECEPTION OF THE RUBÁIYÁT secularist intellectuals regard him as an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the universe. Others see him as a spiritual A.A. Seyed-Gohrab (ed.) master, a Sufi, who guides people to the truth. This remarkable volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyam in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and filmmakers. ‘This is a volume which anybody interested in the field of Persian Studies, or in a study of ‘Umar Khayyam and also Edward Fitzgerald, will welcome with much satisfaction!’ Christine Van Ruymbeke, University of Cambridge Ali-Asghar Seyed-Gohrab is Associate Professor of Persian Literature and Culture at Leiden University. A.A. Seyed-Gohrab (ed.) A.A. Seyed-Gohrab WWW.LUP.NL 9 789087 281571 LEIDEN UNIVERSITY PRESS The Great <Umar Khayyæm Iranian Studies Series The Iranian Studies Series publishes high-quality scholarship on various aspects of Iranian civilisation, covering both contemporary and classical cultures of the Persian cultural area. The contemporary Persian-speaking area includes Iran, Afghanistan, Tajikistan, and Central Asia, while classi- cal societies using Persian as a literary and cultural language were located in Anatolia, Caucasus, Central Asia and the Indo-Pakistani subcontinent.