Charles Darwin University Community-Based Orthography Development in Four Western Zambian Languages Bow, Catherine

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Charles Darwin University Community-Based Orthography Development in Four Western Zambian Languages Bow, Catherine Charles Darwin University Community-based orthography development in four Western Zambian languages Bow, Catherine Published in: Writing Systems Research DOI: 10.1080/17586801.2012.747427 Published: 01/04/2013 Document Version Peer reviewed version Link to publication Citation for published version (APA): Bow, C. (2013). Community-based orthography development in four Western Zambian languages. Writing Systems Research, 5(1), 73-87. https://doi.org/10.1080/17586801.2012.747427 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Catherine Bow SIL Australia Original article Short title: Orthography development Western Zambia 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Writing Systems Research on 01/04/2013, available online: http://www.tandfonline.com/ doi/abs/10.1080/17586801.2012.747427 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Community-based orthography development is engages the native speakers as custodians of the language in decisions about how it should be written. While there are various guidelines on how to go about such an activity, examples of the implementation and resulting challenges are under-represented in the literature. This paper describes a workshop which brought together native speakers from four Bantu languages of Western Zambia to establish writing systems for their languages (Fwe, Mashi, Makoma and Kwangwa) and considers some of the linguisic and non- linguistic issues involved in initial development of writing systems. Keywords: orthography development; Zambia; Bantu languages; community-based Acknowledgements The author would like to acknowledge the Seed Company consultants Wolf and Hildegard Seiler, Paul Tench, Gloria Gravelle and Dianne Lovell, plus James and Jess Lucas, for their input into both the workshop and this paper. Two anonymous reviewers provided invaluable input, however the author is solely responsible for any omissions, mistakes, and misinterpretations. 2 Introduction The purpose of orthography development in unwritten languages is to enable and empower mother-tongue speakers to read and write their languages. Thus it is important to include these custodians of the language in the process, in order to establish a greater sense of ownership of the resulting writing system. This notion assumes that community ownership and involvement throughout the process of orthography development will result in orthographies which are not only accepted by local communities, but will also encourage local understanding of the rationale underlying the decisions made in establishing the orthography (Schroeder, 2008, p. 2). In recent years there has been a shift towards inclusion of community voices in the development of orthographic systems away from the traditional model of a linguist analysing language data and proposing an orthography which is then tested with speakers. Examples from around the world have begun to emerge in the literature, from Asia (Bos, Bos, & Page, 2008; Lee, 2011), Africa (Williams, Jakobi, & Comfort, 2009), the Americas (Czaykowska- Higgins, 2009; Jany, 2010; Schieffelin & Doucet, 1994), the Pacific (Easton, 2003; Guérin, 2008) and even Europe (Priestly, 1992). These collaborative approaches address ethical issues inherent in linguistic fieldwork, moving from research ‘on’ speakers towards researching ‘on, for and with’ them (Cameron, 1992; Rice, 2011). This approach has been called empowering research 3 (Cameron, 1992), community-based language research (Czaykowska-Higgins, 2009) and collaborative linguistic fieldwork (Yamada, 2007). Ethical linguistic research (Rice, 2006) casts linguists as not simply consultants or advisers but as individuals with a moral and ethical responsibility to the community. In orthography development, this approach sees the linguist taking the role of a ‘midwife’ (Hyslop, Rice, & Stenzel, 2008). Orthography design in a wider context of language ecology (Lüpke, 2011) does not simply give communities and individuals an additional register to use in decoding and conveying messages, but an additional means to mark their identity. Leaving aside discussion of the benefits of enabling members of a language community to express their language in a written form ((Hinton, 2001; Jaffe, Androutsopoulos, Sebba, & Johnson, 2012; Lüpke, 2011), many authors have written about various non-linguistic issues which come into play when an orthography is developed. These include historical, religious, cultural, identity- related and practical factors (Lüpke, 2011), pedagogical and psychological aspects of reading and writing, and the wider sociolinguistic context (Seifart, 2006), including issues of legitimacy and authenticity (Schieffelin & Doucet, 1994), the competing discourses involved in establishing an orthographic system (Eira, 1998), and the effect of standardisation (Sebba, 2009). These issues take on political dimensions (Williams, et al., 2009), and it has even been 4 suggested that broad representation in orthography development is a human rights issue (Ugorji, 2009). Supporting this shift to collaborative models, there are guidelines about how to do orthography development with community input (e.g. Cahill & Karan, 2008; Grenoble & Whaley, 2006; Hinton, 2001; Hyslop et al., 2008; Schroeder, 2008). These address both the linguistic and non-linguistic issues inherent in such an undertaking (such as standardisation, representation, transparency, acceptability) and propose methodologies to follow to achieve the desired outcomes. It should be noted however that even ideal principles applied to orthography development can be violated and still result in a successful system, and that even an imperfect system may be perfectly adequate for the needs of a community (Bradley, 2003). The literature does not include many articles actually describing collaborative projects and their outcomes (Yamada, 2007), and there are fewer still involving more than one language group working through the issues together. This paper seeks to address this gap by reporting on a workshop involving speakers of four Bantu languages of Western Zambia developing orthographies for their own languages. In response to requests from students attending a small theological college in Mongu, capital of the Western Province of Zambia, a plan was developed to 5 train local translators to develop scripture and related materials in their own languages. The plan was supported by the Seed Company, an American organisation associated with SIL which supports mother-tongue translation by linking individuals, groups and organisations to national Bible translation projects. Background According to Ethnologue, the number of individual languages listed for Zambia is 45, of which 43 are living languages and two are second languages without mother-tongue speakers (Lewis, 2009). However, census data from 2000 indicate that 72 ethnic groups in Zambia each speak “a dialect of the seven language cluster groups” (Central Statistical Office Zambia, 2000)1. From the 19th century until independence in 1964, local languages were favoured in education, as the missionaries who were responsible for establishing education in the region “rightly believed that a local language was a powerful linguistic instrument one could use to impart knowledge to a local community” (Manchisi, 2004, p. 11). Leading up to independence, there was a shift towards English as a unifying force, and English was declared the sole official language in 1964. In addition, seven indigenous Zambian languages have been recognised as regional official languages (Bemba, Kaonde, Lozi, Lunda, Luvale, Nyanja and Tonga) and these are the only ones taught or used as subjects in school, as well as in the media (vernacular newspapers, television and radio), courts of law 6 and politics (Manchisi, 2004). Orthographies for these seven languages were standardised in the 1970s (Kashoki, 1978), and all Zambian writing systems are required to use the Latin alphabet. English was the only official medium of instruction in schools until 1996, when education policy enshrined the right to initial instruction in literacy in a familiar language, while maintaining English as the medium of instruction (Linehan, 2004). As a result of this educational policy, children in the Western Province of Zambia are taught literacy skills in Lozi, with a transition to English in the early grades. Lozi (ISO 639-3: loz) (International Standards Organization, 2007)2 is not the first language of many citizens of the Western Province, but is widely used as a lingua franca in the region for both educational and administrative purposes, and has newspapers, radio programs, dictionaries, schoolbooks,
Recommended publications
  • Bantu Plant Names As Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia
    Bantu Plant Names as Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia Koen Bostoen Royal Museum for Central Africa Tervuren - Université libre de Bruxelles 1. Introduction and background The present paper is a comparative study of Bantu plant names in a number of languages from the WP of Zambia.1 It is based on fieldwork I undertook, with the kind assistance of the Livingstone Museum, in July-August 2005 in the neighbourhood of two minor towns in the southern part of the WP, i.e. Sioma and Shangombo. I worked with native speakers of Mbunda (K15), Kwamashi (K34), Kwamulonga (K351), Shanjo (K36), Fwe (K402), and Mbwera (L61). The field notes, which I present throughout the paper with the label “Bostoen FN 2005”, are compared to data from closely related or neighbouring languages on the one hand, and on the other hand, to what is known on plant names in terms of common Bantu reconstructions. Map 1 below shows the Bantu languages considered in this paper and their linguistic affiliation according to the current state of knowledge. Data from Khwe, a nearby non-Bantu click language from the Khoe-Kwadi family (Güldemann 2004), are also taken into account for reasons explained further on. 2 This comparative study aims at enhancing our understanding of the language history, which underlies the intricate sociolinguistic picture that characterizes the WP today. The Bantu languages listed above represent only a fraction of the numerous languages to which the WP is home. Contrary to Lozi (K21), the region’s widely used lingua franca with an increasing number of first language speakers, most of these languages are minority languages whose use is geographically localized and functionally restricted and whose number of speakers is declining.
    [Show full text]
  • Complete Paper
    Shanjo and Fwe as Part of Bantu Botatwe: A Diachronic Phonological Approach Koen Bostoen Royal Museum for Central Africa Tervuren - Université libre de Bruxelles 1. Introduction1 Shanjo and Fwe are two small Bantu languages spoken in the southern part of the Western Province of Zambia. The number of Shanjo speakers was estimated at 3,033 in 1960 (Fortune 1963).2 The Shanjo live in scattered communities to the west of the Zambezi, between Sioma and Sesheke. They consider themselves as ethnically distinct from other communities in the Western Province, but their linguistic competence in Shanjo is seriously reduced in favour of the region’s vehicular language Lozi. Most Shanjo speak Lozi as their first language and the Shanjo language displays considerable interference from Lozi, mainly in the lexicon. Apart from some data in Fortune (1963), no published documentation is available for Shanjo. Most Fwe speakers live in the eastern Caprivi strip in neighbouring Namibia. Their number was estimated at 7,400 in 1998 (Gordon 2005). In Zambia, there were an estimated 1,649 speakers in 1960 (Fortune 1963). Zambian Fwe speakers mainly live in the Imusho area in the south-western part of the Western Province, but there also scattered communities more to the north. Linguistic competence in Fwe seems to be less threatened in Zambia, as compared to Shanjo, possibly due to its strong ethnic identity in the Caprivi (Seidel 2005; Elderkin 1998). The only hitherto published documentation on Fwe is on the Caprivi variant (Baumbach 1997). In Guthrie’s (1971) referential classification of the Bantu languages, Shanjo was classified in the Luyana group as K36.
    [Show full text]
  • Language Information LANGUAGE LINE
    Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • (My Kinyarvanda Consultant), for Their Patience, Diligence, and Useful Insights
    Studies in African Linguistics 85 Supplement 7, December 1977 IMPLICATIONS FOR UNIVERSAL GRAMMAR OF OBJECT-CREATING RULES IN LUYIA AND MASHI* Judith Olmsted Gary University of California at Los Angeles 1. Background and Purpose The purpose of this paper is to examine on the basis of comparative data from several Bantu languages hypotheses made in prior papers by Gary [1975] and Gary and Keenan [1976, 1977] concerning the Relational Hierarchy (RH) in universal grammar: RH: Subject (Su) > Direct Object (DO) > Indirect Object (10) > Oblique Object (00) Gary and Keenan have outlined two contrasting views concerning the relation between the Relational Hierarchy and grammars of particular languages: the Comparative View proposed by Gary and Keenan, and the Generative View as attributed to Perlmutter and Postal [1974]. In the Generative View, the Relational Hierarchy categories refer to grammatical relations NPs bear to their verbs and are considered among the primitives of generative grammars. Su, DO, and 10 NPs are said to bear 'grammatical relations' to their verbs and are called terms. Relations such as Instrument and Locative which Oblique NPs bear to their verbs are not considered to be grammatical relations; these NPs are called nonterms. Transformations generating complex structures from simpler ones make specific reference to these relations; it is claimed that syntactic generalizations are more adequately captured by transformations specifically referring to these categories than by rules based on relations of dominance and linear order (see Chung [1976], Keenan [1976], Johnson [1974a,b]). Assumptions underlying the Generative View of the Relational Hierarchy which appear to distinguish it from the Comparative View of the *1 would like to thank Lee Trithart for reading this paper for me at the 8th Conference on African Linguistics at UCLA, April 1977, while I was in Egypt.
    [Show full text]
  • Silozi, a Mixed Language
    University of Cape Town i | P a g e MBHGUS001 The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgement of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Published by the University of Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University of Cape Town SUPERVISOR'S APPROVAL OF SUBMISSION OF DISSERTATION FOR EXAMINATION I confi rm that I have seen/have not seen th e fin al version of Gustav Nynmbc Mbclrn [MBHGUSOO I] disserta tion and th at it is submitted fo r examin at ion with/without my approval. rs. O CY/ . rz_ o 1 7 Supervisor's Signature Date FACULTY OF HUMANITIES ii | P a g e MBHGUS001 ACKNOWLEDGMENTS My deepest gratitude goes to the following financial donors for generously funding my studies; the National Research Foundation (NRF SARChI chair grant by Prof. R. Mesthrie), the Centre for African Language Diversity (CALDi), The University of Cape Town for the Lestrade scholarship and the Namibian Student Financial Assistance Fund (NSFAF). The composition of this research paper would have been a not possible without the support and contributions of the following people: Since the inception of the topic, Dr. Matthias Brenzinger as my supervisor, was fully engaged in this Masters’ project. He supported me in the preparations for my fieldtrip and drove all the way up to Zambia to join me at the research site.
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Tracing the Origins, Development and Status of Lozi Language: a Socio- Linguistics and African Oral Literature Perspective
    Tracing the Origins, Development and Status of Lozi Language: A Socio- Linguistics And African Oral Literature Perspective Muyendekwa Limbali, The University of Zambia 5.1 Abstract The study traces the origin of Lozi language of the Western Province and other areas where the language is and was spoken since its origin is oblique or obscure. This study reviews a number of studies by different scholars who have different interpretations about the origin of Lozi language. Some allude to the fact that the Lozi language is a dialect of Southern Sotho, the language of the conquerors under Sebitwane. The Lozi people themselves claim that they were the first inhabitants of the plains and that they have always been there. They also point their ancestry to the union between Nyambe and the female ancestress Mbuyu. Others trace the Lozi origin to the Mwata Yamvo dynasty of the old Lunda Kingdom in the Katanga area of the Congo. Today, the Lozi themselves say that there is practically no Lozi who is pure Luyi and so they point their ancestry to Nkoya, Kwangwa, Subiya, Totela, Mbunda, Kololo among other languages. This can be attributed to intermarriages and dominance over small languages which they later assimilate hence failing to trace their own source. Many have come with their assertions on the origin and development of the Lozi originally called the A-Luyi or Luyana people. Lozi is spoken in many parts of Zambia and even beyond borders and it enjoys its status as the economic language of Western Province and one of the seven official languages on radio and medium of instruction in schools.
    [Show full text]
  • THE SHORT OBLIGATORY PRAYER in 391 LANGUAGES, DIALECTS OR SCRIPTS BAHA'i BIBLIOGRAPHY 496 the Bahai WORLD 497 7
    THE SHORT OBLIGATORY PRAYER IN 391 LANGUAGES, DIALECTS OR SCRIPTS BAHA'I BIBLIOGRAPHY 496 THE BAHAi WORLD 497 7. THE SHORT OBLIGATORY PRAYER Where identification in terms of this standard reference has not yet been completed, the nomenclature reported to the Worid Centre by the National Spiritual Assembly IN 391 LANGUAGES, DIALECTS OR SCRIPTS responsible for the accomplishment has been used, and such translations are indicated by a dagger. An asterisk denotes an improved translation made available for this volume in a language which has appeared in earlier volumes. The major countries, islands or territories where the languages are spoken are shown in italics; where no such entry is given, the places where the language is spoken are so numerous and so widely scattered that to Ust them would be unwieldy: many of these languages are found worldwide. Totals for each continent are: Africa, 129; the Americas, 89; Asia, 90; Australasia and the Pacific Islands, 31; Europe, 49; Invented languages, 2; Braille, 1. The total number of translations and transUterations is 391. A.AFRICA * Denotes revised translations. t Efforts to obtain exact identification continue. a ADANGME (Ghana) Otumfoo, medi hia buroburo na Woye odefoo. o Oo Tsaatse Mawu i yeo he odase kaa O bo mi Onyame foforo biara nni ho ka Wo ho, ohaw kone ma le Mo ne ma ja Mo. Pio hu i nge he mu Boafoo, Wo na wote Wo ho ne W'ase. odase yee kaa i be he wami ko; Moji he wamitse, ƒ bear witness, O my God, that Thou hast created me AKAN: Fante dialect (Ghana) to know Thee and to worship Thee.
    [Show full text]
  • Universals of Tone Rules and Diachronic Change in Japanese*
    Journal of Asian and African Studies, No.94, 2017 Article Universals of Tone Rules and Diachronic Change in Japanese* DE BOER, Elisabeth M. The paper examines two competing theories on the historical development of Japanese tone (Kindaichi’s theory or the standard theory and Ramsey’s theory), in light of universals of tone rules. It is argued that many developments that must have occurred widely, according to the standard theory, are unnatural when compared to developments in other languages. Rightward tone shift plays an important role in the standard theory, and the naturalness of rightward tone shift is beyond doubt. However, many other developments that form part of the standard theory are problematic, as they involve complicated changes for which no phonological motivation can be offered. The alternative theory, and its reconstruction of the Middle Japanese tones, explains the wide geographical distribution of the Tokyo type tone systems, as this type is closest to proto-Japanese. Two relatively simple changes (assimilation of the tone of the particles in some dialects, followed by a tone reduction in all dialects) account for the different merger patterns in the modern Tokyo type dialects. Furthermore, the well-established fact that long vowels offer stronger support for contour tones than short vowels, explains the geographical distribution of the Nairin type versus the other types. The radical tone reduction after the Middle Japanese period is the historical change in Japanese tone that was most far-reaching, and the polarizing effect of a HL interval explains why only H followed by L in Middle Japanese was preserved in the modern dialects.
    [Show full text]
  • Shanjo and Fwe As Part of Bantu Botatwe: a Diachronic Phonological Approach
    Shanjo and Fwe as Part of Bantu Botatwe: A Diachronic Phonological Approach Koen Bostoen Royal Museum for Central Africa Tervuren - Université libre de Bruxelles 1. Introduction1 Shanjo and Fwe are two small Bantu languages spoken in the southern part of the Western Province of Zambia. The number of Shanjo speakers was estimated at 3,033 in 1960 (Fortune 1963).2 The Shanjo live in scattered communities to the west of the Zambezi, between Sioma and Sesheke. They consider themselves as ethnically distinct from other communities in the Western Province, but their linguistic competence in Shanjo is seriously reduced in favour of the region’s vehicular language Lozi. Most Shanjo speak Lozi as their first language and the Shanjo language displays considerable interference from Lozi, mainly in the lexicon. Apart from some data in Fortune (1963), no published documentation is available for Shanjo. Most Fwe speakers live in the eastern Caprivi strip in neighbouring Namibia. Their number was estimated at 7,400 in 1998 (Gordon 2005). In Zambia, there were an estimated 1,649 speakers in 1960 (Fortune 1963). Zambian Fwe speakers mainly live in the Imusho area in the south-western part of the Western Province, but there also scattered communities more to the north. Linguistic competence in Fwe seems to be less threatened in Zambia, as compared to Shanjo, possibly due to its strong ethnic identity in the Caprivi (Seidel 2005; Elderkin 1998). The only hitherto published documentation on Fwe is on the Caprivi variant (Baumbach 1997). In Guthrie’s (1971) referential classification of the Bantu languages, Shanjo was classified in the Luyana group as K36.
    [Show full text]
  • Pinpointing Sheets for the Standard Cross-Cultural Sample
    Pinpointing Sheets for the Standard Cross- Cultural Sample: Complete Edition Douglas R. White Department of Anthropology, School of Social Sciences, 3151 Social Science Plaza, University of California, Irvine CA 92697; [email protected] © 2006 (original files by White and Murdock completed in 1969) The original pinpointing sheets, 2/3rds prepared by Murdock and 1/3rd by White, are printed here in the same font as they were originally typescript, with only minor spelling corrections. Only the first 113 pinpointing sheets were published in 1988 (World Cultures 4#4). 1. INTRODUCTION Murdock and White, in a rapprochement between modern cross-cultural and statistical methods (Murdock) and more nuanced approaches of the Columbia historical school (White), published the Standard Cross-Cultural Sample in 1969 as the basis for a coded, collaborative, and cumulative comparative data base, extracted from ethnographic research on 186 societies, for use by scholars engaged in cross-cultural studies. White (1968) had shown that previous cross-cultural samples had so little overlap that it was fruitless to test hypotheses comparing variables from different studies. Murdock (1967, 1968) had classified the 1,267 societies in his Ethnographic Atlas into 200 distinctive world cultural provinces. From these they evaluated the literature and chose the best and preferably earliest described representatives for the SCCS. The idea behind the sample was to allow any and all theories that could be tested with comparative data to have a level and historically nuanced playing field on which to compete. The sample was designed to be sufficiently large to test multivariate hypotheses, sufficiently small to allow different investigators to code all the cases and so contribute to a cumulative database, and pinpointed to specific communities and times (White and Murdock 2006), for which bibliographic recommendations for ethnographic sources (White 1986) were classified by focus and pertinence.
    [Show full text]