Downloaded from Croberts/Infostr.Pdf, Oc- Tober 2008

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Downloaded from Croberts/Infostr.Pdf, Oc- Tober 2008 UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Beyond Time: Temporal and Extra-temporal Functions of Tense and Aspect Marking in Totela, a Bantu Language of Zambia Permalink https://escholarship.org/uc/item/3r21g7bf Author Crane, Thera Marie Publication Date 2011 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Beyond Time: Temporal and Extra-temporal Functions of Tense and Aspect Marking in Totela, a Bantu Language of Zambia by Thera Marie Crane Adissertationsubmittedinpartialsatisfactionofthe requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Larry Hyman, Co-Chair Professor Lynn Nichols, Co-Chair Professor Line Mikkelsen Professor Alan Timberlake Spring 2011 Beyond Time: Temporal and Extra-temporal Functions of Tense and Aspect Marking in Totela, a Bantu Language of Zambia c 2010 by Thera Marie Crane Abstract Beyond Time: Temporal and Extra-temporal Functions of Tense and Aspect Marking in Totela, a Bantu Language of Zambia by Thera Marie Crane Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Larry Hyman, Co-Chair Professor Lynn Nichols, Co-Chair This dissertation aims to characterize the relationship between the temporal and information- structuring functions of tense and aspect marking in Totela, an endangered Bantu language of Zambia and Namibia. To that end, I investigate and describe in detail the semantics and pragmatics of selected tense and aspect markers, showing for each that a purely temporal description is inadequate to explain its range of interpretations and uses. Totela is a typical Bantu language in that it has a vast array of morphemes and construc- tions to express tense and aspect contrasts. A more explanatory and unified analysis of these forms emerges when not only their temporal semantics, but also their discourse-structuring functions are taken into account. Often, pragmatic functions appear to trump temporal specifications. Privileged distinctions in Totela include (non-)completion of a situation’s nucleus (i.e. the termination of an action or state, or point of transition to a result state for inchoative eventualities) (cf. Kershner 2002), cognitive and temporal dissociation (cf. Botne & Kershner 2008), and relevance (cf. Portner 2003). I argue that these categories, rather than traditional notions such as past vs. present tense, or imperfective vs. perfective aspect, are basic in Totela’s tense and aspect system. Investigations of the above-mentioned categories also reveal strong discourse-structuring functions for each. For example, markers of nuclear completion occur predictably at episode boundaries in narrative. Markers associated with non-completion, in contrast, occur when the narrative structure is interrupted (e.g. by a song) at a point that is not an episode boundary. Non-completive forms also serve to shift between narrative-internal and narrative- external perspectives. Findings regarding the use of tense and aspect markers to structure narrative are confirmed by quantitative analysis using logistic regression. Of particular theoretical interest is the -ite suffix, which shows evidence of being primar- ily a marker indicating relevance to answering the question under discussion in the current 1 discourse context (cf. Roberts 1998). Its temporal interpretations are determined pragmat- ically, based on which phase of a situation’s event structure is understood as most relevant to answering the question under discussion. Results are situated both synchronically and diachronically, in order to develop hypothe- ses about the historical pathways of the markers within Bantu (cf. Bybee et al. 1994). Cross- linguistic comparison of Totela and related languages suggests that while morphological ex- pression of tense and aspect categories may change rapidly, as may semantic and pragmatic particularities within categories, the basic categories of completion vs. non-completion of the situation’s nucleus, association vs. dissociation, and discourse relevance are prevalent. These categories are likely crucial in the analysis of many other Bantu languages, as well, but have been given relatively little attention in the literature. This dissertation offers both basic descriptive facts about the Totela language and a detailed investigation of facets of its tense/aspect system. It is intended to be of interest for semanticist and pragmaticists, as well as for use in studies in Bantu and general typological linguistics. 2 To Kelvin and Mboshela i Acknowledgements As I made a rough list of people who deserve thanks for helping me as I navigated the dissertation process, I felt amazed by the sheer length of the list, and overwhelmed with gratitude and a sense of the blessings I have experienced in the various communities I have been privileged to be a part of over the past several years. If I forget someone, it is not because I lack appreciation. First, I need to thank the many Totela speakers who graciously invited me into their homes and villages and shared their language with me. Many thanks in particular to Cecilia Namasiku Namuyumba, Gertrude Sibeso, Violet Buumba, Christopher Katungu Mwendo, Albert Kamuso Mwenda, Phineas Simwaga Sishau and his wife Mutumwa Chikome, Gift Mwakamwi Sishau and his wife Munda Sabwindo, and Kelvin Sishau and his wife Bwiko Nkalango, and to other residents of Nakwenda village in the Kweemba area, particularly to headman Sishau White Maketu, for their extremely generous contributions to all aspects of this research. Kelvin Sishau passed away shortly after my time in Nakwenda. He was possibly the most intuitively helpful consultant I have worked with, a natural linguist, a great musician, and a trusted friend. I dedicate this dissertation to his memory. Thanks also to the communities of Likemwa, Samisisi, and Malabwe in Zambia, and of Makusi and Kachansi in Namibia, and to consultants and research partners Michael Sililo, Veronika Kalimukwa, Clement Tubusenge, Tekulo Kachelo, Samitiba Agatha Nasamu, Kelly Mutale, and Namasaka Imuwana. All of these people sacrificed immense amounts of time and worked patiently with me to answer my seemingly bizarre questions about their languages. Of course, any errors are entirely my own. I was also helped by several Zambian teachers of Lozi, including my dear friend Mubita Masiliso, who sent letters to keep me company while I was offat my field site. He also answered many questions about the geography and population of the Sichili area. Many more research participants are listed in appendix E. Practical help in Zambia and Namibia was also provided by a great many people. Micky Lukazi, the Chief Clerk to Hon. Mukupi, the counselor for the Sibbinda constituency in the Caprivi, advised me and graciously shuttled me to research sites, helping with introductions. Friday Mufuzi of the Livingstone Museum allowed me to browse their immense archives. Felicitas Moyo and Professor VM Chanda of the University of Zambia (UNZA) were kind and welcoming, and their help allowed me to conduct my research as a visiting scholar with UNZA affiliation. Professor Wolfgang Haacke of the University of Namibia not only gave me linguistic and research advice but also helped with practical matters including the replacement of faulty equipment. The sisters at Sichili Mission Hospital, including Sister Clementia, Sister Nimmi, Sister Ludi, and Sister Pimela, were incredulous of my research plans but provided me with every possible assistance, and this research would not have been possible without their support. I am also grateful to Pilar and Cata, Chilean visitors to the hospital who gave me their friendship, moral support, and some Spanish novels to read at my field site. Initial research was also made possible through the help of fellow researchers Frank Seidel and Marc Seifert, who both gave me invaluable advice about the Caprivi before my first trip ii and have continued in their support ever since. Kate de Luna and her husband Sean, whom IhappenedtoputupatentnexttowhenIfirstarrivedintheCapriviin2006,gaveme excellent advice, shared data and wordlists, and helped me to make my first trip into Zambia to investigate the Totela variety there. (While on the subject of the campsite, I should also mention my gratitude to the innumerable travelers who, taking pity on a lone camper in a miniature tent, invited me over to share their meals and evening conversations.) IfirstbecameinterestedinBantulanguagesasaPeaceCorpsvolunteerinnorthern Namibia. I am so grateful to the hilarious and vibrant Meme Sylvia “Mboshela” Uahengo of Onanghulo who housed me, fed me, taught me – mostly through mockery, but with great patience nonetheless – to farm and cook, and spoke Oshikwanyama with me night and day. She shares the dedication of this dissertation as a small sign of my gratitude. I am also thankful for the rest of my family there, including Shaalu, Me’ Foibe, Johanna, Rebecca, and many others, and for my other Kwanyama language teachers, including my dear friend Esther. Thanks also go to the Hasheela family, who adopted me into their home during Peace Corps training and are perhaps the most remarkable family I have ever come across, full of unassuming, kind, delightful people who also happen to be brilliant scholars with far-flung interests. (My host sister Victoria (“Katuli”) for example, recently finished her MA degree in information technology, and at age 26 has already published a novel and a volume of poetry. Her screenplay has been accepted for production by a Namibian filmmaker.) Fellow Peace Corps volunteers Andy Wingo and Karl Lindgren-Streicher allowed me to be part of their language-manual writing team, an endeavor which ultimately led me to graduate school in linguistics. In Namibia, I also cannot fail to mention Jobst and Bettina Duwe, who have been like second parents to me since I first went to Namibia in 2002. Friends from Germany who happened to move to Namibia at the same time I did, they took care of me when I was sick, celebrated holidays with me, and always opened their house to me for as long as I needed to stay there.
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Charles Darwin University Community-Based Orthography Development in Four Western Zambian Languages Bow, Catherine
    Charles Darwin University Community-based orthography development in four Western Zambian languages Bow, Catherine Published in: Writing Systems Research DOI: 10.1080/17586801.2012.747427 Published: 01/04/2013 Document Version Peer reviewed version Link to publication Citation for published version (APA): Bow, C. (2013). Community-based orthography development in four Western Zambian languages. Writing Systems Research, 5(1), 73-87. https://doi.org/10.1080/17586801.2012.747427 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Catherine Bow SIL Australia Original article Short title: Orthography development Western Zambia 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Writing Systems Research on 01/04/2013, available online: http://www.tandfonline.com/ doi/abs/10.1080/17586801.2012.747427 Community-based orthography development in four Western Zambian languages Community-based orthography development is engages the native speakers as custodians of the language in decisions about how it should be written.
    [Show full text]
  • Faithful Members Provide Feast Sermon Video Inspiration
    Vol. 15, No. 7 www.ucg.org August 2009 News Faithful Members Provide Feast Cattle, the At a Glance Sermon Video Inspiration Church and Senior Pastor Appointed the Gospel: for British Isles Why Branding Ministerial Services, in conjunc- tion with Peter Hawkins and the min- Is Important istry in the British Isles, would like to announce the appointment of Paul for UCG Suckling as senior pastor for Britain. Mr. Suckling’s work will be focused ■ Two branding agencies on ministerial and congregational met with members of the development. In fulfilling this role he will work with Peter Hawkins, who Council of Elders Media manages the day-to-day work of the Committee along with Church in the British Isles and works with the National Council. key administrators at the Mr. Suckling is currently serving as home office on Sunday, the regional pastor for the northeast- July 19, to discuss how ern region in the United Sates and also pastors congregations in Portsmouth, the Church can be more New Hampshire, and Worcester, Mas- effective by developing sachusetts. A new regional pastor will be appointed for the northeastern a brand. Both agencies region later this year. In the meantime, are associated with the Mr. Suckling will continue to fill that position as well. Church. Four other local Jim Franks agencies are scheduled to present ideas on Aug. 6. GN Commentary Gets by Larry Salyer THREE BOYS read an article in Bonne Nouvelle, the French Good News magazine, in Kigali, Rwanda, on June 20 Over 40,000 Views (photos by Peter Eddington) Cattle have always been a valu- On June 26, the Media department by Peter Eddington Four Amazing Stories living righteously, when the odds are able possession, and no owner likes filmed a GN commentary by Clyde The stories of four members and against us? To hear the inspiring to see even one go missing.
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • Language Surveys in Developing Nations
    DOCUMENT RESUME ED 104 170 FL 006 842 AUTHOR Ohannessian, Sirirpi, Ed.; And Others TITLE Language Surveys in Developing Nations. Papersand Reports on Sociolinguistic Surveys. PUB DATE 75 NOTE 227p. AVAILABLE FROMCenter for Applied Linguistics,1611 North Kent Street, Arlington, Virginia 22209($8.50) EDRS PRICE Mr-$0.76 RC Not Available from EDRS..PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Developing Nations; Evaluation Methods; Language Patterns; Language Planning: *LanguageResearch; Language Role; *Language Usage;Nultilingualism; Official Languages; Public Policy;Sociocultural Patterns; *Sociolinguistics; *Surveys ABSTRACT This volume is a selection of papers preparedfor a conference on sociolinguistically orientedlanguage surveys organized by the Center for Applied Linguisticsand held in New York in September 1971. The purpose of theconference vas to review the role and function of such language surveysin the light of surveys conducted in recent years. The selectionis intended to give a general picture of such surveys to thelayman and to reflect the aims of the conference. The papers dealwith scope, problems, uses, organization, and techniques of surveys,and descriptions of particular surveys, and are mostly related tothe Eastern Africa Survey. The authors of theseselections are: Charles A. Ferguson, Ashok R. Kelkar, J. Donald Bowen, Edgar C.Polorm, Sitarpi Ohannessiam, Gilbert Ansre, Probodh B.Pandit, William D. Reyburn, Bonifacio P. Sibayan, Clifford H. Prator,Mervyn C. Alleyne, M. L. Bender, R. L. Cooper aLd Joshua A.Fishman. (Author/AN) Ohannessian, Ferquson, Polonic a a Center for Applied Linqirktie,, mit Language Surveys in Developing Nations papersand reportson sociolinguisticsurveys 2a Edited by Sirarpi Ohannessian, Charles A. Ferguson and Edgar C. Polomd Language Surveysin Developing Nations CY tie papers and reports on 49 LL sociolinguisticsurveys U S OE P MAL NT OF NEAL spt PERMISSION TO REPRODUCETMIT.
    [Show full text]
  • An African Basketry of Heterogeneous Variables Kongo-Kikongo-Kisankasa
    ISSN 2394-9694 International Journal of Novel Research in Humanity and Social Sciences Vol. 8, Issue 2, pp: (2-31), Month: March - April 2021, Available at: www.noveltyjournals.com An African Basketry of Heterogeneous Variables Kongo-Kikongo-Kisankasa Rojukurthi Sudhakar Rao (M.Phil Degree Student-Researcher, Centre for African Studies, University of Mumbai, Maharashtra Rajya, India) e-mail:[email protected] Abstract: In terms of scientific systems approach to the knowledge of human origins, human organizations, human histories, human kingdoms, human languages, human populations and above all the human genes, unquestionable scientific evidence with human dignity flabbergasted the European strong world of slave-masters and colonialist- policy-rulers. This deduces that the early Europeans knew nothing scientific about the mankind beforehand unleashing their one-up-man-ship over Africa and the Africans except that they were the white skinned flocks and so, not the kith and kin of the Africans in black skin living in what they called the „Dark Continent‟! Of course, in later times, the same masters and rulers committed to not repeating their colonialist racial geo-political injustices. The whites were domineering and weaponized to the hilt on their own mentality, for their own interests and by their own logic opposing the geopolitically distant African blacks inhabiting the natural resources enriched frontiers. Those „twists and twitches‟ in time-line led to the black‟s slavery and white‟s slave-trade with meddling Christian Adventist Missionaries, colonialists, religious conversionists, Anglican Universities‟ Missions , inter- sexual-births, the associative asomi , the dissociative asomi and the non-asomi divisions within African natives in concomitance.
    [Show full text]
  • Embracing Entrepreneurship
    Southern Methodist University SMU Scholar Doctor of Ministry Projects and Theses Perkins Thesis and Dissertations Spring 5-15-2021 Embracing Entrepreneurship Naomy Sengebwila [email protected] Naomy Nyendwa Sengebwila Southern Methodist University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholar.smu.edu/theology_ministry_etds Part of the Biological and Physical Anthropology Commons, Folklore Commons, Food Security Commons, Food Studies Commons, Labor Economics Commons, Macroeconomics Commons, Other Social and Behavioral Sciences Commons, Public Affairs, Public Policy and Public Administration Commons, Regional Economics Commons, Social and Cultural Anthropology Commons, Social Justice Commons, Social Work Commons, and the Urban Studies and Planning Commons Recommended Citation Sengebwila, Naomy and Sengebwila, Naomy Nyendwa, "Embracing Entrepreneurship" (2021). Doctor of Ministry Projects and Theses. 9. https://scholar.smu.edu/theology_ministry_etds/9 This Thesis is brought to you for free and open access by the Perkins Thesis and Dissertations at SMU Scholar. It has been accepted for inclusion in Doctor of Ministry Projects and Theses by an authorized administrator of SMU Scholar. For more information, please visit http://digitalrepository.smu.edu. Embracing Entrepreneurship How Christian Social Innovation and Entrepreneurship can Lead to Sustainable Communities in Zambia and Globally Approved by: Dr. Hal Recinos/Dr. Robert Hunt ___________________________________ Advisors Dr. Hugo Magallanes ___________________________________
    [Show full text]
  • Twa of Zambia's Kafue Flats
    Twa of 1 Zambia’s Kafue Flats Southern Province Itezhi -Tezhi District Linguistic Survey Report With recommendations for Bible translation strategy Richard Mukang’ombe Daka Josephat Salimo Hachibamba Kenneth S. Sawka Survey Dates December 11 th to 12 th 2012 August 1 st to 6 th 2013 June 11 th to 16 th 2014 2 Contents 1. INTRODUCTION AND BACKGROUND ......................................................................4 1.1. Introduction ..................................................................................................................4 1.2. Terminology .................................................................................................................4 1.3. Historical Background ..................................................................................................4 1.4. Geographical locations ..................................................................................................7 1.5. Population ................................................................................................................... 13 1.6. Previous research ........................................................................................................ 15 1.7. Language borders and classification ............................................................................ 15 1.8. Social Pressures .......................................................................................................... 18 1.9. Livelihood..................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translation Challenges from a Romance Language Into
    International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt www.ijllt.org Original Research Article Translation Challenges from a Romance Language into a Bantu language: Exploring Cultural Aspects in Camara Laye’s L’Enfant Noir Gilbert Nyandwi1, Gabriel Bazimaziki*2 & Isaïe Murwanyi3 12Department of Humanities and Language Education, University of Rwanda, Rwanda 3Headteacher G S Rwebare, Gatunda Sector, Nyagatare District Corresponding Author: Gabriel Bazimaziki, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article History Received: March 04, 2020 The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel Accepted: April 30, 2020 “L’ enfant Noir ˮ, originally written in French. The researchers discussed the Volume: 3 challenges involved in the translation with particular interest in cultural Issue: 5 aspects that are typical of Guinean culture. Also discussed are some DOI: 10.32996/ijllt.2020.3.4.25 strategies which translators can use to solve to some extent culture-related problems while translating from a source into a target language for the KEYWORDS national audience in general and for the young generations in particular. While the Latin aphorism goes that“ Traduttore, traditore!”, it was found that Novel, Guinean culture, L’Enfant although translating from a Romance language into a Bantu language is so Noir, Romance language, Bantu difficult mainly because they are two distant languages from two far different language, translation, traduttore cultures, through translation one speech community know some cultural aspects traditore, Camara Laye, from the source language context.. Kinyarwanda Introduction 1 The concept of “Traduttore, traditore!” entails that translation is not faithful to the text.
    [Show full text]
  • The Living Heritage of Traditional Names in Postcolonial Zambia
    Osward Chanda PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA MA Thesis in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Central European University Budapest June 2020 CEU eTD Collection PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________________ Examiner CEU eTD Collection ____________________________________________ Examiner Budapest June 2020 PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader CEU eTD Collection Budapest June 2020 PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted
    [Show full text]
  • Bantu Plant Names As Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia
    Bantu Plant Names as Indicators of Linguistic Stratigraphy in the Western Province of Zambia Koen Bostoen Royal Museum for Central Africa Tervuren - Université libre de Bruxelles 1. Introduction and background The present paper is a comparative study of Bantu plant names in a number of languages from the WP of Zambia.1 It is based on fieldwork I undertook, with the kind assistance of the Livingstone Museum, in July-August 2005 in the neighbourhood of two minor towns in the southern part of the WP, i.e. Sioma and Shangombo. I worked with native speakers of Mbunda (K15), Kwamashi (K34), Kwamulonga (K351), Shanjo (K36), Fwe (K402), and Mbwera (L61). The field notes, which I present throughout the paper with the label “Bostoen FN 2005”, are compared to data from closely related or neighbouring languages on the one hand, and on the other hand, to what is known on plant names in terms of common Bantu reconstructions. Map 1 below shows the Bantu languages considered in this paper and their linguistic affiliation according to the current state of knowledge. Data from Khwe, a nearby non-Bantu click language from the Khoe-Kwadi family (Güldemann 2004), are also taken into account for reasons explained further on. 2 This comparative study aims at enhancing our understanding of the language history, which underlies the intricate sociolinguistic picture that characterizes the WP today. The Bantu languages listed above represent only a fraction of the numerous languages to which the WP is home. Contrary to Lozi (K21), the region’s widely used lingua franca with an increasing number of first language speakers, most of these languages are minority languages whose use is geographically localized and functionally restricted and whose number of speakers is declining.
    [Show full text]
  • Central Africa, 2021 Region of Africa
    Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit
    [Show full text]