Cross-Linguistic Influence in the Acquisition of Brazilian Portuguese As a Third Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cross-Linguistic Influence in the Acquisition of Brazilian Portuguese As a Third Language CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN THE ACQUISITION OF BRAZILIAN PORTUGUESE AS A THIRD LANGUAGE BY HELADE SCUTTI SANTOS DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2013 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Silvina Montrul, Chair Associate Professor Tania Ionin Assistant Professor Jonathan MacDonald Assistant Professor Rebecca Foote Abstract This dissertation investigates the acquisition of properties of the dative alternation in Brazilian Portuguese (BP) by L1 Spanish/L2 English and L1 English/L2 Spanish speakers who are learning Portuguese as a third language (L3). This work contributes to a better understanding of which factors determine cross-linguistic influence in the multilingual mind and what the role of previously acquired languages is in the acquisition of any language beyond the L2. The three languages of the multilingual participants have dative alternation, although it presents different properties in each language. English verbs with two internal arguments can alternate between a prepositional object construction (POC), which consists of a V DP PP, as in Mary bought a gift for John; and a double object construction (DOC), which consists of a V DP DP, as in Mary bought John a gift. DOCs are also present in Spanish (Demonte 1995, Masullo 1992, Bruhn de Garavito 2000, Cuervo 2003) and Portuguese (Torres Morais 2006, Torres Morais & Salles 2010). In these languages DOCs consist of structures with dative clitics and/or DPs marked for dative case by the dative case marker a, as in María le compró un regalo a Juan ‘María DAT CL bought a gift DAT case marker Juan.’ DOCs can alternate with POCs in Spanish and Portuguese as well, but there are cross-linguistic differences not only in grammatical encoding but also in productivity of DOCs in English, Spanish and BP. First, this study provides an analysis of properties of the dative alternation in BP based on empirical data collected from BP native speakers in two different studies. Results of two written acceptability judgment tasks and an oral picture description task ii have shown that 1st person dative clitics with the role of goal are still productive in written and oral discourses. Third person dative clitics and datives with the roles of benefactive and source are accepted in written and formal register but are not produced in oral and colloquial discourse by BP native speakers. Possessor datives are no longer available in the BP grammar. This indicates that BP is losing the 3rd person dative clitic and the possibility of expressing 1st and 2nd person indirect objects with dative clitics when they are not core arguments of the verb. Second, a written grammaticality judgment task, a written acceptability judgment task and an oral picture description task were used to test L3 BP learners’ knowledge of the dative alternation in BP and transfer from either Spanish or English. The L3 learners’ intuitions and oral production in BP were compared to their perception of distance between Spanish and Portuguese and English and Portuguese. Perception of language distance was assessed using a language distance questionnaire. Results demonstrate that the L3 BP learners have acquired properties of the dative alternation in BP but still made errors and over-accepted ungrammatical constructions in BP. Negative and positive transfer from both Spanish and English was attested. A comparison between the results of the linguistic tasks and the answers to the language distance questionnaire indicates that amount of transfer is not related to perception of language distance. Based on the results of the present study, it is proposed that multilingual speakers transfer from the steady-state system of any previously learned language and language transfer may have positive as well as negative effects. It is also hypothesized that whether and which previously acquired linguistic systems will be activated in the multilingual mind and will be more likely to influence the acquisition and use of the L3 iii depends on a dynamic process. Different factors can interact and determine processes of language transfer, including but not limited to order of acquisition, language proximity and level of proficiency in the L2 and the L3. iv Acknowledgments I would like to start by thanking my advisor, Silvina Montrul, not only for her help with my research project but also for teaching me so much about what it takes to be a productive and successful scholar. Since my first semester in graduate school she believed in me and gave me valuable opportunities to participate in more than one of her research projects. These opportunities were key for my growth as a researcher because I was able to see the whole development of a research project, since its idealization until the publication of the results. I want to thank Jonathan MacDonald and Abbas Benmamoun as well for their valuable help with the syntactic descriptions and analyses that are in the first part of this dissertation. This was definitely the most laborious part of my research because I am not a syntactician but still decided to venture into the field of Syntax. Also, a very special thanks to Tania Ionin who was like a co-adviser to me. From her I learned a lot about experimental methodology and data analysis. Furthermore, the idea for my dissertation research was born in one of her courses and her thoughtful comments and suggestions helped me to convert a final paper in a broader research project. There are at least two other professors in SIP who gave me academic, professional and emotional support throughout graduate school: Melissa Bowles and Ann Abbot. I am also very grateful to all the participants who completed my experiments and to the people who helped me contact them, including Melissa França, Maurício Pimentel and Max Pendergraph. Without their help this dissertation wouldn’t have been possible. I can’t forget mentioning all the institutions that have provided me with essential v financial support. Their support allowed me to spend more time on my research and gave me the necessary resources to collect the data I needed. Thanks to the Spanish Italian and Portuguese Department, to the Center for Latin American and Caribbean Studies, to the Lemann Institute for Brazilian Studies, to the School of Literatures, Cultures and Linguistics and to the Graduate College of the University of Illinois for the fellowships and grants they awarded me. I don’t forget all the friends I have made in Champaign-Urbana; especially those who started graduate school with me. It has been a long journey, but it has certainly been much easier because we could share our experiences and feelings. My family in Brazil also deserves all my gratitude, because although they miss us a lot, they were always supportive and loving. Finally, I would like to thank my children Clarice and Antonio and my husband Fernando, for being the most wonderful family that anybody could have. I feel so fortunate to have had a daughter while I was doing my PhD, because since she was born she doesn’t stop reminding me that life is much more than studying and doing research. I am also very fortunate to have had a patient son, who waited until after the defense to be born. However, none of this would have even started if Fernando didn’t exist in my life. He has been the most wonderful, supportive and loyal partner and I couldn’t have come this far if he was not on my side. I am also deeply thankful to him for having actively discussed my data with me and for having helped me with preliminary numerical analyses. vi Table of Contents Chapter 1: Introduction ................................................................................................ 1 Chapter 2: The syntax of the dative alternation in English, Spanish and Portuguese ..................................................................................................................... 9 2.1. Introduction ......................................................................................................... 9 2.2. Different approaches to the English dative alternation ..................................... 12 2.3. The dative alternation in Spanish ...................................................................... 16 2.4. Dative alternation in Portuguese ....................................................................... 25 2.4.1. European Portuguese (EP) ........................................................................ 25 2.4.2. Brazilian Portuguese (BP) .......................................................................... 28 Chapter 3: Experimental investigation of the dative alternation in BP .................. 37 3.1. Introduction ....................................................................................................... 37 3.2. Study 1 .............................................................................................................. 40 3.2.1. Participants ................................................................................................. 40 3.2.2. Task ............................................................................................................ 41 3.2.3. Results and brief discussion ....................................................................... 44 3.3. Study 2 .............................................................................................................. 51 3.3.1. Participants ................................................................................................
Recommended publications
  • Downloaded from Brill.Com09/25/2021 11:36:06AM Via Free Access Hybridity Versus Revivability 41
    HYBRIDITY VERSUS REVIVABILITY: MULTIPLE CAUSATION, FORMS AND PATTERNS Ghil‘ad Zuckermann Associate Professor and ARC Discovery Fellow in Linguistics The University of Queensland, Australia Abstract The aim of this article is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character. The article highlights salient morphological constructions and categories, illustrating the difficulty in determining a single source for the grammar of Israeli, somewhat misleadingly a.k.a. ‘Modern Hebrew’. The European impact in these features is apparent inter alia in structure, semantics or productivity. Multiple causation is manifested in the Congruence Principle, according to which if a feature exists in more than one contributing language, it is more likely to persist in the emerging language. Consequently, the reality of linguistic genesis is far more complex than a simple family tree system allows. ‘Revived’ languages are unlikely to have a single parent. The multisourced nature of Israeli and the role of the Congruence Principle in its genesis have implications for historical linguistics, language planning and the study of language, culture and identity. “Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior.” Weinreich, Labov & Herzog 1968: 188.
    [Show full text]
  • BUILDING a LEXICAL FUNCTIONAL GRAMMAR for TURKISH By
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Sabanci University Research Database BUILDING A LEXICAL FUNCTIONAL GRAMMAR FOR TURKISH by OZLEM¨ C¸ETINO˙ GLU˘ Submitted to the Graduate School of Engineering and Natural Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Sabancı University June 2009 BUILDING A LEXICAL FUNCTIONAL GRAMMAR FOR TURKISH APPROVED BY Prof. Dr. Kemal Oflazer .............................................. (Thesis Supervisor) Assoc. Prof. Dr. Aslı G¨oksel .............................................. Assoc. Prof. Dr. Berrin Yanıko˘glu .............................................. Prof. Dr. Cem Say .............................................. Assoc. Prof. Dr. H¨usn¨uYenig¨un .............................................. DATE OF APPROVAL: .............................................. c Ozlem¨ C¸etino˘glu 2009 All Rights Reserved to my parents Acknowledgments I would like to express my deepest gratitude to my supervisor Prof. Dr. Kemal Oflazer, for his guidance and advices not only for this research but also for academic life in general. I thank Prof. Dr. Cem Say, Assoc. Prof. Dr. Berrin Yanıko˘glu, Assoc. Prof. Dr. H¨usn¨uYenig¨un and Assoc. Prof. Dr. Aslı G¨oksel for their kind attendance to the thesis committee and for their valuable contributions. My sincere gratitude goes to Prof. Dr. Miriam Butt for patiently answering my questions and for her enormous help in linguistics. I would also like to thank all Par- Gram members for the insightful discussions and comments. I learned a lot from them. Onsel¨ Arma˘gan and Tuba G¨um¨u¸s helped me in integrating their work into my system. I thank them for their efforts. Thanks to everyone at FENS 2014 for creating a fun place to work.
    [Show full text]
  • Dialects of Spanish and Portuguese
    30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony.
    [Show full text]
  • 2006 Abstracts
    Works in Progress Group in Modern Jewish Studies Session Many of us in the field of modern Jewish studies have felt the need for an active working group interested in discussing our various projects, papers, and books, particularly as we develop into more mature scholars. Even more, we want to engage other committed scholars and respond to their new projects, concerns, and methodological approaches to the study of modern Jews and Judaism, broadly construed in terms of period and place. To this end, since 2001, we have convened a “Works in Progress Group in Modern Jewish Studies” that meets yearly in connection with the Association for Jewish Studies Annual Conference on the Saturday night preceding the conference. The purpose of this group is to gather interested scholars together and review works in progress authored by members of the group and distributed and read prior to the AJS meeting. 2006 will be the sixth year of a formal meeting within which we have exchanged ideas and shared our work with peers in a casual, constructive environment. This Works in Progress Group is open to all scholars working in any discipline within the field of modern Jewish studies. We are a diverse group of scholars committed to engaging others and their works in order to further our own projects, those of our colleagues, and the critical growth of modern Jewish studies. Papers will be distributed in November. To participate in the Works in Progress Group, please contact: Todd Hasak-Lowy, email: [email protected] or Adam Shear, email: [email protected] Co-Chairs: Todd S.
    [Show full text]
  • The Use of Third Person Accusative Pronouns in Spoken Brazilian Portuguese: an Analysis of Different Tv Genres
    THE USE OF THIRD PERSON ACCUSATIVE PRONOUNS IN SPOKEN BRAZILIAN PORTUGUESE: AN ANALYSIS OF DIFFERENT TV GENRES by Flávia Stocco Garcia A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2015 by Flávia Stocco Garcia ABSTRACT This thesis presents an analysis of third person accusative pronouns in Brazilian Portuguese. With the aim to analyze the variation between the use of standard (prescribed by normative grammar) and non-standard pronouns found in oral language, I gathered data from three kinds of TV show (news, non-scripted and soap-opera) in order to determine which form of pronoun is more common and if there is any linguistic and/or sociolinguistic factors that will influence on their usage. Based on data collected, I demonstrate that non-standard forms are favored in general and that the rules prescribed by normative grammar involving standard forms are only followed in specific contexts. Among all the variables considered for the analysis, the ones that showed to be significant were the kind of show, the context of the utterance, the socio-economic status of the speaker and verbs in the infinitive. Considering my results, I provide a discussion regarding to which extent the distribution of the 3rd-person pronouns on TV reflect their use by Brazilians and a brief discussion of other issues related to my findings conclude this work. 2 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my gratitude to my advisor, Verónica Loureiro-Rodríguez, for all her help during the completion of this work.
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • A Computational Grammar for Portuguese
    A computational grammar for Portuguese Bruno Cuconato1 and Alexandre Rademaker1;2 1 FGV/EMAp 2 IBM Research Abstract. This work presents an ongoing effort towards a Portuguese grammar under the Grammatical Framework (GF) formalism. GF and the new grammar are briefly introduced, and then we employ the gram- mar to parse HPSG's Matrix MRS test suite. We will demonstrate the use of the grammar in the parsing of text and in natural language appli- cations. Keywords: grammatical framework · computational grammar · type theory · functional programming 1 Introduction Grammatical Framework (GF) is a programming language for grammar writing. It is a functional programming language, with syntax inspired by the Haskell programming language [2]; it draws from intuitionistic type theory for its type system [3]. GF's forte lies at multilingual processing. It applies to natural languages the distinction made for programming languages: that of abstract and concrete syntaxes. Separating them allows GF to specify a single abstract grammar for several concrete languages. Translation between two natural languages there- fore becomes parsing of concrete syntax to its abstract representation, and then further linearization to the target language. Writing a grammar for even a fragment of a natural language is a complex task. GF boasts a module system, so GF grammars can import other grammars for code reusing. GF grammars can thus be divided in resource and application grammars: while the former intend to provide useful linguistic constructs for downstream grammars in a suitable and stable application programming inter- face (API) (like software libraries do to programs [4]), the latter aim to apply these and other definitions to domain-specific applications.
    [Show full text]
  • Orthographies in Grammar Books
    Preprints (www.preprints.org) | NOT PEER-REVIEWED | Posted: 30 July 2018 doi:10.20944/preprints201807.0565.v1 Tomislav Stojanov, [email protected], [email protected] Institute of Croatian Language and Linguistic Republike Austrije 16, 10.000 Zagreb, Croatia Orthographies in Grammar Books – Antiquity and Humanism Summary This paper researches the as yet unstudied topic of orthographic content in antique, medieval, and Renaissance grammar books in European languages, as part of a wider research of the origin of orthographic standards in European languages. As a central place for teachings about language, grammar books contained orthographic instructions from the very beginning, and such practice continued also in later periods. Understanding the function, content, and orthographic forms in the past provides for a better description of the nature of the orthographic standard in the present. The evolution of grammatographic practice clearly shows the continuity of development of orthographic content from a constituent of grammar studies through the littera unit gradually to an independent unit, then into annexed orthographic sections, and later into separate orthographic manuals. 5 antique, 22 Latin, and 17 vernacular grammars were analyzed, describing 19 European languages. The research methodology is based on distinguishing orthographic content in the narrower sense (grapheme to meaning) from the broader sense (grapheme to phoneme). In this way, the function of orthographic description was established separately from the study of spelling. As for the traditional description of orthographic content in the broader sense in old grammar books, it is shown that orthographic content can also be studied within the grammatographic framework of a specific period, similar to the description of morphology or syntax.
    [Show full text]
  • Dialectal, Historical and Sociolinguistic Aspects of Galician Intonation1
    Dialectologia. Special issue, VI (2016), 147-169. ISSN: 2013-2247 Received 22 March 2016. Accepted 24 May 2016. DIALECTAL, HISTORICAL AND SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF GALICIAN INTONATION1 Elisa FERNÁNDEZ REI Instituto da Lingua Galega - Universidade de Santiago de Compostela [email protected] Abstract Geoprosodic data are useful for studying language cHange and developing HypotHeses about tHe diachrony of intonation. In the case of Galician, it is particularly interesting to study varieties of Galician and Portuguese wHicH sHare a common origin but are separated by a long-standing political border. Work to date Has concluded tHat some of tHese intonation patterns present a prosodic continuum, but has also identified a large part of the Galician linguistic area where a widespread pattern is found that is unrelated to Portuguese. An approacH to the study of dialectology and linguistic cHange will be proposed which supplements traditional geoprosodic studies with sociolinguistic concepts such as contact between languages and language varieties. THis article will address Questions concerning interaction between geoprosodic variation and contact among languages and language varieties for tHe purpose of detecting ongoing prosodic change and describing prosodic convergence processes that affect coexisting language varieties in Galicia. Keywords Galician intonation, dialectology, linguistic cHange, language contact 1 This study was conducted tHanks to funding from tHe researcH projects Cambio linGüístico en GalleGo (FFI2012-33845) and Contacto y cambio linGüístico en GalleGo (FFI2015-65208-P), financed by the SpanisH Ministerio de Economía y Competitividad, and from the Xunta de Galicia and the European Union (under tHe grant GRC2013/40). 147 E. FERNÁNDEZ REI ASPECTOS DIALECTALES, HISTÓRICOS Y SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA ENTONACIÓN GALLEGA Resumen Los datos geoprosódicos son muy valiosos para el estudio del cambio lingüístico y para la elaboración de Hipótesis sobre la diacronía de la entonación.
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • Nature Redacted September 7,2017 Certified By
    The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirli BA, Middle East Technical University (2010) MA, Bogazigi University (2012) Submitted to the Department of Linguistics and Philosophy in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY September 2017 2017 Isa Kerem Bayirli. All rights reserved. The author hereby grants to MIT permission to reproduce and distribute publicly paper and electronic copies of this thesis document in whole or in part in any medium now known or hereafter created. Signature redacted Author......................... ...... ............................. Departmeyf)/Linguistics and Philosophy Sic ;nature redacted September 7,2017 Certified by...... David Pesetsky Ferrari P. Ward Professor of Linguistics g nThesis Supervisor redacted Accepted by.................. Signature ...................................... David Pesetsky Lead, Department of Linguistics and Philosophy MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY SEP 2 6 2017 LIBRARIES ARCHiVES The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirh Submitted to the Deparment of Linguistics and Philosophy on September 7, 2017 in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Abstract In this dissertation, we develop and defend a universal theory of concord (i.e. feature sharing between a head noun and the modifying adjectives). When adjectives in a language show concord with the noun they modify, concord morphology usually involves the full set of features of that noun (e.g. gender, number and case). However, there are also languages in which concord targets only a subset of morphosyntactic features of the head noun. We first observe that feature combinations that enter into concord in such languages are not random.
    [Show full text]
  • Read Book Modern Brazilian Portuguese Grammar Workbook
    MODERN BRAZILIAN PORTUGUESE GRAMMAR WORKBOOK PDF, EPUB, EBOOK John Whitlam | 200 pages | 24 Jan 2011 | Taylor & Francis Ltd | 9780415566469 | English | London, United Kingdom Modern Brazilian Portuguese Grammar Workbook PDF Book That's right, Portuguese! A combination of reference grammar and practical usage manual, Modern Brazilian Portuguese Grammar is the ideal resource for learners of Brazilian Portuguese at all levels, from beginner to advanced. European Vocabulary Grammar Beginner Intermediate. Visit Assimil Portuguese. EasyPortuguese EasyPortuguese contains a number of simplified grammar and vocabulary lessons, along with cheat-sheets that help the users learn the most common phrases. Project Gutenberg Portuguese An extensive collection of public domain books in Portuguese, both fiction and non-fiction, including the works of Fernando Pessoa and the translations of a couple of classics originally written in other languages. Visit FSI Portuguese. All sounds of Portuguese are explained in a way which is accessible for English-speaking students. Middlethought rated it it was amazing Aug 05, The publisher of this book allows a portion of the content to be copied and pasted into external tools and documents. This grammar is very useful for advanced studies since it not only informs you of different options of word choice, but also tells you whether one is used in informal situations such as casual conversations verses more formal settings, and there are several useful references for using Brazilian Portuguese in Business. Visit EasyPortuguese. Combining a clear, practical and accessible style with a methodical and thorough treatment of the language, it equips learners with the essential skills needed to communicate confidently and effectively in Brazilian Portuguese in a broad range of situations.
    [Show full text]