Pinpointing Sheets for the Standard Cross-Cultural Sample: Complete Edition
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Indigenous Peoples and Development Projects in Brazilian Amazonia
SÉRIE ANTROPOLOGIA 364 THE CHALLENGES OF INTERCULTURALITY: Indigenous Peoples and Sustainable Development Subprojects in Brazilian Amazonia Paul E. Little Brasília 2004 2 THE CHALLENGES OF INTERCULTURALITY: Indigenous Peoples and Sustainable Development Subprojects in Brazilian Amazonia Paul E. Little University of Brasilia Introduction The Pilot Program for the Protection of Brazilian Tropical Forests (hereafter “Pilot Program”) grew out of national and international concern over the accelerated destruction of the world’s tropical rain forests and currently represents the most ambitious ongoing effort in Brazil to protect its Amazon and Atlantic tropical forests. Based upon a proposal originally made by then German Chancellor Helmut Kohl at the 1990 Group of Seven Industrialized Countries1 (G-7) meeting in Houston, the Pilot Program began operation in 1995, after several years of intense negotiations and program design initiatives, with joint financing by the G-7 countries and the Brazilian government (see Fatheuer 1994). The PD/A (Demonstrative Projects Type A) Project, which will be analyzed here, promotes innovative development initiatives at the local level through the financing of small-scale sustainable development subprojects.2 The Project also seeks to disseminate those experiences that have proven to be successful, thereby providing a positive “demonstrative” effect for the implementation of environmentally sustainable production techniques. The PD/A Project is one of the few spaces within the entire Pilot Program that directly involves local civil society associations, organizations and cooperatives as an integral part of its programming. In its first nine years of operation, the PD/A Project financed a total of 194 sustainable development subprojects, of which 21 involved, directly or indirectly, Indigenous peoples: 16 in the Amazon region and 5 in the Atlantic forest region. -
CAJETANO VERA .Pdf
CAJETANO VERA LARVAS DE ARAMANDAY GUASU Rhynchophorus palmarum Linnaeus, 1958 (COLEOPTERA: CURCULIONIDAE) COMO ALIMENTO TRADICIONAL ENTRE OS GUARANI ÑANDÉVA, NA ALDEIA PIRAJUÍ, MUNICÍPIO DE PARANHOS, MATO GROSSO DO SUL: UMA VISÃO DE SEGURANÇA ALIMENTAR E SUSTENTABILIDADE SOCIAL CAMPO GRANDE - MS 2011 CAJETANO VERA LARVAS DE ARAMANDAY GUASU Rhynchophorus palmarum Linnaeus, 1958 (COLEOPTERA: CURCULIONIDAE) COMO ALIMENTO TRADICIONAL ENTRE OS GUARANI ÑANDÉVA, NA ALDEIA PIRAJUÍ, MUNICÍPIO DE PARANHOS, MATO GROSSO DO SUL: UMA VISÃO DE SEGURANÇA ALIMENTAR E SUSTENTABILIDADE SOCIAL Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Desenvolvimento Local Mestrado Acadêmico, como requisito para obter o título de mestre, sob a orientação do Prof: Dr. Antonio Jacó Brand e co- orientação da Profª Dra. Marney Cereda. CAMPO GRANDE - MS 2011 FOLHA DE APROVAÇÃO Título: Larvas de Aramanday Guasu Rhynchophorus palmarum Linnaeus, 1958 (coleoptera: curculionidae) como alimento tradicional entre os Guarani Ñandéva, na Aldeia Pirajuí, município de Paranhos, Mato Grosso do Sul: uma visão de segurança alimentar e sustentabilidade social Área de concentração: Desenvolvimento local em contexto de territorialidade Linha de Pesquisa: Desenvolvimento, cultura, identidade, diversidade Dissertação submetida à Comissão Examinadora designada pelo Colegiado do Programa de Pós-Graduação em Desenvolvimento Local - Mestrado Acadêmico da Universidade Católica Dom Bosco, como requisito final para a obtenção do título de Mestre em Desenvolvimento Local. Dissertação aprovada -
In Search of Language Contact Between Jarawa and Aka-Bea: the Languages of South Andaman1
Acta Orientalia 2011: 72, 1–40. Copyright © 2011 Printed in India – all rights reserved ACTA ORIENTALIA ISSN 0001-6483 In search of language contact between Jarawa and Aka-Bea: The languages of South Andaman1 Anvita Abbi and Pramod Kumar Cairns Institute, Cairns, Australia & Jawaharlal Nehru University, New Delhi Abstract The paper brings forth a preliminary report on the comparative data available on the extinct language Aka-Bea (Man 1923) and the endangered language Jarawa spoken in the south and the central parts of the Andaman Islands. Speakers of Aka-Bea, a South Andaman language of the Great Andamanese family and the speakers of Jarawa, the language of a distinct language family (Abbi 2006, 2009, Blevins 2008) lived adjacent to each other, i.e. in the southern region of the Great Andaman Islands in the past. Both had been hunter-gatherers and never had any contact with each other (Portman 1899, 1990). The Jarawas have been known for living in isolation for thousands of years, coming in contact with the outside world only recently in 1998. It is, then surprising to discover traces of some language-contact in the past between the two communities. Not a large database, but a few examples of lexical similarities between Aka-Bea and Jarawa are 1 The initial version of this paper was presented in The First Conference on ASJP and Language Prehistory (ALP-I), on 18 September 2010, Max Planck Institute of Evolutionary Anthropology, Leipzig, Germany. We thank Alexandra Aikhnevald for helpful comments on an earlier version of the paper. 2 Anvita Abbi & Pramod Kumar investigated here. -
REPORT Violence Against Indigenous Peoples in Brazil DATA for 2017
REPORT Violence against Indigenous REPORT Peoples in Brazil DATA FOR Violence against Indigenous Peoples in Brazil 2017 DATA FOR 2017 Violence against Indigenous REPORT Peoples in Brazil DATA FOR 2017 Violence against Indigenous REPORT Peoples in Brazil DATA FOR 2017 This publication was supported by Rosa Luxemburg Foundation with funds from the Federal Ministry for Economic and German Development Cooperation (BMZ) SUPPORT This report is published by the Indigenist Missionary Council (Conselho Indigenista Missionário - CIMI), an entity attached to the National Conference of Brazilian Bishops (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB) PRESIDENT Dom Roque Paloschi www.cimi.org.br REPORT Violence against Indigenous Peoples in Brazil – Data for 2017 ISSN 1984-7645 RESEARCH COORDINATOR Lúcia Helena Rangel RESEARCH AND DATA SURVEY CIMI Regional Offices and CIMI Documentation Center ORGANIZATION OF DATA TABLES Eduardo Holanda and Leda Bosi REVIEW OF DATA TABLES Lúcia Helena Rangel and Roberto Antonio Liebgott IMAGE SELECTION Aida Cruz EDITING Patrícia Bonilha LAYOUT Licurgo S. Botelho COVER PHOTO Akroá Gamella People Photo: Ana Mendes ENGLISH VERSION Hilda Lemos Master Language Traduções e Interpretação Ltda – ME This issue is dedicated to the memory of Brother Vicente Cañas, a Jesuit missionary, in the 30th year Railda Herrero/Cimi of his martyrdom. Kiwxi, as the Mỹky called him, devoted his life to indigenous peoples. And it was precisely for advocating their rights that he was murdered in April 1987, during the demarcation of the Enawenê Nawê people’s land. It took more than 20 years for those involved in his murder to be held accountable and convicted in February 2018. -
Emerging Solidarities on the Ground in the Management and Approach of the Covid Emergency
EMERGING SOLIDARITIES ON THE GROUND IN THE MANAGEMENT AND APPROACH OF THE COVID EMERGENCY EDITED BY : Emilia Aiello and Elias Nazareno PUBLISHED IN : Frontiers in Sociology Frontiers eBook Copyright Statement About Frontiers The copyright in the text of individual articles in this eBook is the Frontiers is more than just an open-access publisher of scholarly articles: it is a property of their respective authors or their respective institutions or pioneering approach to the world of academia, radically improving the way scholarly funders. The copyright in graphics research is managed. The grand vision of Frontiers is a world where all people have and images within each article may be subject to copyright of other an equal opportunity to seek, share and generate knowledge. Frontiers provides parties. In both cases this is subject immediate and permanent online open access to all its publications, but this alone to a license granted to Frontiers. is not enough to realize our grand goals. The compilation of articles constituting this eBook is the property of Frontiers. Frontiers Journal Series Each article within this eBook, and the eBook itself, are published under The Frontiers Journal Series is a multi-tier and interdisciplinary set of open-access, the most recent version of the Creative Commons CC-BY licence. online journals, promising a paradigm shift from the current review, selection and The version current at the date of dissemination processes in academic publishing. All Frontiers journals are driven publication of this eBook is CC-BY 4.0. If the CC-BY licence is by researchers for researchers; therefore, they constitute a service to the scholarly updated, the licence granted by community. -
Environmental Shielding Is Contrast Preservation
Phonology 35 (2018). Supplementary materials Environmental shielding is contrast preservation Juliet Stanton New York University Supplementary materials These supplementary materials contain four appendices and a bibli- ography: Appendix A: List of shielding languages 1 Appendix B: Additional information on shielding languages 4 Appendix C: List of non-shielding languages 37 Appendix D: Summary of vowel neutralisation survey 45 References 49 The materials are supplied in the form provided by the author. Appendices for “Environmental shielding is contrast preservation” Appendix A: list of shielding languages Key for appendices A-C Shaded = shielding occurs in this context Not shaded = shielding not known to occur in this context The language names provided in appendices A-C are those used by SAPhon. Evidence = type of evidence found for a vocalic nasality contrast, in addition to the author’s description. (MP = minimal or near-minimal pairs; NVNE: nasal vowels in non-nasal environments; –: no additional evidence available) Shielding contexts V-V?˜ (Evidence) Language Family Source Appendix B NV VN]σ V]σN Yes MP Ache´ Tup´ı Roessler (2008) #1, p. 4 Yes MP Aguaruna Jivaroan Overall (2007) #2, p. 4 Yes MP Amahuaca Panoan Osborn (1948) #3, p. 5 Yes MP Amarakaeri Harakmbet Tripp (1955) #4, p. 5 Yes MP Amundava Tup´ı Sampaio (1998) #5, p. 6 Yes MP Andoke (Isolate) Landaburu (2000a) #6, p. 6 Yes MP Apiaka´ Tup´ı Padua (2007) #7, p. 7 Yes MP Apinaye´ Macro-Ge Oliveira (2005) #8, p. 7 Yes – Arara´ do Mato Grosso Isolate da Rocha D’Angelis (2010) #9, p. 8 Yes MP Arikapu´ Macro-Ge Arikapu´ et al. -
Lin Guistica Le Ttica Linguistica
27 LINGUISTICA 26 LETTICA LINGUISTICA LETTICA LINGUISTICA 2018 2019 LINGUISTICA LETTICA LINGUISTICA LETTICA LATVIEŠU VALODAS INSTITŪTA ŽURNĀLS 2018 RĪGA 26 Dibinātājs / Founder LU Latviešu valodas institūts Iznāk kopš 1997. gada / Published since 1997 Atbildīgā redaktore / Editor-in-chief Ilga JANSONE Redakcijas kolēģija / Editorial Board Aleksejs ANDRONOVS (Krievija), Laimute BALODE (Latvija/Somija), Ina DRUVIETE (Latvija), Trevors FENNELS (Austrālija), Juris GRIGORJEVS (Latvija), Ilga JANSONE (Latvija), Daiva SINKEVIČŪTE-VILLANUEVA-SVENSONE (Lietuva), Anna STAFECKA (Latvija), Agris TIMUŠKA (Latvija), Lembits VABA (Igaunija), Bernhards VELHLI (Zviedrija), Andrejs VEISBERGS (Latvija) Mājaslapa / Website www.lulavi.lv/zurnals-linguistica-lettica Indeksācija / Indexing Index Copernicus, ERIH PLUS Literārie redaktori / Proof-readers Gunita ARNAVA, Kristīne MEŽAPUĶE, Dace STRELĒVICA-OŠIŅA, Jana TAPERTE, Andrejs VEISBERGS Maketētāja / Layout designer Gunita ARNAVA Redakcijas adrese / Address of Editorial Board Akadēmijas lauk. 1, 902./903. kab., Rīga, LV-1050 Tālr. / phone +371 67227696, e-pasts / e-mail: [email protected] ISSN 1407-1932 © LU Latviešu valodas institūts, 2018 Linguistica Lettica 2018 ● 26 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = SATURS / CONTENTS Oleg POLJAKOV. Polytonic Languages, Languages with Pitch and Syllabic Accents (Phonological Aspect) ........................... 7 Dzintra BOND, Linda SHOCKEY, Dace MARKUS. Quantity and Duration in Latvian -
How Global Corporations Enable Violations of Indigenous Peoples’ Rights in the Brazilian Amazon
Complicity IN Destruction III: HOW GLOBAL CORPORATIONS ENABLE VIOLATIONS OF INDIGENOUS PEOPLES’ RIGHTS IN THE BRAZILIAN AMAZON 1 Complicity IN SUMMARY Executive Summary .............................................................................. 04 Destruction III: Note from APIB .................................................................................... 06 Methodology ......................................................................................... 12 HOW GLOBAL CORPORATIONS ENABLE Commodity-driven Destruction .............................................................. 14 VIOLATIONS OF INDIGENOUS PEOPLES’ RIGHTS Financing Destruction: The Role of Banks, Investment Funds, IN THE BRAZILIAN AMAZON and Shareholders .................................................................................. 36 Recommendations ................................................................................. 46 Background ........................................................................................... 50 > The Amazon in Crisis and the Threats to Indigenous Rights ................ 52 CREDITS > Brazil’s Political and Economic Context .............................................. 70 Executive Coordinating Committee of the Association of Conclusion ............................................................................................. 74 Brazil’s Indigenous Peoples: Alberto Terena, Appendix ............................................................................................... 76 Chicão Terena, Dinaman Tuxá, -
Anais IV Norte-Nordeste 2012
Governo do Estado do Amazonas Omar Abdel Aziz | Governador José Melo de Oliveira | Vice-Governador Odenildo Teixeira Sena | Secretário de C&T Maria Olívia de Albuquerque Ribeiro Simão | Diretora-Presidenta FAPEAM Universidade do Estado do Amazonas José Aldemir de Oliveira | Reitor Marly Guimarães Fernandes Costa | Vice-Reitora Editora Universitária Otávio Rios Portela | Diretor Juliana Sá | Assessora Técnica Lorena Nobre Tomás | Chefe do Núcleo de Revisão Gilson Chaves | Revisor Paulo N. Leão | Designer Conselho Editorial Ademir Castro e Silva |Cristiane da Silveira Maria da Graças Vale Barbosa |Otávio Rios Portela (Presidente) Patrícia Melchionna Albuquerque | Sergio Duvoisin Junior Silvana Andrade Martins|Simone Cardoso Soares |Valmir César Pozzetti Revisão Técnica Veronica Prudente Revisão Final Gilson Chaves Todos os Direitos Reservados © Universidade do Estado do Amazonas. Permitida a reprodução parcial desde que citada a fonte. RIOS, Otávio & PRUDENTE, Veronica. Anais do IV Congresso Norte-Nordeste da ABRAPLIP. Manaus: UEA Edições; ABRAPLIP: Manaus, 2012. ISBN 978-85-7883-216-2 UEA Edições Av. Djalma Batista, 3578 - Flores | Manaus - AM - Brasil Cep 69050-010 | (92) 3878.4463 Otávio Rios & Veronica Prudente (Orgs.). Anais do IV Congresso Norte-Nordeste da Associação Brasileira de Professores de Literatura Portuguesa (ABRAPLIP). Manaus: UEA Edições, 2012. ISBN: 978-85-7883-216-2 EXPEDIENTE DO IV CONGRESSO NORTE-NOR- COMISSÃO ORGANIZADORA DESTE DA ABRAPLIP Veronica Prudente (Presidente) Otávio Rios (Vice-Presidente) DIRETORIA DA ABRAPLIP -
1 Linguistic Clues to Andamanese Pre-History
Linguistic clues to Andamanese pre-history: Understanding the North-South divide Juliette Blevins Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology ABSTRACT The Andaman Islands, were, until the 19th century, home to numerous hunter-gatherer societies. The ten or so tribes of Great Andamanese spread over the north and central parts of the islands are thought to have spoken related languages, while the Onge, Jangil and Jarawa of the southern parts, including Little Andaman, have been assumed to constitute a distinct linguistic family of 'Ongan' languages. Preliminary reconstruction of Proto-Ongan shows a potential link to Austronesian languages (Blevins 2007). Here, preliminary reconstructions of Proto-Great Andamanese are presented. Two interesting differences characterize the proto-languages of northern vs. southern tribes. First, sea-related terms are easily reconstructable for Proto-Great Andamanese, while the same is not true of Proto-Ongan. Second, where Proto-Ongan shows an Austronesian adstrate, Proto-Great Andamanese includes lexemes which resemble Austroasiatic reconstructions. These linguistic clues suggest distinct prehistoric origins for the two groups. 1. An introduction to languages and peoples of the Andaman Islands. The Andaman Islands are a cluster of over 200 islands in the Bay of Bengal between India and Myanmar (Burma) (see Map 1). [MAP 1 AROUND HERE; COURTESY OF GEORGE WEBER] They were once home to a range of hunter-gatherer societies, who are best known from the descriptions of Man (1883) and Radcliffe-Brown (1922). These writers, along with the Andamanese themselves, split the population of the Andamans into two primary language/culture groups, the 'Great Andaman Group' and the 'Little Andaman Group' (Radcliffe-Brown 1922:11). -
Flutuantes”: Resistência, Terra Indígena Mura E Mineração De Potássio Em Autazes (Am)
UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS – UFAM INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E LETRAS - ICHL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM SOCIEDADE E CULTURA NA AMAZÔNIA – PPGSCA TERRITÓRIO DOS “FLUTUANTES”: RESISTÊNCIA, TERRA INDÍGENA MURA E MINERAÇÃO DE POTÁSSIO EM AUTAZES (AM) RENILDO VIANA AZEVEDO MANAUS, AM 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS – UFAM INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E LETRAS - ICHL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM SOCIEDADE E CULTURA NA AMAZÔNIA – PPGSCA RENILDO VIANA AZEVEDO TERRITÓRIO DOS “FLUTUANTES”: RESISTÊNCIA, TERRA INDÍGENA MURA E MINERAÇÃO DE POTÁSSIO EM AUTAZES (AM) Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Sociedade e Cultura na Amazônia da Universidade Federal do Amazonas (UFAM), como requisito para obtenção do título de Doutor em Sociedade e Cultura na Amazônia. Orientador: Prof. Dr. Alfredo Wagner Berno de Almeida MANAUS, AM 2019 RENILDO VIANA AZEVEDO TERRITÓRIO DOS “FLUTUANTES”: RESISTÊNCIA, TERRA INDÍGENA MURA E MINERAÇÃO DE POTÁSSIO EM AUTAZES (AM) Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Sociedade e Cultura na Amazônia da Universidade Federal do Amazonas (UFAM), como requisito para obtenção do título de Doutor em Sociedade e Cultura na Amazônia. BANCA EXAMINADORA Prof. Dr: ALFREDO WAGNER BERNO DE ALMEIDA Profª Drª: MARILENE CORRÊA DA SILVA FREITAS Profª Drª: ANA CARLA DOS SANTOS BRUNO Prof. Dr: DAVI AVELINO LEAL Prof. Dr: RAIMUNDO PEREIRA PONTES FILHO Dedico à Jane, minha companheira de vida, e à Maria Luísa, razão de muitas alegrias. à minha mãe, meu pai , irmãos e irmãs e a todos(as) os(as) companheiros(as) de luta. AGRADECIMENTOS Este trabalho não ocorreria sem o apoio de muitas pessoas, a quem agradeço profundamente. Ao professor Alfredo Wagner Berno de Almeida, por ter aceitado ser meu orientador além de ter aberto a estrutura do Projeto da Nova Cartografia Social da Amazônia(PNCSA) para o desenvolvimento deste trabalho. -
“Aspectos Fónicos, Fonológicos Y Morfofonológicos Del Pãĩ Tavyterã
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SUPERIORES EN ANTROPOLOGÍA SOCIAL COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA INDOAMERICANA “Aspectos fónicos, fonológicos y morfofonológicos del pãi ̃ tavyterã guaraní” PRESENTA CELESTE MARIANA ESCOBAR IMLACH TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAESTRA EN LINGÜÍSTICA INDOAMERICANA DIRECTOR DE TESIS DR. FRANCISCO ARELLANES ARELLANES CIUDAD MÉXICO. AGOSTO 2017 Petei ̃ ara chejaryi Mariana cheraha poso matape ha tesay ose ̃ hesagui heivo jave chéve: “Ndepa reikuaa mba’eichate ambyasyete ndaikatui haguere añe’e ̃ umi chetemiarirõ kuerandi oñe’eṽ a karai ñe’e ̃ añoitepe. Ha’ekuera peante oñe’ek̃ uaa ha che katu ava ñe’em̃ ente, ha upeare noroñoñe’ek̃ uaai.” Chejaryi, hiante chéve reiẽ ti ore apytepe ahenduvo añe’er̃ õ ava ñe’e ̃ ahahape ha avy’aterei avei hetaiterei mba’e aikuaa ndehegui reñemoñe’e ̃ haguere chéve akakuaa ahavo jave, che py’ategui aguyjeterei ndéve embohasa haguere nemba’ekuaa roiko jave oñondive yma. Rohenduiti avañe’e ̃ rupi ha rohayhu reimehape, netemiarirõ Mariana Un día mi abuela Mariana me llevó al lado del pozo y las lágrimas salían de sus ojos mientras me decía: “Sabes como me entristece el no poder hablar con mis nietos que sólo hablan castellano. Ellos sólo eso saben hablar en castellano y yo sólo sé hablar en guaraní, por eso mismo, no sabemos comunicarnos entre nosotros.” Abuela, a veces te siento entre nosotros cuando me escucho al hablar en guaraní adonde vaya y me alegra tanto que muchas enseñanzas he sabido de ti por medio de la lengua mientras iba creciendo, desde el fondo de mi alma gracias por legarme tu sabiduría durante el tiempo que convivimos juntas.