Muyurina Y El Presente Profundo: Poéticas Andino-Amazónicas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MUYURINA Y EL PRESENTE PROFUNDO: POÉTICAS ANDINO-AMAZÓNICAS Juan G. Sánchez Martínez Fredy A. Roncalla Editores HAWANSUYO MUYURINA Y EL PRESENTE PROFUNDO: POÉTICAS ANDINO-AMAZÓNICAS HAWANSUYO, poéticas indígenas y originarias - New York PAKARINA, Lima 2019 Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas © Juan G. Sánchez Martínez y Fredy A. Roncalla (Editores) © Hawansuyo, poéticas andinas y originarias - New York © Grupo Pakarina S.A.C. para su sello Pakarina Ediciones Panamerina Norte km 26,5, H- 8, Ofic. 201, Asociación Villa Cruz, Puente Piedra Telefono: (51) (1) 7195937 / (51) (1) 999427705 E-mail: [email protected] Direccion de edición : Dante Gonzalez Rosales Diseno de Caratula : Juan G. Sánchez Martínez y Fredy A. Roncalla Diagramacion interiores : Juan G. Sánchez Martínez y Fredy A. Roncalla Correccion de texto : Juan G. Sánchez Martínez y Fredy A. Roncalla Imagen de caratula : “Maguey”. Fotografía de Fredy Roncalla. Collages interiores: “Por amor al arte” de Fernando Pomalaza. Primera edicion digital, octubre 2019 ISBN: 978-612-4297-38-0 Esta publicacion puede reproducirse total o parcialmente para fines educativos y sin fines de lucro, siempre que se incluya de forma clara y visible el reconocimiento a la fuente. HECHO EN EL PERU MUYURINA Y EL PRESENTE PROFUNDO: POÉTICAS ANDINO-AMAZÓNICAS Juan G. Sánchez Martínez Fredy A. Roncalla Editores HAWANSUYO Poéticas indígenas y originarias MUYURINA ES UN KIPU INTERACTIVO CLICK en la tabla de contenidos para IR a cada uno de los capítulos CLICK también en los hyperlinks que encuentre en su lectura MUYURINA Y EL PRESENTE PROFUNDO Itinerario, Fredy A. Roncalla y Juan G. Sánchez Martínez ....................... 9 Presentación Fernando Pomalaza ............................................................. 21 Interludio 1 - “Memorias muertas” del Trío Ayacucho (Wayno), pesquisa y nota de Mario Cerrón Fetta ...................................... 23 I. QALLARIYNIN MUYUNA, a place to move. Sunday May 11, 1986. Ithaca, NY................. 26 Poema Muyurina (boceto inédito) ............................................................ 27 Poema Muyurina (de Escritos Mitimaes, 1998) ....................................... 29 Migrar en el tiempo: un kipu virtual entre Fredy A. Roncalla y Juan G. Sánchez Martínez ......................... 33 Interludio 2 – MUYUNA, a place to move (orange flyer). 1986. II. KIPUS NATIVO-MIGRANTES Homero Carvalho Oliva ............................................................................. 59 Omar Aramayo .......................................................................................... 65 Isaac Goldemberg ...................................................................................... 75 Gloria Cáceres Vargas ............................................................................... 89 Boris Espezúa Salmón .............................................................................. 109 Inin Niwe & Chonon Bensho .................................................................... 113 Odi Gonzales ............................................................................................. 121 José Luis Ramos Flores ............................................................................ 129 Dante González Rosales ........................................................................... 133 Juan G. Sánchez Martínez ....................................................................... 135 Fredy A. Roncalla ..................................................................................... 139 Interludio 3 – Proposal for an Interactive Arts Event. 1986 III. MUYURINAMANTA “Sujetos y textos transandinos”, Julio E. Noriega Bernuy ............................................................ 147 “El sujeto migrante andino: migraciones literarias, temporales, espaciales, espirituales”, Gloria Cáceres Vargas ......................................... 165 “La experiencia migrante: desarraigo e identidad andina en la obra de Boris Espezúa”, Andrea Echeverría .......................................... 171 “Odi González y Fredy Amílcar Roncalla: un chawpi creativo”, Juan G. Sánchez Martínez ........................................................ 187 “Silencio, música y palabra en Fredy Roncalla y Odi Gonzales”, Mireia Varela Rodríguez ........................................................... 225 “La irreverencia epistémica de Hawansuyo Ukun Words”, Gonzalo Espino Relucé ............................................................. 235 “Entrevista a Odi Gonzales”, Héctor D. Velarde ..................................................................... 243 “Unos párrafos...”, Luis Benitez .............................................................................. 257 Interludio 4 – “Express yourself!”, by Kathy Morris. Nota de prensa de 1987 IV. EL PRESENTE PROFUNDO “Puquio y Paqarina: gestando pensamientos andinos y saludables”, Inin Niwe (Pedro Favaron) ....................................................... 259 “Hawansuyo o el espacio itinerante”, Helena Usandizaga ................................................................... 265 “Sumaq Kawsay (Buen Vivir), un estilo de vida subyacente en el mundo andino”, Ollantay Itzamná (Jubenal Quispe) .......................... 281 “Trenzando cantos: las dificultades del diálogo intercultural”, Hugo Carrillo Cavero ................................................................ 305 “Poesía quechua peruana y buen vivir (2010-2015)”, Ulises Juan Zevallos-Aguilar .................................................... 327 “Yakupa Qurin. Memoria y vigencia de los relatos sobre lagunas de los Andes norcentrales”, Dante González Rosales ......................... 345 “Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua”, Odi Gonzales ............................................................................. 353 Allin Kawsay (minga virtual) .................................................................. 365 Interludio 5 – “Me, Fredy and Quechua”, Robert Roth V. WAKINNINPAS “Nosotros vivimos en el futuro. Ven y acompáñanos”, Bryan Kamaoli Kuwada ........................................................... 385 “Un tinkuy entre el tiempo y el espacio: Mni Wiconi (El Agua es vida)”, Juan G. Sánchez Martínez ....................................................... 389 VI. “El multiverso digital y los nuevos horizontes literarios del quechua”, Fredy A. Roncalla Sujeto Colectivo Muyurina © Condor Marka. Fernando Pomalaza ITINERARIO Fredy A. Roncalla y Juan G. Sánchez Martínez “Para estar bien ubicada, la tarea principal de los creadores y pensadores andinos, y otros pueblos indios y mestizos, es la de entender y trascender esta retórica de la alteridad: Dejar de ser el otro sin dejar de serlo. Pero sobre todo, aceptar creativamente la alteridad tanto de occidente – occidente es el otro – como de los demás pueblos del mundo, para dinamizar la identidad y no enfrascarla en discursos simplemente contestatarios, cuya consecuencia última serían las prácticas y los discursos fachistizantes de las ‘limpiezas étnicas’” (Escritos Mitimaes 60). “En los Andes, que incluyen la costa y la selva, la escritura aparece en la historia con el encuentro entre Atahualpa y Valverde. Este evento inaugura un espacio del terror, en el cual el sujeto eurocéntrico pasa a sostener que sus metáforas centrales – la escritura, el dios cristiano y el tiempo lineal– son los vehículos libertarios de las víctimas en su arrasadora violencia.” (Escritos Mitimaes 66) Este libro es una trenza entre investigación, creación y oralidad. Su origen se remonta a la canción “Memorias muertas” del álbum “Remembranza Huamanguina” que el Trío Ayacucho diera a conocer en 1974, y que fuera hallada hace poco en una calle de Lima. La primera estrofa de la canción se convirtió en motivo poético o sonido subyacente que prestó el nombre al performance MUYUNA (A place to move), hecho por jóvenes estudiantes y artistas de Cornell University en 1986. Este mismo motivo dio origen al poema “Muyurina” de Fredy A. Roncalla, palabra que en este libro/kipu funciona como lugar de encuentro de varias voces y direcciones. La otra vertiente, el presente profundo, gira en torno a la búsqueda de una alternativa a la lectura utopista de la cultura. Muyurina y el presente profundo convergen en la conversación propiciada por Juan G. Sánchez Martínez, que se iniciara en torno a “Los cinco puntos cardinales de la literatura indígena contemporánea: viaje, agua, fuego, tierra y aire” en 2015, en preparativo al número 19.1 de la revista Diálogo (Spring 2016. De DePaul University). Así se abrió un proceso de conversación y aprendizaje entre los editores que, por estar insertos en una o varias tradiciones originarias, son sobre todo, sujetos colectivos, al igual que los participantes de este volumen. 10 El proceso de creación de este kipu, más que metódico o sistemático, o intento de plantear un paradigma analítico, ha sido por aglutinación como el quechua mismo y como las estrategias cognitivo-poéticas que le dan el título. Muyurina significa literalmente en castellano “el lugar que da vuelta, o lugar donde uno gira”, y suele ser un gentilicio.1 Como estrategia cognitivo-poética, parte de las dinámicas semánticas y relacionales de la oración y de los discursos culturales y poéticos, y por eso sus connotaciones son vastas. “Muyurina” es también un poema/ensayo/sueño trilingüe (español/quechua/inglés) de Escritos mitimaes (1998) en el que Fredy A. Roncalla intercala códigos, voces y tradiciones (vanguardia transandina, poesía peruana, música