Pinpointing Sheets for the Standard Cross-Cultural Sample
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010
LINGUAPAX REVIEW 2010 MATERIALS / 6 / MATERIALS Col·lecció Materials, 6 Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 Col·lecció Materials, 6 Primera edició: febrer de 2011 Editat per: Amb el suport de : Coordinació editorial: Josep Cru i Lachman Khubchandani Traduccions a l’anglès: Kari Friedenson i Victoria Pounce Revisió dels textos originals en anglès: Kari Friedenson Revisió dels textos originals en francès: Alain Hidoine Disseny i maquetació: Monflorit Eddicions i Assessoraments, sl. ISBN: 978-84-15057-12-3 Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixe- ment-No comercial-Compartir 2.5 de Creative Commons. Se’n permet còpia, dis- tribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: «http://creativecom- mons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/deed.ca» LINGUAPAX REVIEW 2010 Centre UNESCO de Catalunya Barcelona, 2011 4 CONTENTS PRESENTATION Miquel Àngel Essomba 6 FOREWORD Josep Cru 8 1. THE HISTORY OF LINGUAPAX 1.1 Materials for a history of Linguapax 11 Fèlix Martí 1.2 The beginnings of Linguapax 14 Miquel Siguan 1.3 Les débuts du projet Linguapax et sa mise en place 17 au siège de l’UNESCO Joseph Poth 1.4 FIPLV and Linguapax: A Quasi-autobiographical 23 Account Denis Cunningham 1.5 Defending linguistic and cultural diversity 36 1.5 La defensa de la diversitat lingüística i cultural Fèlix Martí 2. GLIMPSES INTO THE WORLD’S LANGUAGES TODAY 2.1 Living together in a multilingual world. -
The Image of Indigenous Peoples of Siberia in D.I. Karatanov Creative Work
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Siberian Federal University Digital Repository Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2015 8) 175-195 ~ ~ ~ УДК 7.041.8 The Image of Indigenous Peoples of Siberia in D.I. Karatanov Creative Work Maia G. Smolina* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 15.07.2014, received in revised form 10.10.2014, accepted 01.12.2014 The subject of this article is the reflection of the Siberian indigenous people, the Kets (or so called “the Ostyaks”) in works by D.I. Karatanov. The aim of the research is achieved by analysis of individual features of these works – portraits, landscapes and many-figured scenes of everyday life. In this research were used such methods as structural and semantic analysis of art works, revelation and analysis of main compositional patterns, consideration of immanation and emanation parts of an artistic image. Following the results of the research, work plays the role of a fore-praying to the nature in the life of Kets fishermen. The result can be used in art sphere of the Krasnoyarsk Territory, history and culture of the Siberian Region and in researches dedicated to national and cultural identity. Keywords: Kratanov, Surikov, pictures, the Ostyaks, the Kets, work, fishing, the North, Siberia, Krasnoyarsk, composition, emanation, indigenous peoples, ethnography, expedition. Research area: art history. Introduction Settled facts in Karatanov’s biography make Dmitry Innokentyevich Karatanov the research of his works especially important in (1874-1952) is a famous artist of the the context of anthropology, Siberian ethnography Krasnoyarsk Territory and his role in Siberian and regional history. -
Charles Darwin University Community-Based Orthography Development in Four Western Zambian Languages Bow, Catherine
Charles Darwin University Community-based orthography development in four Western Zambian languages Bow, Catherine Published in: Writing Systems Research DOI: 10.1080/17586801.2012.747427 Published: 01/04/2013 Document Version Peer reviewed version Link to publication Citation for published version (APA): Bow, C. (2013). Community-based orthography development in four Western Zambian languages. Writing Systems Research, 5(1), 73-87. https://doi.org/10.1080/17586801.2012.747427 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Catherine Bow SIL Australia Original article Short title: Orthography development Western Zambia 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Writing Systems Research on 01/04/2013, available online: http://www.tandfonline.com/ doi/abs/10.1080/17586801.2012.747427 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Community-based orthography development is engages the native speakers as custodians of the language in decisions about how it should be written. -
INTERVIEW with ZEQIR SOPAJ Prizren | Date: June 1, 2016 Duration: 63 Minutes
INTERVIEW WITH ZEQIR SOPAJ Prizren | Date: June 1, 2016 Duration: 63 minutes Present: 1. Zeqir Sopaj (Speaker) 2. Anna Di Lellio (Interviewer) 3. Ard Morina (Interviewer) 4. Noar Sahiti (Camera) 5. Shaban Morina (Son-in-law) Transcription notation symbols of non-verbal communication: () – emotional communication {} – the speaker explains something using gestures. Other transcription conventions: [ ] - addition to the text to facilitate comprehension Footnotes are editorial additions to provide information on localities, names or expressions. Part One [The interviewers ask the speaker to tell where is he from, where he was raised and details about his family. This part was cut from the video-interview.] Zeqir Sopaj: I was born in Llapushnik, in 1925. I was a young shepherd, I went to Orllan with my 1 grandfather, we had one hundred goats, cows. The house, the oda on the second floor, had room for 2 one hundred men. The meshliçet took place there, at the time we used to serve food to the guests. 3 Then I registered in school, at the time of Kralj’s Yugoslavia. I registered in 1936, I registered in school. I finished elementary school in 1939, it lasted four years. Then in the ‘40s as I shepherd I tended to goats, cows and goats. We shepherds played, at that time we played the shepherds’ games, various games in the oda. In 1941, Yugoslavia fell, Kralj’s Yugoslavia fell, 4 and the time of Albania came. Italy entered Albania in 1939, Yugoslavia in 1941 sene, the German on the other side took and destroyed Yugoslavia. We were now able to breath, because we had been 5 occupied by the Kralj. -
Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device. -
Global Irish: Ireland's Diaspora Policy
Éireannaigh anDomhain March 2015 March Beartas nahÉireannmaidirleisanDiaspóra Ireland’s Diaspora Policy Diaspora Ireland’s Irish Global Éireannaigh an Domhain Beartas na hÉireann maidir leis an Diaspóra Ireland’s Diaspora Policy Márta 2015 Global Irish Ireland’s DIASPORA POLICY 1 The Irish nation cherishes its special affinity with people of Irish ancestry living abroad who share its cultural identity and heritage Bunreacht na hÉireann 2 GLOBAL IRISH Our vision is a vibrant, diverse global Irish community, connected to Ireland and to each other. Ireland’s DIASPORA POLICY 3 Contents What’s New in this Policy? 4 Forewords 6 Introduction 10 Why a Review of Diaspora Policy? 13 Who are the Irish Diaspora? 16 Why Engagement with the Diaspora is so Important 19 The Role of Government 23 Supporting the Diaspora 25 Emigrant Support Programme 25 Welfare 27 Connecting with the Diaspora 31 Whole of Government Approach 31 Implementation 32 Local Activation for Global Reach 32 Communication 34 Culture 36 St. Patrick’s Day 38 Commemorations 39 Facilitating Diaspora Engagement 41 Partnerships 41 Networks 43 Returning Home 46 Diaspora Studies 47 Recognising the Diaspora 49 Presidential Distinguished Service Award for the Irish Abroad 49 The Certificate of Irish Heritage 50 Evolving Diaspora Policy 52 New Diaspora Communities 52 Alumni Engagement 53 Annex 1 - Presidential Distinguished Service Award for the Irish Abroad 54 Annex 2 - Membership of Interdepartmental Committee on the Irish Abroad 55 4 GLOBAL IRISH What’s New in this Policy? This is the first clear statement of Government of Ireland policy on the diaspora which recognises that Ireland has a unique and important relationship with its diaspora that must be nurtured and developed. -
Reconstructing Proto-Ugric and Proto-Uralic Object Marking Katalin É
Reconstructing Proto-Ugric and Proto-Uralic Object Marking Katalin É. Kiss ([email protected]) Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy and Pázmány P. University Abstract This paper demonstrates that syntactic changes in the feature specifications of functional heads can be traced back to undocumented stages of languages. It reconstructs the object–verb relation in Proto-Uralic – by means of the comparative method adapted to syntax. Present-day Uralic languages display differential object–verb agreement and/or differential accusative marking. In double-marking languages, the head licensing object–verb agreement may be different from that licensing accusative-marking. The licensing conditions of object marking are also different across languages. It is argued that the Uralic parent language had both object-verb agreement and accusative assignment licensed by a TP-external functional head with a [topic] feature. The [topic] feature of this head has been reanalyzed as [specific] in Udmurt, and as [definite] in Hungarian – via a natural extention of the content of the notion of topicality. In languages with generalized accusative assignment, i.e., in Hungarian and Tundra Nenets, the licensing of object agreement and accusative marking have been divorced; the latter has come to be associated with v. Keywords: differential object marking (DOM), object–verb agreement, accusative, syntactic reconstruction, comparative method 1. Introduction According to the Borer–Chomsky Conjecture (Borer 1984), the parametric values of grammars are expressed in the functional lexicon. Under this assumption, syntactic changes involve changes in the feature specifications of functional heads. It is an open question whether changes of this type, affecting features of morphologically real or abstract syntactic heads, can be traced back to undocumented stages of languages (cf. -
Interview with Hydajet Hyseni
INTERVIEW WITH HYDAJET HYSENI Pristina| Date: 7 June 2015 Duration: 147 minutes Present: 1. Hydajet Hyseni (Speaker) 2. Jeta Rexha (Interviewer) 3. Rina Krasniqi (Camera) Transcription notation symbols of non-verbal communication: () - emotional communication {} - the speaker explains something using gestures Other transcription conventions: [] - addition to the text to facilitate comprehension Footnotes are editorial additions to provide information on localities, names, or expressions. Part One Hydajet Hyseni: I’m Hydajet Hyseni Kaloshi, as I am currently in the Register of the Civil Registry, and this has sometimes puzzled people, “What’s this strange last name?” In fact it’s the result of an anomaly that was often present, and very widespread, in the Civil Registry of Kosovo citizens, with the specific aim of messing up the official, institutional functioning. Maybe that’s why, until very late, my last name, according to its origins, was Ibrahimi, like my grandfather, but when I went to high school, I saw that it couldn’t have been that last name, because in the civil registries the recorded last name was Iseni. And Isen is the name Hysen, which the Serb administration - which didn’t use the letter Y and was especially irritated by the letters y and ë, as purely Albanian letters - had written as Iseni. But Isen wasn’t in my genealogy. Hysen was my uncle. As a result, they had registered my father in his brother’s name, my father’s name, his brother’s name as his last name! It was like this until after the war, when a new registration took place, the first genuine one for us, that there was the opportunity of correcting my last name, and we agreed to get a family last name. -
Bantu Plant Names As Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia
Bantu Plant Names as Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia Koen Bostoen Royal Museum for Central Africa Tervuren - Université libre de Bruxelles 1. Introduction and background The present paper is a comparative study of Bantu plant names in a number of languages from the WP of Zambia.1 It is based on fieldwork I undertook, with the kind assistance of the Livingstone Museum, in July-August 2005 in the neighbourhood of two minor towns in the southern part of the WP, i.e. Sioma and Shangombo. I worked with native speakers of Mbunda (K15), Kwamashi (K34), Kwamulonga (K351), Shanjo (K36), Fwe (K402), and Mbwera (L61). The field notes, which I present throughout the paper with the label “Bostoen FN 2005”, are compared to data from closely related or neighbouring languages on the one hand, and on the other hand, to what is known on plant names in terms of common Bantu reconstructions. Map 1 below shows the Bantu languages considered in this paper and their linguistic affiliation according to the current state of knowledge. Data from Khwe, a nearby non-Bantu click language from the Khoe-Kwadi family (Güldemann 2004), are also taken into account for reasons explained further on. 2 This comparative study aims at enhancing our understanding of the language history, which underlies the intricate sociolinguistic picture that characterizes the WP today. The Bantu languages listed above represent only a fraction of the numerous languages to which the WP is home. Contrary to Lozi (K21), the region’s widely used lingua franca with an increasing number of first language speakers, most of these languages are minority languages whose use is geographically localized and functionally restricted and whose number of speakers is declining. -
An Atlas of Nigerian Languages
AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds. -
In Search of Language Contact Between Jarawa and Aka-Bea: the Languages of South Andaman1
Acta Orientalia 2011: 72, 1–40. Copyright © 2011 Printed in India – all rights reserved ACTA ORIENTALIA ISSN 0001-6483 In search of language contact between Jarawa and Aka-Bea: The languages of South Andaman1 Anvita Abbi and Pramod Kumar Cairns Institute, Cairns, Australia & Jawaharlal Nehru University, New Delhi Abstract The paper brings forth a preliminary report on the comparative data available on the extinct language Aka-Bea (Man 1923) and the endangered language Jarawa spoken in the south and the central parts of the Andaman Islands. Speakers of Aka-Bea, a South Andaman language of the Great Andamanese family and the speakers of Jarawa, the language of a distinct language family (Abbi 2006, 2009, Blevins 2008) lived adjacent to each other, i.e. in the southern region of the Great Andaman Islands in the past. Both had been hunter-gatherers and never had any contact with each other (Portman 1899, 1990). The Jarawas have been known for living in isolation for thousands of years, coming in contact with the outside world only recently in 1998. It is, then surprising to discover traces of some language-contact in the past between the two communities. Not a large database, but a few examples of lexical similarities between Aka-Bea and Jarawa are 1 The initial version of this paper was presented in The First Conference on ASJP and Language Prehistory (ALP-I), on 18 September 2010, Max Planck Institute of Evolutionary Anthropology, Leipzig, Germany. We thank Alexandra Aikhnevald for helpful comments on an earlier version of the paper. 2 Anvita Abbi & Pramod Kumar investigated here. -
1 by Ellen Ndeshi Namhila 1. Africa Has a Rich and Unique Oral
THE AFRICAN PERPECTIVE: MEMORY OF THE WORLD By Ellen Ndeshi Namhila1 PREPARED FOR UNESCO MEMORY OF THE WORLD 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE CANBERRA, AUSTRALIA 19 TO 22 FEBRUARY 2008 1. INTRODUCTION Africa has a rich and unique oral, documentary, musical and artistic heritage to offer to the world, however, most of this heritage was burned down or captured during the wars of the scramble for Africa, and what had survived by accident was later intentionally destroyed or discontinued during the whole period of colonialism. In spite of this, the Memory of the World Register has so far enlisted 158 inscriptions from all over the world, out of which only 12 come from 8 African countries2. Hope was restored when on 30th January 2008, the Africa Regional Committee for Memory of the World was formed in Tshwane, South Africa. This paper will attempt to explore the reasons for the apathy from the African continent, within the framework of definitions and criteria for inscribing into the register. It will illustrate the breakdown and historical amnesia of memory and remembrance of the African heritage within the context of colonialism and its processes that have determined what was considered worth remembering as archives of enduring value, and what should be forgotten deliberately or accidentally. The paper argues that the independent African societies emerging from the colonial regimes have to make a conscious effort to revive their lost cultural values and identity. 2. A CASE STUDY: THE RECORDS OF BAMUM African had a rich heritage, well documented and well curated long before the Europeans came to colonise Africa.